![]() |
Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 13. 20 August 1862 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
OR
MAORI MESSENGER
VOL. II.] AUCKLAND, AUGUST 20, 1862.—AKARANA, AKUHATA 20, 1862. [No. 11,
"Good books are like true friends they will never fail us ; never cease to instruct never cloy." THE first Runanga of the Mangonui District, under the superintendence of Mr. White, has just terminated, and all parties, both Maori and Eu-ropean, seem to have been greatly pleased with the result. We are glad to place on record Mr. Clarke's opinion of Mr. White, that "he is in every respect well qualified to conduct" the affairs of "the European and Native popula-tion of the District;" and equally-pleased are we to record Mr, White's opinion, that the Rarawa people are " more quiet and orderly, and more amenable to law, than any of the other tribes of New Zealand," There are in the Mangonui Dis-trict seven Chiefs of the Runanga, two Wardens, and fourteen kareres
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. or constables, who are nobly endea-vouring, in connection with their friend Mr. White, to carry out the excellent plan of Sir George Grey for the government of the Maori. We are unable to gratify pur readers at present, by placing before them a report of the proceedings which took place at the second Maori Parliament held in this country ; but it is not too much to expect that our Mangonui friends will be found as capable of managing their local affairs, as their near neighbours of the Bay of Islands District.te kau ma wha. Whakahaere tahi ai enei ko to ratou hoa ko Te Waiti, ki te hapai i nga tikanga waimarie a Ta Hori Kerei, mo te kawanatanga o nga iwi Maori. E kore e taea te whakatakoto ki te aroaro o nga kai korero, kia ahua-reka ai ratou, nga tikanga katoa i mahia ki te Paremeta tuarua i turia ki tenei motu ; ko te mea ia, e uara ake ana te ngakau, ae, e pera ano te tika o nga mahi o tenei iwi, o te Rarawa, me te mahi o a ratou hoa noho tata, i roto i te Takiwa o To-kerau. APPOINTMENTS UNDER THE NEW SYSTEM, WE lay before our readers a Return shewing the number of Officers appointed in Native Districts, under the system of Governor Sir George "Grey, a large proportion of whom it will be seen are Natives who are practically acquainted with its excel-lence, and who are prepared with ourselves to recommend it to the tribes residing on the East and the West, the North and the South of New Zealand. If any of our readers consider that they have been neglected here-tofore, we may state by way of apology, that till now we have not had at our command a return from which to copy their names and offices,and even now all the Districts have not been fully organised, nor -the whole of .the appointments filled up. We need scarcely assure our friends, that to record their names and good deeds in the pages of the " Maori Messenger," is no less grati fying to us than to themselves ; and should it be found at any time, that their interests have been overlookedWHAKATURANGA I RUNGA I TE TIKANGA HOU. KA whakatakotoria nei e matou te Pukapuka whakakite i nga ingoa o nga Apiha, me ta ratou tikanga mahi i roto i nga ritenga hou kua oti te wha-katakoto ki nga Takiwa Maori. Ko te nui o nga tangata kua whakaturia nei, he Maori ; ko te mea, kua kitea e ratou te pai o taua tikanga, a, ma ratou e whakaatu atu ki te tokomaha nga tika e ahu mai ana i tera mahi-nga, ki nga tauiwi e noho ana i te Rawhiti, i te Hauauru, i te Tuaraki, i te Tonga hoki o Niu Tireni. Ki te mea, ka whakaaro nga kai korero o te nupepa kua hihipa ke i a ratou a matou whakahaerenga kupu, kihai i panuitia o ratou ingoa, me a ratou mahi, he kore pukapuka whakaatu mai ki a matou, a, i roto i tenei wa, kahore ano i oti noa nga mahi, me te whakatuturanga o nga tangata ki nga Takiwa Maori katoa. Meaha, me ki atu ki nga hoa, e ' tino hiahia aua matou kia taia iho o > ratou ingoa me a ratou mahi pai ki nga wharangi o te " Karere Maori." • Ki te pai ratou ki taua tikanga, ka i pai hoki te kai ta kia panuitia nga mahi o nga hoa ; a, ki te kitea, kua oti etahi o ratou te whakarere i enei
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER,
TABULAR RETURN, SHEWING THE NAMES OF OFFICERS, ENGLISH AND
NATIVE, APPOINTED IN THE NEWLY ORGANIZED DISTRICTS..
BAY OF ISLANDS DISTRICT..
ENGLISH. MAORI
NATURE OF APPOINTMENT. Civil Commissioner Interpreter and Clerk Resident Magistrate Clerk and Interpre-ter Medical Attendant Resident: Magistrate Clerk and Interpre-ter. Medical Attendant Resident Magistrate InterpreterNAME OF OFFICER. George Clarke E. M. Williams H. Clarke Dr. Watling R. C. Barstow S. Greenway S. Ford J. R. Clendon W.WebsterASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA MAORI. Tamati Waka Nene Kingi Wiremu Tareha Wiremu Hau Hemi Marupo Maihi Kawiti Hira Mure Awa Rangatira "Moetara Aperahama Taonui Hare Hongihika Wiremu -Kaire Wiremu Pou Rawiri Te Tahua Wepiha The above named Chiefs are members of the Dis-trict Runanga; also the following: — Ruhe Piripi Korongohe Wi Tana Papahia No te Runanga Takiwa nga Rangatira katoa i tu-hia ki tenei wharangi.WARDENS. NGA KAI TIAKI. Papahurihia Kingi. Hori Kira •Mangonui KereiNo. OF CONSTABLES. NGA KARERE. Twenty Erua te kau o o nga Karere
MANGONUI DISTRICT
ENGLISH. MAORI:
NATURE . OF APPOINTMENT. Superintendent and Resident Magis---trate Interpreter Native Medical At-tendantNAME OF OFFICER. W. B. White George Kelly T. .J. Trimnell ASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA .MAORI. Paraone Puhipi Te Repi Hohepa Poutama Karaka Te Karau Tipene Te Taha Pororua Warekauri Paora Putete UruroaWARDENS.-NGA KAI-TIAKI. Waaka Rangaaunu Reihana Kiriwi • Heremaia Te AraNo. op CONSTABLES. NGA KARERE. Eleven, and 3 to be appointed Kotahi tekau matahi, 3 kei muri
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
TOKOMARU DISTRICT.
ENGLISH, MAORl
NATURE OF APPOINTMENT. Resident MagistrateNAME OF OFFICER. VacantASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA MAORI. Pita Hona Karauria PahuraWARDENS. NOA KAI-TIAKI. Pekamu Te Whata Patihana Aukomi-roNo. o* CONSTABLES. NGA KARERE. Four (ewha)
....... TAUPO DISTRICT.
ENGLISH. MAORl.
NATURE OF APPOINTMENT. Civil Commissioner and Resident Ma-gistrate Clerk and Interpre.-preterNAME OF OFFICER. ' George Law Isaac ShepherdASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA MAORI. . Hohepa Tamamutu Te Watene Heremaia PourangiWARDENS. NOA KAI-TIAKI. Hare Te Poroa Eru Ohu Ihakara KahuaoNo. OP CONSTABLES. NOA KARERE. Six (eoho)
RAGLAN DISTRICT,
ENGLISH. MAORI.
NATURE OF APPOINTMENT Resident Magistrate interpreter and clerk Native Medical At-tendant Surveyor to lay off road from Waipa to RaglanNAHE OP OFFICER R. H. McGregor H. Falwasser Dr. Harsant R. ToddASSESSORS NGA KAI-WHAKAWA MAORI. Hetaraka Nero Waata TurakinaWARDENS. NGA KAI-TIAKI. Hone PirihiNo. OF CONSTABLES. NOA KARER, Six. (eono)
MANAWATU DISTRICT.
ENGLISH. MAORI
NATURE or APPOINTMENT, Resident Magistrate • i .. . NAME OF OFFICER. W.L.Buller .ASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA MAORI.WARDENS, NOA KAI-TIAKI.No. OF CONSTABLES. NGA KARERE
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
LOWER WAIKATO DISTRICT.
ENGLISH. MAORI.
NATURE OF APPOINTMENT. Civil Commissioner NAME OF OFFICER. To be appointedASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA MAORI. Waata Kukutai Tamati Te Momi Te Patu Kepa Te Apa Tamehana Tunui Hoeta Paerangi Wiremu Te Wheoro Eraihi MakomakoWARDENS. NOA KAI-TIAKI. Ruka Tauroa Hemi Whakatari Tipene Hori A re-pata Noa Te TawharuNo. OP CONSTABLES. NGA KARERE Eighteen, (kota-hi tekau ma waru)
WAIUKU DISTRICT.
ENGLISH. MAORl.
NATURE OF APPOINTMENT. Resident Magistrate Interpreter Native Medical At-tendantNAME OF OFFICER. J. Speedy P. King Dr. GilesASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA. MAORI. Aihepene Kaihau Hori TauroaWARDENS. NGA KAI-TIAKI. Tipene Te Tahua Maihi Katipa Secretaries, (Kai-tuhihui) : — Wiremu Tauroa Kerei AihepeneNO. OF CONSTABLES. NGA KARERE. Seven (E whitu)
WAIAPU DISTRICT.
ENGLISH: MAORI.
NATURE OF APPOINTMENT. Resident Magistrate Clerk and School-masterNAME OP OFFICES. W. B. Baker Ri ParsonsASSESSORS. NOA KAI-WHAKAWA MAORI. Mokena Kohere Wikiriwhi Matehe. Hamiora Tamanuitora Two more to be appointed (e rua kei muri)WARDENS. NGA KAI-TIAKI. Erimana Otakorau Mohi Te Whare-poto Timoti Te Mamae Kemara Te Hape Maka Te IhutuNo. OF CONSTABLES. NGA KARERE. Nine i five more to be appointed (e Iwa, e 5 kei muri)
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
NAPIER DISTRICT.
ENGLISH. MAORI.
NATURE OF APPOINTMENT. -Civil Commissioner Resident Magistrate Native Medical .At tendantNAME OF OFFICER. A. H. Russell J. S. Cooper T.HitchingsASSESSORS NGA KAI-WHAKAWA MAORI. Twenty (erua te kau) WARDENS. NGA KAI-TIAKI. ; Three (etoru)NO OF CONSTABLES. NGA KARERE. Twenty (erua te kau)
UPPER WAIKATO DISTRICT.
ENGLISH. MAORI.
NATURE OF APPOINTMENT. Resident Magistrate Clerk and Interpre preter. .. ..NAME OF OFFICER. J. E. Gorst M. ClarkeASSESSORS. NGA KAI-WHAKAWA MAOBI.WARDENS. NGA, KAI-TIAKI,NO OF CONSTABLES. NGA KARERE.
BAY OF PLENTY DISTRICT.
ENGLISH. MAORI.
NATURE OF APPOINTMENT. Civil Commissioner Resident Magistrate Surveyor to lay off road from Rotorua to Tarawera Superintendent oi the road, (Haihana mo te Huarahi) .NAME OF OFFICER. T.H. Smith H. T. Clarke C. L. Vickers Wiremu Maihi Te RangikahekeASSESSORS. ' ' NGA KAI-WHAKAWA MAORI. Maihi Pohepohe Te Kuhukoti Hamiora Tu Wi Patene Whitirangi Te Kuka" Winiata Pekamu Tohi iota Rangitaro Te Hura Raharuhi Pururu Wiremu Parata Whata-papa Two to be nominated (e 2 kei muri) Paora Te Amohau Henare Te Pukuatua Hoani Ngamu Te Katene Te Mapu Wi Kingi Muriwhenua Te Watarauhi Taranui Rewiri Manuariki Anaha Te Rahui Wiremu Kepa Matina Tiara Parakaia Taratoa, (under R.M.C. Ord.only)WARDENS. NGA KAI-TIAKI. Tawaewae Hamiora Tangiawa Rawiri Taukawe Retireti Tapihana Makarini Te Uhi-niko Hone Matenga Pa-ruhi Wi Tarihana Nga-tara Kereopa Te Here Teretia Te Awe Rawiri Te Kirirape Haimona Te Ra whara Te Pirihi Poia Te Riri
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. ITEMS OF FOREIGN INTELLIGENCE Mexico Victor Emmanuel England United States Ningpo America Bowen Islands THE RESIDENT MAGISTRATE'S COURT. In 1858 the Chief Manukau Rewharewha, of Kaipara Mr. William Mr. Beckham Sir Osborne Gibbes, Bart., J.P. Manukau RONGO NO NGA TAUWHENUA O TAWAHI Wiwi Mekehiko Ingarihi Paniora Kingi Wikito Emarahi Ingarangi Marikena Pouene TE WHARE WHAKAWA TUTURU
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Mr. Wynn Mr. Merriman Mr. Munro Mr.White Mr. Halse Te Wini Manukau Te Merimana Te Waiti Te Moanaroa Te Rokena Kaipara
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER Mr.White Mr. Wynn Auckland Kaipara Mr.Evitt Mr. Halse Manukau Te Wini Te Waiti Eweti
![]() |
10 10 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Kaipara George Evitt Mr. White Mr. Wynn Henry Halse RAGLAN Hori Eweti Te Waiti Te Wini Te Hareti Manukau WHAINGAROA
![]() |
11 11 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. 11
We here beg to observe that we cannot
undertake to find a place in the columns of
the Maori Messenger for every paper which
our Maori friends bay be disposed to write,
as many of their communications are without
any point. Let them not be displeased,
therefore, if we lake the liberty of-selecting
those passages which may be deemed in-
teresting and Instructing; and as we have
materially lessened the dimensions of this
paper, our Raglan correspondents with take
the above explanation as our excuse.
PROCEEDINGS OF THE RUNANGA.
July 7,1862.
On the 7th day of this month the Raglan
Runanga assembled at Rangikahu to con-
sider the subject of laws for the hundreds.
These laws have been approved by the
Runanga.
1. It is decided by this Runanga that pigs
shalI be kept secured.
2. That a good fence shall be erected on
toe boundary to extend to Pangonui, to keep
away pigs, horses, and cattle.
3. Maori quarrels to be done away with.
4. U is proposed in the districts that the
houses shall have four rooms, separate
rooms for the men and women, for the
visitors, and for the unmarried men and
women.
8. Each roan to write down a list of his
effects, and give the list to a friend to keep,
so that if his house should be burned down,
it may be known what be bad, and also the
cost of the articles.
; 6. All great gates opening on roads to be
kept closed, if left open by any one, the
person so offending to be taken before the
Assessor,
7. The payment for depasturing cattle or
Horses not to be more than £1 10s. nor less
than £1 each per annum.
8. When the land is fenced in an 1 laid
down in grass the price per bead for depas-
turing cattle and horses is not to exceed £3
or to be less than 21
9. If any man lets a canoe go adrift by
not.dropping the anchor or lying her,
whether an old or a new canoe, the rate of
Me ki atu matou i konei, ekore e taea te
tuku ki nga wharangi o te "Karere Maori"
nga pukapuka katoa e takaia mai nei, na le
mea hoki kihai i ahua whakaaro le lini o
nga korero e tahitahia nei. Kauaka nga
hoa e kaweriri, ki te whakarerea etahi o a
ratou korero, he whiriwhiri hoki ta matou i
nga kupu e tau ana ki te ara o te whakaako
ranga, o le whakaahuarekatanga. Na, kua
oti le whakapuiti te pukapuka i tukua mai
nei e nga hoa o Whaingaroa; ko le take i
pehia ai ietahi wahi, ma ratou e ata titiro ki
nga korero kua oti iho nei.
NGA TIKANGA O TE RUNANGA.
Hurae 7,1862.
No te whitu o nga ra o tenei marama ka
huihui nga tangata o te Runanga o Whai-
ngaroa ki Rangikahu, ki te hurihuri, ki te
whakaaroaro i nga tikanga mo nga ture o
nga takiwa-iti; a, kua kitea e taua Runanga-
he tika aua lore. . .
1. E tino whakaae ana taua Runanga me
here nga poaka, me kawe am ki tahaki.
2. Me hanga le taiepa nui ki te Kaha, kia
puta ki Pangonui, hei wehenga atu i le poaka,
i le hoiho, kaa ranei.
5. Ko nga taua Maori kua whakaka-
horetia.
4. Na, rae whakatakoto ano be tikanga i
roto i nga takiwa mo nga whare. E wha
ruma ka wehia i konei mo le tane raua ko
le wahine, rao te manuhiri, mo le takakau
lane, mo le wahine takakau.
5. Ko nga taonga o tetahi tangata me-
tuhituhi e iu ki te pukapuka, ka tuku atu e
ia ki ona boa pai hei tiaki; a, ki te wera
tana whare, ma aua pukapuka e whakaatu
te maha o ana taonga, me nga utu ano i
hokona e ia i mua.
6. Ko le keti o te taiepa nui ki te rori
kaua e whakatuwheratia. Ki te kore e
tutakina, a, kua kitea be hara tona, a, me
hopu taua tangata, me kawe ki nga Kai-
whakarite.
7. Ko le whenua reti, me be mea Le
hoiho, kau ranei, ko le utu mo te mea
kotahi, kaua e neke ake i . 10s, kaua e
hoki iho i mo le tau.
8. Tetahi lu reu* mo le whenua kua oti
le taiepa kua oti le rui ki nga taru pai, ki te
whakanohoia be hoiho, be kaa ranei, te utu
mo le mea kotahi, kaua e neke ake i le ,
kei hoki iho ranei i le 21.
9. Waka tere i te tangata, kihai i tukua
le punga, i herea ranei, me be mea waka
hou, tawhito, be mau ranei; le ritenga utu
mo te tana kotahi, kaua e neke ake i te
kaua ano e hoki iho i le . Ki te mea ranei
he waka pakaru, e tata ana ranei ki le
![]() |
12 12 |
▲back to top |
12 TE KARERE MAORI OK MAORI MESSENGER. Raglan Te Akau HAMI WHAKATARI Auckland DEATH OF MERI HAU Wi Hau Wiremu Hau Ngaitaura Waitangi Bay of Islands Whaingaroa Akarana TE HEMONGA O MERI HAU
![]() |
13 13 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. 13
Bay of Islands tribes, to abandon the vicious ,
propensity of dram drinking which is fast
destroying them as a people, we shall feel
equally pleased to record that fact in this
journal, and to assure them too, that their
dreams will be pleasanter then than they are
at present.
MEN'S DREAM.
I dreamt that I was flying along near the
heavenly world, and looking down from the
heights I saw my husband in the world
below, so I descended, and taking him in
my arms, 1 tried to bear him upwards, but
I could not succeed. Then I was separated
from earth, and went into the heavenly
-regions, and 1 entered by the portals. I
saw two angels clothed in white i raiment at
the entrance, in 9 standing posture. I looked
near the door, and saw my daughter Eliza,
and my voice went after her saying, "Art
thou in. heaven?" And she said, " Yes."
And the voice of the two attendants, who
watched al the portals, sounded forth toward
me, saying. "Art thou come up from the
great tribulation, which cometh upon the
whole world ?" And I said, *• Yes." Then
said they to me, *' Return to earth for s
time." So I came down to our world again,
and my spirit returned unto me.
LAMENT FOR MERI.
By her Husband.
Let me indulge my grief,
Let my tears flow. down, and let me have
Sharp flinty stones to wound my flesh,
In token of my grief.
As numbers gather round the whale
Cast on the ocean shore,
So gathered they round thee.
Go, go from the assembled tribes
O Meri leaving a void:which
None may ever fill. -
The ties which bound thee to our home
Al Papakura, are for ever severed;
And yet the winds are playing still
At Piriwai, Art those seated now
On Tiria's mountain height?
Long is thy journey, for thou wilt not
Gome back to us again.
ma nga kupu whakamahara mo Meri Hau
3 whakatahuri ke nga iwi o Tokerau i le
waipiro e whakamimiti nei i a ratou, me ta
ano tena ki tenei nupepa; a, Ria meinga
atu, ka ahuareka ke atu i reira o ratou
moemoea.
TE MOE A MERI.
Moe rawa iho aa e rere ana au i le takiwa
o le rangi. Ka titiro iho au ki taku tahu
marena e lu ake ana. Ka hoki iho au, ka.
mau ki taku taira, ka okookina ki aku ringa,
whakamatau noa, kihai taea. Katahi aa ka
mawehe atu ki le rangi, ka tapoko aa ki ona
kuaha. Ka kite au i nga anahera tokopua e
lu ana, me nga kakahu ma. Ka titiro au ki
te taha o te kuaha, ka kite atu au i taku
tamahine i a Raiha. Ka whai atu toku reo
ki taku tamahine, "Kei le rangi koe?" Ka
mea mai ia, "Ae." Ka what mai i konei le
reo o le hunga tokorua, nga kai Uaki o te
kuaha, " I haere mai koe i te matenga nui,
i le ao kauki?" Ka mea atu au, "Ae." Ka
mea mai raua ki au, "Haere e hoki, kiu
whai takiwa koe." Na, hoki mai ana au ki
le ao maori, hoki mai anu taku ataranga ki
uu.
HE TANGI MO MERI,
Na tona Tahu.
Homai le aroha,
Kia ringia iho he ruaitaraonga
Kia haea iho,
Te kiri awhi ai e, i.
He paenga paraoa,
Ka takoto i te tahaa e, i.
Haere ra e Meri,
He huinga iwi koe. .
Kowai
Mei riwhi i muri i a koe ra ?
Haa raranga noa,
1 roto o Piriwai;
Ka maemae kou
Te kawa i Papakura e, i.
A noho mai koe,
Te puke i Tiria e, i. [na, i.
Tena whana atu na, ekore e hoki mai
![]() |
14 14 |
▲back to top |
14 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
PART II.
Ob this anguish! it rudely tears
My heart, and there is no cessation
And while the clouds are flying onward,
And the sun is lighting up the sky,
Our canoe Tainui floats upon
The ocean wave. [die?
Ah! was it not decreed that thou shouldst
They bound thee by the spells of
Tangaroa and Ta.
PART III.
At early dawn the loved one went her way,
And when thy locks Were parted,
And thy face was marked
With Tarakawa's chisel, thy face
Was radiant, and thou wert as my weapon,
As my costly jasper ear-drop.
PART iv.
The stars are shining now;
Is it that thou may'st come to
Earth again, O loved one ?
Unsteady is my step, and feeble,
Bowed down by this bereavement,
No pleasing object meets my vision now.
Wert thou not swallowed up by death,
As suddenly as Nihi ate up men ?
Alas my house, most beautiful
Upon the mountain side—where is it now?
Ye all of you wero clustered in your home,
Your home in heaven in times of peace.
Why didst thou tear thyself from us away?
The shock has snapt asunder the
Chords of this frail heart, but
I've nought to say unto thee now,
For thou bast crossed the flood,
Crossed o'er from death to life.
WI HAU.
MEETING AT ANAURA.
A meeting was recently held at Anaura,
East Coast, on which occasion many Natives
addressed the audience, advocating the sys-
tem of Sir George Grey for the Government
of the Maori people.
Anaura is in the Tokomaru .District
Mr. C. P. Baker
UPOKO II.
Kai kinikini ai,
Te mamae i roto ra;
Ekore riakina e, i.
Pakuku ana le tau
O taka ate ra e, i.
E au rere noa,
Te ra e whiti e, i.
Ka tere tainui,
Ka marewa i te rua e, i.
Ekore koe e ora,
He taura here mai,
Te hau o Tangaroa, te hau ki a Tu, na, i,
UPOKO III.
Takiri ko te ata,
I haere ai te makau e, i.
To uru i piua, .
To mata whakarewa, e, i,
Kitea i reira le uwhi a Tarakawa P, r.
To mata uraura,—taku piharoa e, i.
Taku kuru pounamu, be kurutongare-
rewa, na, i.
UPOKO iv.
Tera te whetu.
Kapokapo ana mai e, i.
Me he mea ko te ipo tenei ka hokimai e, i.
Maniania noa
, Taka turanga iho e, i.
Mawai e titiro
1 te whakatuara e, i.
Manihi kai ota,
I horongia pea e, i.
Taku whare rangatira no runga i te
1 hui te rangiora, [hiwi e, i.
Koutou ki le rangi e, i.
Nau i huri kino
I kai momotu ai
Te tau o taku ale e, i.
Kaore nei aku kowha,
Kua whiti atu koe ra e, i.
I le male ki te ora na, i.
Na WI HAU.
HUIHUINGA KI ANAURA.
I naia tata nei ka tu he huihui ki Anaura,
le tahataha marangai; whakatika ana etahi
tangata ki te whai korero, whakapai ana ki
nga tikanga a Ta Hori Kerei, Kawana, mo
te Kawanatanga o nga iwi Maori.
Ko Anaura kei te Takiwa ki Tokomaru, a
whakaturia ana a Te Peka €. P. mo taua
wahi i nga ra a Maehe kua pahemo ake nei;
otira, kei tenei rangatira pai i arohaina nui-
tia e te tangata; kihai i tutuki ki le kainga
i whakaritea iho hei nohoanga mona; i male
ia me te tokomaha i te tahuritanga o te Pori
![]() |
15 15 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 15
Anaura
Henare Potae
Piniha Ratapu
Hone Maeha
Tangoira
Marehea
Manukau
Waipare
Ohuru
Tahutahu
Kereama Tamararo
Hirini Ahunuku
Mr. Baker
Petakomaru
Te Paakamutu
REPLY TO THE LETTER OF " ATAWHAI, " PUB-
LISHED IN THE 2ND JUNE, 1862
Atawhai
HE WHAKAHOKI MO TE PUKAPUKA A "ATAWHAI, "
I TAIA I TE 2 O HUNE, 1862
Niu Tireni
![]() |
16 16 |
▲back to top |
16 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
New Zealand
Mr. Fox
BAD HEART,
Who is on the sea.
July 24,1862.
From your friend,
THOUGHTFUL,
August 1,1862. A. Native.
Kawana Kerei
Niu Tireni
Te Pokiha
Niu Tireui
Na to hoa aroha,
Na NGAKAU KINO,
Hurae 24, 1862. No waho i le moana.
Ki le Kai-tuhituhi o le Karere Maori.
Paora
Pita
Na to hoa,
Na WHAKAARO,
Akuhata 1,1863. He Maori.
![]() |
17 17 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI-MESSENGER 17
To the Editor of the MAORI MESSENGER
Waikato, August 7, 1862.
THE HEART OF LOVE. .
Lower Waikato,
August 7, 1862.
New Zealand
Sir George Grey
Ki te Kai-tuhituhi o te Karere Maori.
Waikato, Akuhata 7, 1862.
Na to hoa aroha,
Na TE NGAKAU AROHA. .
Waikato ki raro,
Akuhata 7, 1862.
Niu Tireni.
![]() |
18 18 |
▲back to top |
18 TE KARERE MAORI OR MAOBI MESSENGER.
Friends, the people who read the maori
Messenger, do not mix yourselves up with
Ins devices, lest we all become doers of evil,
but let us retain the law, feeling that our
hearts are right, so that wo may grow on,
one in heart, and have peace, and pros-
perity.
Sufficient, from your true friend under
the law,
THE HEART OF LOVE.
A LEAF
FROM MEMORIALS OF SERGEANT W. MARJOURIM,
R A
THE STOLEN AND RECOVERED MONEY.
[TRANSLATED FROM THE MAORl],
HE WHARANGI
NO NGA WHAKAMAHARATANGA MO HAIHANA W.
MAHORAMA R.A..
MONI TAHAE, RIRO MAI ANO.
![]() |
19 19 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER 19
WONDERFUL PROVIDENCE
American
Memorials of Sergent William Marjouram,
R. A.
WHAKAMIHAROTANGA A TE ATUA
Marikena
Whakamaharatanga mo Haihana
Wiremu Mahourama R. A.
![]() |
20 20 |
▲back to top |
20 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
TOBACCO.
According to the statistics compiled
from official records, our imports of tobacco
and cigars for the last five years have been
•" as follow:—
So that we have expended upwards of
one million sterling during the five years
embraced above, upon articles which expe-
rience has shown might be advantageously
raised By ourselves.—Melbourne Argus,
June 17,1.862.
"THE ARMED FORCES OF EUROPE.
Some correct statistics have been collected
respecting the number of men employed in
the armies of Europe. Here is a list :--
Austria . . . 758,344
Prussia . . . 719,09-2
Russia . . . 850,000
France . . . 626,000
Great Britain and India 534,827
Denmark, Sweden,
Spain, Portugal, 305,497
and Italy,
total 5,771,769
TE TUPEKA.
Ko te ritenga o ngia huihui o nga puka-
puka 6 te Kawanatanga mo nga utu o te
tupeka, o te ka, i kawea mai e te kaipuke, i
roto i nga tau e rima kua hihipa ake nei,
koia enei:—
Na, hira ake i te kotahi miriona nga utu
mo te tupeka i nga tau ka oti iho te tatau,
a, kua whakakitea mai ma tatou ake era mea
mei whakatupuria e konei ano—No te
Akuha o Meriponi, Hune 17,1862.
Ri te mea, "kua whakakitea mai" e riro
atu ki a Wikitoria nga moni
i roto i te tau kotahi, me he mea e tahuri
ana ia ki te whakatupu tupeka, kua oti"ano
hoki te whakakite mai ko te kai ki taua taru
nanakia rawa, "te putake o etahi o nga
mate taimaha e pa nei ki te tangata, e kai
I lino ne! i tona tinana, me tona hinengaro."
Na, ko te tukunga iho tenei o nga korero koa
oti nei, kana a Wikitoria, rae era atu whe-
nua,e mea kia Whakatupuria tera tu taru
engari, me uru katoa te tangata ki te wha-
kahe i te kai tupeka, na te me», kua whakina
e nga tino Rata, ko te kai tena e tinetinei
nei i le tangata, e whakahaua nei i a ia, e
whakamate nei i te ngakau, e whakaporangi
nei, a, e whakawhiwhi nei i te tangata ki te
tini atu o te mate
NGA OPE WHAI RINGARINGA O OROPI.
Kua oti te kohikohi mai etahi korero tika
mo te tatauranga d nga tangata mau patu o
nga ope i Oropi. Ko nga huihuinga tenei: —
Atiria . . . 738,344
Puruhia . . . 719;099
Ruhia . * . 850,000
Parani . . 626>000
Ingarangi, me Inia . 534,827
Tenemaka, Witeni, Pani
ora, Poatukera me Itari
Hui katoa .... 5,771,760
![]() |
21 21 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 21
The cost of maintaining, clothing, and
paying these men al the rate of 401. per
head is £150,000,00') per annum. The
above will give our Native friends a slight
idea of the vast numbers inhabiting one por-
tion of the globe—Europe.
BOYS AND TOBACCO.
Indulgence in the filthy weed has utterly
ruined thousands of boys, inducing a dan-
gerous precocity, developing, softening, and
weakening the bones, and greatly injuring
the spinal marrow.
A boy who early and frequently smokes
or in any way uses; large quantities of
tobacco, never is known to make a man of
much energy of character, and generally
lacks physical and muscular, as well as
mental energy. It injures the teeth, pro-
duces a morbid condition of the throat and
lungs, compromises the stomach, and destroys
the brain and nerves—Christian Witness.
SHEEP,
The improvement in the breed of sheep
must always, and everywhere, be a matter
of public interest.
We have much satisfaction in being able
to draw attention to the remunerative nature
of the pursuit of sheep breeding, when con-
ducted with intelligence. We have before
us a memorandum of the prices realized in
Melbourne and Sydney for young New Zea-
land rams and ewes, bred by Mr. F. D.
Rich, of Moeraki, Otago, by Spanish rams
out of Mount Eden ewes. It will be seen
that the sales were part in 1861 and part in
1862. The prices for the last two lots are
much less than those of last year; but this
1s accounted for by the fact that those sold
this season were only eight months old.
The prices realized were as follows —
Memorandum of young rams and ewes
bred by Mr. F. D. Rich, of Moeraki, Otago,
and sold in the Melbourne and Sydney
markets during the years 1861 and 1862.
Melbourne, April 6th, 1861.—In the
" Argus" of that date, average price, £28
each.
Melbourne, January 17, (see "Argus" of
the 18th, 1862), average price, £25 each.
Ro nga utu mo ratou, mo nga kai, mo nga
kakahu, mo le tau £40 mo te tangata kotahi,
hui ka huia nga utu mo te tau kotahi
£150,000,000. Ma enei korero ka matau
iti nei nga hoa Maori ki nga mano whaioio
e tamumu mai nei, i tetahi o nga pito o te
ao,—i Oropi
TE TAMARIKI—TE TUPEKA*
He mano tini nga tangata kua he 1 tenei
turu whakarihariha, i te tupeka. He wha-
kapakeke wawe i le tamariki, he whakapu-
whito, he whakapuapuai, be whakapipi, he
whakakahakore i nga wheua, he whakakino.
i te wai monga monga o te iwi tuaroa.
Ko le tamaiti e kai wawe ana, me te hono-
hono hoki o tana kai tupeka, ekore e whaka-
tupu tangata. Ekore ia e tu hei tangata
matau nui, ekore hoki ia e tu hei tangata
whai uaua.He whakapopo i nga niho, he
whakahaua i te korokoro me te ale wharo-
wharo, me nga whanewhane katoa o te
kopu; he whakakereta i nga roro, me nga
akaaka katoa o te tinana,— Kai Titiro Karai-
tiana.
HIPI
He mea nui, i nga takiwa katoa, i nga
whenua katoa te mahinga mo le momo pai o
le hipi.
Nui atu to matou pai ki nga korero ka
whakaaturia atu nei mo te rahi o nga utu
hipi ina Uka le whakatupu e te tangata i ru-
nga i le whakaaro mohio. E takoto ana i ta
matou aroaro he pukapuka whakaata i nga
utu i riro mai mo te hipi, koao tourawhi,
uwha hoki o Niu Tireni, i te hokonga ai
Ko le kai whaingai o enei hipi, ko Te Riti,
no Moeraki, kei Otakou. Ko nga tourawhi,
he Paniora, ko nga uwha he Maunga Erena.
Na, e kitea e le tangata, ko etahi i hokoa i
1861. ko etahi, i 1862. Ko nga utu mo nga
mea o le hiku, me o mua atu, i hoki iho, i
nga mea o tera tau; le take, ewaru ano ma-
rama o nga mea o muri nei. Ko nga utu
mo aua hipi koia enei :—
Pukapuka mo nga kuao tourawhi, me nga
uwha hipi. be mea whangai na Te Riti;
nohoia Moeraki, kei Otakou, i hokona ki nga
makete o Meriponi, o Hini i nga tau 1861
me 1862.
Mereponi, Aperira 6, 1861.—Iroto i te
"Akuha" o taua ra te utu mo te hipi kotahi,
£28.
Mereponi. Hanuere It.—Titiro ki (e
" Akuha" nupepa, o te 18, 1862. Te utu
mo te hipi kotahi £23.
![]() |
22 22 |
▲back to top |
22 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Sydney Melbourne Otago METALS AND THEIR USES NGA KOHATU ME TE WHAKAMAHINGA Oropi Anekerahi Wanahi Te Tonga Ingarangi
![]() |
23 23 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 23
TIMOR.
Proceeding Eastward and passing over the
islands of Lombok, Sumbava, and Flores,
following in the order here enumerated to
the Eastward of Java and Bali, we come to
the island of Timor, which from its animal
and vegetable productions and from the
different races of men by which it is. in-
habited, partakes of the nature, as well of
the South Sea Islands as of the Indian
Archipelago.
Timor is inhabited by four principal races.
The original natives, who resemble in many
respects the Eastern negroes, dwell chiefly
in the mountains of the interior, whither
they have fled for refuge. The Malays who
settled on the coasts,came from the West,
probably from Java. The Chinese have been
long established in considerable numbers in
Timor, where, as in the other islands, of the
Archipelago, they display great skill and
perseverance io traffic.
The Portuguese who in the 46th century
settled i» Timor, by their long residence in the
island add intermarriages with the Natives
produce the black Portuguese who are
chiefly to be found in the Northern portion
of the island. As the Dutch form a very
distinct variety of the European race from
the Portuguese whom they supplanted in the
island, their intimate connection with the
Malays has produced another variety differ-
ing from the Portugese blacks.— World in
Miniature.
WHANGANUI.
Some of our readers have requested us to
publish an account of the tale quarrel
between the native, Herewini, and the
European named Lister. We are unable to
accede to their request, not having been
furnished with any reliable information on
the subject; but we give an extract from a
Maori paper forwarded to us by Mr. R. W.
Woon of Whanganui, which justifies the
man Lister, and condemns the conduct of
the late Herewini, who was
Firstly, the aggressor in stealing and
killing a pig; and,
Secondly, the aggressor in sinking the
first blow with the intent to murder Lister.
The letter is addressed to certain Chiefs
at Putiki, Aramoho, &c., and bears the
signature of "Aperaniko."
The following is the paper :—
TIMOA.
Haere whaka-te-marangai ka kapea mai
nga motu o Romopoka, Humara, o Porere
ka tae atu ki Timoa, he motu ano. Na,
he lini nga mea whakatupu o te whenua, he
lini nga mea kuri, ngarara, be tini hoki nga
iwi ahua ke o ia wahi; ko tetahi wahi e
rile aua ki nga moutere o te Meana Marie
ko tetahi wahi e rile ana. ki nga Motu
Iniana.
E wha tahi nga iwi taketake ake o Timoa.
Ko nga tangata whenua o mua, e penei ana
me nga Nikoro (mangumangu) o te rawhiti.
Kei nga maunga o le manowhenua le noho-
anga o tera hunga, i whati atu ki reira ki
te wahi ora i nga hoa riri. Ko nga Marei;
kei le tahataha moana, i haere mai ratou i
le tai hauauru, i Hawa pea. Kua roa noa
atu nga Hainii e noho ana i taua motu, tini?
lini aua, a, pera ana ratou me o ratou; hoa
e noho haere ana i nga moiti Inia, e tohunga
nui ana ki te hanga mea pai, e pauaua ana
ki le hokohoko
No le tekau ma ono o nga keneturio, ka
tae ake nga Poatuki ki Timoa. Kua roa
noa iho ratou e noho ana i taua. motu kua
marena ratou ki nga tangata o reira, te
putanga, ko nga Poatuki keremangu. To
ratou nohoanga, kei te taha Tuaraki o taua
motu. E rere ke ana le Tatihi i nga iwi o
Oropi, i nga Poatuki hoki, i pehia e ratou i
taua motu; a no to ratou whakauruhanga ki
nga Marei ka puta be uri rere ke i nga Poa-
tuki keremangu.— Tawhiotanga o te Ao.
WHANGANUI.
Kua ki mai etahi o nga kai korero nu-
pepa, kia taia e matou nga tikanga o te
tatauranga a te Maori, a Herewini, rana ko
le Pakeha ko Riheta. Ekore ianei e taea,
na te mea, kahore ano be korero ata Uka
mo runga i taua be, i tae mai ki a matou;
ko le mea ia, ienei ano he kupu, he mea,
huhu mai no te pukapuka Maori, i takaia
mai ki a matou e Te Wunu R. W. o Wha-
nganui. E whakatika ana taua tuhituhi i te
Pakeha, i a Riheta, e whakake ana i le
mahi a Herewini; i ki, le
Tuatahi, nana i tahae he poaka, patua
iho;
Tuarua, nana ano le patu tuatahi, be
hiahiatanga ki le kohuru i a Riheta.
Ko taua pukapuka i tuhia atu ki nga
rangatira Maori, kei Putiki, kei Aramoho,
me era atu wahi, a, ko le ingoa o te tangata
nana taua reta, ko " Aperaniko."
Ko te pukapuka nei tenei;—
![]() |
24 24 |
▲back to top |