![]() |
The Maori Messenger - Ko te Karere Maori 1855-1860: Volume 1, Number 5. 01 June 1855 |
![]() |
1 0 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI, JUNE, 1855. CONTENTS: Page Page. The War ......... 1 Letter of Heta Tarawiti to the Editor lO Address to the Natives 4 to the Natives 10 Extract from Land Regulations 5 Native Feud at Taranaki - 11 I Geography, or the World we live in 5 Shipping Intelligence .15 Tamati Waka Nene ...... 9 i Auckland Markets ...... 16 AUCKLAND: PRINTED AT THE "SOUTHERN CROSS" OFFICE FOR THE NEW ZEALAND GOVERNMENT.
![]() |
2 1 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KAREKE MAORI. No. 5. AUCKLAND, JUNE 1, 18.55. AKARANA. HUNE 1, 1855. [VOL. I. THE great war into which Europe has been plunged by the ambitious aggression of Russia has, as yet, been but incidentally aluded to in these pages. As, however, the contest threatens to be one of some continuance, and as nation after nation, of the great, European family, is being drawn to take part in the conflict, we consider it desirable to furnish our native readers with a brief narrative of the origin and progress of the war. Until within a comparatively recent period, Russia was but a barbarous and inferior power, without a sea coast and without ships. About two hundred years since, one of her monarchs called Peter the Great, a man of much ambition and talent, proceeded to Holland and England. There he laboured, like a mechanic, in the" dock yards, until he acquired a knowledge of the art of ship building, and then returned to his own Coun- try, where he immediately built ships and placed them on his; u'and s^is, lakes, anJ. rivors. In addition to this, he aff^Jod everv cnc'vJragcTn-;nt to the arts and sciences inviting m°n of ability, trorn every country to take servicc in Rahia. Undcr the powerfal iud-ice;nents of place-, proti t and honour, men of learning and genius were at- tracted to Russia, whose commzrce ros'3 anaoa whose diminutive sa!ps grew into a respectable navy, and whose ill disciplined arm!cs were taught to encounter sacce'sfiilly with one of the "•rca,t'cst warriors of the ago. The warrior, to whom we thus allude, was called Gharles the Twelfth, King of Sweeilen. This monarch and Peter were mortal tons. At first, Charles was invanahi y the conqueror ; but. in the ena, Pefcor trlumpho»! over his cncmv, an'"l reduced SwcGden to an infcrior position. Since the time of Peter »he G reat, it has been the aim of Russia to force her wcaker neighbours into war,Jmd only to grant tl-ie"n. peace after they have ; YI \\NO i at:i tuhia nga, korero o te whainga nui e 'igmgarc tiu mai nei i Oropi; he whakaputa no lA'ih"-;i, ha whakaeke he ki etahi kainga, na reina ta wliawlia,'i '191 k:i nui. E meinga ana ka roa pea ^ wilting i nei ; a ka uru ngi iwi katoa o Oropi, na k •noi matou i ino;i ai, kia korcrotia te take; kia rongo ai o matou lioa ^laori. No naia,n;ei tata ano a Ruhia i meinga ai he ti- kanga Iwi, huna atu, he iwi kihai i tikanga Pake- ha; k;ihore lioki ona taha taha moana; he iwi noho tai whenua, k-ihore ona kaipuke. I;n ua ta'a noi ano, am crua Rau tau, to ratou kingi «ko " Pita te Nui" i hacre aia ki Horo- '^ ' na, a t;iaata ana ki Ingaragi; he kingi whakai!, 3t'ira ho tuigata m »hia. Ka mahi aia i reira, ka :ik3,*kia m-itau i aia, te hanga Kalpika, ano ka m itau, ka Inki an") ki t.ana kainga ; k;i timata tana hangi K-ii puke, hei rercr^ i oni Mona tua whenua. Muireira k:i atawhatiA eia nga tangata mohio ; kia hui m:u ki ton;i whenua hei ako i •an;i \\\\v\\ ', na^oiici, ka, kake hakre te taonga o Ru- 'u;i; nako'ioi ana Hoia ka maia te whawhai i ta Toa o te Ao. Te Toa o meinga nei, ko Kingi " Hare te Te- kaumarua" Kingi o Witana ; he hunga maualiara i Pita raia ko Hare, ite timatanga o tara'aa wha- whai ia Hare te Papa, ano te roanga o taraua whainga ka riro ia Pita te Papa, a ta- ngohia ana eia te tahi wahi o te whenua o IIara. No ngi ra o Pita a molioa nei; he pakani tonu ta Ruhia mahi ki nga iwi tu tataki» ratou; ano ka whawhai; ka tangohia e Rahia te- tahi wahi whenua hei utu Ikia mau ai to rongo. ao te mea tcnrl i nui hacre a"i a Ruhia, i mua he iwi tuawhenua, na koahi ka whakanui haerc TU- t r,i, i nga rohe o fc) ratou Whenua e noho nei; ki. te Hauraro ko te Paratika, ki te Hauauru mi Tonga ko t.e " Moana Mangi" a tae noa ki te Moana Nui. Ko nga Manu wao o Ruhia, kua tata te rite ai <—' •
![]() |
3 2 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. yielded some of their finest territories to the con- queror. By this moans the dominions of Russia. which were originally confined to an inland posi- tion, have been extended until they embrace the Baltic sea in the North; the Black sea on the South East of Europe; and the Northern shores of the Pacific Ocean. The navy of Russia is now only inferior to England and France, and her armies are the most numerous of all the European nations. Among the nations with whom Russia has waged frequent and furious war, none has suffered so much from her aggressions as Turkey. As Russia became strong, Turkey grew correspond- ingly weak. After every war, Russia contrived to plunder Turkey of some of her finest provinces Of these, the Crimea—which is now the scene of such tremendous strife —was once part of the Tur- kish territory. It is a fine and fertile country situated on the Black sea, and abounds with some of the finest harbours in the known world. The maritime capital of the Crimea is Sebastopol. which is at once the great naval arsenal of Russia and a fortified City of prodigious strength. From Sebastopol to Constantinople, the capital of Turkey, is but a few days sail; and to obtain possession of Turkey, which would give to Russia a power and preponderance over all the rest of the nations in the affairs of Europe, has been the aim of the sovereigns of Russia since the days of Peter the Great. Hence, the immense arsenals and fortifi cations of Sebastopol,--a position from which Constantinople might be overawed and overcome. It was necessary, however, for the common safety of Europe that Turkey should be protected; and, although in previous wars, Russia has been permitted to encroach too much upon her feebler neighbour, now when she proposed to swallow her up altogefcher, England and France first en- deavoured to remove every cause of quarrel, and when that was found to be unavailing they combined their fleets; and armies, and are now engaged in deadly strife against the aggressor, maintaining the liberties not of Turkey only, but of mankind. About two years since, the Emperor of Russia seems to have considered that the time had arrived when the conquest of Turkey should be accomplished. In order that a quarrel might be raised, he sent an Ambassador to Constantinople to insist upon his right to intermeddle in the affairs of Turkey in such a way as would have destroyed every spark of national independence. The Ambassador insulted the Turks and their sovereign in the most open and outrageous man- ner; and, in the meanwhile, in the hope of in- ducing England to permit him to carry out his plans without molestation, the Russian Emperor. offered her great advantages to remain neutral England having indignantly refused, the same attempt was next made to conciliate France; but ki o Ingarangi me o Te Wiwi. A ko nga Hoia nui ake te tokomaha i o nga iwi ke atu. Te Iwi i tino whawhaitia e Ruhia ko Takei; a he nuinga haeretanga ake no te Kaha o Ruhia he hokinga iho no te Kaha o Takei. No te roa- nga o to ratou whawhai; ka riro ia Ruhia, nga kainga pai o Takai Ko te whenua e whaingatia mai mei; no Takei imua, he mea tango e Ruhia . He whenua pai he me one momona te Karaimia; ko to ingoa tenei o te kainga e ta nei Te Pa; ko Hapataporo to ingoa, e tauria, nei e Ingarangi, raua ko Wiwi, kei ta "Moana Mangu'' taua kainga nei; ko te ti- no kainga tenei o Ruhia mo ana " Manu wao." He Pa nui, whaihoki he Pa kaha; ae tutata ana te tino Pa o Takei, ki Hapataporo, ara e wha pea ra, e rere atu ai i te tahi Pa, ka wheti ki te tahi. Te tino Pa o Takei ko Konotanatinopera a i mi- namina nga kingi o Ruhia kia riro ia ratou; hae- re iho ia Pita a moroki nei; koia to Pa o Hapa- taporo: i hanga ai kia kaha, kia nui. Imua kihai nga whawhai o Ruhia ki Takei i tirohia e Ingarangi raua ko Wiwi; otira to tenei vhawhai Iki Takei, i ura te Pakeha; no te mea ka riro a Takei ia Ruhia; ka he katoa nga Iwi o te Ao ia Ruhia. I korerotia te take e mau ai te Rongo ki nga Iwi nei e Engarangi raua ko Wiwi; a kihai noake te rongo i mau, hehe no Ruhia, ka uru tahi ratou ki te whawhai. Inanahi tatanei ano e rua tau, ka mea te Kingi o Ruhia kia whakaekea ano a Takei eia; ka tonoa tana karere ki Takei hei whakara- ruraru i o reira mea; hei take whawhai te mea nei i tonoa ai. Meireira ka mea a Ruhia kia noho Marire a Ingarangi me Wiwi; kihai raua i whakaae. A no te tino henga rawatanga o nga mahi o Ruhia; ka karangatia e Takei te wha- whai ki aia. He roa noatu toraua whainga; he tini nga parekura; Ika tahi ano a Ingarangi raua ko Wiwi, ka uru ki te riri. Ka rere nga "Manu wao" o Ingarangi me nga Hoia: hei whakahe i nga nanakia o Ruhia. He tini nga "Manu wao'' o Ruhia; ko etahi kei te Paratika, ko etahi kei te "Moana Mangu." Ko te moana o te Paratika, e kapi ana ite haupapa, i nga marama o Oketopa; a tae noa ki Aperira; a ko nga Kaipuke o tauamoana, e tu ana i aua mara- ma ite kainga i Koronatata; he awa pakupaku te wai i tu ai aua kaipuke; a ko te Pa; he tini nga Purepo o ona parepare. Ko nga Kaipuke o Ingarargi me o Wiwi; i rere kite tau i taua Pa me aua " Manu wao" ite marama o Aperira, 1854; otiia he Puke nui ra- wa, a Kihai i tao rawa ki te taha o te Pa; a ki- hai i puta mai nga kaipuke o Ruhia kite riri; na reira ka tauria nga kainga tu tata ki te taha taha moana; taea kotoatia ana enei. Ko nga Ruihana me o ratou Kaipuke, i tu marire mai itua o te Pa; a kihai i taea, a nga
![]() |
4 3 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (3) TE KARERE MAORI. both nations rejected the proffer wiih disdain, and both entered cordially into the cause of Turkey. Every effort was made to preserve the peace of the world; but this only encouraged the bound- less audacity of Russia, which carried her inso- lence with so high a hand that Turkey, whom she so much despised, was the first to declare war against her. Many battles were fought, and many sieges were raised by the Turks, before War was dcelared by England and France against Russia. With inferior numbers, the Turks defeated the Russians in almost every battle, driving them from before the Turkish towns to which they laid siege with terrific slaughter. Finding it vain to bring Russia to reason, the fleets and armies of England were at last employed to compel her to respect the rights of nations. Russia possesses two powerful. fleets, one in the Baltic, the other in the Black sea. The Baltic sea is frozen up from the end of October to the end of April. The fleet in that sea is annually laid up in the harbour of Cronstadt, which is situated at the head of narrow and shallow waters, and which is defended by fortresses mounted with an immense number of the largest and heaviest guns. Against this fleet and these fortresses, a combined fleet of English and French ships were sent in April 1854. They were the finest and largest ships in the world; but they were much too large for the shallow waters in which they were to be employed, and as the Russian ships kept within their harbours and behind their stone walls, there was but little done beyond shutting up a powerful navy and keeping a large army on the alert for their protection. But this was not all that the French and English fleets accomplish- ed in the Baltic. Russian commerce was greatly injured, in fact nearly destroyed, and many of the Russian forts and towns were taken; and a per- fect knowledge was gained of the necessary de- scription of vessels to be employed durring the present season. And, accordingly, during the winter, the most stupendous armaments have been prepared and are, no doubt, now in active opera- tion in that sea. In; Ir-' B":;Li;l-: '".'a. ;•"•;'. ;\_';•.: iid an'l France also '"•;:'. pi o;.'•..;d i';, i".her!:u! :L;.-'i.'. i,r ?'••'-••:• which the Rus- •': ;n :'••••;. rlra hi;v S.-'.-;ist;i^.Jl, and in order to ••.'=•'•. '••::• ?I.^ .;•!;. i';.-! ;.;e -.1;"" :,he allies, the largcst l^.^-'; .•: s"ips \\\\-L;i«' '••:i.uk in the mouth of the barbour, and the remaindcr moored undor cover of the enormous fortifications of the town. Early in the spring of last year, the arnr.cs of Francc and England were sent to Turkcy. Mucli time was lost, and a great mortality from that drcadful disease, called cholcra, took place, bcfore these combined armles were landed in the Crimca. It was far in the autumn bcfore that could beii effected ; but, once thcie, they pushed on towards'n Scbastu^.ol. In their progrc':s the rivcr Alma!; Purcpo o to Taua; ko to ratou hoko hoko i raru i te Taua, a rokohanga noatia e te Hotoke, klliai i tao a'.u he mea mo to Pa. Ko te ahua ia, o te '.vlicnua n'-e to moana, i ki- tea katoatia e te Taua; ko te tu Kaipuke mo te ra Moana, me; te ahua e tae atu ai ki te Pa,; ot.i katoa ia ratou ; tenei to tauria m xi nei pea tau wahi. Ite ".Moana. -Mangu" kihai nga Kaipuke o te iluhia, i maia mai, ki o Ingaraugi, me o Wiwi; i- whati hoki te Ruhia ki to Pa,; a ko etahi Kaipu ke o ratou ; lie mea whakaparcino ki te wah".pn o te awa; koi taea atu to Pa, e te Taua. No te Ngaliu-ra o tera Tau i hacre ai nga hoha o [ngarangi me o Wiwi ki Takoi; a he roa no ra- tou ki reira, i mate ai etahi o nga Hoia ite mate kino, he Korera te ingoa o taua mate. Ano ka tata ki te Hotoke ka haere aua Hoia Iki te Karauma; haerc tonu. a tae atu ana, ki te ;.aha o Hapataporo te Pa. E haere at.u ana te taua ite ara ka t-Jpono kite Ruhia e noho ana ita taha o te awa o Arama, ka turia te riri i re;ira, a whiiti ana te Ruhia ki te Pa- ho ouou te Taua, he mano tin; te Tangata when- ua, " He ite T-ma he ite Toa" ito tau;i te papa. iva titiro te Taua ikouci ki to raua toa; katahi. nei tioki, te Wiwi ka uru mai hei hoa mo te Ingi, rihi; kotai koa ai o ratou ngakau, ki te maia o te- tahi o tetahi; he hoa whawhai hoki rau a tetahi ki tetahi i mua iho; a, katahi nei ka whawhai a Paua kotahi. Ka whakapoa te Pa e te Taua ; kihai i roa, ka uuta ano te Ruhia, ka whi. whai ano ratou ; 70,000, jo te tangata whenua i whakaeke mai, 14,000 o te i Taua ka rIro ano te Pap;i ite Taua.
![]() |
5 4 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (4) TE KARERE MAORI. had to be crossed. Its banks had been strongly fortified, and here one of the most sanguinary battles was fought by the allies which ended in the total overthrow of a greatly superior Russian I army, the French and English soldiers who had then, for the first time for many hundred years, fought on the same side, being in rapture with each other for the conduct and courage they had mutually displayed. Sebastopol has since been surrounde by the allies, and another great battle has been fought (the Battle of Inkermann), in which 70, 000 Rus- sians were beaten by 14, 000 English and French Frost, snow, and the unusual severity of the Crimean winter, has impeded the construction of the works necessary for the attack of Sebastopol, —added to which great sickness has prevailed. By the accounts, however, last rceeived, the weather was becoming settled, the works were progressing rapidly; and an army of Turks which had arrived under their great general Omer Pasha, had again beaten the Russian Army. Besides this; other European nations had entered into the confederacy with England and France in defence of Turkey, and in repression of the outrages of Russia. An army of 15,000 picked men had been sent to the Crimea by Sardinia. Spain was about to furnish 25, 000; Portugal 12, 000 Austria was arming her soldiers in every direction, and England and France were- equipping fleets, and organizing armies such as have rarely been called into action. In the midst of all this terrific strife, the great author of it, Nicholas the Emperor of all the Russias had been suddenly called to his final account. After two or three days illness, he died at St. Petersburg on the 2nd of March, his proud heart having been broken, as is said, by the discomfiture that had attended hia arms in every conflict. He has been succeeded in his sovereignty by his eldest son Alexander,—a man of peace and moderation; but as there is a strong war party in Russia headed by the Emperor's second sun Con- stantine—an utter barbarian—it is hard to tell wheather peace may ensue or war continue. Such is the present posture of affairs in Europe, and we hope that this little sketch may enable our native readers to form some idea of the con- test of which we may require to furnish them further details in future numbers. Friends the Natives. In another part of this paper you will see the Regulations made by the Provincial Council of the Auckland end of this Island and, to enable you to repurchase certain portions of the land which you yourselves dispose of to the Government; in order that it may revert to you individually, with a permanent title. Some of the Natives of this Island have already commenced to purchase land for themselves; these He kainga kopeke te whenua e tauria nei; na reira te taea ai te Pa ite Hotoke; otiia kua ma- hana haere te Raumati, a e mahia ana nga maioro o te Taua he tau ite Pa, a kua tae atu ki te Taua, nga Take he Hoa mo te Taua; turia ana te riri o te Ruhana kia ratou ite ara; whati ana te Ruhia, ka riro ano te papa iti Take; ko Oma Paha te ra,- ngatira o taua ope. E uru atu ano hoki etahi o nga iwi ke atu ki te riri nei, 15, 000, mano o nga Hoia o Hatinia i to- noa hei Hoa mo te Taua, a 2.3, 000 mano tonoa e Pene, a 12, 000 i tonoa e Potukara me Ataria, hei whakanui mo te Taua; whaihoki e mahi ana a Ingarangi me Wiwi i oratou kaipuke Manu wao kia maha; nui ke ake i o era whakapaparanga tangata. E nga u nei te patu, e whakaeke nei te Taua i tara whenua; ka mate turoro te Tangata nana te riri i timata, no te 2 o Maehe, 1855, i mate ai a Nikoraha te Kingi o Ruhia; i whakamomori te ngakau o Nikoraha, no te mea kihai i toa ana Hoia ki o Ingarangi me o Wiwi Ko tana Tamaiti matamua, ko Erekihana, kua noho hei Kingi mo Ruhia; he tangata kahore ma pai whawhai: otira he tini nga tangata hika- ka o Ruhia, he hikaka ano hoki te teina o Ereki- hana, ratou, ko nga tangata whakamau tonu i te he nei, e mau ranei te Rongo, e mau tonu ranei te whawhai; waiho me titiro. Koia nei nga korero o te whawhai; te mea i tuhi tuhia ai enei, kia rongo nga Maori ki tenei whainga; tena atu ano pea, ka tuhia ano etahi ko- rero kia rangona ai te whawhai nei amua. ————o———— E hoa ma, e nga tangata Maori. I tetahi taha o tenei puka puka, ka kite koutou i te ritenga hoko wenua kua oti nei te wakata- koto e te Hunanga o tenei pito o te Motu ki Aka- rana. kia wiwi ai, kia hoki ai, etahi wahi o te wenua e hoa ma ana e koutou ki te Kawanatanga, kia koutou ano i runga i te tikanga e tino tumau ai te wenua ki ia tangata ki ia tangata. Kua timata ano i etahi tangata Maori o tenei Motu te hoko wenua mo ratou; he wakaaro na
![]() |
6 5 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. TE KARERE MAORI. people having felt the various disputes and diffi- culties that arise out of land as it is held accord- ing to native custom: that is, the constant threats, anger, jealousy, and even fighting that it occasions. It is much more desirable that those Natives who desire to live peaceably in accordance with English customs, should acquire land from the Government for themselves; that an end may be put to the continued troubles arising out of the lands held in accordance with Native tenure. DONALD McLEAN, Principal Commissioner. EXTRACT from the Land Regulations, adopted by the Provincial Council of Auckland, and ap- proved by the Governor. CLAUSE VII. "Provided also, whenever the title to any "Native Land shall have been extinguished , it "shall be lawful for the Governor, if he shall "think fit, immediately on the completion there "of, to permit the Native Sellers to purchase a "the rate of ten shillings an acre any portion "of such land, and the same may be conveyed by "Crown Grant accordingly." ———— GEOGRAPHY, THE WORLD WE LIVE IN. CHAPTER III. ( Concluded from our last number.) Scotland is not as fertile as England; it is cold and mountainous. The chief city is Edin- burgh. The Scotch are a very industrious people. Ireland is a fertile land, and all kinds of food grow well there. The chief city of Ireland is Dublin. We will now cross back again to the continent of Europe, and look France. This is a large and fine country, warmer than Eng- land. It has many inhabitants. The chief city is Paris, which stands inland on the banks of the river Seine. The French language is very different from the English. Formerly, the French and English were often at war with each other, crossing the channel to and fro to fight; but now they are at peace. To the north of France is Holland; this is hut a small country, but it is full of people. They have many ships. Holland is one great flat, without any hills; there are no cliffs to be any barrier to the violence of the sea; and so, when a strong wind blows, many villages have been from time to time destroyed by the waves beating in on the coasts, and carry ing away houses, men, and cattle. In one of these gales the sea swept in and destroyed many villages. It did not return back again; there is a great gulf, as far as from Auckland to Hauraki, where aua tangata he tini nga raruraru o nga wenua e takoto ana ki runga ki nga ritenga Maori, ara ko te raruraru tenei he taupatupatu, he riri, ho wa- wai. Engari, me hoko ano nga tangata e hiahia aua kia eke ratou. ki runga i nga tikanga, Pakeha i te wenua o te Pakehatanga mo ratou kia mutu ai te kuraruraru e mau tonu nei mo nga oneone e takoto ana i runga i te Maoritanga. NA TE MAKARINI, Tino Kai wakarite Whenua. Akarana, 26 Mei, 1855. HE WAHANGA tenei no nga Pere i wakaritea e te Runanga o Akarana, mo te hokonga wenua, a kua wakaaetia e te Kawana. RARANGI VII. "Tenei ano hoki, ite mea ka hokona e te Ka- "wana tetahi wahi wenua o nga tangata Maori, "he mea tika ano ma te Kawana, ki te pai ia, "kia tuku i nga tangata Maori, na ratou i hoko "taua wenua ki te Kawanatanga, kia hoko ano i "tetahi wahi o taua wenua mo ra tou—kotahi tekau "hereni te utu mo te eka kotahi ka oti te ruri, ka "riro mai Koki nga utu, ka hoatu te pukapuka o "te Kawanatanga, hei wakapumau i taua wenua "ki te tangata nana i hoko." HE KORERO MO NGA WHENUA KATOA O TE AO NEI. UPOKO III. (Te whakapapinga o tenei Upoko .) Ko Koterana (Scotland) kahore i rite tera te momona ki Ingarangi (England). He whenua maeke. He maunga hoki. Ko to reira pa nui, ke Erinipara (Edinburgh). He iwi uaua ki te mahi tera iwi. He iwi mohio ki nga mahi a te Pakeha. Ko Aiarana (Ireland ) he whenua momona. E pai ana te tupu o nga kai o reira. He tini noaiho nga tangata. Ko te pa nui o Aiarana (Ireland ) ko Tapirina (Dub- lin). Na, me whakawhiti te korero ki te tuawhenua o Uropa (Europe), ki Paranihi (France). He whenua nui tera, he pai hipa ake te mahana i to Ingarangi (England). Mano tini ona tangata. [Ko te pa nui o Paranihi (France) ko Parahi (Paris). Ki roto kei te taha o te awa o te Hino (Seine) e tu ana. Ko te reo e rere ke aua i to Ingarangi (England). He hoa whawhai maua i mua ko tera iwi. Whiti atu, whiti mai ki te patu tetahi ki tetahi. Erangi inaianei kua marie, kua mau te rongo. Na kei te pito ki te Hauraro (Nota) o Paranihi (France) ko Horana (Holland. He whenua iti nei; ko nga tangata ia, he tini. He iwi mohio ki te rere kaipuke. He mania kau tera whenua, kahore he pukepuke. Ko te moana he moana ngaru. Kahore kau he pari, hei arai. He maha
![]() |
7 6 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (6) once was land and villages. Another time the sea burst in and destroyed. twenty villages and a great number of people. The Hollanders are a hard working people, and they began to think of making dams along the coast, to defund their villages from the sea There are now dykes and dams all along the coast of Holland. They looked out for plants having many roots, and planted them on these dams, to keep the earth together, lest it should be carried away by the sea. They have also high banks of earth on each side of the rivers. There are no natural banks and so after the rain, the rivers used to overflow all the fields and the country round. These banks are both high and wide; the tops of them are used as roads. The chief city is Amsterdam It is built on many small islands; these islands are connected together by bridges. There are 95 islands and 300 bridges. Goods are carried there from house to house by boats, instead of by carts. To the east of France is Germany; it is bounded on the cast by Russia, and on the south by Italy. The Germans are not all one nation; though they speak a common language. There are several kingdoms, each with its own king. The two great divisions however of Germany, are the kingdom of Prussia, which lies towards the sea. and the kingdom of Austria, which is to the east, inland. The chief town of Prussia is Berlin.. and of Austria, Vienna; this city is on the river Danube. There are of course, many other cities and towns. The people of Germany and England come from one stock; their languages are very much alike. Germany is bounded on the north by the Baltic Sea. At the outlet is a narrow neck of land stretching out to sea; this is Denmark. The capital is Copenhagen. If we sail up the Baltic to the east, we come to St. Petersburg, this is the capital of Russia, which is the largest of all the kingdoms in Europe. Russia is bounded on the north by the Frozen Sea; on the south by the Black Sea; on the cast it extends all across Asia to the shores of the Pacific Ocean. This eastern part of Russia is called Siberia. The king or emperor of Russia rules over the whole country. St. Petersburg was built by the famous king, Peter the Great. Before his time, the Russians had no ships, because they had no harbours; the people all lived inland; there were no cities on the shores of the Baltic; it was all one great swamp there; but this king and his people all set to work to TE KARERE MAORI. nga kainga o tatahi i ngaro i mua i te ngaru. Te putanga o te hau nui, ka whati mai nga ngaru, ngaro ana nga whare, nga tangata nga kararehe kahore tetahi i ora. I tetahi wa, ka puta ano te tupuhi. Ka tau- pokino ano nga kainga, ngaro iho. A e mau nei ano to moana, kahore i hoki atu ki tona wahi. Na, te nui o te whenua i ngaro nei me Akarana. me Hauraki. No muri, ku puta ano. Erua te kau ma ruanga kainga i ngaro Mate katoa nga tangata he tini noa iho. Na, he iwi uaua te iwi o Horana (Holland) ki te mahi. He iwi whaka- puta whakaaro ki te hanga arai mo te ngaru. Kei whakangaromia i muri iho. A oti ana te arai e tu nei ano ina ianei puta noa i te taha tika o taua whenua. I kimihia hoki nga tarutaru, i maha nga weri. Whakatokia ana ki reira hei pupuru mo te oneone kei riro i te ngaru. Tenei ano tetahi whakaaro o taua iwi mo nga : awa wai Maori kei ngaro nga maara i te wai, ana puta te waipuke. He kore pareparenga hoki no ana awa. Ahakoa iti nei te uanga kua ki te : awa. Koia ratou i hanga ai etahi maioro ki te- tahi taha, ki tetahi taha o nga awa. He mea teitei. Ko runga o nga maioro hei huarahi. Ko to ratou pa nui, ko Amatitama (Amsterdam). Ko tona tunga he moutere ririki. E iwa tekau ma ri ma aua moutere. He araawhata nga whiti- nga atu i tetahi ki tetahi. E toru rau nga ara- awhata. Kahore e kaatatia te utanga o nga ta- onga ki tenei whare, ki tenei whare. Erangi ko te poti hei kaata. Na, neke atu whaka-te-rawhiti ko Hameni (Germany). Ko te rohe ki te marangai, ko Ru- hia (Russia). Ki te tonga ko Etari (Italy). Ehara tenei i te iwi kotahi. Erangi ko te reo kotahi tonu. He kingi ano to tera iwi o Hameni (Germany) he kingi ano to tera. He maha nga iwi. Erangi ko nga ingoa nunui erua tahi. Ko Puruhia (Prussia ) kei te taha ki te moana. Ko Ataria (Austria) kei te tuawhenua. Ko te pa nui o Puruhia (Prussia), ko Parina (Berlin). Ko te Ataria (Austria) ko Paiona (Vienna). Otiia he tini noa iho nga pa. Na he tupuna kotahi to te Pakeha o Hameni (Germany) o Ingarangi (England). Ko nga reo e tata tata ana. Na, ko to rohe o Hameni (Germany) ki to nota hemo ana ko te ingoa o taua moana ko te Pura- tika (Baltic). Ko te mea i kuiti ai te whahapu he whenua e kokiri atu ana ki waho. Ko Tene- maka (Denmark). Ko to Tenemaka (Denmark) pa nui ko Kopanahekana (Copenhagen). Na, ka rere atu i reira a tae noa ki te pito whakaroto ki te rawhiti. Ko Pitapaka (Petersburg). Ko te pa nui o Ruhia (Russia,) He whenua nui rawa tera. Ko tona rohe ki te Hauraro (Nota) ko te moana. Ko te rohe ki te tonga, ko te Moana Mangu (Black Sea). Na, ko te taha ki te rawhi- ti puta noa i Ehia (Asia) a tao noa ki te moana nui. No to kingi anake o Ruhia (Russia) tera
![]() |
8 7 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER (7) TV. KARERE MAORI. build a city on the coast They had to fetch stones and earth from a great distance to fill up the swamp, and to make sure foundations for the city. The Russians have now a large fleet in the harbour outside St. Petersburg. Ships sail thence in the summer, to carry wheat, flax, and hides, and other produce to England; but every winter the ice holds them fast. The Baltic is frozen over; the river Neva, on which the city stands, is also frozen over. People cross to and f'ro on the ice; there is a great feast and holiday when the ice melts; every body rejoices. There are other sea port towns in the south of Russia, on the shores of the Black Sea ; one of these on the extreme southern point, has a fine harbour; it is named Sebastopol. The Russians are a hard working people; they travel overland to many distant lands to buy goods; they even go as far as China to buy tea. This is a long journey. They cannot travel in the winter, because of the ice and snow. It takes three years on this account to get to China and back again. They travel up to Siberia in search of ivory and furs. The country lying between the Baltic and the Black Sea, is one great plain; there are no mountains; it would take a long timo to travel overland, but the Russians shorten the journey by means of rivers and canals. They go by boat to St. Petersburg, as far up the river as possible; canals connect this with other rivers, which flow into the Black, or the Caspian Sea. But to return to the Baltic Sea, and to the countries lying to the north and west of it,. Opposite to England are the two countries of Norway and Sweden. A high chain of moun- tains runs down from north and south and divides them. Beyond the mountains on the side towards the Atlantic, is Norway. Sweden is on the Baltic. Those countries are old. The kauri, or pine tree grows there, which is used for masts. To the north west is Lapland; which we de- scribed at the beginning of this book; how for three months the sun never rises. There are not very many people in Lapland, it is so cold. The people are all short too; they do not thrive in such cold countries. Cattle do not thrive either there. Cows, horses, and sheep, were formerly carried there; it was hoped they would breed and do well; but the larger number died, and the few young ones that lived, soon dwindled down in size. The Laplanders often suffer greatly from want of food; nothing will grow well be- cause of the frost and snow; they often have to use sea-weed for food; they boll it, and cat it with fish. They wear seal-skin, and rein-deer skin garments, turning the hair inside to keep them warm; the rein-deer is a great treasure to ( them. A rich Laplander has often a thousanc tame rein-deer about his farm; these are milkec just. like our cows; this animal lives on a kind whenua. Kote ingoa i tapaa ki reira, ko Haipi- ria (Siberia). Na, ko te pa nui ko Pitapaka (Petersburg) na Pita kingi tera i hanga. I mua i taua kingi, kahore he kaipuke o tona iwi. He kore wahi hei turanga kaipuke. Erangi i te tu awhenua ke ona pa. I reira anake te tangata. Kahore he tangata o tatahi o te Paratika (Baltic), he repo hoki. Na te whakaaro a te kingi, na te uaua o tona iwi, i wakaturia ai taua pa. He mea tiki atu nga kowhatu me nga oneone Hariharia mai ana hei tanu mo taua repo. Inai- anei kua nui te kaipuke o tera iwi Kei te rau- mati, ka rere ngo kaipuke ki nga whenua, ke hokohoko ai i nga muka, i nga witi, i nga hiako kau, i te aha, i te aha. Erangi kei te hotoke, ekore e puta nga kaipuke i to huka. Kapi katoa ana to reira moana i te huka. Kei a Nowema te tutaki ai, a tae noa ki a Mei. Ko te awa wai Maori i waenga i taua pa e tutaki ana i te haupa- pa. A, ka waiho hei huarahi tangata. A kei te wa e rewa ai te huka, ka takaa ai he hakari. Ka koa hoki nga tangata. Tera ano etahi taone o Ruhia kei te pito ki te tonga kei te Moana Ma- ngu (Black Sea). Ko tetahi kei te pito rawa he turanga kaipuke ko Hapatapora (Sebastopol). He iwi uaua te iwi o Ruhia (Russia). He maha nga taonga o nga whenua ke e tikina ana i uta. A, tae atu ana nga kai tiki ki China ra ano ki te hoko ti. E roa ana hoki te haerenga ki China. Kei nga hotoke. Ka noho i te huka. Na reira i roa wawa ai. Na ko te taenga atu ki Haina (China) ko te hokinga mai. Ka toru nga tau. Ka tae atu ano ki Haipiria (Siberia) ki te kimi ivory huruhuru kuri aha, aha. Na ko te tua- whenua ko waenga nui o te Parataka (Baltic), o te Moana Mangu (Black Sea), he mania kau. Ka- hore he maunga. He roa hoki me ka haerea. Na, te hoenga mai i Pitapara (Petersburg) ka hoc atu i roto i te awa—hoe tonu atu. Na-ka tae ki te wahi e tata ai ki tetahi o nga awa e ahu ke ana ki te Moana Mangu (Black Sea) ki te Moana Ka- piana (Caspian Sea) ranei, na ka ma roto atu i te awa keri. Ka puta atu ki tetahi awa, hoe tonu atu, tae noa ki waho ki te moana. Na, me hoki ki te wahapu o te Paratika (Baltic) me whakataki nga whenua o te taha ki te Haurr- ro (Nota). Na ko to whenua e anga atu ana ki Engarangi (England). Ko Nowei (Norway). Ko Whana (Sweden). He maunga teitei kei waenga. Ko te taha ki te moana nui, ko tua hoki o nga maunga ko Nowei (Norwa). Ko te taha Iki te Paratika (Baltic) ko (Witana (Sweden). He whenua maeke era. Kei reira te kauri pakeha e tupu ana. Ko te tino rakau pai hei rewa kai- puke Ka mahi te irona o Witana (Sweden). Kei te pito atu ki te Hauraro (North) ko Ra- parana (Lapland). Ko te whenua tenei kua oti ra te tuhituhi i te timatatanga o tenei korero . E toru nga marama tuturu e ngaro ai te ra. Ka- hore i tokomaha rawa nga tangata o tenei whenua
![]() |
9 8 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (8) TE KARERE MAORI. of moss which covers the rocks and the ground; when the moss is hidden under the snow, he digs it out with his horns and hoofs. This moss is also eaten by the people themselves; the women gather in the summer, and boil it, and then dry it and beat it fine like flour; they keep it till winter, and use like flour with milk. The rein deer is the Laplander's horse; he is not ridden upon, but he draws the sledges, which are used instead of carts or carriages. These sledges have no wheels; they would be of no use; they would only sink into the deep snow. The sledge is very much like a small canoe; only it has a back to support the man who travels in it; he is tied to the high back, lest he should fall out and be left in the snow; he holds along stick in his hand like a paddle. with which he pushes away any sticks or stone? that may lie in the path; the people travel in company; the leader of the party has bells to the neck of bis rein deer, that all the other sledges may hear and follow in the right way; he has nothing to guide him but the sun by day. and the stars by night: the ground is all covered with snow. Opposite to Norway is the island of Iceland; the name shows how cold it is there; a large part of the island is not inhabited; there is a high mountain in Iceland named Heeia; the sides are always covered with snow, but at the top, fire from within flames up; at times burning lava flows down the sides; this lava is like stone, red hot and melted. When cold, the lava is like scoria. There are violent earth- quakes in Iceland; when these come, the moun- tain shoots forth fire, steam, smoke, ashes, and pumice stone. The earthquakes in this land. (in Now Zealand) are very slight, but in Iceland they are so severe, that sometimes hills disappear and sink into the earth, and a lake is formed where they stood before; the mountains shoot forth springs of hot water and mud; rivers become dry land, and the water has to flow oft in some new direction, and find another bed. In one such earthquake, two rivers of fire flowed down from Mount Heela, they flowed on till they reached a river; this the fire dried up; then the burning streams flowed on to a great lake, which they filled up with the scoria and pumice stone carried down by the fire. The burning streams then came to the edge of a cliff, over which they dashed down into the plain below, like a waterfall; and now the fire spread like a great flood, ten miles wide and very deep. One of these streams flowed for forty, and the other for fifty miles, before they reached the sea. A great number of men and animals died, some by the fire—some by the stench; but the large number died of hunger, for all the food was spoiled and covered with ashes; even the fish for a long time deserted the coast; about nine thousand people died. There are no trees in na te maeke hoki. He iwi tangata popoto tera, he ngaunga hoki na te makariri i kore ai e roroa ake. A. e pera ana ano hoki nga kararehe. I ka- wea ki reira te kau, te hoiho te hipi i mua. He whakaaro na nga kai kawe kia whaka tuputupu- ria. Na, ko te nuinga i mate; whanau ake he kuao torutoru nei. Hua noa te tangata tera e nu- nui ake. A, whito noa iho te tupu. E hemo ana o reira tangata i te kai. Kahore hoki e tupu ake te kai i te huka. Ko to reira kai, he rimurimu mo ana. E ko- huatia ana. He ika te kinaki. Ko nga kakahu he hiako kekeno he Re- notia (Reindeer) e hurihia kikotia ana nga hu- ruhuru ki roto. Na, ko to ratou taonga nui he Renetia (Reindeer). Kei te tangata i whiwhi, kotahi mano renetia (reindeer) e haere ana i tana mara, penei me te kau nei te rarata. Ko te kai ma te renetia (reindeer) he kohuko- hu- Kei nga toka kei te whenua, e piri ana taua taru Kei te wahi e ngaro ai i te huka ma taua kuri ano e keri. Ko ona haone, ko ona wae- wae hei ko mana. E kainga ana ano taua taru e o reira tangata. E kohikohia ana e nga wahine i te raumati. A, ka oti te kohua, ka tukitukia a ka rongoatia hei kai, hei paraoa hoki mo te ho- toke. He waiu te kinaki. E waiho ana e taua iwi te renetia (reindeer) hei hoiho. E kore ia e ekengia e te tangata, engari mana e to te kaata a tona rangatira. He koneke te kaata, kahore e nai te wira, he tapokopoko hoki. Me te waka ti- wai nei te rite o te koneke. Engari he papa kei muri o te tangata hei whirinakitanga. E here- herea ana te tangata ki taua papa kei taka ki te taha—a ka mahue i taua kuri. Na—e mauri a ana e te tangata he toko me te hoe maori nei te ahua, hei panapana atu i nga rakau, i nga koha- tu e takoto ana i te huarahi. E herea ana hoki he pere (bell) ki te kaki o te renetia (reindeer) a te tangata arahi, kia mohio ai ona hoa haere ma ra- tou e whakarongo mai a ka whai mai i muri i I tona. Kahore atu he tohu e mohiotia ai te hua- rahi, e tika ai te whakaaro a te tangata arahi. Ko te ra anake i te awatea; i te po ko nga whetu. Kei waho atu i Nowei (Norway) ko Aihirana (Iceland). He motu. Tika tonu tenei ingoa, ko te whakamaoritanga, ko te whenua huka. Ko te nuinga o te motu e kore e nohoia e te tangata, He maunga tiketike kei reira e ngaro tonu ana nga taha i te huka. Ko nga tihi anake kahore e tauia e te huka. He ahi kei reira e ka ana, e mu- raake ana i roto i te whenua. He wa ano ka re- re i roto i te maunga, me te mataa nei te ahau aua rewa i te ahi. Na ka mataotao ka whakara- ngitoto. He whenua ru tera. Na ka ru te whe- nua, ka kokirikiri ake te ahi i roto i taua mau- nga, me te mamaoa me te paoa me te pungarehu me te pungapunga. Na te kaha o te ahi i ehu ake aua mea. Ko to konei ru, he ru noa ake nei. Ko tera, he kino noa atu. Ko etahi o nga puke-
![]() |
10 9 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (9) TE KARERE MAORI. Iceland, only bushes as high as the Manuka; the people there use drift-wood for fire-wood; it is drifted across from Norway. The Icelanders were very wasteful in old time, burning off whole forests, and so now they have no wood left. There are hot springs in Iceland, like those at Rotorua, only those shoot up much higher than the springs in this land; and in Iceland, snow and ice lie all around them. We have now described all the countries well known to our forefathers; parts of Asia were known, India, China, and Tartary; but these were only visited from time to time by a few travellers; these were generally merchants, who fetched gold, and spices, and fine muslins and silks from them. Only kings and great nobles could buy the things they brought. The price was so high. The merchants had two ways of go ing. One by crossing from Europe to Syria. and travelling across the desert beyond. When they reached the river Euphrates, - they sailed down to the Red Sea. They brought back their goods on horses and camels across the desert. The other way was by Egypt, down it to the Red Sea. They sailed close in shore on the Indian sea. Both these routes were long and fatiguing. It took a great many months to go and return. And after. all they could not bring much back. We shall now show the way which was afterwards found by which we get so easily to India. ————o———— Tamati Waka Nene, the son of Tapua of the Ngatirangi a Ngapuhi tribe, Tapua was a great warrior when urged to war: hut he was a kind well disposed and hospitable chief, his kindness was frequently evinced towards travellers and puke e heko ana ki raro ki te whenua ko te wahi i tu ai, ka waiho hei roto. Ko nga maunga e ngawha ana, ko etahi o nga awa, tuawhenua ako i te ru. Ahu ke atu ana te wai, he takere ke. I tetahi tau, ka puta mai tetahi ru nui. Erua nga awa ahi i rere mai i roto i te maunga. Rere tonu mai-a-te awa wai maori-a-maroke ake i te ahi ka rere tonu. Ka tae ki tetahi roto hohonu. A ka whakakiia ki te pungapunga, te rangitoto. Ka rere tonu atu. Na, ka tae ki te pari. Ka rere iho ki to mania me te wai rere nei te ahua. No te rere- nga ki raro katahi ka nui haere me te waipuke te rito. Kotahi tekau nga maira te whanui. Ko te hohonu-hohonu noa atu. Ko tetahi o nga awa 40 nga maero o te pakarutanga mai, a tae noa ki te moana nui. Ko tetahi 50 nga maero He tini noa iho nga tangata nga kuri i mate. Ko etahi, na te paid. Ko etahi ua te piro. Ko te nuinga, na te mate kai i patu. Ko nga kai katoa i kino i te pungarehu. . Ko nga ika, horo ke ana, i he moana ke. No muri rawa, ka hoki mai. E iwi mano nga tangata i mate. Ko o reira rakau I he ri riki nei; ko nga wahie he mea tere noa mai i te tuawhenua i Nowei (Norway). I kore ai te rakau o reira, he tahutahu noa iho na o ratou tupuna i o reira ngaherehere. Na reira i kore ai inaianei. E nui ana te ngawha o tera motu e koropupu ake and i te whenua. E penei ana me Rotorua nei Engari tiketike noa ake o reira i o konei Ko te haupapa huka ia kei te taha tonu o te ngawha. Na, ko te mutunga tenei o nga korero mo enei whenua. Heoi ano hoki nga whenua i ata mohi- tia e o matou tupuna puna i mua ko enei anake kua oti te korero. Tera ano etahi whenua o Ehia (Asia), kihai i ata mohiotia ko Inia (India), ko Haina (China). I tae ano nga tangata ki aua whenua: toko toru ne; nga tangata i tao. He koura, he mea kakara, ne kakahu papai nga mea i tikina atu i reira. Mo nga kingi anake, mo nga rangatira nui; he nui hoki no to utu. E rua tahi nga ara i haere ai nga kai hoko. Ko tetahi i poka atu i Oropi (Europe) ka tae ki Hiria na, ka tapahia atu na waonga o te tahora nui. Ka tae atu ki Upe- reti (Euphrates) a ka hoe atu ki waho ki te mo- ana nui. Ko te hokinga mai i na reira ano; ko nga taonga na nga kamera, na nga hoiho i waha mai. Ko tetahi ara i ma Ihipa. Poka atu ki te Moana Whero, rere atu i te moana nui a Inia. He mea haumiri tonu i te takutai te rere, a tae nga atu. Ko enei ara erua he ara roroa anake. He maha nga marama i pau i te haerenga atu, i te hokinga mai. Iti nei nga utanga i rino mai. Engari korero te ara i kitea i muri nei, i ho- horoai te tae. Tamati Waka Nene te tama a Tapua o Ngati- rangi o Ngapuhi he tino toa nui a Tapua otira he tangata pai ano he tangata Atawhai, ki te ope haere he tangata karanga ki te Manuwhiri, he tangata Wakakore whawhai.
![]() |
11 10 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (10) TE KARERE MAORI. strangers; and on several occasions he was the means of preventing war and fighting. I Two of Tapua's family are dead. The survivors are Tamati Waka and Eruera Patuone. All the people of this Island, have heard oi Tamati Waka Nene both European and Native. | Waka is a really good man, ho is well disposed and friendly towards all the tribes, it is not now only that his name has been so great, it was so during his father's lifetime. Even before there were many Europeans in the country; and when war was more freely indulged in he was desirous of putting an end to the fighting of the Ngapuhi tribes; he made peace at Taupo and Tauranga: where fighting was greatly carried on several years ago. The first horse that reached the Taupo country was sent by him to Te Heuheu; he was also the first Native that sent a horse to the Ngatikahungunu tribe; but Waka's friend- ship was not confined to the Maori's alone, he- has been most friendly and faithful in his attach- ment to the Europeans, which he fully evinced when some of the Ngapuhi tribes fought against them. There fore both Europeans and Natives have reason to speak and think well of the worthy old chief Tamati Waka Nene. CORRESPONDENCE. To the Editor of the Maori Messenger. FRIENDS,— Salutations to you all; we the Natives have seen the good contained in the Maori Messenger, good is the mention of the places of the earth, (Geography, contributed by an old friend of the Maori people, E.D.) Also, there Is one good thing more, you give us the best of all, touching Divine things, the Word of God is the power everlasting; and honour and good for ever and ever. Send a few more of the papers to our Ministers, let many be sent, so that we may receive them. From HETA TARAWHITI. Taupiri, May 12, 1855. To MY NATIVE FRIENDS. If you the Editor wish, let these words be printed. My Native Friends,—Good are the words to us Natives, as regards being diligent in cultivat- ing food; and also in providing articles of clothing. Let us continue to fight this great thing "dili- gence," because this proverb is still in use "How fleeting is the noblest warrior's fame His deeds of daring ore; he lives but in name But works of peaceful industry endure, Their aim more noble, and their gain more sure:" Erua nga tamariki o Tapua kua mate, ko tamati Waka raua ko Eruera Patuone, nga me e ora ana. Kua rongo nga iwi katoa o tenei motu kia Tamati Waka Nene, nga Pakeha me nga tangata Maori. He tino tangata pai a te Waka, he nui tona aroha me tona atawhai ki nga iwi katoa e hara i tenei takiwa i puta ai tona rongo, no mua ano, no te wa i ora ai tona matua, Kua puta te hiahia o te Waka i te takiwa kihai ano i nui te pakeha kiuta kia wakamutua te whawhai o tona iwi o Ngapuhi ki nga whenua, kua puta tona koha ki Taupo, ki Tauranga ki nga wahi i nui te whawhai imua, nana hoki te hoiho tuatahi i tae kia te Heuheu ki Taupo, nana hoki te hoiho tua- tahi o nga Maori i puta ki Ngatikahungunu otira kahore i papatahi te atawhai o te Waka ki nga tangata Maori anake, i nui rawa ano tona piri me tona aroha ki nga pakeha i te wa i tahuri mai ai etahi o Ngapuhi ki te whawhai kia ratou. No reira ka haere rua te wakapai o nga pakeha me nga tanga a Maori hoki ki to ratou kaumatua kia Tamati Waka Nene. TUHITUHINGA. Ki nga kai tuhituhi o nga Karere Maori. E HOA MA,—— Tena koutou. Kua kite matou nga tangata Maori, i te pai o nga korero o tenei Nupapa, he nui te pai o nga korero, mo nga mea o tenei; mo nga takiwa o te ao. Tenei ano te tahi mea pai rawa; kua maka he whapuharu me runga; ara, nga mea o te Atua. Nana te kaha mau tonu; te Hanore, me te pai ekore nei e mutu, ake ake ake. Kia homai ano etahi atu Nupepa, ki o matau Minita; ki a maha, ki a homai e ratou ki a ma- tou. Na HETA TARAWHITI. Taupiri, Mei 12, 1855. Ki AKU HOA MAORI; TENEI KORERO AKU. Me hemea ka pai koutou kia taia tenei kupu. E aku hoa Maori,—Kua pai te korero mo nga tangata maori, ki te ahuwenua; ki te mahi kai. ki te mahi rawa. Kia mau tatou ki tenei hoariri nui; ki te ahuwenua. Ta te mea hoki; e mau ana nga whakatauki. "He toa taua, he toa Paheke. He toa mahi kia; Ekore e paheke." Kia penei tatou te ahuwenua: ki nga mea, o te Atua.
![]() |
12 11 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (11) TE KARERE MAORI. Let us also be as diligent in the things of God; because the things of this World are soon gone. The things of God will not pass away, not in this World nor in the other World. Do not let us be as the unwise man in the Scriptures, who said I will pull down my Burns and build greater;" "God said thou unwise man. I will fetch thy spirit from, thee, this night, and who shall have the things which thou hast col- lected." Let us not be as the young man, who was grieved for his wealth. Nor like Divies, who was diligent for the things of this World; but was not so for Heaven. The diligence to the things of God leads to life eternal. From HETA TARAWHITI. Taupiri, Waikato, May 12, 1855. If you do not like to print these words throw them away. THE NATIVE FEUD AT TARANAKI. [From. the New Zealander, April 25. 1855 In consequence of the failure of every effort for the re-establishment of peace among the hostile I native tribes, 115s Excellency the Officer adminis- tering the Government considered it necessary to! proceed to New Plymouth, to employ all the in- fluence of the Government for the restoration of order, and to learn what measures might require to be taken for the protection of the European settlers. With that object in view, His Excellency and suite embarked at Auckland, on board H. M.B. Pandora, Commander Drury, on the 17th of 1 March, and, after a tedious passage of nine days reached his destination on the 26th of March. Immediately after his arrival, His Excellency had an interview with the Civil Authorities of the Province, in order that His Excellency might be furnished with the utmost possible in- formation respecting the true causes of the excite- ment which so long and injuriously menaced the Province. From the information which was then sup- plied, and from conversations held with the Su- perintendant the Resident Magistrate and the Native Secretary, it would appear that— The feud existing at Taranaki has assumed a very serious aspect, inasmuch as many causes of quarrel have been so confused and amalgamated into one general dispute, that great difficulty, if not impossibility, may exist in any attempt to set it right. The friendly natives, or those residing in or near the settlement, are connected with Ihaia, the chief assessor, whose wife was seduced, and Ta te mea, ka ahuwhenua ki nga mea o tenei ao; ka paheke. Ko to ahuwhenua ki nga mea o te Atua; ekore e paheke; i tenei ao, ekore ano hoki, i tera ao. Kei rite tatou, ki te tangata kuare i roto i te Rongopai; i mea nei, ka wawahia e ahau aku rua; ka hanga ano kia nui atu. Ka mea te Atua; e te kuare nei, ka tokina atu tua wairua i a koe; i tenei po; ha, mawai nga mea, kua whakaritea nei e koe." Koi pera, me te taitamariki i pouri nei; mo ana taonga. Kei pera me Raiweti. Ko enei he ahuwhenua ki nga mea o te ao; kihai i ahuwhenua, ki nga mea o te Rangi. Ko te ahuwhenua ki nga mea o te Atua; ka whiwhi, ki te oranga tonutanga, Na HETA TARAWHITI. Taupiri, Waikato, Mei 12, 1855. Ki te mea ekore koutou e pai ki a taia toku kupu rukea atu. TE WHAWHI O NGA TANGATA MAORI I TARANAKI (No te Nutireni, mo Aperira te 25, 1855.) No te me te mau te rongo i Taranaki ia ratou whakatangata Maori, koia a Kawana i mea ai kia haere aia ki reira, kia kawea te mana o Kuini me kore e mau te rongo, kia noho pai ai tera wahi a kite tirotiro mea, e kore ai taua he e paki nga Pa- keha o reira. Nakonei ka eke a Kawana me tana ope haere tahi i aia, ia te Panatoaa Manu wao o Kuini, te Rangatira ko Kapene Turuari, ite 17 o Maehe, e no te 26 o nga ra o Maehe ka u ratou ki Ngamo- tu i Taranaki. U kau ano a Kawana ki reire, ka haere mai nga Rangatira o te runanga kia rongo a Kawana i te ake o te he, i raruraru ai taua kainga. A no nga korero i rongo ai matou, i korerotia e te Tumuaki o te Runanga, me te tino kaiwhaka- wa, me te kai tuhi Maori o te Kawanatanga, koia nei nga take o taua ngangare. Ko tu whawhai e ngau nei i Taranaki no te "maha o nga take koia i poauau ai te tokomaha, a no te huinga tahi tanga o aua tini he, koia te kai hohourongo te maramarama ai tana mahi, ko nga tangata Maori e noho tata aua ki te Taone, no Ihaia ratou. Ko te wahine o Ihaia i moea e tetahi tangata Maori, a puhia ana taua tangata, koia Ngatiruanui i anga atu ai te riri kia Ihaia, tetahi. -ake, ko Rawiri i puhia e Katatore, he rohe when- ua te mea i puhia ai a Rawiri Tetahi take ano o te he nei, he puhanga na Ihaia i nga tupapaku o to hunga i mate i te whawhai- nga nui, na tenei ka uru nga iwi ke atu ki taua whawhai, ko nga mea enei e mahia ana e nga ta- ngata e meinga ana e ratou ano, ko nga tangata
![]() |
13 12 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (12) TE KARERE MAORI. who caused the seducer to be shot, which ha? embroiled him with the Ngatiruanui. Rawiri an assessor also, was shot by Kakatore while in the act of laying out a boundary line. Ihaia has subsequently revived the enmity of the other natives, by raising the bodies of the dead who fell in a fight, and firing into them and spearing them. This again has been taken up by the natives of distant tribes, while on the other hand, they themselves and their followers are what they call friendly natives, or natives residing under the immediate protection of the Europeans; at least they so consider themselves Opposed to these, are William King and Kata tore, also at the same time possessing good feel- ing towards the white people, and evincing no disposition to molest them in any way, so long as the feud is allowed to be carried on without European interference. On the following day, the 27th March, His Excellency had an interview with the Superin- tendent. After this, His Excellency proceeded to the Land Office, in front of which he was met by several Chiefs of Rawiri's tribe, who had been summoned to attend. There were present, Tamati Waka, Iharaira, Raniera, Hone Ropiha, and Moturoa. His Excellency informed the chiefs present that having heard with much regret of the con- tinued differences which still existed between the native tribes in the Taranaki Province, he had expressly come down from Auckland in the hopes of settling by his presence, influence, and advice, these differences. He now desired to hear any statement the natives present had to make. Tamata Waka (no relation to the celebrated northern Chief of that name ) rose up and spoke: I am the man on whom death has rested. I am dead. Salutations to you, 0 Governor Salu- tations to you Strangers. men of a distance. Salutations to your goods and all your things. Good things come to save, for the Governor did not originate the evil, it came from barter. I sold land and so it is. You have come all of you to see the death of which you have heard. Mr Symonds saw with his own eves these tribes Taranaki and Ngatiruanui came only to Wai- taha, to fight even as when Rawiri was alive. Rawiri's death is not paid for. I received the word of the Governor from Mr. Symonds and Major Nugent, these words were very good; we all liked them. Throwing down his hatchet on the grass, saying, this was my first weapon when Rawiri was alive, and is so now. I asked the Europeans to give guns to seek payment for Rawiri's death. You are kind, we do not wish to be evil to man. I do not like murder. If the Governor had consented to give me a gun when I wrote to him, it would not have been difficult to make matters right now; had you given me a ratou o te Kuini, ko nga tangata ratou hei tiaki ite Pakeha. Ko nga hoa riri o Ihaia ma ratou ko nga wha- naunga o Rawiri, koia ko Katatore, ko Wirimu Kingi, ko Katatore ma ia o pai ana kite Pakeha -kore te Pakeha e aha tia e ratou kia noho pai ano ia te Pakeha, kaua uru ki taua riri Maori, kia motu ke atu te Pakeha i taua whawhai. No te 27 o Maehe, ka korero ano a Kawana raua ko te Tumuaki o te runanga Pakeha, muringaiho ka haere a Kawana kite tari hoko whenua, kia ronga i nga korero o nga Huanga o Rawiri, ko nga rangatira i reira ko Raniera, ko Hone Ropiha, ku Iharaira, ko Tamati Waka, ko Moturoa. Ka meatu a Kawana kia ratou he pouri nona, ki te mau tona o te whawhai i Taranaki, koia aia i haere mai ai i Akarana mekore e mau te rongo i aia mekore e ronga nga Rangatira Maori o Ta- aki ki tana kupu, ka mea ano a Kawana kia ko- rero ratou kia rongo ana. Ka whakatika a Tamati Waka (ehara ia Te Waka nui o Ngapuhi) ka mea koahau te tangata ite mate, kua mate ahau, tena rakokeo e Kawana, koutou, nga taonga, me nga mea pai, i haere mai te pai i he whakaora tangata, ehara ia Kawana te ake o te he ne, na te hoko, naku te whenua i ho- ko koia i penei ai, i haere mai koutou kia kite ite mate i rongo ai koutou, i kite a Kapene Hai- mona i Taranaki i Ngatiruanui, i haere mai Iki Waitaha whawhai ai, ia Rawiri ano e ora ana. kahore ano i ea te mate o Rawiri, i rongo matou Ki nga kupu o to Kawana kia te Haimona kia te Nutene, he kupu pai nga kupu i paingia e matou, (ka rukea te patiti a te Waka i konei) ka mea ko taku ratu tenei ia Rawiri ano e ora ana, a koia ano taku pata e noho nei, i tono atu ahau ki te Pakeha kia homai he pu, hei rapu utu mo te mate- nga o Rawiri, he whakaaro pai ta koutou, kahore aku pai ki te kohuru, mei homai etahi pu ma mat, ou i taku tuhi tuhinga atu kia Kawana, penei, kahore e roa te mau ai te rongo i naia nei; mei homai he pu, a kahore ahau i maia te rapu utu moku, penei kua kitea taku kaha kore, tena ko tenei he ra ke tenei e whiti nei, koahea te he te puta ai ki te Pa- keha, inahoki etoru raumati e toru hotoke o te riri nei i mau ai. a kahore ano he he kia ratou; e pai and e Kawana kia haere mai koe ki tenei o au Taone, he tangata ano i paiana whakaaro he tangata ano i kino, mea au nei i pera ano, kua riro a Rawiri e tu- ata nei ahau to pani, kahore oku kai tiaki; ko te marae tenei i haere ai, i korero ai a Rawiri, tenei Ngatiruanui te haere mai nei, ekite tatou ite kino, he pai ranei ta ratou he kino ranei. Haere mai e Kawana, me to korero houhangarongo, he haere mai ta nga iwi nei ki te whawhai mau e meatu kia hoki ratou, kia noho pai. Taku whawhai mo te Pakeha kia haere mai kikonei noho ai ki nga tao- nga o te Pakeha kia riro mai iau te hoko, naku te whenua nei i tuku kia Kawana Pitiroi, i hoko- na katoatia te whenua e matou, a kua mate nei a Rawiri, koahau anake ko te pani e korero atu nei
![]() |
14 13 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (13) TE KARERE MAORI. gun, and I had not been brave to get payment, I could have thus seen mine own strength and weakness. But these are other days. When are evil days to arrive since it is three winters and three summers since the quarrel began, and evil has not yet come (amongst the Europeans). It is good 0 Governor, your coming to this your town is good. Some men think good, some evil, I may be like them. Rawiri is gone. I am an orphan and friendless. This is the spot where Rawiri walked and spoke. The Ngatiruanui are coming, and we shall see the evil. They may be good or evil. Come O Governor with your peace making, if the tribes come to make evil, tell them to go back and remain in peace. My fight is for Europeans to come and live with me, and to give me all their good. I sold this land to Governor Fitzroy: we sold all the land, and Rawiri is dead. I the orphan am now speaking to you. We have had a rope to our necks You thought it good to come and sec us, and make peace. I consent to it. Men are now without arms; some have guns, but they are broken; had you given us guns, when Mr. Symonds had come, all would have been ended. Are not the Ngati ruanui coming to attack us all? Not yourself, O Governor, but Mr. Halse, Captain King. and all natives will be implicated, they will shoot us. I cannot speak smooth things since there is evil unknown. Men are seeking evil. This is all. Iharaira next spoke:-—Listen, O Governor. Mr. Halse, and all of you. This is the place where all land was negotiated for. We are loving to all Europeans, and they love us; this was the thought of those who have now gone Good things are good things; listen O Governor, had you, Mr. Halse, Mr. McLean, and Mr. Cooper given us guns, I should have now been alive Am not I your son, O Governor? But you said I was deranged in asking for guns, had you given them, peace would have been made. I do not ask for any man to make the sun to shine Hearken to the actions of Taranaki, if you live I will, if I die you will. When think you Mr. Halse will handle your gun, which you hide; your goods are gone (Rawiri) Interpret my words to the Governor. Mr. Halse, I do not wish for the sun to shine. Rawiri is gone, I am here. This is all I have to say. Even as I said to Mr. Symonds, I say now. My letter was called deranged; tell me the fruits of making peace. I ask you Mr. Halse, for powder and guns:- I asked in vain. I will not rest, but ask blood for blood. Even as you Europeans, you rest not till your debts are paid, if a debtor pass a creditor, and he even puts the peak of his cap over his eyes to hide himself, yet for all that he is to pay his debt. If I consent for peace, then you will like it, but no, no peace yon will see in a day's time. Having heard these two speeches, His Excel ki akoe, kua mau te taura ki o matou kaki, he pai nau kia haere mai kia kite ia matou, kite ho- hou ite rongo, e whakaae ana ahau, kahore he pu a te tangata he pu ano ia, he pu whati, mei ho- mai he pu e koe, tae rawa mai ate Hoimona kua mau te rongo he haere mai ta Ngatiruanui kite whawhai ia tatou, haunga koe e Kawana, ara ko Hare ko Kapene Kingi, me matou hoki me nga tangata Maori katoa, ka puhia tatou, ekore aku kupu e whakapaipaingia, no te mea he he kei mua ia tatou, e rapu ana nga tangata ite he, hoiano aku korero. Ka whakatika ko Iharaira ka mea whakarongo- mai e Kawana, e Hare koutou katoa, ko te marae tenei i korerotia ai te hokonga, whenua, e atawhai ana matou i te Pakeha, ma ratou e atawhai aua ia matou, ko te whakaaro tenei o ratou kua riro, he pai to te mea pai, whakarongo mai e mehemea, i homai he Pu maku e koutou, e Hare e te Makarini e te Kupa, penei kei te ora ahau, he tamaiti ahau nau e Kawana, otira i mea koe he porangi ahau no taku tononga atu ki te Pu maku i akoe, mei homai he Pu kua mau te rongo, kahore au te meatu kia whakawhitia te ra e te tahi tangata, whakarongo ki nga mahi o Tara- naki kite ora koe ka ora ahau, kite mate ahau ka mate koe, e Hare mawai to Pu e huna na koe e hopai kua riroto taenga nui a Rawhi, whaka- maoritia aku kupu a Hare kia Kawana, kahore ahau e meatu kia whiti te ra, kuariro a Rawiri koahau tenei hoi nei aku korero, ko aku kupu enei kia te Haimona, a e ki nei ano ahau i aua kupu, i meinga taku pukapuka he porangi, heaha te hua o te mauranga-rongo, i tono Pu i tono Paura atu ahau i akoe e Hare, tono kau kihai i marere mai, kahore au te noho, he toto mo te toto, e penei aua koutou te Pakeha, kia ea rano nga utu o akoutou nama ka noho ai, kite mea ka konihi ke te tangata nama i te Pakeha i nama ai aia, ahakoa koparea te pare o tana Potae kia ngaro ai aia, ahakoa, mareira e aha ai, me utu ano tana nama, e whakaae ahau kite rongo kia mau kapai koutou, kahore, ekore te rongo e mau, kakite koutou apopo. Whakarongo ana a Kawana ki nga korero nei, a ka meatu aia, kei te matau ano koutou nga tangata Maori ko te noho pai anake te mea e noho ora ai te tangata, tena ko te whawhai, he mate, he kino he poraruraru kei roto, a ma te whawhai nei e roa ai nga mate me te kino kia
![]() |
15 14 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (14) TE KARERE MAORI. lency replied that they (the Natives) must be as well aware as he was, that a state of peace is alone calculated to conduce to the real happiness of man, whilst a state of excitement and strife roust invariably lead to confusion and distress The continued feud amongst the natives can only add to the evil, whereas confidence in the laws and obedience to the will of the Queen (as made known to them by those in authority,) will as surely lead to contrary results, make them happy and prosperous, and a comfort to themselves and all around them. In a land so blessed by Pro- vidence it is sad that man by strife should entail misery in the neighbourhood. In this very lo- cality they (the Natives) may have heard of an example on the part of the white population, of obedience to the laws. A desperate crime was committed, the offender was at once handed over to the civil power for final disposal, and thus while justice is duly administered, the peaceful relations of society remain undisturbed. The Governor added he had heard with pleasure the speech of Tamata Waka, as regards his fellow feeling for the white people, and his desire to live with them in peace, as the Queen their mother would desire With such good disposi- tions the Governor said, he felt assured he might proceed in his mission, and retain a hope of ar- ranging the present distressing differences, so that when he wrote home he might state to their great Mother, that her native subjects at Tara naki are as deserving of her anxious caye as any in New Zealand. The Governor further added, he would wish to meet all the great chiefs in committee, and with them make such arrange- ments as may be acceptable to all; for the longer this strife is continued, the greater will be the evil on the land, and consequently all good men should join in putting an end to it. Raniera then spoke,—Good, good, it is good; all your words are good O Governor. The laws of God are the laws which are good, these laws hold the heart; the laws of the Queen are not sufficient, but the laws of God with them are good. These laws brought ministers of God here, and teach peace and goodness to all men. Salutations to you O Governor, the man who alone teaches good; you send good to all the ends of the world The heart of old did not see peace the men of old saw not the good things of these days, they lived and slept like pigs. We loved the things of old, but they did not bring peace They of old did not think of good things, but in this they were seeking evil, hence your coming; evil being here has brought you We are in strife. I sold land, your words of peace are good. I thought evil would not have come in. Rawiri is gone and others with him are gone; how can we his friends rest, had they been plebeians thus well, but chiefs must have pay- ment. I have but one head, and if this head be koutou, otia, ko te wakarongo me te mahi i nga ture o Kuini, e akona nei e nga kai ako, ko te mea ia e ora ai, e noho pai ai, e mariea ai, te Maori me te Pakeha, ko te mea ia, hei kawe i nga rongo marie o tenei motu. ki nga tauiwi tona ra to ho, e koutou te Whenua hei mahinga me te kai, te Whenua e tupu ai nga kai mo te tangata kia mahia e koutou ki te kino, he whetengi ko te rite o te Whenua nei ia koutou te whaka- poraru. Kei te mahara koutou, ki nga mahi o nga Pakeha a konei, ki to ratou rongo ki nga Ture o Kuini ina hoki, i kohurutia te Pakeha e te tahi Pakeha ano, otera kihai i pa nga kino o taua kohuru ki te nuinga o te Pakeha, na te toko- maha, i tuku te tangata ite hara kia mahia te tikanga e nga ture ki taua tangata; na reira aha koa poka he kino ki waenga o te tokomaha, kotahi anake o ratou e he, he noho pai to te tokomaha, i whakarangona atu a Kawana ki nga kupu o te Waki, i mea ai aia; e pai ana o ratou whakaaro ki te Pakeha, me te Pakeha kia ratou, ko te mea tenei i paingia e to tatau matua e te Kuini, na enei kupu oha a Kawana i mea ai, ka mahi tonu aia ki te hohou i te rongo, a na aua kupu, aia i mea ai, e mau te rongo iaia, kia tuhi tuhi rawa ake aia ki tawahi ki totatou matua nui kia te Kuini, hei penei atu mana kia Kuini, ko nga tangata Maori o Taranaki kia atawhaitia nuitia e Kuini, inahoki e whakamana ana rato u i nga ture, e rite ana ratou, ki nga tangata whakamana ture o etahi wahi o Nuitireni, ka mea ano a Kawana e meana taua whakaaro kia runanga nga Rangatira Maori ki tana aroara kia korerorero tahi ratou mekore e kitea tetahi take hei timatatanga houhangarongo e hai ai te toko- maha, ina hoki ka roa haere te whawhai nei, ka kake haere nga kino oroto, Raniera nakonei a Kawana i mea ai, me mahi tahi iaia nga tangata mo te pai I kia we te kitea te ora e noho pai ai nga Iwi katoa. Ka whakatika ko ka ki, koia kau, epai ana te kupu e Kawana koia kau, e pai ana nga ture o te Atua, ka apitia nga ture o te Atua ko o Kuini, koia kau te pai, ne enei ture i kawe mai nga Mihinare o te Atua ki konei, na enei ture i ake te noho pai, te atawhia ki nga tangata katoa Tena ra ko koe e Kawana, te tangata nau i ako te pai, nau te pai i kawe ke nga pito o te Ao. Kahore te ngakau Maori i kite ite noho marire, kahore nga tangata o mua i kite ite pai o enei ra, i noho ratou. i kai ratou, kei te Poaka te rite me matou hoki, i pai ki nga mea o mua, otiia kihai i kitea te pai e aua mea, kahore nga Tupuna i whakaaro ki te pai, nakonei ratou te kite ai he noho marire, nakonei koe e Kawana i kitea mai ai, na te he nei koe i, kawhaki mai, he, he to- matou, naku te whenua i hoko, he kupu pai te kupu, koia kau, i mea ahau ekore e rokohanga he, he, kua riro a Rawiri, me etahi atu kua riro, meaha matou nga whanaunga e noho pai ai, mehemea he tutua a Rawhi ma, penei e tika, tena he Rangatira, me utu ano te mate o te Rangatira, kotahi ano aku matenga, kitemea ka riro tenei
![]() |
16 15 |
▲back to top |
THE MAORI MESSENGER. (15) TE KARERE MAORI. touched, they take all, I cannot make peace now. Look at us, I think you are our father and we the sons, but no, you cat us off, and we were killed when we were off our guard. I did not come here, you brougt us. Rawiri is dead, I have no words. Tamata Waka has said and I eav: a'' ^-me, \\'.iu :-:iy t.';ierc is gnod, but yonder ib'ti:;' •;i!:'.ii w;.a?e hcok iy made for me, (meaning the N ^ •i in'.u.u"ai Tri'-.'e, who were coining to assist Kat;»ture rgainst Basin's people), how can peace he made, evil will rise, eve» aftcr this fine day; even a good man's heart will have evil, all hearts have evil. There are many winds, but one wind alone makes good, you have come to make peace but it is not possible. This is my song. These vv^ords are my darkness all have gone, the young fruit is left alone. The Queen bee is gone, and all will follow ; the young bee will not stay alone. This is all my speech. [To be cotttinucd.l SHIPPING INTELLIGENCE. ARRIVALS. June 6, 1855. John, from Mahurangi, with firewood. Dolphin, from East Coast, with wheat and potatoes. Lady of the Lake, from Waiheki, with firewood. Frauces, from Mahurangi, with sawn timber. Swan, trorn East Coast, with. wheat. Wonga Wonga, trorn Wangarei. Endeavour, trorn. Waihoki, with. firewood. Hera, irorn. Russell, with wheat, cattle, and tiinbcr. Amelia, from Maketu, with potatoes, wheat, and maize. S ally Brass, from Matakana, with sawn timber and po^ts. DEPARTURES. June 6. 1855. Elizabeth, fcr Bay of Plenty. Exert. ter Mahurangi. Taranaki, for Tara-naki. John, for Mahurangi. Medway, for Waiheki. Napi, tor Matakana. Frauces, tor Mahurangi. Maggie, for Maketu. Oddfellow, for Waiheki. Endeavour, tor 'Waiheki. Surprise, tor East Coast. Sailv Brass, tor Matakana. » •' ka riro !katoa, ekore te rongo e mau; titiro mai, .^tohu ana ahau ko koe to matau matua, ko matou .iga Tamarika, koahau ia i maka e Ikoc, a patua hulmakorctia ana ka mate, e hara ite mea haere noa mai ahau kikonci, nau i arahi mai, kua mate a Rowini, kahorc aku kupu, kua ki a Tamati \\Vaka ko aku kupu ano era, e ki ana koe he pai» tera te tangata ito matau hei rou, i au, Ngati- ruanui e liaere mai nci.'.ncaha te rongo e mau ai aha!koa pai te rangi nei tenei, kei muri ano te awha, ahakoa he ngahau tangata [pai, he kino ano tona, he kino te nga ngakau katoa, ne tini Inga hau e pupuhi nei, a kotahi ano hau raki, i haere mai koe he pohourongo, ekore e kitea, ko aku kupu pouri enei, kua tamene anake, ko nga Pi hou anake te toe nei, kua riro te Kuini o nga Pi, whaihoki ka aru atu nga Pi katoa, ekore ratou e noho kau hoiano taku korero. [Tera, atu ano.] NGA KAIPUKE. PUKE UMA I. Hune te 6,18o5. Hone, no Mahurangi, ho wahie. Torapina, no Te Rawhiti, he witi, he riwai. Reri o te Reka, no Waiheke, he rakau, he wahie, Paranihi, no Mahurangi, he rakau kani. Wana, no Te Rawhiti, he witi. Wonga Wonga, no Whangarei, he uta pakeha. Inatewa, no Waihoki, he wahie. Herora, no Kororareka, he witi, he kau, he hoiho, he rakau kani. Amiria, no Maketu, he riwai, he witi he kanga. Hare Paraehe, no Matakana, he rakau kani, he pou taepa. TUKE RERE ATU. Hune to 6, 1855. Rihepeti, ko te Rawhiti. Ekihata, ko Mahurangi. ;Taranaki, ko Taranaki. Hone, ko Mahurangi. Meriwei, ko Waihoki. Napi, ko Matakana. Paranihi, ko Mahurangi. Maki!, ko Maketu. Oropcra. ko Waiheke. Inatewa, ko Waiheke. Huparihi, ko Te Rawhiti. Hari Parnehe, ko Matakana.
![]() |
17 16 |
▲back to top |
![]() |
18 17 |
▲back to top |
No. 5., NEW SERIES, VOL. I. TWENTY POUNDS REWARD WHEREAS some parties have bees in the habit of maliciously driving and galloping my CATTLE, branded A.C, to and fro planting them at a great distance, to the injury of the Cattle at an incon- venience to me. The above reward will be given to any! person who will lead to the conviction of the offenders. 1 A. CHISHOLM' Shortland-street, April 9, 1855. Vaccination of the Natives. ALL the NATIVES are informed; that on the Monday and Friday of every week from eleven o'clock till one, a Surgeon will be in attendance at the vaccinating of Mr. McLean for the purpose of vaccinating the Native people. H. J. ANDREWS, Surgeon. Auckland, April 1, 1855. £20 PAUNA. KA hoatu eahau £20 pauna moni hei —— atu kite tangata mana e whakatu mai te hunga na ratou i ariuru aku Kau, a i aia e ratou ki tawhiti, ko nga moni nei ka hoatu, aua ke te Tangata i te whakawa- kanga, i mate ai aua kau, i raru ai ahau, ko nga maka o aua kau A. C. I AROMA KIHOMA. Akarana, Aperira te 9, 1855. Te Okaokanga o nga iwi Maori. KIA rongo nga iwi Maori katoa, kei nga Manei, me nga Parairei, ka noho ki te whare-tuhituhi o Te Makarini, i te te kau ma tahi o nga haora. taeanoa- tia te tahi, te Rata hei oka i nga tangata. H. J. ANDREWS, Kai-Toutou. Akarana, Aperira 1, 1855.