![]() |
Te Karere Maori 1861-1863: Volume 1, Number 18. 16 December 1861 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
" LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED,"
ORDER IN COUNCIL.
G. GREY,
Governor..
By His Excellency Sir GEORGE GREY,
K. C. B., Governor and Com-
mander-in-Chief in and over the
Colony of New Zealand, &c.,
&c., &c., With the advice and con-
sent of the Executive Council of
the said Colony.
WHEREAS by an Act of the General
Assembly of New Zealand, intituled the
" Native Districts Regulation Act, 1858," it is
provided that it shall be lawful for the Gover-
nor in Council from time to time to appoint
Districts for the purposes of the said Act, being
Districts over which the Native Title shall not
for the time being have been extinguished:
And whereas it is expedient that the District
hereinafter described should be appointed a
District for the purposes of the said Act:
Now, therefore, His Excellency the Gover-
nor, by and with the advice and consent of his
Executive Council, doth hereby order, appoint,
and declare that the Territory hereafter des-
" KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI"
WHAKARITENGA A TE TINO RU-
NANGA O TE KAWANA.
G. GREY,
Te Kawana.
Na Kawana KEREI, Na te Kawana o
Niu Tirani, ratou ko tona Tino
Runanga.
NO te mea, kua oti te whakarite e te Ru-
nanga Nui o Niu Tirani tetahi ture e
huaina ana, "Ko te Ture whakatakoto tikanga
ki nga Takiwa Maori, 1858"; a e mea ana taua
Ture, e tika ana ma Te Kawana ratou ko tona
Runanga, i tenei tiriti tenei wa, e whakariterite
nga Takiwa hei mahinga mo taua ture, hei
nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i
mutu hoa i runga :
A no te mea ka pai ano kia karangatia te
Takiwa, meake tuhituhia, hei taunga mo taua
Ture:
Na, tenei a te Kawana te mea nei, rae te
uru ano me te whakaae ano tona Runanga
ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te
karanga nei, ko tenei, whenua ka tuhia ake
nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture
Ara;—ka timata te rohe o taua whenua i te
![]() |
2 2 |
▲back to top |
![]() |
3 3 |
▲back to top |
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
NATIVE POLICY.
THESE are some of the thoughts of the Gover-
' nor, of Sir George Grey, towards the Maories
at this time.
His desire is, how to arrange things, that
there may be good laws made, and those laws
" be put in force; and how all men, both Euro-
pean and Maori, may be taught to work for
the common good of the country in which they
live; that they may be a happy people, rich,
wise, well instructed, and every year advancing
in prosperity.
For it is the desire of the Queen (whose
heart was dark when she heard of the troubles
in New Zealand) that all her subjects, both
Europeans and Maories, in all parts of these
islands, should have the benefits of law and
order; that the lives and persons of all men
should be safe from destruction and injury;
and that every man should have for himself
and enjoy his own lands, his cattle his horses,
his sheep, his ship, his money, or whatever else
belongs to him. And it is the desire of the
Queen that all her subjects should help in
making the laws by which they are governed,
and that from amongst them shhould be
appointed wise and good men as Magistrates,
to adjudge in cases of disputed rights and
punish the wrong-doer, and to teach the law,
how it should be obeyed.
The Europeans in New Zealand, with the
help of the Governor, make laws for themselves,
and have their own Magistrates; and, because
they obey those law», they are rich, they have
large houses, great ships, horses, sheep, cattle,
corn, and all other good things for the body.
They have also Ministers of Religion, Teachers
of Schools; Lawyers, to teach the law; Sur-
veyors, to measure every man's land; Doctors,
NGA TIKANGA MO NGA MAORI,
TENEI etahi o nga whakaaro o te Kawana o
Kawana Kerei, mo nga tangata Maori, i tenei
takiwa. Ko tana e hiahia nei, he ata
whakarite marire i nga tikanga e oti ai
he Ture pai te whakatakoto, e meinga ai
hoki aua ture kia mana, e ahei ai hoki nga
Pakeha, Maori hoki, te whakaako katoa kia
mahi tahi i te 'pai mo katoa tahi ki te whenua
e nohoia nei, kia tupu ai hoki i runga i te
hari, i te whai rawa, i te mohio, kia whakaa-
kona paitia, kia tupu, ia tau ia tau, i runga i
te pai rae te ora.
Ko te hiahia o te Kuini tenei, i pouri nei
hoki tona ngakau i te rongonga ai ki nga
raruraru o Niu Tirani; na, tana i pai ai, ko
ona tangata katoa. Pakeha Maori hoki, puta
noa i nga wahi katoa o enei motu, kia whiwhi
ki te pai i roto i te Ture i te noho tika, kia ora
ai nga tangata katoa, kei mate, kei whaka-
kinongia tona tinana, kia takoto pai ai hoki ki
a ia ona taonga mona ake ano, ona mea ake
o tera tangata o tera tangata, ona whenua,
ana kau, ana hoiho, ana hipi, tana kaipuke, tana
moni, tana aha noa atu. A ko te hiahia hoki
tenei a te Kuini, kia uru katoa ona tangata ki
te whakatakoto i nga ture whakahaere tikanga
mo ratou, kia tirohia hoki he tangata momo
he tangata pai i roto i a ratou kia whakaturia
hei Kai-whakarite whakawa, hei whakarite i
nga tautohetohe, hei whia i te tangata, mahi
he, Hei whakaatuatu i nga tikanga o te. ture,
kia mana ai.
Ko nga Pakeha e noho nei ki Niu Tirani e
whakatakoto ture ana ano mo ratou, ko te
Kawana ano ia hei hoa mahi, a he Kai wha-
karite whakawa ano o ratou; na, maua ana i
a ratou aua ture, na konei ka whai rawa nei,
ka whai whare nunui, kaipuke nunui, hoiho,
hipi, kau, kai, me nga mea papai katoa mo te
tinana. He Minita hoki o ratou mo nga mahi
o te Whakapono, he Kai-whakaako Kura, he
Roia hei whakaako ki nga Ture, he Kai ruri
hei eka i te whenua o tera tangata o tera
tangata, he Rata hei rongoa i nga turoro, he
Kamura, he Parakimete, me era atu jam
tangata e mahi nei i nga mea papai mo te
tinana, e whakaako nei i nga Pakeha ki
nga mea papai mo te wairua, mo te hinengaro
hoki. .•
![]() |
5 5 |
▲back to top |
![]() |
6 6 |
▲back to top |
![]() |
7 7 |
▲back to top |
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
the business of the Doctor. But all those
who require the services of the doctor will pay
for them, except such as the Runanga may
decide to be too poor to do so.
6, About the Lands of the Maories. It will
be for the Runangas to decide all disputes
about the lands. It will be good that each
Runanga should make a Register, in which
should be written a statement of all the lands
within the district of that Runanga, so that
everybody may know, and that there may be
no more disputings about land.
This, then, is what the Governor intends to
do, to assist the Maori in the good work of es-
tablishing law and order. These are the first
things—-the Runangas, the Assessors, the
Policeman, the Schools, the Doctors, the Civil
Commissioners to assist the Maories to govern
themselves, to make good laws, and to protect
the weak against the strong. There will be
many more things to be planned and to be
decided; but about such things the Runangas
and the Commissioners will consult. This work
will Be a work of time, like the growing of a
•large tree—at first there is the seed, then there
is one trunk, then there are branches innu-
merable, and very many leaves: by and
bye, perhaps, there will be fruit also. But the
growth of the tree is slow—the branches, the
leaves and fruit did not appear all at once,
when the seed was put in the ground: and so
will it be with the good laws of the Ka-
uanga. This is the seed which the Governor
desires to sow:—the Runangas, the Assessors,
the Commissioners, and the rest. By and bye,
perhaps, this seed will grow into a very great
tree, which will bear good fruit on all its
branches. The Maories, then must assist in
the planting of this tree, in the training
of its branches, in cultivating the ground about
its roots; and, as the tree grows, the children
of the Maori, also, will grow to be a rich, wise
and prosperous people, like the English and
those other Nations which long ago. began the
work of making good laws, and obeying them
This will be the work of peace, on which the
blessing of Providence will rest,—which will
make the storms to pass away from the sky
—and all things become light between the
Maori, and the Pakeha; and the heart of the
Queen will then be glad when she hears that
the two races are living quietly together, as
brothers in the good and prosperous land o
New Zealand.
te tika o nga kakahu, o nga tini mea hoki e
mate ai te tangata e ora ai te tangata. Ko te
mahi tenei ma te Rata. Otira, ko nga
tangata katoa e rongoatia ana e te Rata, me
utu ano ; heoi ano nga tangata ekore e utu,
ko nga rawakore kua tirohia e te Runanga
he tino rawakore, e kore e ahei i a ia te utu.
6. Mo nga whenua o nga tangata Maori.
Ma nga Runanga e whakarite nga tautohetohe
katoa mo nga whenua. Ka pai ano ma ia.
Runanga ma ia Runanga e mea kia tuhituhia
ki tetahi Pukapuka nga whenua katoa puta
noa ki nga rohe o te Takiwa o taua Runanga,.
kia mohio ai nga tangata katoa, kia kore atu
ai he tautohetohe whenua a muri ake nei.
Na, ko ta Te Kawana tenei e mea nei, he
atawhai i te tangata Maori i runga i te mahi
pai nei i te whakau i nga tikanga o te Ture o
te noho tika. Ko nga mea tuatahi enei; ko
nga. Runanga, ko nga Ateha, ko nga
Karere, ko nga Kura, ko nga Rata, ko
nga Tumuaki-whakahaere, hei whakauru hei
tohutohu i nga tangata Maori ki te mahi
kawanatanga,. ki te mahi whakatakoto ture
pai, a ki te tiaki i te iwikore kei pehia e te
mea kaha. He tini ano ra ia nga mea kia
tataai, kia whakaritea; otira, ma nga Runanga
ratou ko nga Tumuaki-whakahaere o tango-
tango whakaaro mo aua mea. He mahi roa te
mahi nei, pera me te tupu o te rakau nui;
tona, timatanga, ko te nganga kau, ka pihi
ake kotahi te tupu, muri iho ka maha nga
manga ka tinitini nga rau, nawai a, ka whai
hua ano hoki, pea. Engari, ko te tupu o te
rakau kihai i hohoro, ko nga manga me nga
rau me nga hua, kihai i rangitahitia te putanga
i te ra i kuhua ai te karihi ki te oneone; a e
pera ano hoki i nga ture pai a te Runanga.
Ko te tinaku tenei e mea nei a Te Kawana
mana e whakato, ara, ko nga Runanga, ko nga
Ateha, ko nga Tumuaki-whakahaere, me
era atu. Tenei ake. pea ka tupu tenei pura-
pura hei rakau nui, rakau whai hua pai ki
ona manga katoa. Na. ko tenei, mo mahi tahi
nga tangata Mauri ki te whakato i tenei rakau
ki te ata whakatakoto i nga manga, ki te
ngaki i te oneone ki nga pakiaka, a tupu ana
te rakau, tupu ana ano hoki nga iwi Maori
hei iwi. whai-rawa, mohio, me te hua ano nga
pai katoa i a ratou, pera hoki me te Iwi o
Ingarani, me era atu Iwi hoki no mua noa atu
nei i timata ai ta ratou mahi whakatakoto i
nga ture pai, mahi rongo hold ki nga ture.
Ko tenei mahi, he mahi no te rangimarire,
tena hoki e tau iho te manaakitanga o Te
Atua, mahea ake nga po o te rangi, marama
tonu iho te takiwa ki nga tangata Maori ki
nga Pakeha; ka tahi hoki ka hari te ngakau o
Te Kuini i te rongonga ai kei te ata noho tahi
nga iwi e. rua, hei teina hei tuakana, ki te
whenua pai, whenua hua, ki Niu Tirani,
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER,
PRINCE ALFRED—HIS VISIT TO SOUTH
AFRICA.
In the year I860, Prince Alfred paid a
visit to South Africa, during the period of
Sir.George Grey's residence there as Gover-
nor-in-Chief. He is the second son of Vic-
toria, the Queen of England, and went to
Africa in the man-of-war "Euryalus," In
which he is serving in a subordinate capacity.
For it is the desire of the Queen, and of
Prince Albert, that their sons should not
grow up in idleness, and ignorance of their
people; hence the first is sent into the army,
and the second into the navy, in accordance
with the usage of their ancestors; and hence
also do they visit different parts of the earth,
that they may become acquainted with the
various nations, and with their several cus-
toms.
On the arrival of Prince Alfred, he and
Governor Grey took a journey into the inte-
rior of the country, to see the natives of those
>arts; and after much travelling, they
reached a place called Heald Town. This
s the centre of one of the most important of
the frontier native locations, and includes a
population of about 6000 people. This vil-
age is a regular laid out township, contain-
ing many neat cottages and farms, and the
residences of a few European inhabitants.
There is also a flour mill, a church, and a
large school. This Institution was establish-
ed by Governor Grey for the use of the
Fingoes who live in that neighbourhood.
When the Prince and the Governor arrived
at Heald Town, they attended Divine Wor-
ship, at which about 700 of ihe Aborigines
were present. Major Cowell, the Instructor
of the Prince, was also there, with Captain
Tarleton, the chief of the man-of-war. About
1400.scholars were also collected together.
At the conclusion of the service, the follow-
ing address in the Kaffir language was pre-
sented to the Prince:—
ADDRESS TO HIS ROYAL HIGHNESS PRINCE
ALFRED.
We the undersigned Captains and head-
men of the Fingo tribes of the Heald Town,
and the district of Fort Beaufort, beg to
tender you our heartfelt thanks on your
arrival at this place. We desire through
your Royal Highness to inform our great
mother of our happiness, of the token of
kindness she has shewn towards us in per-
mitting one of the Royal family to visit our
country.
ARAWHERA TE PIRINIHA—TANA
HAERENGA MAI KI AWHERIKA.
No te tau 1860 ka tae mai a Arawhera te
Piriniha ki Awherika, ki te taha ki runga, i
te mea e noho ana a Kawana Kerei i reira
hei Tino Kawana mo tera whenua. Ko te
tuarua tera o nga Tama a Wikitoria te
Kuini o Ingarani: a ka tae ake ia ki Awhe-
rika i runga ano i tona manuao (te Euryalus)
e noho tonu ai ia kia whakaakona ano* ki te
mahi. Ko te hiahia hoki tena a te Kuini
raua ko Piriniha Arapeta, kia kaua e tupu a
raua tamariki taane i runga i te mangere, i
te kuware hoki ki to ratou Iwi. No reira
ka tukua atu te maatamua ki roto ki te Hoia,
me to muri ki runga ki te manuao, ki te ri-
tenga ano a nga tupuna: a no reira hoki ka
haere tonu raua ki nga wahi katoa o te ao,
hei tirotiro i tenei iwi, i tera iwi, hei mohio
hoki ki a ratou tino tikanga.
Te taenga mai a te Piriniha Arawhera ka
haere ake raua ko Kawana Kerei ki uta, kia
kite raua i nga tangata Maori o te Tuawhe-
nua : a ka roa e haere ana, ka tae ake raua
ki tetahi wahi, ko Hiri-taone te ingoa. Ko
waenga nui tenei o tetahi o nga takiwa
Maori e takoto ana i tua atu o te robe ki nga
Pakeha, a e ona pea mano tangata (6000)
o taua whenua. Ko tenei kainga kua taone-
tia rawatia, me ona whare papai, me nga
paamu, me nga nohoanga Pakeha ta takoto
nei: tera hoki te Mira-paraoa, me te Whare
Karakia me te Kura nui. I whakaturia
tenei Tuihana e Kawana Kerei mo nga Pingo
(nga tangata Maori) e noho ana Uaua takiwa.
Hei te taenga a te Piriniha raua ko te
Kawana ki Hiritaone, ka tomo raua ki roto
ki te Whare K» rakia, karakia ai: e whitu
raua pea (700) o nga tangata Maori i reira.
I roto hoki a Meiha Kawera te Kai-whaka-
ako o te Piriniha, raua ko Kapene Taratone
te Rangatira o te manuao. Kotahi mano,
ewha rau (1400) o nga tamariki Kura hoki,
kua hui mai ki reira. No te mutunga o te
Karakia ka korerotia ki a te Piriniha tenei
pukapuka aroha, e takoto iho nei; he mea
tuhituhi ki te reo o nga Kawha.
" Whakapuakanga korero ki a te Tino
Rangatira, ki a Piriniha Arawhera.'''
"Ko matou tenei (kua tuhia iho nei o ma-
tou ingoa) aru, nga Kapene me nga Tumuaki
o nga Pingo o Hiritaone, o te takiwa hoki o
Piupoata, ka tuku atu nei ki a koe i ta ma-
tou whakapai mou ka tae mai nei ki tenei
whenua. £ mea ana matou kia whakapua-
kina atu e koe ki to matou Matua nui, ki a
te Kuini, ta matou haringa mo tana tohu
![]() |
10 10 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER,
We feel glad in our hearts that your
Royal,Highness will be able to see for your-
self bow we have advanced since we have
been taken under the care of the English
Government, as ,a few years ago we
were; under slavery to the Kaffirs, and
treated by them as dogs. And we trust
that your visit upon the frontier will be the
means of increasing our loyalty and of our
becoming more willing subjects of her
Majesty's Government.
Trusting that our great and highest Chief,
God, will keep you in health and happiness,
during your visit in this country, and take
you back in safety to our great mother the
Queen, &c."
After this was read, it was handed to the
Prince, with the translation.
Afterwards, the following Address was
presented to bis Excellency the Governor:—
"To HIS EXCELLENCY SIR GEORGE GREY,
K.C.B., GOVERNOR AND COMMANDER-IN-
CHIEF, &c.,—
" We, the undersigned Chiefs and head-
men of the Fingo tribes of Heald Town,
avail, ourselves of the present opportunity of
welcoming you back amongst us, to become
our great Chief again.
" We trust that we shall never forget the
great benefit we have derived from your
fatherly advice to us, and the many ad van-
tages you have conferred upon us, one of
which will stand as a memento as long as
we live—namely, the Industrial School.
We now see—what we never saw before—
our children learning to read and write in
their own language, and many of them also
to read and write in English.
"We can assure your Excellency, when
you left this Colony, our hearts felt sorry,
for fear you would not come back again.
But we now bail your presence upon the
Frontier with feelings of loyalty and
pleasure. And we pray that the Lord
would afford unto you, with his Royal
Highness Prince Alfred, the best of health."
Having looked over the different parts of
the Institution, the Prince and his com-
panions returned.
The paramount Chief of the Gaikas, with
bis principal counsellors, accompanied his
Royal Highness Prince Alfred, in the
"Euryalus," from the Frontier to Cape
Town. These men saw, in their journey
and voyage, many sights to them very
wonderful. But, ia their own eyes, the
most admirable of all was the sight of a
number of hardy, bare-footed lads, assisting
aroha ki a matou, i te whakaaetanga ki tetahi
o ana tamariki kia haere mai hei tirotiro i to
matou whenua.
E koa ana o matou ngakau, no te mea
ka kite pu koe i ta matou kakenga haereta-
nga i a matou e tiakina ana e te Kawanata-
nga o Ingarani, ahakoa e noho taurekareka
ana, e noho kuri ana matou ki nga Kawha,
i nga tau i mua ake nei. A e mea ana ma-
tou, ma tenei, matou haerenga mai ki konei,
ka whakanuia ta matou aroha me ta matou
whakarongo ki a te Kawanatanga o te Kuini.
Ka inoi hoki matou, kia tiakina tonutia
koe e to tatou Tino Rangatira, e te Atua, i a
koe e haereere ana i tenei whenua, e hoki
ora ana koe ki a te Kuini, ki to matou tino
Matua." ;
Na, ka oti tenei pukapuka te korero, ka
tukua mai ki a te Piriniha, me tona whaka-
maoritanga ano ki te reo Pakeha.
A, ka mutu, ka whakapuakina ano e ratou
tenei korero ki a te Kawana.
" Ki a Ta Kerei, te Tino Kawana.
Ko matou ra (kua tuhia iho nei o matou
ingoa) ara, nga Kapene me nga Tumuaki o
nga Pingo o Hiritaone, ka tawhiri atu nei ki
a koe, i tenei wa, mo tau hokinga mai ki
tenei Whenua (ki Awherika) hei Rangatira
nui mo matou.
Ki ta matou, ekore e taea te wareware
nga tino painga katou kua puta mai ki a ma-
tou, na tau korero whakaako ranei, na te
mahi ranei i au tikanga aroha. Tenei hoki
tetahi ka mau tonu nei i a matou, hei wha-
kamaharatanga ki a koe, a mate noa, ara, te
Kura Tuihana. Kihai kitea imua, otira e
kite ana matou inaianei, i a matou tamariki
e whakaakona ana ki te korero pukapuka, ki
te tuhituhi, ki ta ratou reo; ko etahi hoki
ki te reo o nga Pakeha.
No tou haerenga atu i ienei whenua (i a
Awherika) i tino pouri o matou ngakau, kei
kore koe e hoki mai: tena ko tenei, ka hari
tonu matou i ta matou kitenga i a koe, kua
hoki mai nei ki tenei wahi. A ka inoi atu
matou ki le Atua, kia tino whakaorangia ko-
rua ko Arawhera le Piriniha."
Na, ka oti katoa nga wahi o te Tuihana
le tirotiro, ka whakatika le Piriniha, ratou
ko ana boa, ka hoki.
Hei te hokinga mai a te Piriniha ki Kepa-
taone, ka rere tahi mai i a ia te lino Ranga-
tira o nga Kaika, ratou ko ona kai korero i.
runga i le manuao. I to ratou rerenga
mai, be maha nga mea whakamiharo i kitea
ai e ratou. Otira, ki ta ratou kii, ko te
mea whanamiharo rawa, koia tenei, ko te
uru tahi o te tamaiti a te Kuini o Ingarani,
ki roto ki nga tamariki e horoi ana i te kai-
![]() |
11 11 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
at daybreak in washing the decks, foremost
amongst whom in activity and energy was
the son of the Queen of England. These
are their own expressive words on this
Subject, in a letter to Captain Tarleton, the
Captain of the Euryalus: —
" Sandilli and his councillors give thanks.
By the invitation of, the Great Chief, the son
of ihe Queen of the English people, are we,
this day, on board this mighty vessel.
'" The invitation was accepted with fear.
With dread we came on board, and in
trouble have we witnessed the dangers of
the great waters: but through your skill
have we passed through this tribulation.
"We have seen what our ancestors beard
not of Now have we grown old and learnt
wisdom. The might of England has been
fully illustrated to us, and now we behold
our madness in taking up arms to resist the
authority of our mighty and gracious Sove-
reign. Up to this lime have we not ceased
to be amazed at the wonderful things we
have witnessed, and which are beyond our
comprehension. But one thing we under-
stand—the reason of England's greatness,
when the son of her great Queen becomes
subject to a subject that be may learn
wisdom, when the sons of England's Chiefs
and Nobles leave the homes and wealth of
their fathers, and, with their young Prince,
endure hardships and sufferings in order
that they may be wise and become a defence
to their country. When we behold these
things we see why the English are a great
and mighty nation.
" What we have now learnt shall be trans-
mitted to our wondering countrymen, and
handed down to our children, who will be
wiser than their fathers, and your mighty
Queen shall be their Sovereign and ours in
all lime coming."
ANCIENT SCRIPTURAL HISTORY.
CHAPTER V.
ABRAHAM.
Abraham's native place was to the East
side of Canaan. According to good authori-
ties it was near to the kainga of Noah.
When Abraham was sixty years old, Noah
died: and it was at that period Abraham
was separated by God as a man for himself.
He migrated twice: once to Haran, where
he resided until the death of Terah, his
father. Then it was that he was told to
remove out of Canaan, He went way into a
puke. Koia enei a ratou kupu mo tena, i
roto ano i ta ratou pukapuka ki a Kapene
Taratone, te Rangatira o te manuao.
"Ko te whakapai tenei o te Rangatira o
nga Kaika, ratou ko nga tangata o tona
Runanga. No te karangatanga o te tino
Rangatira, o te tamaiti o te Kuini o Ingarani,
ka noho matou i runga i ienei kaipuke nui
i Ienei ra.
Whakaae mataku ana matou ki tenei ka-
rangatanga. Eke noa ano matou i runga 5
te wehi, a pororaru noa iho matou i roto i
nga kino o te moana nui; otira, ha tou mo-
hiotanga, kua puta ake matou i tenei mate.
Ko ta matou i kite nei, kihai i rangona e o
matou tupuna. Katahi hei matou ka tupu
kaumatua, ka tango i te matauranga. Ko te
mana o Ingarani kua whakakitea nuitia mai
ki a matou; a katahi nei ano matou ka kite
i ia matou porangitanga ki te hapai patu ki
to matou Kuini nui, Kuini atawhai. Hira
rawa ta matou miharotanga ki nga mea nu-
nui i kite ai matou, a ekore e mohiotia.
Otira, kotahitahi te mea e matauria ana, ara,
ko te lake e nui ai a Ingarani; inahoki, ko
tetahi o nga tamariki a te Kuini ka rongo
tonu ki tetahi o ana tangata, kia whakaakona
ai ki te mohiotanga: ko nga tamariki a nga
lino Rangatira o Ingarani, ka whakarere nei
i o ratou kainga, ine le rawa o o ratou ma-
tua, a ka haere tahi nei i to ratou Piriniha, i
roto i le tini o te mate, kia waiho ai ratou
hei tohanga, hei kai tiaki mo to ratou whe-
nua. Na, ka kite matou i enei mea, ka tahi
matou ka mohio ki te take e nui ai, e kaha
ai te Iwi o Ingarani.
Ko ta matou e kite atu nei, ka panuitia
ki nga tangata whenua hei whakamiharota-
nga nia ratou, a ka tukua iho ki a matou
tamariki, meake ka mohio ake i o ratou maa-
tua. A ko ta koutou Kuini kaha rawa, ka
waiho tonu hei rangatira mo ratou, mo ta-
tou, ake tonu atu."
NGA KORERO O NAMATA.
UPOKO v.
KO APERAHAMA.
No te taha ki te rawhiti o Kenana le
kainga tupu o Aperahama. Ki ta nga mea
mohio i whakaaro ai i tata toua kainga ki to
Noa. Ka ono tekau nga tau a Aperahama,
na ka mate a Noa: no taua wa ano hoki a
Aperahama i tikina ai, i wehea ai e te Atua
hei tangata mana. E rua ona hekenga mai '•
ko tetahi ki Harana: a noho ana i reira, a
mate noa tona papa a Tera. Ka tahi ia ka
kiia kia heke mai ki Kenana, Haere ana
![]() |
12 12 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
strange land, he and bis wife and all belong
ing to him, not having two thoughts or the
least misgiving about it. And from that it
is that his faith is so much commended, from
the steadfastness of his heart in God's word,
in God's love and in God's power.
This was the light to shine in the midst
of darkness. It was like the runners of the
hue which creep about amongst the grass.
And now it could be said that God has
found a resting place in the earth. Abra-
ham and his offspring were made deposita-
ries, of His discourse and His plans. They
were called to be His own people, and He
was to lay down laws for them.
And so Abraham dwelt in Canaan: he
dwelt as a stranger, and did not come into
possession of the Iand. Although it had all
been pointed out by God, as for him, yet
neither he nor his grandchildren possessed
it nor until 450 years had passed, that is,
at the lime when they returned from Egypt,
"and commenced in a. body to lake possession
of Canaan. But Abraham wailed quietly,
and when his wife Sarah died, be peaceably
purchased a sepulchre in that country, as a
resting place for his dead.
This was the design of God, as a trial of
the constancy of the affection of His people.
The same was done to Job, and our Lord
Taho was tried by Him.
Abraham's faith was steadfast. Not having
a child born to himself, he prayed to God.
God consented and declared that "by that
son should al the nations of the earth be
'blessed." Now the heart of Abraham was
joyful on account of his son Isaac. Before
he had fully grown up, God demanded that
he should be slain by his father, as a sacri-
fice. Enough, Abraham assented forthwith,
and led hira up to the mountain, that he
might be slain and burnt as an offspring.
'And thus was his faith fully seen. God
saved Isaac from being sacrificed by him;
Abraham was honored as his friend, and his
descendants were increased into • a great
people. And hence it was that he was
called, the " father of the faithful," the same
as the Apostles were called the foundation
of the Church. Worship was commenced
by them, and they made known the system.
The fruits of his faith are to be found in the
Scripture. The living branch which cleaves
to the root, will bring forth fruit: and iri
the living heart which adheres to God and
his Son, will also be manifest the fruits of
faith.
Abraham was a man of peace; but in
former times he was courageous to rescue
ki tenei whenua tangata ke, me tana wahine,
me ana aba, me ana aha; te ai he whakaaro-
aro rua, he manukanuka, he aha, he ahai
No reira hoki i whakamoemititia ai tona
whakapono ; no te u o tona ngakau ki ta te
Atua kupu, ki to te Atua aroha, ki to te Atua
kaha.
Ko te rama ienei hei tiaho i roto i le
pouri. E rile ana ki te kawei o te hue e
totoro ana i roto i le otaota.
Ka tahi ka ai be taunga mai mo te Atua
ki le ao. Ko Aperahama, ratou ko ona uri,
ka meinga hei waihotanga iho mo ana korero,
mo ana tikanga. Ka kiia ratou he iwi nona;
ko ia ano hoki hei Kai-whakatakoto Ukanga
mo ratou.
Heoi, noho ana a Aperahama ki Kenana.
He noho manene tana. Kahore hoki i riro
noa mai i a ia. Ahakoa i whakaaturia ka-
toatia mai e le Atua mona, kihai i riro mai i
a ia, i ana. tamariki, i ana mokopuna, a taka
noa nga tau e wha rau e toru tekau—ara,
taea noatia te wa i hoki mai ai ratou i Ihipa,
i anga nui ai ki te tango i Kenana. Otiia
tatari marie ana a Aperahama, a ka mate
tana wahine a Hara, hokona marietia ana e
ia tetahi tanumanga ki taua whenua hei
takotoranga mo tana tupakaku.
Ko ta le Atua Ukanga hoki tenei he wha-
kamatautau i e pumautanga o te whakaaro o
ana tangata. I peratia a Hopa, me to tatou
Ariki ano hoki, i whakamatauria ano ia.
U tonu te whakapono a Aperahama. Ka
kore ano te tahi tamaiti e whanau mana, ka
inoi ia ki te Atua. Na ka whakaae mai le
Atua, a ka mea "Ma tau tamaiti ka mana-
akitia ai nga iwi katoa a te ao." Na, koa
noa iho te ngakau o Aperahama ki tana
tamaiti ki a Ihaka. Kihai i tino kaumatua
noa, kua mea mai le Atua kia whakamatea ia
e tona papa hei whakahere. Heoi, whakaae
tonu mai a Aperahama; a kawea ana ki
runga ki le maunga kia maripitia, kia tahuna
e ia hei whakahere. Ka tahi ka kitea nuitia
tona whakapono. Na whakaorangia ana e
le Atua a Ihaka kei mate i a ia; a whakanuia
ana a Aperahama hei hoa mona: ko ona uri
hoki i whakanuia rawatia hei iwi nui. No
reira ano hoki ia i kiia ai, ko " Te matua o
te hunga whakapono." Nana hoki te tauira
o te whakapono; pera me nga Apotoro i kiia
nei ko ratou le turanga o te Hahi. Na
ratou hoki i timata le karakia, i whakaatu
nga Ukanga. E takoto ana i roto i te Ka-
raipiture nga hua o tona whakapono. Ka
piri ora te manga ki le lake, ka whai hua.
Ka piri ora le ngakau ki te Atua raua ko
tona Tamaiti, ka Kitea ano hoki nga hua o te
whakapono.
![]() |
13 13 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
his friends: he had no heart to seize any-
thing for himself. He was a man steadfast
at worship, nor did bis heart forget his in-
significance in the sight of God.
Abraham also commenced the circumci-
sion, which was the same as the baptism i
established by Christ. But that was a plan
which caused blood to be shed, because
Christ was not yet dead, and . that blood
referred to his blood. That system of cir- i
cumcision is still in practice wild the off-
spring of the Jews, and with the Arabs who
are descendants of his son Ishmael.
Obituary
DEATH OF TE KAHUKOTI.
. The death of this chief of the Ngatipaoa,
called Te Kahukoti, has perhaps already
been heard of. Te Karamu was also another
of his names. He died in the month of
August, in consequence of drinking and
being drunk with ardent spirits, and this
took place at his own village, Taupo, situa-
ted on the coast of Hauraki. He was stag-
gering home on the side of the cliff, when
before long, his fool slipped, he fell on to
the beach, and there met with instant death.
You will find all the circumstances recorded
in the letter of Tamati Ngapora.
Enough. This death of Te Karamu was
not announced to the Government before
the end of October. On hearing of it, the
Governor despatched one of his Magistrates,
to make inquiry into the circumstances at-
tending it. And then it was discovered,
as Tamati Ngapora narrates, that the fault
belonged alone to Kahukoti who had sur-
rendered himself to the constant use of spirits,
and to drunkenness, for years past; and also,
thai if the liquor was not supplied to him
peaceably, he would take it by force, and
drink it off. Hence is seen the propriety
of the following advice, that the Maories
should be very cautious lest they be entirely
given up to the use of spirituous liquors. It
is not only for Waikato, for a single people,
but for all the native inhabitants of the
island that this word of camion is given in
reference to the spirits, which arc so largely
consumed, both by men and women, in
every Town. Yes Friends, carefully avoid
partaking of that food, for there is death
within.
Mangere,
September 2nd 1861,
This korero is about one of the Hauraki
Chiefs who is dead
He tangata ata noho a Aperahama. Otiia
he toa ki te awhina i ona hoa inamata.
Kahore ona ngakau kaiapa mea mana. He
tangata uaua ki te karakia. Kihai i ware-
ware tona ngakau, he Ui noa iho ia ki ta te
Atua Titiro. .
Na Aperahama hoki i timata te kotinga;;
e rite ana ki te iriiringa i whakaritea nere
te Karaiti. Otiia be tikanga whakaheke toto
tenei, no te mea kahore ano i mate noa a te
Karaiti, a ko aua toto hei tohu mo ona toto.
E mau nei ano inaianei taua tikanga o te
kotinga i ona uri, i nga Hurai, ratou ko nga
Arapi, ko nga uri o (ana lama o Ihimaera.
korero Tupapaku.
TE MATENGA O TE KAHUKOTI.
Kua rongo pea nga tangata ki te matenga
o tenei Rangatira o Ngatipaoa, ara, o te
Kahukoii: ko le Karamu hoki tetahi ingoa
ona. No nga ra o Akuhata i male ai—he
kainga waipiro, he haurangi (e take—a mate
ana ia i tona kainga i Taupo, i tetahi taha
o Hauraki. Haere rori ana ia i te taha o te
pari, a kihai taro, kua paheke te wawae, kua
taka rawa ki tatahi, a mate tonu iho i reira.
Tera katoa e takoto ana i roto i te pukapuka
a Tamati Ngapora.
Heoti. Kihai korerotia tenei matenga a
le Karamu ki a le Kawanatanga, a tae noa
mai ki nga ra whakamutunga o Okitopa.
A, le lino rongonga o taua mea, ka tukua
atu e te Kawana, tetahi o ana Kai-whakawa,
hei kimi i nga Ukanga a taua matenga. A,
koia ano, kei ta Tamati Ngapora—nana ano,
na te Kahukoti tana kai tonu i te waipiro,
me tana haurangi tonu hoki i nga tau katoa:
a ienei hoki, ka kore e homai noamai ki a ia
nga kai pera, na ka tangohia kahatia e ia, a
kainga ake. No konei hoki te tika o nga
kupu i raro nei, kia tino tupato ai te Maori
kei riro rawa ratou i tena kai, i te waipiro.
Haunga ano a Waikato, a te iwi kotahi,
otira mo nga tangata Maori katoa o te motu
nei tenei kupu whakatupato mo te wai-rama,
e kainga nuitia ana e te taane e te wahine, i
nga Taone katoa. Koia ano, e le Whanau,
kia tupato rawa ki tena kai, no te mea hoki
he mate kei roto.
Mangere,
Hepetema 2, 1861. .
He korero Ienei mo tetahi o nga rangatira o
Hauraki kua mate.
1 le rua tekau ma rua o nga ra o Akuhata
o te tau nei 1861. Ka haere a te Kahu-
koti ki Waitawa ki te whare o tetahi Pakeha
ko te Kautu te ingoa. Te taenga atu o na
![]() |
14 14 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
On the 22nd August, 1861, Kahukoti
wept to Wai tawa, to the house of a Pakeha
named Kaata (Castle). Te Kahukoti went
to that Pakeha, and urged him to give him
some spirits, the Pakeha however, was
unwilling to give him any. Te Kahukoti
then got angry and told the Pakeha to leave
that place. The Pakeha was terrified at
this, and gave him two bottles of spirits
which were drank by him and his companions.
Te Kahukoti and one of the women got in-
toxicated. In Ihe evening, when U was
quite dark, Te Kahukoti returned to Te
Kawakawa, with one of the women to lead
him ; in the middle of the road TeKahukoti
said to the woman, return you and fetch
Mere (who bad been left drunk at the
Pakeha's place). The woman said No, I
will go on to lead you. Te Kakukoti said,
Go back, and fetch Mere, I am all, right.
The woman then left him sitting where this
conversation look place, and went to fetch
the one they had left behind at the Pakeha's
place. After the departure of ihe women,
this man got up and, walked on by the
descent towards the inland, he went along
the ledge of rock, and a little beyond, pro-
bably, down he fell, his forehead struck
against a stone and there be lay. When
those women came to the place where one
of them had left him, they looked about, for
him in vain, he bad gone: they called, but
he did not answer. They supposed that he
had reached the village, and they went on.
Bad it been daylight, they would probably
have seen him lying. They reached the
village and asked if Kahukoti had arrived,
No. They at once sent men to track him;
they went as far as Kaata's house, but could
not see him. On the following morning
they renewed the search by the water side,
and found his shawl; a little farther on, the
blanket; and beyond, they found Te Kaku-
koti, dead: be was lying face down, among
the seaweed.
Hearken, O tribes. The deceased was a
great chief, a relation of Potatau's. Scoff at
my loss O man, say that he was rightly
served. Let his fault be. a warning to us
This is another of my words. "Lei him
that thinketh he standeth take heed lest be
fall." There is another thing, this man's sin
we have seen, and ye have also your sins
within you.
There has been another death, here a
Manukao, Wi Kaihoho, of Paketapapa
He is quite dead; he died from sickness
and is being taken to Te Onepu near Tau-
Kahutoki ki taua Pakeha, ka tohe kia hoatu
he waipiro mana; otiia kahore te Pakeha ra
i pai ki te hoatu; ha riri a le Kahukoti, ka
mea ki le Pakeha kia haere atu i taua wahi.
Tingia e le wehi taua Pakeha, hoatu ana e
rua nga pounamu waipiro: ka whakainuinu-
mia ma ratou ko ona hoa, ka haurangi ko te
Kahukoti me tetahi o ana wahine. A i. te
ahiahi, i te mea kua pouri rawa, ka hoki
a te Kahukoti ki te Kawakawa, me tetahi 6
nga wahine hei kai arahi; a waenganui o te
huarahi ka mea a le Kahukoti ki te wa-
hine, e hoki koe ki te tiki i a Mere (i mahue
atu hoki i te kainga o te Pakeha ra e haura-
ngi ana): ka mea le wahine ra, kahore, me
haere tonu ano ahau ki le arahi i a koe; ka
mea atu ano a te Kahukoti, haere koe e hoki
ki te le Uki i a Mere, e ahua pai ana ahau.
Waihotia iho e te wahine ra kia noho ana i
e wahi i korero ra rana, hoki ana ki te tiki
i tera i mahue atu ra i a raua i te kainga o
te Pakeha. I muri ano i le wahine ra, ka
whakatika le tangata nei ka haere, te heke-
nga atu i uta i te tuawhenua, ka haere i
runga i te papa kohatu, nekeneke kau atu
hoki pea, Ta—u! ka hinga te tangata nei;
ka whara te wahanga o nga tukemata i te
kohatu; heoiano takoto tonu iho. Tae noa
mai nga wahine ra ki te wahi i waiho iho ai
e tetahi, tirotiro kau ana kua riro; karanga
noa, kihai i O mai: heoi ano ka whakaaro
kua tae ki le kainga: ka haere tonu: mehe-
mea pea he awatea e kitea atu e takoto ana.
Tae noa atu ki te kainga, ka patai Kua tae
mai a te Kahukoti? "Kahore." Tonoa tonutia
atu he tangata ki le whakataki haere, a, tae
noa ki te whare o le Kaata, hore ake i kitea.
Ao ake le ra, i le ata ano, ka whakatakina
haeretia i te taha tai, ka kitea ko te horo,
neke kau atu, ka kitea ko te paraikete, i ko
rawa atu ka kitea a te Kahukoti kua male, e
takoto tapapa aha i roto i le rimurimu.
Whakarongo mai e nga iwi, he rangatira
nui tenei tangata kua male nei, he teina ma
tuakana kia Potatau. Tawaia mai taku mate
e te tangata, whakakaitoatia mai; otiia tenei
taku kapu kia koe e le tangata e whakakaitoa
ana, Ko tona henga hei whakatupato i a ta-
tou: tetahi atu o nga kupu nei ra, ko te
tangata e mea ana e tu ana ia, kia tupato ia
hei hinga. Tenei ano tetahi, Ko tona be
ienei i kitea nei e koutou, tena hoki o kou-
tou nei he kei roto i a koutou.
Tenei hoki tetahi atu tupapaku kua male,
no te tai ki Manuka nei, no Puketapapa, ko
Wi Koihoho, kua mate rawa, i mate kongenge,
a e haria pa ki te Onepu, e tata ana ki
![]() |
15 15 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
rangaruru, there to be buried. He died on
the 1st September, 1861. Enough.
From your loving friend,
TAMATI NGAPORA.
Official Notification,
NOTICE.
As it is desired to protect certain, Birds
recently imported into this Colony for the
Public Benefit:
NOTICE IS HEREBY GIVEN, that any person
found destroying the imported Swans,
Geese, or Divers, or injuring their Nests or
Eggs, will be prosecuted according to Law.
(Signed) HENRY SEWELL,
Chairman of the Public Domains Board.
6th Dec., 1861.
Attorney-General's Office,
Auckland, 18th December, 1861.
HIS Excellency the Governor has been
pleased to appoint
EDWARD MARSH WILLIAMS, Esq.,
of Russell, Bay of Islands, to be A Resident
Magistrate.
HENRY SEWELL,
Auckland, Dec. 19th, 1861.
HIS Excellency the Governor directs it to
he notified that on his recent visit to
the Waikato, he had the pleasure of ascer-
taining that the sentiments of the Lower Wai-
kato Natives are of a very friendly character ;
and that he has good reason to hope that those
of the Upper Waikato will before long be
known to be of the same character
tu order that no misapprehension should exist
regarding the movements of troops about to-
take place, Mis Excellency further directs it to
be notified, that these are only made with a
view of placing in security for the future Her
Majesty's subjects, Native and European, in-
habiting the country lying between Auckland
and the Waikato river ; and of completing the
roads» which are now in process of construction
through land belonging to the Government,
and which will prove of great advantage to all
the inhabitants of the Waikato: and that no
intention exists of interfering with the Native
inhabitants of that river.
By His Excellency's command,
H. SEWELL.
«
Tauranga-ruru, ki reira nehu ai. No Hepe-
tema 1, 1861, i hemo ai. Heoi ano.
Na to koutou boa aroha,
Na TAMATI NGAPORA,
panuitanga na te kawana.
PANUITANGA.
No te mea e hiahiatia ana kia tiakina, kia
rahuitia etahi mahu i utaina mai ki tenei
motu hei painga mo te tokomaha;
NA, HE PANUITANGA TENEI, ki te kites te-
tahi tangata e whakamate ana i ngu manu
kua utaina mai nei, ara, i nga SWANS kuihi
nunui), i nga GEESE (kuihi ahua ke), i nga
DIVERS (manu rukuruku) ranei ki te raweke
ranei i nga kohanga, ki te wahi ranei, i nga
hua heki, ka whakawakia taua tangata ki te
ritenga o te Ture.
H. SEWELL,
Ara, Na te Pane o te Runanga mo
te Kaari o Pukekawa.
Attorney General's Office,
Akarana, Tihema 16,1861.
KUA pai a te Kawana kia whakaturia a
EREUERA MAEHE WIREMU,
o Paihia, Peowhairangi, hei Kai-whakawa
Tuturu.
HENRY SEWELL.
Akarana, Tihema 19, 1861
NA Te Kawana tenei i mea kia panuitia.
No tona haerenga ki Waikato inaia tata
ake nei, ka koa iu ki tona rongonga ki nga
whakaaro o nga Maori o te pito whakararo, e
ahua pai ana, e tino ahua whakahoa ana ki a
ia. A, tenei ano tetahi take i whakaaro ai ia,
tenei ake pea te pera ai ano hoki nga whakaaro
o era o te pito whakarunga.
Na, he mea kia kore e puta ake he whakaaro
tupato i runga i te haerenga o nga hoia
ka tata nei, ka mea nei Te Kawana, heoi
nei tona take he tiaki kau i nga tangata, Pa-
keha ranei, Maori ranei, o te takiwa ki waenga-
nui o A karana o te awa o Waikato, kia noho wehi
kore ai ratou a muri ake nei; a hei whakaoti
hoki i nga rori e mahia nei i runga i nga
whenua o te Kawanatanga; ma aua rori hoki
ka whiwhi nei ano nga tangata o Waikato ki
te pai: engari, kahore kau he whakaaro o ta
Kawana kia rere noa ki runga kia aha ato
ranei ki nga tangata o taua awa.
Na Te Kawana i mea,
H. SEWELL
![]() |
16 16 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Maori Correspondence.
Wakatane,
May 10. 1861.
Friend the Governor,
Your messenger of 1st March reached
us. Harken to my welcome to that Manu-
hiri Tuarangi *« Welcome stranger from
afar. There is no food in the village;
the food for you is at a distance. Welcome."
Welcome the thoughts from those great
Mountains (Hikurangi and Edgecumbe.)
Come and see this canoe,the Mata-atua.
She is lying in a shed and those who have
the care of her have thatched it with toetoe,
lest the rain should drip, and the wind blow
upon her, and lest the canoe should be
broken. Enough.
From the runanga of
WEPIHA APANUI.
Rotoiti, June 19, 1861.
Go my letter to the Governor, —
Friend,—Salutations to you. Hearken to
my thought. Formerly we were in ignor-
ance; when the sun shone, then only were
we warm, that is, we knew what that word
warm meant. Hearken, our land affairs
will not resemble those at Waitara. That
land will not be an example for our land,
for the plan pursued at Waitara is
a wrong one. According to my thought
you got the land, and the Chief of the land
got the money, and afterwards went to fetch
the land which you bad acquired, and now
both Pakehas and Maoris, have died (through
it). This is the error that I have seen. St.
Paul says to the Romans that the wages of
sin is death," but that God gives us life
everlasting in Jesus Christ our Lord."
Enough, O friend. In my opinion, men do
not think to choose life. They prefer death,
thus making good the words of Paul. Ac-
cording to my thought, God gave knowledge
to the world; why then do men trample
upon the laws of God ? The root of this
death is the Maories. Friend, when this
korero reaches you, if you see that it is
correct send it to be primed, that my Maori
friends may hear this thought. Enough.
From HAPETA TE IRIKAU,
Teacher of Mourea.
To His Excellency the Governor,
Auckland.
He Reta Maori.
Wakatane,
Mei 10, 1861.
E hoa, e te Kawana,—
Kua tae mai tau karere o le tahi o nga ra
o Maehe. Na, kia rongo mai koe ki taku
karanga mo taua Manuhiri Tuarangi; "Ha-
ere mai, e le Manuhiri Tuarangi. Kahore
he kai o te kainga, kei tawhiti te kai man.
Haere mai." Haere mai e nga whakaaro,
nga whakaaro a era maunga nunui; haere
mai kia kite koe i tenei waka, i a te Mata-
atua. Tenei, ienei waka kei te wharau, kei
roto i te whare e takoto ana: ienei ano nga
kai tiaki o tenei waka le uwhi ana ki He
toetoe kei tuturutia, kei puhia e le hau, kei
pakaru te waka. Heoi ena kupu.
Na le runanga,
O WEPIHA APANUI.
Rotoiti, Hune 29, 1861.
Haere ra e taku reta ki a Kawana,—
E koro, tena koe. Whakarongo mai
koe ki taku whakaaro. 1 mua, e kuare ana
matou; no te whitinga o le ra, kaiahi matou
ka mahana, ara, ka mohio ki le tikanga o
tena kupu o le mahana. E koro, kia rongo
mai koe, e kore e penatia te tikanga o a
matou whenua me Waitara, e kore (aua
whenua e waiho hei tauira mo o matou whe-
nua, ta te mea ko le tikanga o Waitara he
Ukanga he: ko le he tenei ki taku whakaaro,
ko le whenua kua riro atu i a koe, ko le
moni kua riro atu i le Rangatira o te whe-
nua, muri iho hoki atu ana ano ki te tiki atu
i taua whenua kua riro ke am na hoki i a
koe, na kua male te Pakeha raua ko te
Maori. Ko taku he ienei e kite ai, ara, e
mea ana te kupu a Paora ki le hunga o
Roma, "Te mu hoki o te kino, he mate:
ko ta te Atua ia e homai ai be oranga tonu-
tanga, i roto i a Karaiti Ihu i to tatou Ariki."
Heoi, e hoa, ki taku, kaore tena hanga te
tangata i whakaaro ko te ora tana e pai ai,
engari ko le male tana e pai ai, ara kua
mate, kua rile ano ki le kupu a Paora. Ki
taku whakaaro, na te Atua i homai nga
mohiotanga i homai ki te ao. He aha ra le
tangata ka takahi ai i nga lure a le Atua?
Heoi ena. Ko le putake o tenei mate na le
Maori. E koro, mehemea ka tae atu enei
korero ki a koe, ki te kite iho koe e Uka
ana, hoani kia perehitia, kia rongo ai oku
hoa tangata Maori i ena whakaaro. Heoi
ano.
Na HAPETA TE IRIKAU,
Kai-whakaako o Mourea, Te Rotoiti.
![]() |
17 17 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Hauraki, July 11, 1861.
Friend the Governor,—
Salutations to you. This is what I have
to say to you. Hearken: on the 9lh July
an entertainment was given at Kauaerunga
by the Pakehas of Hauraki, by Mr. John
Priestly and by Mr. C. Priestly. This Hakari
was given in consequence of their being
about to leave Ka Kauaeranga; 300 persons
were present at the feast. Riwai arose and
said, come O Taraia, welcome. Taraia
then stood up and said, I will not forsake
my parent the Governor, that is, the Pakeha
—I will not listen to the words of lying men.
This is my word to you, the Queen, the
Queen! Friends, turn to our parent the
Pakeha. When he ceased, Te Hoterene
Taipari arose and said, Taraia and I unite
in saying, the Queen, the Queen, do not let
us heed the talk that we hear. Let us keep
to this word, the Queen, the Queen. Riwai
again arose and said, This is right, my
friends, this is right. This is what I say.
Hearken, at Kokopu let there be no soldiers
at Opukeko let there be no soldiers,—at
the Kerepehi let there be no soldiers. This
is what I propose in regard to what you two
have said. They consented, and said yes.
Hauauru arose and said, at the same time
taking up a stick, this is Kokopu, the Go-
vernor, has one part and we have the other.
If the voice of the Governor touches his own
part, it will be right, his word will be right
as regards his own portion, and the arrange-
ment of our portion will be with us. Do
not let us listen to what we hear, that the
Governor intends sending soldiers, be will
not send soldiers to this part, but if the men
of Hauraki go to Waikato then perhaps the
Governor may decide upon sending bis
soldiers here. If we hear Queen! Queen!
then it will be right; we will keep to this.
Hearken. I will send this korero to the
Governor, that he may hear it, and let it
also be sent to the Editor of the Maori
Messenger. Enough.
From your friend,
HAUAURU TAIPARI.
To His Excellency the Governor,
Auckland.
Oruanui, August 24, 1861.
Go my loving letter to meet Governor
Grey, and see whether he has arrived in
Auckland. Friend Governor Grey. Salu-
Hauraki, Hurae 11,1861.
E hoa, e te Kawana,—
Tena koe. He korere tenei. ia
rongo mai koe. No te 9 o nga ra o Hurae
tetahi hakari ki Kawaeranga, na nga Pakeha
o konei o Hauraki, na Hone Pirihitere, na
Hare Pirihitere. Ko te take i hakari ai, be
haerenga no raua i tenei whenua i Kawae-
ranga. Huihui ana nga tangata ki te kai,
ko nga tangata enei, 300 (e toru rau ta-
ngaia).
Ka whakatika ko Riwai, ka taki, ka kara-
nga, ka mea, "Haere mai, e Taraia." He
karanga tonu i a Taraia. Ka mutu, ka
whakatika ko Taraia, ka mea, " Ekore e
mahue i ahau toku matua a le Kawana, ara,
te Pakeha; ekore ahau e whakarongo, ki
nga kupu a nga tangata korero horihori.
Ko taku kupu tenei ki a koutou, Kuini,
Kuini. E hoa ma, tahuri mai ki to tatou
mama ki te Pakeha." Ka mutu, ka whaka-
tika ko Te Hotereni Taipari, ka mea, "Ko
ahau ko Taraia, ka karanga nei ahau, Kuini,
Kuini. Kei whakarongo tatou ki enei
korero e rongo nei tatou, engari waiho i
runga i ienei kupu, Kuini, Kuini." Ka
whakatika ano ko Riwai, ka mea, " Ka tika,
e te whanau, ka tika; Tenei taku. Kia
rongo mai korua. Ko Kokopu, kaua e homai
he hoia ki reira; ko Opukeko, kana he hoia
ki reira; ko te Kerepehi, kaua be hoia ki
reira. Koia tenei taku tikanga mo ta
korua." Ka whakaae mai korua, Ae. Ka
whakatika atu a Hauauru, ka mea, " Kia
rongo mai koutou. [Ka kapo ia, a Hauauru,
ki te rakau; ka mea,] Ko Kokopu tenei: i
a te Kawana tetahi wahi, i a tatou tetahi
wahi. Ki le pa mai te reo o te Kawana ki
tana wahi, e tika ana ano tana kupu ki
tawahi; ko ta tatou, ma tatou ano te tika-
nga ma ta tatou, kaua tatou e whakarongo
ki nga korero ka homai e le Kawana he hoia
hei noho. Kahore ia e homai mo tenei
wahi, engari ki le mea ka haere ki Waikato
nga tangata o Hauraki, katahi pea ka whai
tikanga a le Kawana mo una hoia kia haere
mai. Mehemea ka rongo tatou, Kuini
Kuini, katahi ka Uka. Me noho tatou i
runga i tenei korero. Kia rongo mai kou-.
tou. Ra tukua e ahau: tenei korero ki te
Kawana, kia rongo; a me tuku ano hoki ki
te Karere Maori. Heoiano le korero nei.
Na to hoa.
Na HAUAURU TAIPARI.
Oruanui,
Akuhata, 24, 1861.
Haere atu ra e taku reta aroha ki te wha-
katau atu i a Kawana Kerei, pehea kua tae
![]() |
18 18 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
tations to you, you have come back to your
place, to New Zealand, to be our Governor,
to carry out good regulations for your Maori
people in all parts of New Zealand. Friend,
I greet you with affection, because you have
returned to us and to the Pakehas. Enough.
From your loving friend,
HOHEPA TAMAMUTU, .
of Taupo.
To His Excellency,
Governor Grey,
Auckland.
Putiki Waranui,
September 4th, 1861.
Friend, Salutations. Are you in Auck-
land, or where are you? This is a letter
of ours to seek for your love for us, because
you have come back to be our father. Come
and take your stand in New Zealand. Wel-
come. Come quickly, to make light the
parts of New Zealand that are in darkness.
On the 1st September, Mr. Taylor held a
meeting at Kanihinihi on the subject of the
Gospel of God, for the uniting of both races
under the protection of God and of the
Queen.
From your loving friend,
TE KAWANA TAWITORANGI,
HORI KEREI TE NAEROA
To Governor Grey
Waitara,
September 14th, 1861.
Friend, the Governor,—
Salutations to you. Great is my love for
you. The words you spoke to me are as life
to my heart, to them will my heart and I
cleave day and night; they shall be as a
Rata (tree) to shelter me; they shall be as a
wall to shelter my body. If winds blow
you, O Governor, will be the house of shelter
for the orphan, the true and loving father
who will build a house for us, your children.
O friend, the Governor. You have caused
joy in my loving heart. Convey, O Gover-
nor, my love to Queen Victoria, that she
may know that her mana is still over me in
this world. Let your love for me continue,
as my body and your loving thoughts are
united in one.
From your loving friends,
HAPURONA PUKERIMU,
TE WAKA TE HUKA.
To Governor Browne,
Auckland.
mai ki Akarana. E hoa, e Kawana Kerei,
tena ra koe, te hoki mai nei ki to kainga ki
Niu Tirani, hei Kawana mo matou, hei wha-
kahaere i nga ritenga pai ma o hoa Maori i
nga wahi o Niu Tirani. E hoa, tena koe, he
mihi atu tenei kia koe mo to hokinga mai kia
matou, me nga Pakeha hoki.
Heoti ano, na tou hoa aroha,
Na HOHEPA TAMAMUTU,
No Taupo,
Ki a Kawana Kerei.
Putiki Waranui,
Hepetema 4,1861.
Kia Kawana Kerei: e hoa, tena ra koe.
Kei Akarana ranei koe, kei whea ranei koe.
He reta kimi atu ienei na matou i tou aroha
ki a matou, no te mea kua hoki mai koe hei
matua mo matou. Haeremai ki Niu Tirani,
tu ai: haere mai, kia hohoro mai, hei wha-
kamarama i nga wahi e pouri ana o Niu
Tirani nei. Ki te tahi ra o Hepetema ka tu
te hui a Te Teira, ki Kanihinihi, mo te rongo
pai o te Atua, kia kotahi ai nga iwi, i raro
o te maru o te Atua o te Kuini hoki.
Naku, na tou hoa aroha,
Na Te kawana Tawito Rangi,
Na Hori Kerei Te Naeroa.
Waitara,
Hepetema, 14,1861.
E hoa, e Kawana, tena koe. Ka nui toku
aroha atu ki a koe, ko au kupu i korero ai
ki au hei oranga ngakau moku, hei piringa
ma maua ko toka ngakau, i te ao, i te po:
hei Rata maru moku, au kupu, hei pa a
whakaruru, mo toku tinana. Ki te puta
tena te hau, ko koe, e Kawana, he whare
hei marunga mo te pani. Ko koe, te matua
pono, te matua aroha, hei hanga whare mo
matou, ko au tamariki.
E hoa, e Kawana, hari tonu atu toku nga-
kau aroha ki a koe. Haria atu, e Kawana,
oku aroha kia rongo a Kuini Wikitoria ko
tona mana kei runga i au, e tou ana i te ao.
Kia aroha tonu mai koe ki a au. Kua
tinana kotahi au ki au whakaaro aroha.
Na to hoa aroha,
Na Hapurona Pukerimu,
Na Te Waka Te Huka,
Ki a Kawana Paraone,
Akarana.
![]() |
19 19 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Orakei, Hepetema 26, 1861.
This is a letter of welcome to our visitor
from afar. Welcome father, the Governor,
parent of all the tribes in New Zealand.
Welcome, the eyes of those who are dead.
Come Whaingaroa, come Hoete, come Hai-
mona, come Hauraki, come faces of the old
chiefs who have died, come to the standing
place of your feet. Come, father, the Go-
vernor. Great is our love for you. Do not
suppose that we are trampling upon your
rules, upon those of the former Governors;
from your first arrival up to the coming of
Governor Browne, those rules of yours are.
still being kept by us, by your people resi-
ding at Orakei, at Kaipara, and at Mahura-
ngi, for these are your real people, the Nga-
tiwhatua. No evil has ever been in our pre-
sence, in that of all the Governors. What
we approve of is, one law for the Pakeha
and Maori, and living in peace. The plan
for peaceful life is, working at wheat, oats,
corn, potatoes, and pumpkins; growing
food for the body. This is the war we have
been engaged ia since you left, warring with
the land; and now that you have returned
to your and our place, you find us still
engaged in the same warfare; fighting with
men is a work we do not approve. This is
another warfare we approve of, striving with
the Great God of Heaven for life for our
souls. For there are two laws in the world;
one is the law of God, and the other is the
law of man. This is the law of man, the
law of the Queen; it is for the protection of
the orphan, the widow, the poor, the lowly,
the chief, the Maori, and the Pakeha. Wel-
come back to your people. This parent of
ours, Governor Browne, is going away from
before us, and you have arrived, returned to
us from a distant land, to be a father to us.
The word that we spoke to you when you
first arrived, we repeat to you now. We
will adhere to you for ever; and now we
shall never be separated from you. Also, if
you bear anyone condemning your tribe, the
Ngatiwhatua, do not listen. This was also
our word to Governor Browne, and be lis-
tened to our word. In like manner listen
you to our word, lest we, that is, you, should
be perplexed by the different tribes. Gover-
nor Browne knew this, you however, are a
wise man; you are not a stranger to this
land, you are an old resident. And there-
fore we repeat our "Tangi" for you:—
Thine O sun, so soft to the skin,
I am waiting for the second and third
(month.)
Friends, look at me.
Orakei,
Hepetema, 26, 1861.
He pukapuka powhiri tenei mo te Manu-
hiri Tuarangi. Haere mai, haere mai, e pa
e te Kawana, haere mai e te matua o nga
wi katoa e noho nei i Niu Tirani, haere mai
e nga kanohi o te hunga kua mate, haere
mai e Whaingaroa, haere mai e Hoete, ha-
ere mai e Haimona, haere mai e Hauraki,
haere mai e nga kanohi o nga kaumatua kua
male, haere mai ki tou turanga waewae,
haere mai i ana. E pa, e te Kawana, ka
nui ta matou aroha ki a koe. Kei kii koe, kei
te takatakahi matou i a koutou tikanga i a
nga Kawana o mua atu i a koe; I to taenga
tuatahi mai, a tae noa mai a Kawana Para
one ko ana tikanga ano a koutou, a e tiakina
nei ano e matou e to iwi e noho nei ki Ora-
kei, ki Kaipara, ki Mahurangi, ta te mea ko
to tino iwi pumau ienei ko Ngatiwhatua;
kahore ano be kino ki o koutou aroaro ki o
nga Kawana katoa, ko ta matou i pai ai ko
te Ture kotahi mo te Pakeha mo te Maori;
he noho pai anake. Tona Ukanga to te noho
pai, he mahi witi, he mahi oati, he mahi
kaanga, he mahi riwai, he mahi paukena, he
mahi i nga kai mo te tinana. Ko ta matou
nei whawhai ienei i muri i a koe nei, be
whawhai ki te whenua, tae mai nei ano koe
ki to tatou kainga kei te whenua ano ia
matou whawhai: ko te whawhai ki te tangata,
e kore matou e pai ki tera mahi. Tenei ano
tetahi o a matou mea e pai ai matou, ko te
whawhai ki te Atua nui o te rangi hei ora-
nga mo te wairua; no te mea hoki erua nga
Ture e whakahaerea ana i te ao, he Ture
Atua tetahi he Ture tangaia tetahi, ko te Ture
tangata tenei ko nga Ture o te Kuini, hei
atawhai i te.pani, i te pouaru, i te rawakore,
i te tutua, i te rangatira, i te Maori, i te Pa-
keha. Haere mai ina ki to iwi, ka hoki atu
nei ienei matua o matou a Kawana Paraone
i o matou aroaro, ka tae mai nei ano koe ka
hoki mai i nga whenua tawhiti o te ao ki a
matou hei matua mo matou; ko ta matou
kupu ano ienei o mua, ka marua korerota-
nga atu ki a koe. I to taenga tuatahi mai, ka
korerotia atu ano ki a koe, ka piri tonu ma-
tou ki a koe ake ake; inaianei ekore matou
e wehea i a koe: waihoki e rongo koe i nga
korero a te tangata whakahe mo to iwi mo
Ngatiwhatua, kei whakarongo koe. Ko. ta
matou kupu ano ienei ki a Kawana Paraone,
a whakarongo ana ia ki ta matou kupu atu
ki a ia: waihoki ko koe, me whakarongo ano
hoki ki ta matou kupu, kei whakararuraru-
tia tatou e te tini o te iwi, ara a koe. Ko Ka-
wana Paraone kua mohio; otira he tangata
mohio koe, e hara koe i te tauhou ki ienei
![]() |
20 20 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
What is this that is wasting me?
(I look at) the young moon and weep;
The heart grew wild, fondly dreaming, that
there might be two spouse in the house.
I thought, O Grey, that thy visits had ceased,
But thou comest stealing hither.
I start, and find myself in the house,
Perchance it was the voice of prayer that
brought thee
To move the heart to utter its deep love.
From your loving friends,.
Apihai Te Kawau,
Hikiera Te Tinana,
Paora Tuhaere,
Te Keene Tangaroa,
Te Wiremu Te Whenua,
Te Reweti Tamariki,
To Governor Grey.
Field & Garden Calendar.
DECEMBER.
The work for this month is the same as
that for the one just passed: that is working
the garden, planting out seeds, uprooting
the weeds, erecting fences, carting wood,
shearing the sheep, and making hay as food
for the horses.
January, also, is exactly similar to this.
whenua, he tawhito ano koe: koia matou
ka whakahua, atu nei i ta matou tangi
mou:—
E whiti e te ra e mae nei,
Ki te kiri. Tenei au ka tatari,
Ko te rua, kote toru.
E hoa ma e, tirohia! mai au,
He aha tenei hanga e kohi nei
Aku ki ko: he kori po marama,
Kia a tangi ata au: kahewa te ngakau i .
Whakawairangi kia pana tokorua
Te moenga ki te whare. Hua atu e Kerei,
Ka mutu to haeremai, tenei ano koe te kauto—
Rohinei, ki a whiti rerea ka kahewa hau,
Ki te whare i hoaia pea ki te kupu
Karakia, ki a mana i rotora, ka nui au,
Te aroha ia.
Na o hoa aroha,
Na Apihai Te Kawau,
Hikiera Te Tinana,
Paora Tuhaere,
Te Keene Tangaroa,
Te Wiremu Te Whenua,
Te Reweti Tamahiki,
Na nga Rangatira katoa o Ngatiwhatua.
Ki a Kawana Kerei.
Maramataka
TIHEMA.
Ko nga mahi mo tenei marama, rite tahi
ana ki o tera kua pahemo am ra: ara, te
mahi kaari, te whakato purapura, te ngaki
otaota, te hanga taiepa, te kaata rakau, te
waruwaru i nga hipi, me te whakamaroke i
nga tarutaru hei kai ma te hoiho. Me
Hanuere hoki, rite tonu ki tenei.