![]() |
Te Karere Maori 1861-1863: Volume 2, Number 3. 05 February 1862 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER "Kia whakakotahitia te Maori me te Pakeha" Vol II.] AUCKLAND, FEBRUARY 5, 1862.—AKARANA, PEPUERE 5, 1862. [No. 5. " LET THE PAKEHA AND THE MAORI BE UNITED," SPEECHES OF GOVERNOR SIR GEORGE GREY AND THE WAIKATO CHIEFS AT THE MEETING HELD AT KOHANGA, DECEMBER 1861. Kohanga, 12th December. Waata Kukutai (Ngatitipa): Welcome, Governor. Welcome to Waikato. Wel- come to the house which is injured, to the path which is overgrown, to the fence which is broken down. Welcome to the scattered sheep. The sheep have no shep- herd, and so they are scattered abroad. It was I who fetched you from the forests of Taane. Welcome to your old resting places. The roads are filled up. Come ashore. Enough. Aihipene Kaihau (Ngatiteata): Here are my fathers and younger brethren carrying the treasure into the bouse. The tikanga is with you. Enough; it has appeared in your presence. The Governor to Herewini: Will you answer a question if I ask it ? Te Herewini (Ngatitamaoho): Ask it. "KIA WHAKAKOTAHITIA TE PAKEHA ME TE MAORI" NGA KORERO A TE KAWANA RATOU KO NGA RANGATIRA MAORI O WAIKATO, I TE HUI KI A KAWANA KEREI, I KOHANGA, TIHEMA, 12TH, 1861. Waata Kakatai (Ngatitipa): Haere mai, e te Kawana, haeremai ki Waikato, haere mai ki te whare kua pakaru, ki te ara kua ururuatia, ki te taiepa kua pakaru, haere mai ki nga hipi kua marara, kaore he kai tiaki mo nga hipi koia i marara ai. Naku, i koe i tiki ki te wao nui a Taane. Haere mai ki o nohoanga. Tenei kua kapi nga huarahi. Haere mai ki uta. Heoi ano. Aihipene Kaihau (Ngatiteata): Tenei te haere nei aku papa, aku teina, te kawe nei i nga taonga kite whare, kei a koutou te tikanga. Heoi ka tae mai ki to koutou aro- aro. Te Kawana, ki a te Herewini; Ki te mea, ka patai au ki a koe, ka utua mai ranei? Te Herewini (Ngatitamaoho): Patai.
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER His Excellency: I wish to know what Waikato wants. Herewini: What I desire is to shew ray love, and cry to my friend, the Gover- nor, Welcome, Welcome. Come in the name of goodness and affection, and the words of Potatau ; although he is dead, his sayings remain. Welcome, Governor, to see us in pence, and that we may see you. O Governor, Welcome. I also call to you reply to me. I have finished what I have to say, I have said it. This is my question. that you may say your say. I have an- swered your question thus, because such is my love to you. I did not understand your enquiry, and so I speak my own thought. I question, and am questioned in return: questions are put to me, and I question in reply. And so I say, answer my words of good-wiII. His Excellency: It is impossible for me to speak until I know what you want. I am come here as a stranger, and so I seek to know what it is which is desired by you. Do you want to know if I am come here in peace? Yes. I have come in love and regard for you all, and I wish to find out what I can do for you. Herewini: Friend the Governor, listen to me. There are three things that I think of; love, peace, and Christianity. There are also three other things which I think of; the king, the flag, and the roads. ' His Excellency: l am a stranger here, and should like it to be made clear what all these things mean. What is the king, according to your thoughts? Herewini: This is the interpretation of it. There are three things which I consider ; the king, the flag, and the road; this is my explanation. His Excellency: Well; what is it that you mean by the king? Herewini: He is a king belonging to us, to us of this Island of New Zealand, be- longing to (or over) us the inhabitants of New Zealand. His Excellency; Is he a king for the Europeans? Herewini: If you, O Governor, are willing to accept my king, it will be well. His Excellency : Is he then only a king for those who with to have him? Herewini would not answer at first, then he said: He is for us, the men of New Zealand. His Excellency; What about those who do not wish to have him? Te Kawana: He aha ia Waikato e mina- mina nei, e rapu nei? Herewini: Taku e minamina ai ko taku aroha ano, kia karanga ki taku hoa, kia te Kawana, haere mai. Tena koe, haere mai i runga i te pai, i te aroha, i runga i nga kupu a Potatau; ahakoa kua ngaro ia, ienei ano ana kupu, haere mai e te Kawana i ru- nga i te pai kia kite koe ia matou, kia kite matou i a koe. E te Kawana tena koe, ka karanga hoki au ki a koe; utua taku. Taku e korero atu nei, kua oti atu taku, kua korero nei hoki au i taku. He patai atu ienei naku kia korero koe i tao. I penei hoki au kia utua tau patai, no te mea ko taku aroha tenei ki a koe: kaore hoki au i mohio ki tau paiai, na ka korero au i taku; i patai au e patai mui ana ; patai mai e patai atu ana. I penei au, utua taku korero aroha. . Te Kawana: Ekore au e ahei te korero atu me kore e mohiotia nga men e rapu ai koutou. I haere manuwhiri mai au ki ko- nei, a e kimi ana au i nga moa e hiahiatia ana e koutou. Tenei pea koutou te rapu- rapu nei, i haere mai ranei ahau i runga i Te rangimarire? Ae ra hoki. Tenei au, kua tae mai i runga i te aroha rae te ata- whai ki a koutou katoa, a e rapu tonu aua au ki tetahi mahi maku hei painga mo kou- tou. Herewini: E hoa e te Kawana; kia rongo mai koe. E toru nga mea e whakaaro ai, ko te aroha, ko te rangimarie, ko te whakapono. E toru aku mea o whakaaro ai, ko te Kingi, ko te kara, ka te rori. Te Kawana: He tauhou ahau i konei: e pai ana kia whakamaramatia au ki enei mea katoa. He aha ranei te kingi ki ta koutou whakaaro? Herewini: Tona whakamaramatanga te- nei. E toru aku i whakaaro ai, ko te Kingi, ko tekara, ko te rori, ko taku whakama- rama tenei. Te Kawana: Tena koa: he aha ki a koutou te tikanga o te Kingi ? Herewini: He Kingi no matou, ano, no matou, no tenei motu ao Niu Tirani, no ma- tou, no nga tangata o Niu Tirani. Te Kawana: Hei Kingi, ranei ia mo nga Pakeha? Herewini: Nou ka pai mai e Kawana ki taku Kingi, ka pai. Te Kawana: Hei Kingi ranei mo ratou anake e manaaki ana ki a ia ?. Herewini: No matou ra, no nga tangata o Niu Tirani. Te Kawana: Ka pewheatia ratou ekore e pai ki a ia ?
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER Herewini: All the men of New Zealand wish to have him. His Excellency, repeating the last question said : What about those who refuse him? Herewini: I do not know that there are any; there are none who have fled beyond the bounds of New Zealand. His Excellency: But I know there are many. What about those? Do you intend to force them to have him as a king? Herewini: Ha'. There are none un- willing; all are consenting. His Excellency: Have the Ngapuhis con- sentedl! Herewini: All, all belong to New Zea- land. His Excellency : Have the Ngatitipa con- sented? Herewini: Yes! all belong to New Zea- land; and Waikato belongs to New Zealand. His Excellency : What power is the king to have? What is he to do? Herewini: His work. You know that wars have been the constant practice in this island, of New Zealand. The Scriptures having come to me I search, and in the Scriptures I find: hence I build up this enclosure as the means of stanching my blood; thus I have considered in the years that have passed. His Excellency. Have you thought of no other plan for stopping war and blood shed, in which all the country could join? Herewini: The destroyers of this Evil are Christianity and love: these are its destroyers. Speak, O Governor, about evil and good: I thought that love should be joined to love, and hence I spoke about the three things. His Excellency: I have come a long way to work for good, and to make peace in this land. Herewini: And is that your design ? Did you come to bring peace to this island? (To the meeting) You hear this? (Reply Yes, yes.) Love and the Gospel are the fruits of good. You have come, then, to save this island ? You speak well, O Gover- nor. His Excellency: I am come here to give peace and quiet to this land. Now this is what I am still, seeking to know: Do you mean that the king that you have set up is to be forced on people, who do not care for him, nor want him ? Herewini: I do not know that any are outside. I have said that all the island is New, Zealand. His Excellency: The Ngapuhis reject him. Herewini: E pai ana hoki, ko nga ta- ngata katoa o Niu Tirani. Te Kawana: Hoki atu ana, ko taua pa- tai ano: Ka pewheatia ratou e whakahawe ana ki a ia ? Herewini: Kaore au e mohio, kahore etahi e pai; kahore nei hoki i rere ki waho o Niu Tirani. Te Kawana: Ki taku mohiotanga, ka to- komaha nga tangata ekore e pai ki a ia. Na, ka pewheatia? Ka tohea putia ranei e koutou ko ia ano hei kingi ma ratou? Herewini: Ha! kaore ra e kino, e pai katoa ana. Te Kawana: Kua whakaae ranei a Nga- puhi? Herewini: No Niu Tirani katoa, katoa. Te Kawana: Kua whakaae a Ngatitipa? Herewini: Ae ra, no Niu Tirani katoa, no Niu Tirani hoki a Waikato. Te Kawana: He mana pewhea te mana mo te kingi ? He aha te mahi mana ? . Herewini: Te mahi mana. Kua mohio koe ki tenei motu ki Niu Tirani he whawhai tana mahi. No te taenga mai o ngu Karai- piture ka. rapu au, ka kitea ki roto, ki nga Karaipiture; koia au ka hanga i ienei paia- ka hei puru i aku toto: koia au i whakaaro ai i roto i enei tau kua pahure nei. Te Kawana: Kahore ano koe i whakaaro ki tetahi atu ritenga hei whakamutu wha- whai, kia uru katoa ai nga iwi ki roto? Herewini: Ko ona kai patu i tenei mea, te Kino, ko te whakapono, ko te aroha, ko tona kai patu. Korerotia mai e te Kawana, te kino te pai; i mea au kia honoa mai hoki te aroha ki te aroha; koia au i korero ai i nga mea e toru, koia tena. Te Kawana: I .haere mai au i te whenua tawhiti hei mahi i te pai, hei hohou i te rongo ki tenei motu. Herewini: Ko nge au tena ne? I haere mai koe kia pai ienei motu ne? (Ka ka- ranga atu a te Herewini ki te whakamine- nga. E rongo ana komou, ne? Ka oho ake ratou, Ae, ae.) Ko te aroha, ko te whakapono, ko ona hua ena o te pai. I haere mai koe ki te whakaora i ienei motu, ne ? Kapai to korero, e Kawana. Te Kawana: Kua tae mai au hei kawe mai i te rangimarire ki tenei whenua. Na, ienei taku te rapu tonu nei, ka tohea putia ranei e koutou kia waiho tenei tangata hei kingi mo ratou ekore e pai, ekore e tahuri ki a ia? Herewini: Kaore au e mohio kei waho etahi, Kua korero au, ko te motu katoa nei, a Niu Tirani. Te Kawana : Ko Ngapuhi, kei te whaka- kahore.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Say plainly at once, do you intend to try and force him on those who will hot have him? Tewhi: I do not know that they are going (living) outside. His Excellency: Do you intend to make slaves of the Chiefs of the Ngapuhi and oilier tribes? Tewhi: I have not yet seen (received) their letters. . His Excellency: Do not be afraid to tell the truth. Tewhi: We (the Maoris) all belong to New Zealand. His Excellency: I wish you would answer fairly, as a friend to a friend. Don't evade the question, but answer fairly. Do you mean to attack those who reject the King? Tewhi: We will not go about threatening: If they do not come and join us, we will not (threaten); rather let them come in them- selves; they understand it. His Excellency: Now I begin to see the meaning of your word " Peace." Now I can go on working with all the tribes all over the country. Tewhi: Yes, they know and we know, be cause they are all New Zealanders. His Excellency: I felt some anxiety to know whether you intended to force your king on tribes who did not want him, because I should have been obliged to protect them from such a course of things; but how my mind is at ease. I don't care what you call him; king or chief, I do not mind him. What I shall now do is to set to work with all the Chiefs who will help me, and do all the good I can; and those who will not aid me, I shall not care for. I shall look upon each Chief as e king of his own tribe; and if two or more tribes come and say, "This is our king," like the king of the Ngapuhis and other tribes, I shall say, " Well, if you like to give up your Chieftainship to another man, well and good, I shall not care." I shall have twenty kings in New Zealand before long; and those kings who work with me shall be wealthy kings, and kings of wealthy peoples. Ruihana (Ngatitipa): Listen to my speech; it is but one word. Your discourse comes in the name of goodness and peace: your kindness is excellent, and comes from beyond the seas, and from heaven. We have allured you hither, O our great Chief. I shall confine my words here, to love and the law. We alI who are sitting here listen to the goodness of your words. Pay no atten- tion to what we have been talking about, it is child's play. If you let that child's play alone, it will fall of itself. Look at the men Te Kawana: E kii ana a Ngapuhi, ekore rawa ratou e tango ia ia, a he tini nga hapu e pera ana te kupu. Me kii rawa mai koutou inaianei, ka tohea putia ranei ia hei Rangatira mo nga tangata ekore e pai ki a ia, kahore ranei? Te Whi: Kihai au i mohio e haere ana ratou i waho. Te Kawana: Tena, e mea ana ranei koutou ki nga rangatira o Ngapuhi, me etahi atu iwi, kia meinga ratou hei tau- rekareka? . Te Whi: Kahore ano au kia ata kite noa i o ratou reta. Te Kawana: Kaua ra e wehi, engari kia pono te korero. Te Whi: He Niu Tirani katoa matou. Te Kawana: Kia tika koa te korero, ano he hoa aroha. Kaua e whakarerea te patai, otira kia tika rawa mai te utu. Oti, e mea aua koutou, ka mau patu koutou ki te hunga e kino atu ana ki te kingi ? Te Whi: E kore au e haere ki te whaka- wehiwehi. Ki te kore ratou e haere mai, ekore au e whakawehiwehi; erangi ma ratou ano e haere mai, e matau ana hoki ratou. Te Kawana: Na, katahi an ka kite i te tikanga o ta koutou kupu "Pai," Rangi- marire." Katahi ano hoki ahau ka tahuri ki te mahi pai ki nga iwi katoa o te whenua, a poia noa. Te Whi: Ae ra, e mohio ana ratou, e mohio ana hoki au, no te mea, he Niu Tirani katoa. Te Kawana : I awangawanga au. I hua au, tera pea e rere koutou ki runga ki nga iwi e whakahawe ana i to koutou kingi, ki te pehi i a ratou kia tangohia ai to kingi hei kingi mo ratou. Mei pera hoki, kua wha- kaaro au, maku ratou e tiaki i runga i tena Ukanga. Ko tenei, kua ora taku ngakau. He mea noa ki au te ingoa mona; ki te huaina e koe hei kingi, hei rangatira ranei, hei aha maku? Kahore aku whakaaro ki a ia. Ko taku ienei e mea ai inaianei, ka tahuri au ki nga rangatira e awhi ana i au, a ka mahi au i te pai. Ko te hunga kahore e tahuri mai ki te awhi i au, kahore whaka- arohia e au. Akuanei, ki taku titiro, ko ia rangatira ko ia rangatira te kingi mo tona hapu ake. A ki te haere mai etahi o enei hapu ki au, e rua e toru ranei, a ka mea "Ko to matou kingi tenei" kia pera me te kingi o Ngapuhi, o era atu iwi, ka mea atu ahau ki a ratou, "Ki te pai koutou ki te tuku i to koutou rangatiratanga, e pai ana, hei aha maku?" Ekore e roa ka rua tekau (20) aku kingi i roto i Niu Tirani. Engari hoki nga kingi e mahi tahi ana ki au, ka
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Herewini: No word from them has come to us. His Excellency: But if they do reject him, what then? Do you mean to try and force them? Herewini: We Maoris shall love each other. His Excellency: Then you only intend him to be a Chief over such tribes as will have him? Herewini: Yes, as a king; as a king for the tribes of New Zealand. His Excellency. No; a great many have refused him. Herewini: I do not know that such a word (design) has come to us. I have not heard of such a word. His Excellency: I know they do refuse him. I know that many will refuse him. Herewini: Who says so? His Excellency: I tell you so, and it is best we had a distinct understanding upon this point. I will not have him forced on any tribes that will not have him. Herewini: No letter has reached us, no letter saying they do not approve: and hence I said, all are consenting. In consequence of Herewini fencing the question, His Excellency said: I cannot get any information from Herewini. Is there any other Waikato man who will tell me what is wanted? Tewhi Panawaka (Ngatihine): Our words have been spoken to you by Herewini: love, Christianity, and peace. These three things also are what I say to you: the king, the flag, and the roads. His Excellency: Tell me what you mean by a king? What do you want done? Tewhi: We two have just now told you: the three things. His Excellency: Do you mean him to be a Chief of a tribe? Many Maoris say " No, we will not have him." If you want, a Chief for the tribes that will have him, I can un- derstand that; but if you want to set up a Chief for those who will not have him, I say you are evil men, and I will not allow such tyranny. Tewhi: T do not know that any are going outside of the tribes of New Zealand. No letter has reached us. His Excellency: The Ngapuhis say they won't have him, and to do many other tribes Herewini: Kahore he kupu kia tae mai ki au. Te Kawana: Otira, ki te kore ratou e whakaae, ka pewhea? ka tohea kinotia e koutou? Herewini: Ka aroha matou ki a matou Maori nei. Te Kawana: Heoi ano pea to koutou; kia waiho ia hei rangatira mo nga iwi e ahua- reka ana ki a ia. Herewini: Ae ra, hei kingi; hei kingi mo nga iwi o Niu Tirani. Te Kawana: Kahore ra: tokomaha nga tangata kua whakakahore atu ki a ia. Herewini: Kahore au i mohio ki te kupu, kia tae mai ano ki au. Kaore ano au kia rongo i te kupu. Te Kawana Otira, ki taku matauranga, kei te whakakahoretia atu ano ia: a ka to- komaha ki te pera akuanei Na ka rongo koutou ki au inaianei; a ko te tikanga pai ano ia, kia tino mohiotia a tatou whakaaro mo tenei mea. Ekore rawa e tukua e au, kia hapainga tenei tangata hei upoko mo nga iwi ekore e pai ki a ia. Herewini: Kaore ano kia tae mai te reta ki au, te reta kii, kaore e pai: koia au i mea ai, kua pai katoa. Te Kawana: Ekore ra e unuhia e au tetahi kupu whakamohio i a te Herewini. Kahore ranei he tangata ke atu o Waikato, mana e korero mai, inaianei, nga mea e rapua nei e te iwi ? Te Whi Panawaka (Ngatihine): Ko ta matou kupu tenei, kua oti te korero atu e Te Herewini ki a koe. Ko te aroha, ko te whakapono, ko te pai; ko taku tena e korero atu nei ki a koe. Ko aua mea e toru. Ko te kingi, ko te haki, ko te rori. Te Kawana: Tena, korerotia mai. He aha, ki a koutou, te tikanga o te kingi? he aha hoki te mahi e mea nei kia mahia mo koutou? Te Whi: Kua kii atu e maua inaianei, ko nga mea e toru. Te Kawana: Kei te mea ranei koutou kia whakaturia ia hei rangatira mo tetahi iwi? Tokomaha nga Maori e kii ana, " Kahore; ekore matou e tahuri ki a ia." Engari, ki te whakaturia ia hei pani mo nga hapu e piri ana ki a ia, ka mohiotia e au tera: tena, ka whakaritea kautia tetahi tangata hei Ranga- tira mo nga iwi ekore e pai ki a ia, ki te peratia e koutou, me kii atu ahau he tangata kino koutou: a, ekore rawa rawa te mahi whakatinga a etahi tangata i etahi, e tukua e ahau kia puta. Te Whi: Kaore au i mohio e haere ana etahi ki waho o nga iwi o Niu Tirani, kahore he reta ki au.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. whom God made, and do not look at the flagstaff of the Maoris, because the Maori is a foolish race. Do not think about such a thing as the flagstaff,) If you act thus, it will then be said, to be the work of cli- dren; but if you dispute about it, it will then be considered as an important thing. Te Ao-o-te-rangi (Tainui): My speech to you is respecting, importance being attached by you to our work, to that of New Zea- land (the King movement). This is my word: I am a New Zealander, the island is New Zealand and the work is that of New Zealand. Although, O my father, the tribes are strangers, and have their thoughts divided, yet do they form one people. We were overtaken when foolishly pursuing Maori customs, and were set right by you, by the people of England. Now I understand this work, the work of those nations who have knowledge. At present, governor, we who are living on the open road of this river, are sitting in peace. When you returned to England, another Governor came: and before that Governor had been here long he turned against us. We did not rise in return, or do anything. We had a case of blood (that of a native killed by a European in Auckland); it was shone upon by the sub, and all ihe world saw it. It was given up to Auckland by Waikato and by us; given up to be settled by your laws, until we were tired out. It was not long after- wards when evil occurred again; it rose up and was put down. We were not gloomy, I had but one thought my goodness and straight- forwardness commenced then, and continued with Governor Gore Browne. His word to his friends was not heard, but the conflagration spread at Taranaki. When we first heard of it, it was burning. Whilst we were ramming down our cartridges, the report of your cannon was heard: the Maori custom is to ask, '' What is that ? what is that ?" Now that you are come, welcome, Governor, welcome to New Zealand. When you left, the flock of sheep were on the right path, and the garden which you cultivated was thriving well when you return, it is overspread with rats and evil; the sheep have broken out, and cannot be again returned to the fold. Now that you are seen again, you are agreed to as a shepherd for the sheep, for it was you who fed the sheep with grass from the garden. Behold, O Governor, it was you, it was the Pakeha who gave strength to this thing which I call a ngarara. [The whai rawa, ka whai rawa ano hoki o ratou iwi. Ruihana (Ngatitipa): Kia. rongo mai i taku korero, he kupu kotahi. I haere mai i runga i te pai to korero, i te ata- whai to korero, e hara i te hanga to atawhai; no tawahi to atawhai, no te rangi to atawhai, naku koe i kawhaki mai, to matou ariki. Ka puritia e au taku i konei; ko te aroha, ko te ture: whaka- rongo ana tatou e noho nei, ko to kupu be pai. Kaua koe e titiro ki ta matou e korero atu nei he mahi tamariki; ki te mea koe kia ahatia tena mahi tamariki, ka hinga noa iho; titiro mai ki nga tangata i hanga ai e Te Atua, kaua e titiro ki nga rakau o te Maori, ta te mea he iwi kuare te Maori, kaua koe e whakaaro ki tena mea; me he mea ka penei koe, kaiahi ku mea, ae, he mahi tamariki; ki te tohea e koe, katahi ka mea, he mea nui. Te Ao-o-te-rangi (Tainui: He korero taku ki a koe; taku korero mo to wha- kanui i taku mahi, i to Niu Tirani. Taku kupu ra, he Niu Tirani au, rae te motu he Niu Tirani Na me te mahi he Niu Tirani, ahakoa e taku papa, e tau ke ana nga iwi, e wehe ke ana i ona wha- kaaro, kotahi ano te iwi. Rokohanga mai au, e pohehe ana i oku ritenga Maori, whakaritea ana e koe, e nga iwi katoa o Ingarani. Katahi au ka mohio ki te- nei mahi, nga mahi o nga iwi i matau ki tona mahi. Inaianei, e te Kawana, enoho pai ana a roto i te awa nei, i te rori e tuhera nei. Pahemo ana koe ki tawahi, puta mai ana he Kawana ano: kihai i roa te nohoa- nga o tena Kawana, kua tahuri mai ki au; kihai i tahurihuri, kihai i aha. He toto ana oku, whitingia ana e te ra, kite ana te ao katoa, hoatu ana ki runga o Akarana, e Waikato, e au hoki, hoaia ana ki runga ki o ture mahi ai, a hoha noa iho. Kihai i taea nga taima, ka he ano, ka ara ano, pehia iho; kahore aku pouritanga, kotahi atu ano taku whakaaro, no reira mai ano taku pai no reira mai ano taku tika, taea noatia tenei Kawana kua hoki. Kihai i rangona tona kupu ki Otia boa aroha, na ka toro te ahi ki Taranaki; rangona noatia ake, kua. toro: warea ki te okaoka, Au, Au. Ko ta te Maori hanga tena, "He aha tena, he aha tena?" Na, tae ana mai koe. Haere mai e te Kawana, haere mai ki Niu Tirani. Waihotia koe e haere pai ana te kahui hipi nei, me te kaari i whakatupuria e koe, waiho e koe e tupu pai
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER ngarara, or lizard, is held as an evil thing, and an object of terror by all Maoris.] We were overtaken working foolishness; but according to your way of thinking, the Maori understood that the king was an impor- tant work, and an evil ngarara. You speak i of the people who consent to the king, and of those who do not consent. By and bye the thoughts of kingism will go over to the neutrals, I am not afraid of Waikato, although Waikato is a sea. If your thoughts about this island are good, we shall be friendly; if the fire spreads, you, the father, must put it out. The words of Potatau were, Christianity,' the Law, and Love; these were all the words which we heard. I will not conceal our thoughts from you. Perplexed as you are this is what I say to you, Love: and we will cry out to you, O Governor, that the whole of Waikato will be friendly (to the Govern- ment). Give up your jealousy (of the King movement): turn to us. Continue to speak of the things you see (to be right), until you return to your own house. If this were a (purely) Maori meeting, this speech would be now answered. Wiremu Te Wheoro (Ngatimahuta): At- tend to me, O Governor, and I will tell you the moaning of the remarks of those men who have spoken about the Tribes who are not agreeable to the king. It is because those Tribes have not declared themselves to the king, that the king has said all the Maoris of New Zealand belong to him. If they come to the king and say, "we do not consent to the king," they will be left, quietly alone, and their disapproval accepted; if afterwards they consent, they will be received; by the king; and if they never consented, they would be let alone : that is the system. Let me now tell you the meaning of what Te Ao-o-te-rangi said about the kupapa (friendly or neutral Na- tives). If any say they are evil disposed to the king, the king says they all; belong to him; because they have not (outwardly) ex- pressed their views. And as Ruihana ad- vises you to let the king alone, even so do let him alone, do not think about him. But your word has already come forth, that you do not interfere with the king; your word has also come forth in reference to peace, that it was to bring peace that you came. These words will be held fast by us all, and be conveyed from one place to another. ana; hoki mea mai koe, kua kati e te kiore, kua kino; kua pakaru nga hipi, kihai i taea te whakahoki ki roto ki te taiepa. Inaianei ka kitea mai koe, ka Ae koe hei hepara mo nga hipi, nau ano i whangai nga tarutaru o te kaari mo nga hipi. Rere, e te Kawana; nau, na te Pakeha, i whakamomona ienei mea e kiia nei e au he ngarara. Rokohanga e mahi kuare ana, na ka waiho i runga i to whakaaro. Ka mohio te Maori, E! he mahi ienei, he ngarara kino tenei. E ki na koe ki te iwi i whakaae ki te kingi, kahore i whakaae. Akuanei ka rere te whakaaro i te kingi ki runga ki te kupapa: kaore au e wehi i Waikato, ahakoa he moana a Wai- kato. Kapai to whakaaro ki te motu nei, ka kupapa au: ka toru te ahi, me huna e taku papa. Ko nga kupu a Potatau, ko te Whakapono, ko te Ture, ko te Aroha, Heoi nga kupu i rongo ai oku taringa; E kore e huna atu e au ki a koe. Raru nei koe, koia tenei e kii atu nei, he aroha. Na, ka kara- nga kia koe e te Kawana," kupapa Waikato," katoa, katoa. Kati te tarahai, tahuri mai. Korero haere i runga i tau i kite ai koe, ka hoki ai ki te whare. Me he korero Maori tenei, ka utua mai. Wiremu Te Wheoro (Ngatimahuta): Whakarongo mai e Kawana, kia korero atu au ki a koe mo te ritenga o te korero a nga tangata e korero au nei ki a koe, mo nga iwi kaore e pai ki te kingi. He kore whakaaturanga na aua iwi ki te kingi, koia ka kii te kingi, nona katoa nga tangata Maori o Niu Tirani. Me he mea ka tae mai ki te kingi, kii mai ai, " Kaore matou e pai ki te kingi," ka waiho marire atu : ka whakaae, ka riro mai ki te kingi; ki te kore tonu e whakaae ka waiho marire atu; e penei ana te ritenga. Kia korero am au i te ritenga o ta te Ao mo te kupapa. E kii, e kino ano ia ki te kingi, ka kii te kingi, nona katoa era, he kore kupu hoki na ratou. Mo ta Ruihana e kii atu hei ki a koe, kia waiho noa iho te kingi, e pena ana ano hoki ki ahau, me waiho noa iho: kaua koe e whaka- aro ki reira. Kua puta ano hoki to kupu mo te pai, he pai tau i haere mai ai. Kua purutia e matou katoa, e tera e tera, mo tera wahi mo tera wahi. Heoi ano taku. .
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. TAUPARI WAIKATO December 16, 1861. Waata Kukutai: O Waikato and the Governor, listen to me. This is my open- ing speech to you now, that the two tikangas may be seen. My thoughts during the two last years have been respecting the soiling (troubling) of this land, and I thought how good could arise for it. The splin- ters of Waikato flew at Taranaki, and evil came: the splinters of the Pakeha flew at Taranaki, and evil came. As for this, Waikato has now come here with the Go- vernor, and it is good for us all to talk this day. I merely now call out to you : Welcome, welcome. There is good in the two plans (meaning the king movement and the Governor's proposals): how can that good be made to grow? You have raised before the Governor the road and the king, and the Governor does not tread them down. Now how most good spring up, or evil grow ? This is my invitation for you all to speak. His Excellency spoke after Waata Kukutai, and said: Salutations to you all! I have returned to this country to see my old friends, and to be the Governor of the two races, the Europeans and the Maoris. You must not think I am only come as a friend of the Europeans, to punish the Maoris for any thing they have done. I am come as the friend of both, and as an impartial per- son, to see what can be done. I have been sent with a very large force at my disposal, to put an end to war and discord, and to establish law and order; and if the force now here is not sufficient, I can have as much more as I like. I know I shall have to answer for the way in which I may use that force; not to Europeans, not to Mao- ris, but at the Judgment Seat where I shall have to stand hereafter: and knowing that as I do, you may depend that I shall use the means at my disposal to the best of my ability, for the good of those under me. The people of Waikato may therefore rest assured, and I give them my word, that I shall never attack them first, and that they may rest in peace and quietness. Having now said these things, I will talk to you with reference to the points of difference between you and the Government, and tell you my news. The first point is the property stolen from the Europeans. You will remember that this has been demanded to be given up, if you do not wish to be attacked. In my position as Governor, I do not care whether TAUPARA WAIKATO, Tihema 16,1861. Waata Kukutai (Ngatitipa): Whakarongo mai e Waikato, e Kawana hoki. He tima- tanga korero tenei naku kia koutou inaianei, kia tirohia nga tikanga erua; ko taku wha- kaaro i roto i nga tau erua he pokenga no tenei whenua; ka puta taku whakaaro i roto i nga tau erua, he pokenga no tenei whenua; ka puta taku whakaaro, me pehea e puta ai he pai ki ienei whenua. Rere ana te maramara o Waikato ki Taranaki, he atu; rere ana te maramara o te Pakeha ki Taranaki, he atu. Ko tenei, kua tae mai nei koutou ko te Kawana ki konei; he pai kia korero koutou i tenei ra. He karanga kau ki a koutou: Haere mai. Haere mai. Ko nga tikanga erua he pai. Na, me pehea e tupu ai he pai. Whakaarahia ana e koutou ki a te Kawana ko te rori ko te kingi. Kihai enei i takahia e Te Kawana. Na me pehea e tupu ai te pai, me pehea e tupu ai te kino? Ko tenei, he karanga kau tenei naku, te Kawana kia korero koutou tenei ra. Te Kawana: Tena koutou katoa; Kua hoki mai ahau ki tenei whenua kia kite i aku hoa tawhito, a hei Kawana hoki mo nga iwi erua, mo te Maori mo te Pakeha. Kei kii koutou i haere mai ahau hei hoa mo nga Pakeha anake; a hei whiu i nga Maori mo to ratou mahi. Kahore, i haere mai ahau hei hoa mo raua tahi i runga i te ngakau tika, kia tirohia he Ukanga. Kua tonoa mai au ki konei, koa tukua mai hoki he ope nui ki au, hei tami i te whawhai, i te kino, a hei whakapumau i te ture, i te pai; ki te kore e oti i nga hoia e noho nei, ka ahei ano e au te tiki atu kia matia mai. Otira, e mohio ana ano au, me korero ano au a muri ake nei, i te tika i te he ranei o taku whaka- mahinga i aua ope, kahore ki te Pakeha, kahore ki te Maori, engari ki te aroaro o te Atua a tera Whakawa, te wahi e tu ai au a muri ake nei. Na, no taku maharatanga ki tena, ka mohio pu koutou, ka whakahaerea paitia e au nga mea kiia tukua mai ki taku ringa hei mahi i aku mahi, hei painga mo te hanga e noho aha i raro iho i au. Heoi kia tatu nga whakaaro o nga tangata o Wai- kato, ko taku kupu tenei ki a ratou; ekore au e rere ki runga i a ratou, ekore au e ma- ka i te patu tuatahi; me noho ano ratou i roto i te pai, i te rangimarie. Na, kua puta enei kupu aku kia koutou, me korero au i konei mo nga mea e tauto- hetohe nei e koutou ko te Kawanatanga; me korero au hoki aku rongo.
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. this is given back or not; but I will tell you what I think. You know, if in a tribe one steals from another, that the whole tribe rises and punishes the thief. Now I say that the Maoris and the Europeans are one tribe; and to say that I will attack the tribe that has the plunder, is to say that it is of a different tribe to ourselves, which I will not admit; and, therefore, whenever a man is caught with any of the stolen property, he will even if it be 20 years hence, be takea before the Judge, and if found to be a thief, he will be punished. I do hot pretend to say if he is a thief or not; the Judge will do that when he is caught. Now I have told you this as Governor, I will speak to you as a friend on this point. I look upon the Maoris as one " hapu" of the great family that inhabits this island. When a hapu looks upon a thief as a disgrace, it says to him, "give up the plunder, and don't bring disgrace upon us." Therefore I recommend you all to try and persuade the people who have the plunder to give it up. All nations are watching you, and I am jea- lous for you, and cannot bear to be the Governor of the Maori, and for other na- tions to say, " they (the Maoris) are a na- tion of thieves " Just in the same way the father of two children, when be sees one of them lake things from the other, tries to make him make restitution. So when I see Taranaki has been plundered, I know the Europeans can never feel reconciled to the Maoris unless some restitution is made; and I would persuade them to make it. The next thing is about the Roads. You seem to think that roads through the country would do no good. I think that they would improve the value of the lands through which they pass; and if you think I want to spend money in making roads through the land of people who don't want them, thereby enriching them at the expense of others, you must think me a fool. In the country of the Europeans, they have to pay the greater part of the cost of the roads before the Government helps them. In the same way I should be very unwilling to make roads through native land, even if the owners came and asked me to do so, unless they paid part of the money. The only case in which I would pay for them would be, when the roads led to some very distant place which would benefit oilier districts, besides benefit- ting the lands of the natives through which they pass. Ko te mea tuatahi, ko nga taonga o nga Pakeha i tahaetia. E mohio ana koutou kua kiia, me whakahoki mai tenei, ki te kore koutou e pai, kia whakaekea-koutou. I runga i taka mana Kawana ekore au e mea kia peratia, hei aha maku? Engari, ka. korero ano kia koutou i taku whakaaro ake E mohio ana ano koutou, ki te tahae tetahi tangata i nga mea o tetahi, ka whakatika te iwi katoa ki te whiu i te tangata tahae. Na, ka mea atu nei ahau kia koutou, he iwi ko tahi te Pakeha te Maori, a ki te mea ahau kia whawhaitia te iwi; kei a ia nga taonga; ano ra pea ia me he mea nei e mea ana ahau, he iwi ke ia i a matou. Na, kahore au e whakaae ki tenei. Engari, ki te mea ka mau tetahi tangata, kei a ia nei etahi o nga taonga i tahaetia, ka kawea taua tangata ki te aroaro o te Kai-whakawa, ahakoa no roto i nga tau e rua te kau e haere ake nei te wa i hopukina ai, a ki te kitea he tahae ia, ka pa te whiu ki a ia. E kore au e ahei te mea, he tahae ranei ia, kahore ranei, ma te Kai-whakawa tena, ana ka hopukia. Na; kua korerotia atu tenei e au kia koutou i runga i taku mana Kawana; kua mutu tera. Na, ka korero, whakahoa atu nei au kia koutou mo runga i taua mea ano. Ki taku titiro he hapu kotahi te Maori no te iwi nui e noho nei ki tenei motu. Na, ki te kitea e te hapu, ma taua tangata kino ka pa ai te ingoa kino ki te hapu katoa, ka mea ratou ki a ia, " Whakahokia nga taonga i tahaetia, kei he matou katoa i a koe." Waihoki ka mea atu nei au kia koutou, kia tohe atu koutou, ki te hunga kei a ratou aua taonga kia whakahokia. E matakitakitia ana kou- tou e nga whenua katoa, a e taruhae ana ahau mo koutou, kaore au e pai, i te mea ko au te Kawana, kia kiia iho era atu iwi, "He iwi tahae te Maori." Pera ano hoki me te matua o nga tamariki erua, ana kite atu ia kua tango tetahi i nga mea o tetahi, ka mea ano ia, me whakahoki; waihoki, ka titiro au ki te murunga o taranaki, ka mohio au, ekore rawa te Pakeha e whakahoa ki te tangata Maori, engari kia whakaritea ra ano e ratou to ratou he; ki au, me whakarite. Tetahi hoki ko nga Rori, mehemea nei e mea ana koutou, hei pai moku nga rori, ana ka mahia. Engari ki taku whakaaro, ma ena ano ka neke ai te utu mo o koutou whe-. nua, ara nga whenua e haere ai nga rori i runga; a ki te ki koutou, era e maumau kau au i aku moni ki te hanga huarahi i runga i te whenua o nga tangata e kino ana ki aua huarahi, kia whakawhiwhia ratou ki nga rawa i mahia e era atu tangata, heoiano he tino kuare rawa au ki ta koutou nei whaka- aro. Ki nga whenua Pakeha, kia homai ra
![]() |
10 10 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. I will give you an instance of what I mean. I hear Waata Kukutai is going to cultivate on the top of that mountain (pointing to the hill behind the village). If he does not make a cart-road up to the cultivation, I shall think him a very cruel man, for other- wise he will kill or injure all the women who will have to bring down the loads of produce; and the children that will be borne by them will be decrepit, and thus the tribe will be lost. But do you think I shall be such a fool as to come with troops and war to make the road? No! I tell him what will be the result, if he does not make the road; and I leave it to him. I should like to see all the land covered with carts and horses and cattle, and all the people well dressed and flourishing; but I shall not come and cut their throats if they don't like to be so. How should I like to be judged, with a row of dead bodies laid out before me and one should say "how is this? who slew them?'' and I should have to say " I did, because they were foolish and did hot know what was good for themselves! "—Look there!' (pointing to a heavily laden bullock dray passing) would you rather see your Women laden with those things? Those, men who like their women to be killed with hard work and who do not like oxen and sheep; why, it is their own look out! Another thing—you must not think that I shall let travellers, either Europeans or Maoris be stopped and plundered; it is a very serious offence. I shall not make war upon the tribe; but if ever I catch the individual, he shall be punished. Now the third king—the king—I will talk about. You heard Waata Kukutai say, I assented to the king and the flag. I must explain what I mean. If a tribe, or two or three, or more, call their Chief a king and stick up a flag, I think it nonsense, and don't mind it. I think it a foolish thing to do, and that it may lead to bad consequences; but I shall not quarrel with them until the bad consequences come. You must recollect that this king affair is mixed up with many things that ought not to be. For instance, I hear that at the Runangas many of those people who have plundered the Europeans are present, and I think you should not associate with such wicked people. If I was in the king's place I would not associate with bad people. I even understand that people who have been receiving pay as Assessor's from Government, have been asso- ciating with these people : and I think it wrong that people who are paid for pulling down robbers should mix with them. ano e ratou tetahi wahi o nga moni mo te mahinga o te huarahi, katahi ka tahuri te Kawanatanga ki te mahi; waihoki ka ngoi- kore ano au ki te mahi rori i runga i nga whenua Maori, ahakoa ka tono mai ano ratou ki au kia mahia, ki te kore ratou e homai i tetahi wahi o nga moni. Kati ano te mea e utua e au anake, ko te mea kei mamao noa atu te putanga atu o te rori. Engari tena, ehara hoki i te mea, mo nga whenua Maori anake te pai, erangi mo taua wahi mamao ano tetahi wahi. Me whakarite e au taku kupu. E rongo aha au meake ka ngakia e Waata a runga o te puke ra (ka tohutohu atu ki Pukeotahinga). Na; ki te kore ia e hanga i tetahi ara kaata ki taua mahinga, ka ki au he nanakia rawa ia, ka mate rawa hoki nga wahine mana e pikau mai nga kai, a mana ka whanau kopa mai nga tamariki, ma reira ka heke ai te tupu o te iwi, a ngaro noa iho. Otira, e mea ana koia koutou he tino kuare au kia kawea mai aku hoia ki konei whawhai ai, kia hanga ai te huarahi? Kaore pea! Heoiano taku, he whakaatu kau i tona tuku- nga iho, ki te kore e mahia e ia te rori, a ka waiho mana te whakaaro. Ko taka pai kia kapi katoa te whenua i te kaata i te hoiho, i te kau, kia kite atu ki nga tangata e kakahu ana i te kakahu papai, kia rangatira haere. Erangi, ekore rawa au e haere mai ki te kokoti i o ratou koro- koro, ki te kore ratou e pai ki te pera. Ka pehea koia au a te ra whakawa, ana takoto te rarangi tupapaku ki toku aroaro, a ka pataia mai au, " He aha tenei, nawai enei i patu"? A kia ki atu au, " Naku i patu, mo to ratou kuare, kaore hoki ratou i mohio ki nga mea i pai mo ratou" ? Titiro ki tena (ka tohutohu ki te kaata e waha ana i te kai). He par koia kia koutou ma o komou wahine e waha era mea? Ko nga tangata e pai ana kia kohurutia o ratou wahine ki te mahi, a e kino ana ki te hipi, me waiho ki a ratou a ratou nei whakaaro. Tenei hoki tetahi mea: kei ki koutou Ua whakaae au kia puritia kia murua ranei nga tangaia haere, Pakeha ranei, Maori ranei; he he nui tenei. Ekore au e whawhai ki te iwi, engari ki te hopukina e au te tangata, ka whiua. Na, ko te moa tuatoru ko te kingi, me korero au ki tera. I rongo koutou ki te kupu o Waata Kukutai, kua whakaae ahau ki te kingi ki te kara, me wha- kamarama au i tena kupu. Ki te mea ka huihui etahi iwi, kia rua pea kia toru ranei; ki te whakatu i tetahi o ratou rangatira, a ka huaina hei kingi, ka whakatu hoki i tetahi kara mo ratou, ka ki
![]() |
11 11 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. In the same way I hear that the king has been making rules to prevent travellers going about : this is wrong and if he does wrong things and he is caught, he will be tried like another man and punished. I can't help it—, you mast not misunderstand me:— any man may stop people from coming on to his land, but where an accustomed line of road runs from one place to another, no man may block it up. You must be careful not to think that in this matter I shall quarrel with you all. I, as Governor, have nothing to do with it—the cause must be tried by the Judge, or by your Runangas when you have them, between the traveller and the owner of the soil. I speak to you as a friend, and as the name of king has been mixed with many troubles and is much disliked by many people, I would get rid of it, and find some other name: and then with the other Chiefs of the districts I will work to establish law and order in the country. If they don't care to have me as a friend to help them and work with them, they must do without me. I can't help it. I will now speak to you on one other point —the land. I understand that there is a jealousy that I shall buy land from a few people, and lake it by force from others; you may depend on it I shall not do this. Until all that are con- cerned are consulted, no land will be taken. I will not send people about the country leasing and troubling you about the sale of your lands. I should be a bad man if I did so, — particularly in the Waikato — as whenever I have asked you for land you have given it to me. Did I not ask you for the land on which the Mission (pointing to it) stands, and did you not give it? Did I not ask you for land for Mr. Ashwell's station, and did you not give it? so also with oilier places. Now, as I have said so many hard things of you, I must say that I think, in very few countries, men would have so liberally given upland for school purposes as you have done: and in alt countries it, is said you have in this thing well done! Now, I will tell you what I propose to do for the future. I do not mean to say, that in as far as institutions for the maintenance of law and order have not been established in the country among you, your interests have not been overlooked. You must have seen that the Europeans have been allowed to make rules and laws for themselves, and those who au, he mahi koare, kia ahatia atu, ka wha- kaaro kau au he mahi kuare, tera pea e puta ake he kino i roto; kaore au e wha- whai atu ki a ratou, erangi kia puta ra ano tana kino. Kia mahara hoki koutou kua whakaurua hetia etahi atu mea ki tenei mahi kingi. Inahoki e rongo ana au e uru ana ki nga Runanga nga tangata i muru nei i nga taonga o te Pakeha; ki au, kaua koutou e whakahoa ki ena tangata hara. Mehemea ko au te kingi, kaore au e whakahoa ki te hunga kino. A e rongo ana hoki au e wha- kahoa ana ano nga Kai-whakawa Maori e tango nei i nga uta tau o te Kawanatanga ki aua tangata; ki taku whakaaro, he he rawa tenei, ko te tangata e utua ana hei taami i te tahae, ka anga ka whakahoa ki aua tahae. Waihoki e rongo ana au kei te mahi tika- nga te kingi hei puru i nga huarahi ki te tangata haere. E he ana tenei a ki te umu ia, ka whakawakia ia, ka whiua hoki, pera ano me te tangata noa. Taea hoki te pehea e au? Kei pohehe mai koutou ki taku kupu. E pai ana hoki kia whakahokia te tangata, ana haere noa ki runga ki te whenua o te- tahi tangata, engari ko te huarahi kua takoto hei haerenga mo te tokomaha, ekore rawa a tika kia purua. Kei ki koutou ka whawhai au kia koutou katoa mo tenei mea; kahore he whakaaro ki au. Ma te Tino Kai-whakawa ena mea e whakawa, ma o koutou Runanga ranei, ana ka whakaturia. E korero whakahoa ana an kia koutou. Na, he tini nga raru i uru ai to koutou kingi, a he tini nga tangaia e kino ana ki a ia; heoi, e mea ana ahau me whakarere, me rapu mai he ingoa ke, katahi au ka mahi tahi me nga rangatira o nga takiwa ki te whakapumau i te ture, i te pai, ki te motu nei. Ki te kore ratou e pai ki au hei hoa mo ratou, heoi, me mahi ke atu ratou, ka taea e au te aha? Kotahi atu tenei mea ka korero nei au, ko te whenua. E rongo ana au e tuahae ana nga tangata ki au, e ki ana, ka hokona e au te whenua ki te hunga iti, a ko te whenua o etahi atu ka tangohia maoritia e au. Na, kia mohio pu koutou, kaore au e penei, engari kia mo- hiotia, nga whakaaro o te katoa, katahi ka riro te whenua. Ekore au e tono tangata ki tenei wahi ki tenei wahi, ki te whakararu i a koutou, ki te tohe atu ki o koutou whenua kia hokona. He tangata kino ano au, me- hemea ka pera au, a he kino rawa hoki me- hemea ka pera au ki Waikato. No te mea hoki, kua tono au ki te whenua i a koutou, heoiano, kua riro tonu mai. Ehara \_\_ i au i tono ki te whenua e tu nei tenei kainga Mihinare, a kaore ranei i homai e koutou E hara ranei i au i tono au kia koutou
![]() |
12 12 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORl MESSENGER. made them have been paid for doing so; while the Maoris have been left unprovided for, and those that did make laws were ill paid. I do not feel that I am without blame in the matter myself. When I was the Gover- nor here formerly, I ought to have seen farther ahead, and what civilization would lead to and require. I propose therefore now, that wher- ever: people live in considerable numbers, the island should be divided into Districts, and Runanga appointed to make laws for them, and to determine if roads are to be made, and what share of the expenses the peo- ple of the district will have to pay. They will aIso determine the ownership and boundaries of land, and if it may be sold, and by whom —and whether spirits may be sold and under what regulations. In fact they will have to make Iaws on all subjects concerning their own interests, and when these are sent home and I have consented to them, they will be binding alike both on Maori and European. Native Magistrates will also he appointed, and people under them, to administer the laws: and all these people that are employed will have salaries, and be paid regularly on the 1st of each month like Europeans. You will thus see by what I have said, that the way I intend to put down evil is by putting up good, not by employing force. One thing I have omitted to tell you. In each district a medical man will be stationed, and salaries will be provided for three Native Clergymen or School masters, and for each "hapu" that wishes to put aside land for the support of a clergyman I will endeavour to get a minister. One of the great evils has been that there has been no opening for the young men; Chiefs and others, who have been highly educated. Now I make all these openings, clergymen, magistrates, doctors, &c, and a young Chief may become one of these, and not have go to work (manual labor) on his land like a common man, but live like a gentleman. Now don't you say I am not come here to conquer and kill you; I have come to conquer and kill you too—with good. Now I have done, and if any of you want to ask questions about what I have said, I am here to answer. Ruihana (Ngatitipa): There are three things of the Governor—three things to think about. I consider the evils in my presence, (or path.) Leave the Governor to reveal them; although it cuts my heart, leave him to re- veal them, because goodness has appeared. te kainga o Te Ahiwera, a kaore ranei i ho- mai e koutou? A, me era atu wahi hoki. Na, kua maha nei aku kupu pakeke mo koutou. Otira, hei konei au mea atu ai. he torutoru nga iwi e pera me koutou te ngawari ki te tuku noa i te whenua mo nga kuru, a e ki ana hoki nga iwi katoa i pai tena mahi a koutou. Me korero atu e au i konei taku tikanga mo koutou, mo a muri ake nei. No te mea kahore ano kia whakahaerea noa he ritenga i roto i a koutou hei whakapumau i te ture, i te pai, te ahei ai au te mea, kahore koutou i hapa i nga pai mo koutou. Kua kite atu pea koutou e mahi ana nga Pakeha i nga ture i nga tikanga ma ratou, ai utua hoki nga tangata nana i mahi: tena ko te tangata Maori he mea waiho noaiho kia mahi i aua mahi, a ko te hanga i hanga ture kaore i utua tikatia. E kore au e mea e hara kore ana au i runga i tenei mea. Te ahu ki mua taku titiro i toku nohoanga ki konei imua, te kite hoki au i nga mea e tupu ake i roto i te nekenga haeretanga o te motu nei Heoi e mea ana ahau inaianei ko nga wahi o te motu nei i puputu ai te noho o te tangaia, me roherohe kia hia ranei nga takiwa, a, me whakatu he Runanga, hei hanga ture mo ana takiwa. Ma aua Ru- nanga te whakaaro mo nga huarahi kia mahia, mana e whakarite te wahi o. nga moni e utua e te Iwi; mana e titiro nga take whenua me nga rohe, mana e ki be tika ranei kia hokona, a ki te tika, mawai e hoko; mana e mea kia tuhera ranei te hoko wai- piro, a ki te tuhera kia pehea nga ritenga mo te hokonga. Ara, ina aua Runanga e mahi i nga ture katoa mo ratou ake: ka oti, ka tukua mai ki au, kua whakaaetia e au, heoiano, ka mana ki runga ki te Pakeha ki te Maori. Ka whakaturia ano hoki he Kai- whakawa Maori, me etahi tangata i raro iho i a ratou, hei whakahaere i nga ture; ka whai utu katoa enei tangata, hei te tahi o nga ra o te marama puta ai nga moni ma ratou, pera ano me te Pakeha. Na, ma konei koutou kite ai, ko taku pehi mo te kino, he whakatu i te pai, ehara i te mea ma te kaha e pehi. Kotahi te mea i mahue, kahore i korero- tia e au. Ka whakanohoia he Rata ki nga takiwa katoa; a ka whakaritea hoki be moni hei utu i etahi Minita Maori kia toru, i etahi kai whakaako kura hoki; a ko nga hapu e whakaae kia motuhake he wahi whenua hei oranga mo tetahi Minita mo ratou, maku e rapu he Minita mona. Kotahi hoki te mea kino o te wa kua pa- hemo ake nei, ko te kore mahi ma o koutou rangatira taitamariki i akona
![]() |
13 13 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. Consider quietly, because of goodness and peace; he has come from abroad, he came from God, and from the Queen. Now here is another good word, we understand the Scrip- tures. Look at this word, goodness, good- ness; do away with evil; look you at that; let the good be established, and afterwards think of the evil. His system is laid down, and it is for us to oppose (deal with) it. I shall not be destroyed by you, but rather by God if at all. Let this be clear, let it be light. Rise up and speak. Kihirini (Tainui): Welcome, O good- ness, welcome. Welcome Governor, the father of what is good. Welcome in love and the gospel. Bring hither the words of peace: let not the time be long. Karaka Tomo (Ngatipou): Welcome in goodness and love. There is no other word: all the korero is about peace. Arama Karaka (Ngatihine): Welcome, welcome; bring love; it is here being kept; old things are not forgotten. Te Herewini (Ngatimahuta): Welcome; whether for good or evil. Your words are good. You say in your speech that you are a Governor for both races, the Pakeha and the Maori. According to my thought, the plunder taken at Taranaki must be carefully adjudicated. There are very many things lying under the " three things." Now if you see that the sin is ours, judge us; if you see that the offence was from you, enough, you will know that it is your own. Again: if you see that I slay a Pakeha travelling on the road, mine is the offence; if the Pakeha kills a man, yours is the sin. As to the property taken at Taranaki, let us be judged for it. If you see that the offence was ours, judge us; if the offence is from you, from the Pakeha, we shall both know that it is from the Pakeha. Waikato (Ngatitipa): Welcome, Gover- nor, in the love and kindness of God. Wel- come in peace. Come and spread your garments over me: it is in affection that I say this word to you. I do not look at the length of our discourse; when it is all col- lected, it will be goodness, peace. Tipene (Ngatimahuta): What I shall speak about is the king, the flag, and the plunder. You formerly were the Governor of this island; and as for us, we were with you. Now the things you gave us at that period were paitia nei ki nga kura, ko tenei ka whakatuheratia nei e au he tikanga mahi ano ratou, mahi Minita, Kai-whakawa, Rata, aha, aha, ka taea e te rangatira taitamariki tetahi o enei mea, ka mahue te mahi ringaringa i runga i te whenua, te mahi o te tangata noa, engari ka whakatupu rangatira. Na kei kii koutou, kahore au i haeremai ki te \_\_\_ ki te patu i a koutou. I haere mai ano ra ahau ki te tami ki te patu i a koutou ki te pai. Heoiano, kua mutu taku, mehemea he hiahia patai tetahi o koutou mo aku mea kua korerotia nei, ka utua e au. Ruihana(Ngatitipa)- E toru nga mea a Te Kawana, e toru nga mea kia whakaaro mai. E whakaaro ana ahau ki nga kino i toku aroaro, waiho te Pakeha nei kia whaki, ahakoa he mea whakamotuhake i toku ngakau, waiho kia whaki ana, no te mea kua puta te pai. Kia ata wha- kaaro, no te mea ko te pai, ko te pai, i haere mai ia i tawahi, na Te Atua ia i haere mai ai, na Te Kuini. Na, tenei ano tetahi kupu pai, kua mohio tatou ki te Ka- raipiture, titiro mai koutou ko te pai, ko te pai, kia ahatia te kino, ma koutou tena e titiro, me whakatakoto i te pai, muri iho ka whakaaro ki te kino. Na, kua takoto tana; ma tatou e rere ki runga; na, ekore ahau e mate i a koutou, ma Te Atua ahau ka mate ai. Kia marama mai tenei, kia mara- ma; whakatika mai, korero.
![]() |
14 14 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Magistrates. After your departure we con- sidered that we should raise up a king for ourselves, to stop blood shedding and repress the evils of the land, and put an end to wars. For two years this korero has been maintained. While the magistrates which you speak about were still residing, men were selling land throughout the Island. We thought, New Zealand will be gone. We saw, the land which had gone covered with cattle, and horses, and sheep, and the men employed fencing the land against cattle, &c. We then said, let the land be withheld. We (Waikato) began it, and others joined. We saw that the elder broker was quarrelling with the younger; and to one man was appointed to suppress fighting and stop the blood. Land was bought at Taranaki: we heard it was bought improperly, and presently distur- bances arose about it. We held two runangas to consider it, in the course of which we heard that Taranaki was destroyed. Afterwards came the news about the Ngatiruanui, and here we were perplexed. We had not heard that the Pakeha was fighting at Taranaki until the soldiers had gone aboard the strips: then we heard, Now this offence was from the Pakeha,; hence we said, we are strangers to one another. This is our thought; we are divided, you on one side, and we on the other. Three things we worked at after you left us; the gospel, the king, and the flag. We did not know it was wrong till after it was set up; then, for the first time, we knew it was con- sidered wrong. I now say, work gently. Enough about that. This is another thing, about the roads. Formerly you commanded them, and they, have been withheld by us. The roads are not simply for fetching food from a man's farm; throughout the island, it is this which creates fear. At Taranaki, the road being there, your guns reached the pa. This is our fear, lest that strange cart (gun carriage), the cart of terror, should travel on it. Put for this fear, roads would have been allowed long ago. Enough of that. Now, It was we (Waikato) who established the king. I have not heard that the roads are stopped up; the great road of the Waikato river is not stopped, the road of the Waipa river is not stopped, the Pakehas and the Maoris are travelling upon them; the road of the Union Jack alone is closed. The words of Potatau, and yours, are still held: we ad- here to the advice of Potatau, "Do not do anything, do not fight, do not be angry with the Pakeha, but be kind to him." Waikato adheres to these words. Our runangas are i poto ki Taranaki; ki te mea ka kite koe naku te hara, whakawakia au: nau te he, na te Pakeha, a e mohio taua na te Pakeha. Waikato (Ngatitipa) : Haere mai e Te Kawana i runga i te aroha i te atawhai o Te Atua. Haere mai, horahia o kahu ki au; no runga i te aroha tenei kupu e korerotia nei e ahau; kahore au e titiro ki te maha a o taua korero, me huihui katoa, ko te pai ko te pai. Tipene (Ngatimahuta): Taku e korero nei ko te kingi, ko te kara, ko nga taonga. mua, ko koe ano te Kawana o tenei motu; ko au, i a koe au. Na, nga mea i homai e koe i taua takiwa, ko nga Kai whakawa; i muri i a koe ka puta taku whakaaro kia whakaturia he kingi maku, hei puru i taku toto, hei pehi i nga kino o te whenua, her whakakahore i te whawhai. Ka rua tau kahore ano kia makere noa taku korero; e noho ana nga kai whakawa e korerotia nei e koe, e hoko ana te tangata i te whenua, taka noa i te motu nei. Ka whakaaro au, ka riro tenei whenua: ka kite ahau i nga whenua kua riro, kaa kapi i te kau i te hoiho, i te hipi, ka mahi nga tangata ki te taiepa i te whenua mo te kau mo te aha. Katahi au ka mea kia puritia te whenua; naku i timata; na, ka uru mai era atu, era atu. Kua kite atu au e whawhai ana te tuakana ki te teina, na ka whakaritea tetahi tangata hei whakakahore i te whawhai, hei puru i te toto. Ka hokona he whenua ki Taranaki. Ka rongo au, kahore i hokona tikatia ; rokohanga atu e tupu ano te raru i runga i ienei mea. Ka rua aku umanga ki te kimi i raua tikanga; i roto i te kimihanga ka rongo an kua pau a Taranaki. Muri iho kua puta mai te rongo o Ngatiruanui, ka raru, i konei. Kihai au i mohio, tenei te Pakeha te whawhai ki Taranaki; no te rironga o nga Pakeha ki te kaipuke, kata- hi au ka rongo. Na, na te Pakeha tenei he; na reira au i mea ai he tangata ke ia, he | tangata ke ahau. Ko te lake ienei o aku I whakaaro, kua wehe au, kua wehe koe. E toru aku i mahi ai i muri i u koe, ko te whakapono, ko te kingi, ko te. kara nei: kaore au i mohio he he; no te aranga, katahi au ka mohio he he tenei. Ka mea ahau inaianei, Ata mahia. Heoi tera, kua oti tera. Tenei ano tetahi mo te rori: no mua ano, nau i karanga, koia i puritia ai e au. E hara hoki i te mea; be tiki kai anake ki te maara o te tangata; puta noa i te motu nei, he wehi tenei. Ki Tara- naki, no te tahinga o te rori, kaiahi ka puta te pu repo ki te pa. Ko te wehi tenei kei haere te kaata ke, te kaata i wehi. Mei i kore tena ngakau wehi kua oti
![]() |
15 15 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. similar to your own, some are good and some are bad. At the present time, the only thing we will look at is goodness, that it may be joined and made fast. If we rise up against you what would be the result? If you rise up against us, what would be the result? Formerly we, the natives, were separate tribes: but now if I go to the other end of the island, it is still I (we are now one people). Let the error, if any, be sought out of our conversation during this day. His Excellency: If any tribe refuse to have your king, will you attack them? Tipene: I have not yet heard of the fear of any tribe within this island. His Excellency: Until you give me a fair answer to that question, I shall think you refuse my words of peace. Tipene: This is my reply. I do not know that some are outside (of the king). Let me hear it, and then for the first time shall I say, we (Maoris) are a divided people. But we will not make them afraid (attack them). His Excellency: If any tribe sells land to us (Europeans) will you attack it? Tipene: We will not consent: we and our land are with the king: we shall, therefore, withhold it, for we have received bis pledge (pauna). His Excellency: If the man wishing to sell his land has not pledged it to the king, will you attack him ? Tipene: No, be would be a stranger to us. His Excellency: But if be had, and after- wards altered his mind ? Tipene: The land will be withheld, because be will have been imposing upon as. His Excellency: What, by force? Tipene: No, we will not strike (first); but if he sees us withholding it, and attacks us, then we shall strike. His Excellency: No, he will not do that. Tipene: I an thinking of his deceit to us. If you hear that we hold that land (in trust), do not buy it. His Excellency What do you mean by that? Tipene: If a man has given us (the king) his land (to withhold), and he says; Return me my land, that I may sell it for the pur- pose of acquiring other property, then we shall quarrel. His Excellency: I have nothing to do between you and the man who agreed to give you his land. Tipene: Do not consider me as a man, but consider the word. noa atu, Kua oti tena. Na, ko au te kai whakatakoto o te kingi. Ki ano au i rongo noa kaa purua nga rori; ko te rori nui o Waikato kaore i puru, ko te rori o Waipa kaore ano i puru, haere ana nga Pakeha me nga Maori; ko te ara o te Haki anake i pura. A korua kupu ko Potatau, mau tonu; ko nga kupa o Potatau, kaua, e aha, kaua e aha,—kaua e whawhai, kaua e riri ki te Pakeha, kia atawhai ki te Pakeha. Ko Waikato e noho ana i runga i tenei kupu. Ko nga Runanga e pera ana me o koutou. Ko etahi e pai ana ko etahi e kino ana. Inaianei, heoiano te mea e tirohia nei ko te pai, he pumau i te pai. Maku e rere ki runga me pehea? Ka rere koe ki runga me pehea? I mua he iwi ke he iwi ke; Taku, ki te rere au ki tera pito o te motu, ko au tena. Tirohia te he o to taua korero e korero nei i tenei ra. Te Kawana: Ki te mea ekore e whakaae tetahi hapu ki ta koutou kingi, ka mau patu atu koutou ki a ratou ? Tipene: Kahore ano au i rongo noa i te wehi o tetahi iwi o roto o te motu nei. Te Kawana: Kia utua nuitia mai ra ano tena patai oku ki a koutou, ka mea tonu taku whakaaro e kinongia ana aku kupa mo te pai, e komou. Tipene: Ko taku utu ano tenei, kaore ano au i mohio noa kei waho. Kia rongo ano au, katahi au ka mea, he tangata ke. Engari, kaore au e whakawehiwehi ia ratou. Te Kawana: Ki te mea ka hoko whenua etahi hapu ki a matou, ka mau patu atu koutou ki a ratou? Tipene: Kaore au e whakaae; ko au kei te kingi me toku whenua: katahi ou ka rere ki te pupuri, kua tae mai hoki tana pauna ki au. te Kawana: Ki te mea ka hiahia boko tetahi; tangata i tana whenua, a he whenua taua wahi kiano i tuku ki te aroaro o te kingi, ka mau patu atu koutou ki taua tu tangata? Tipene: Kahore, he tangata, ke tena ki au. Te Kawana: Otira, me he mea kua tukua e ia tona whenua ki te aroaro o te kingi, a muringa iho, ka tangohia mai ano? Tipene: Ka kaiponu i te whenua ra, no te mea he maminga tana ki au. Te Kawana: Ka pewheatia? ma te patu e pupuri? Tipene: Kahore, ekore au e patu; engari ka kite mai i au e pupuru ana, ka rere mai, katahi ka patu. Te Kawana: Kahore, ekore a ia e pena. Tipene: Ko au e whakaaro ana ki tona
![]() |
16 16 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. His Excellency; If you were my servant and wished to leave me, should you be always bound? Tipene; In my opinion, what I say is right; It is not we who sat that we will go as men for him, it is he who comes to us. His Excellency; What are you going to do to a man who wishes to sell his land? Tipene; We withhold it for his own use. He will not be allowed to sell his land; but we shall not assail and kill him, we shall not do as you Pakehas do. Te Teira's land was held back by Te Rangitaake; it was held it was continued to be held, and you went and made war. O Governor, I also wish to speak about the Ngatiruanui. We have heard of the error of Ngatiruanui in stopping up the road against the Pakehas. If it were said, that we (Waikato) the cause of it, I should have to think about that when I went home. I have only just heard that the Bishop was injured (stopped by Taranakis) and I shall say to them, Let the Pakehas pass. His Excellency; How about the stolen property, the cattle and horses? Tipene; My name for that is 'spoils of war' (or spoils lawfully taken in war') His Excellency; How about the land of the Europeans on which the Maoris have gone? Tipene; Is there no Maori land at Wai- tara in the possession of the Pakeha? His Excellency; What land do you mean? Do you mean the block that fought about? Tipene; I enquire of you, is there no Maori land at Waitara in the Pakehas possession? His Excellency; What land do you mean? Tipene; Waitara. His Excellency; If you mean the dis- puted land, an investigation will take place. Tipene; That is well; let also the other land, Tataraimaka, be investigated. His Excellency; We can have no dispute about the Tataraimaka block. That is ours. Tipene; Let the man who takes it be tried. That is a good plan for lands which are disputed; let a trial take place. His Excellency; Under the new regula- tions, the Runangas will hold such inves- tigations. Tipene; If there is any Maori land at Waitara occupied by the Pakeha, let the case be tried, and if there is any land of the Europeans occupied by the natives, let it also be tried. We have heard that soldiers tinihanga ki au. E rongo koe kei au tera whenua, kaua koe e hoko. Te Kawana: Tena, he aha te ritenga o tena kupu au? Tipene: Kua homai e te tangata tona whenua a ka mea, homai taku oneone hei hoko mea maku, ka ngangare maua i reira. Te Kawana: .Kahore he aha mai ki au o a korua korero: ara o korua ko te tangata e mea atu ana i tana whenua kia tukua ki a koe. Tipene: Kaua koe e whakaaro ki au ki te tangata, engari ki te kupu. Te Kawana: Me he mea, he kai mahi koe naku, e pai ranei koe kia mau tonu taku pupuri i a koe, ahakoa koe oke ki te haere ke atu au? Tipene: Ki au, ka tika taku kii atu; e hara i au i kii atu kia haere atu au hei tangata mana; nana ano i haere mai. Te Kawana : Ka pehea au tikanga ki te tangata e mea ana i tana whenua kia hokona e ia? Tipene: E pupuru ana au mona ano, ekore e tukua kia hoko i tona whenua ; engari ekore au e rere ki runga, patu ai. Kahore au e pena rae koutou te Pakeha, Kaiponu ana te Rangitake i te whenua o Te Teira, pupuri, pupuri noa ; haere ana kou- tou ka patu. Taku korero e korero atu nei, e Te Kawana, ko Ngatirua- nui; kua rongo tatou ki te he o Ngati ruanui, e puru nei i te roriki nga Pakeha. Ki te mea ka kiia naku te take, kia tae atu au ki toku whare ka whakaarohia tena. Katahi au ka rongo, kua mate a Te Pihopa; maku tena e kii atu, Tukua nga Pakeha kia haere. Te Kawana: Tena, me pehea nga monga i tahaetia, nga kau me nga hoiho? Tipene: Taku ingoa mo tena, he tautara- kahoro. Te Kawana: Ha! me aha te whenua a (e Pakeha kua nohoia e te tangata Maori ? Tipene; Kahore ranei he wahi o te Maori Waitara kua nohoia e te Pakeha? Te Kawana: Ko tehea whenua tau e patai mai na? Ko te whenua i whawhaitia ra? Tipene; E patai, ana ahau, . kahore he whenua Maori i Waitara, kiia nohoia e te Pakeha? Na Te Kawana : Ko tehea whenua te meinga na e koe? Tipene: Waitara. Te Kawana : Me. he mea, ko te whenua i tautohetia ra tau e mea ; tukua ake nei te tirotirohia ai nga ritenga o taua wahi. Tipene : Ae, ka pai tena, ka penatia hoki tena.
![]() |
17 17 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. will be sent on the road (Tataraimaka); it is that which creates fear. Keep it open. . His Excellency; You had better distinctly understand, that if the people along live ses coast interfere with that block, or use threatening language, I will place solders there. Tipene: What because they hold fast ther design ? I will now return to the plunder. Plunder is plunder: a man is a man: and death is death. If that question has to be settled by the Runanga, it is well. His Excellency: I do hot promise to be satisfied without the stock is given up. I do not think I shall be satisfied. I must have an enquiry before I can say what I will do. Tipene; I have not yet enquired about that plunder, that I might say whether the men who took the plunder are right or otherwise. His Excellency: I can only say that If I catch any one with stolen property, he will have to be tried. I am told they, the thieves, keep the stock openly. Tipene; If any of the plunder is still re- maining well; let it be returned. His Excellency: I will go down and in- vestigate it all quietly, I shall not be in a harry. Tipene: Perhaps some of that plunder belongs to us (Waikato.) If any cattle, horses, or other property be still remaining, some of it belongs to us. Is it about what is left that you are speaking? His Excellency: I understand that the Ngatiruanuis are in quite a different position to others. They killed women and children, and burnt houses, and plundered. I have not enquired into the matter, but from what I hear if I were a friend, as you are, going to speak to the Ngatiruanui people, I should advise them to give up what they have got, and a piece of land, in compensation; and to say, Now we have done this, let us live in peace, as we have made reparation. I only say what I would do. I have not enquired into the circumstances. Even in distant parts of the world I heard of the conduct of the Ngatiruanuis, and felt ashamed as such things being done by Maoris. Tipene then did his taiaha at the Gover- nor's feet, and said Look here. You say that there is no cause, I say there is a cause. Will it (a vibration if a blow struck) stop at the tongue in the head of my taiaha? Therefore I have thought your saving (words) would reach to the other end meaning that Ngatiruanuis had fought because the ? had been attacked. Te Kawana; Kahore he take ma tauka e tohetohe ai taua mo Tataraimaka. Naku ano tera whenua. Tipene; Me whakawa te tangata e tango ano, ko te mea pai tena mo nga whenua e totohe ana, me whakawa. Te Kawana; Ki nga tikanga hou, ma nga Runanga nga mea pera e whakawa. Tipene; Me he mea he wahi to te Maori i Waitara kua nohoia e te Pakeha me mahi; me he wahi to te Pakeha kua nohoia e te Maori, me mahi ano hoki. I rongo ahau i te kupu nei ka tonoa he hoia ki te rori, ko te wehi tera; whakawatea. Te Kawana; Kia ata mohio pu koe, ki te mea ka mau tonu te korero whakatara, me te whakatete tonu o te huinga e noho ana i te akau ki taua wahi whenua, ka wakaho- hoia he hoia ki reira. Tipene; Mo te mau tonu e to ratou ti- kanga, ne? Na, ka hoki ake ano taku kupu ki nga taonga ra; he taonga te taonga, he tangata te tangata, he mate te mate. Mehe- mea ma te Runanga tera e whakaoti, e pai ana. Te Kawana; Ekore taku kupu e kiia ponotia atu e au. Na, taku whakaaro, ki te mea ekore nga hoiho me nga kau e tukua mai, ki taku mo- hio ekore taku ngakau e tatu. Me ata mahi e ahau, me ui, ma reira ka matauria ai taku tikanga e ahau, kia pewheatia ranei. Tipene; Kahore hoki au i tae ki te tirotiro ki aua taonga inaianei; ki te tirotiro, ki te penei, Ka pai ranei te tangata i tango i aua taonga, ka aha ranei. Te Kawana; Ko te kupu tenei e mohiotia ana e ahau, ki te mea ka mau i au te hunga i a ratou nga taonga i tahaetia, ka whakawakia era. E korerotia mai ana ki au, e noho whakata- marahi ana nga tahae ki nga kau me nga hoiho i a ratou. Tipene; Me he mea kei te takoto marire nga taonga, ka pai, me whakanoki. Te Kawana; E rae ano ahau ki reira, a ka ata whakawakia mariretia ano e ahau. Ekore taku mahi e aurakina e ahau. Tipene; Ae ra, kei au pea tetahi wahi o aua taonga; mehemea kei te takoto etahi o aua kau, hoiho, aha, kei au ano tetahi wahi. Ko nga mea i mahue koia tau e kii na? Te Kawana; E mohio ake ana ahau, e rere ke ana te mahi a Ngatiruanui i to etahi atu. I patua e ratou nga Wahine me nga Tamariki; i tahuna nga whare e ratou, a i muru taonga ratou. Kahore ano i ata ra- purapura e ahau ona tikanga; otira, ki taku i rongo ai, mehemea noku era huanga (ko a koutou huanga hoki era a he haere toku ki nga tangata o Ngatiruanui, ka ako atu ahau
![]() |
18 18 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER, and, that in like manner peace should be granted to all alike.) His Excellency: I do not like to say any thing against past misconduct. Tipene: But we are speaking about that time (on that subject). His Excellency: I do not like to say any thing about that as an excuse. I should have to say something very severe about killing women and children. Tipene: Very well, the subject shall not be pursued if you say so: I have said the same. His Excellency: I have simply told you what I should advise. Tipene: That is right: My thought at the present time is the same. Are your questions ended? His Excellency: Yes. Tipene: Then I will ask a question: Are you opposed to my king? His Excellency: I do not care about him. But I think it is a thing which will lead to trouble. If you ask my opinion as a friend, I should say, Stop it. It will be stopped by such means as I have adopted, and it will die out. But I advise you to stop it. I fear it will lead to quarrels and so forth. Tipene: Behold! if you say that it (the king) is a road which will lead to future difficulty, the error is our own: that is right. You have heard the reason why he (the king) was set up: if evil arise, it will fall upon ourselves (or we shall be the cause of it). But if it (the king movement) is brought to nought by your plans, well and good. You say what is the king to you ? We say it is a thing of importance to us. And the reason why we say so is this, that we have seen the good of it; the quarrels of the Maoris amongst themselves have for the last two years diminished. There- fore I say, if evil arise from it in future, we shall have caused it (brought it on ourselves). Listen. Formerly both races were living together, our plans were the same and the work of this island re- mained unbroken. We worked together and talked together at that period, about the evils of the land; until the separation took place which we have been speaking About. Then, for the first time, I saw it was well. And now, by means of it many evils that have arisen have been put down i a ratou kia tukua mai nga taonga i a ratou, me tatahi whenua ano hoki mo to ratou he. A, kei te otinga o enei mea ia ratou, hei reira ratou ka mea mai ai, " Kua tatu nei enei mea, me noho pai tatou, ake nei, no te mea kua tukua mai nga utu mo to matou he." He mea kau atu taku i nga tikanga o taku mahi e mahi ai, mehemea he pera ahau me ratou. Otira, kiano ahau i rapurapu i taua he. Oku e noho mamao atu ana i era wahi o te ao nei, tae ake ana nga rongo o Ngatiruanui, a puhare ana ahau ki nga kino i mahia nei e te tangata Maori. Na, ka mau a Tipene ki tana Taiaha, ka whakatakoto ki nga waewae o te Kawana; a ka mea. Rere: E ki ana koe, kahore he take, e ki- ana au he take. E mutu iho ranei i te arero o taku patu? Ara, he whakaaro iho tenei, kua tae iho pea ki te pito te whakaoraora o taku pntu. Te Kawana: Kahore aku pai kia whai korero ahau mo nga be o era rangi. Tipene: No tana takiwa to taua korero. Te Kawana: Kahore aku pai kia kupu atu ahau mo tena hei takenga ake mo te mahi be. No te mea ka kupu koi kino aku kupu mo nga wahine me nga tamariki i kohurutia. Tipene: Ae, engari tena, ekore ano hoki e whaia, me i kii koe; kua kii ano hoki au kia pera. Te Kawana: He mea kau atu taku i aku e ako atu ai. Tipene: Na ka tika tena; e pena ana ano taku whakaaro inaianei. Kua mutu to patai? Te Kawana: Ae. Tipene: A, maku tenei patai, e kino ana i a koe taku kingi? Te Kawana: Hei aha tena kingi maku? Otira e mea ake ana ahau, he mea tena hei he tona mutunga. Ki te ui mai koe i taku whakaaro, te whakaaro oka o to taua wha- kahoatanga ki a taua, ka penei atu taku kii, "Whakamutua tena mahi kingi;" no te mea, ka tae ano tena ki te kahore i nga ritenga o aku tikanga ka mahi nei, a ka memeha noa. Otira, ka mea atu ahau, "Whakamutua." Ko oku mahara e mea ana ko te huarahi atu tena ki te whawhai, ki te whakaheke toto. Tipene: Kere! Mehemea e kii ana koe, ko te ara atu tenei mo te he amua, ki au tena he: ka tika tena. Kua rongo koe i tona ti- kanga i whakaarahia ai: ki te puta mai tena, kei au tena he. Engari tena, ma o tikanga ka kore ai; ka pai tena. E kii ana koe, hei aha mau tena ? Ko au e mea ana, hei mea maku. Na, te take i kii ai au, hei mea maku, kua kite au i tona pai, kua taharahara nga whawhai o te Maori ki a ratou i roto i enei tau. Koia au ka mea, ki te puta mai
![]() |
19 19 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. (without war); and, therefore, I say it (the king) is an important thing to us. Now, I ask you, "Are you altogether opposed to my king?" If you consent to my question, we shall then work quietly, because we are not the chief cause of the king; whereas with you is the final decision as to your own system. So I ask you, " Are you altogether opposed to our king?" that you may say whether you are so or not. His Excellency : If you ask me as a friend, I tell you I think it a very bad thing. Tipene: 1 say, it has not arisen from us (Waikato), but from the whole island: but my question still remains unanswered. I ask, in order that the word of condemnation, or otherwise, may be spoken out. Will you condemn it in anger; with war)? Rather let him (the king) stand: if you let him alone he will fall of himself. His Excellency: I think that each Chief, in his own tribe, should, with his Runanga, come under the Governor; then they could all work with me. Tipene: Leave that, we will convey it to the people. We are not going to pluck out the various tribes i.e. for their adherence; if a man comes to join us, we will not tell him to stop away. This will be our plan of scooping (gaining adherents; if a tribe come to us, we shall say, the system is with us (Waikato). This will be righi, for they will have come of themselves. Letters have reached us from Hauraki, and we have answered; letters from Tauranga, which we have answered; letters from Ahu- riri, which we have answered: we have received as pledges, (of adhesion to the king, from Hauraki £10, from Tauranga £15; also, further on from Ahuriri, from Porangahau, te Wairoa, and Wairarapa: all of their own accord. From Here- taonga, we have received a pledge (or payment) of £500. From Whanganui, we have also received letters. With re- gard to Rangitake Wiremu Ringi, be fetched our flag as a protection for his land: and now he is residing in Waikato. As to the Ngapuhi, I do not know about them : but one man of the Rarawa, a relative of mine, has been to as. At the present time, whilst both races are at peace, perhaps we shall be divided, or perhaps we shall be united. Let goodness, peace, and love be joined to- gether : that may be done now, and I say therefore, proceed gently (cautiously), in working out the plans you (the Governor) nave spoken about. The only thing that he he ki muri, naku tena he. A, wha- karongo, i noho pupu taua imua, ko to taua tikanga be tikanga kotahi, a kahore i mutu te mahi o tenei motu; i mahi tahi taua, i korero tahi taua i taua ta- kiwa ki nga he o tenei motu, a, tae noa mai ki te wehenga e korerotia nei. Katahi au ka kite i te pai. Inaianei, i roto i te tika- nga e korero nei au, he maha nga kino, a mutu noa, koia au ka mea," hei mea maku." Na, "E tino kino ana koia koe ki taku kingi ?" Mehemea ka whakaae koe i runga i taku patai, ka mahi marire au i runga i tena, no te mea, ehara i au te tino take; tena ko koe, kei a koe te tino tikanga o tau: Na, ka patai atu nei au, E tino kino ana koe ki taku kingi?" kia kii mai koe, kahore, ka pai ranei. Te Kawana: Mehemea ka ui mai koe ki au, hei hoa aroha, ka kii atu au, "Ki taku whakaaro, he mea kino rawa tenei." Tipene: E kii atu nei, kahore i au te tika? nga; engari ko te utu mo taku paiai e takaia ana i a koe. He patai tenei naku kia puta te kupu whakahe, aha ranei; ka whakahe koia koe, me te riri? Engari, waiho kia tu; ka nga mea hoki ena hei turaki, ko te waiho noa iho. Te Kawana: E mea ana ahau, ko nga Rangatira me o ratou hapu ake, me haere mai ratou, me o ratou runanga ki au: ma reira ratou ka mahi tahi ai ki au. Tipene: Waiho tena, me hari e au. Ka- ore au e haere ki te tikarokaro i nga iwi; ki te tae mai te tangata ki au, ekore au e mea kia noho atu. Tenei taku tikaro, ki te haere mai tetahi iwi ki au, ka mea atu au, tenei te tikanga kei au; he mea pai, nana ano i haere mai. Kua tae mai ki au nga reta a Hauraki, na, kua utua e au ona reta: no Tauranga he reta ano, kua utua e au tona reta : Ahuriri he reta ano, a kua utua e au tona reta. Na, kua tae mai te tamana ki au, no Hauraki £1O, no Taurunga £15, neke atu Ahuriri, neke atu Porangahau, neke atu Te Wairoa, neke atu Wairarapa, nona ano te tikanga. Engari no Heretaunga kua tae mai te tamaua ki au £300. Ko, Whanga-- nui, he reta io reira ki au Engari te Ra- ngitaake, nana i tiki mai taku kara hei Uaki i tona whenua: na e noho nei i Waikato. Ko Ngapuhi, kahore au i mohio ki tena; engari kotahi tangata no te Karawa kua tae mai ki au, be huanga noku. Engari pea, ki te- nei takiwa, te mea kua noho tatou ki runga i te pai, ka wehe pea, ka huihui ranei pea. Ko te pai me te aroha me hono, e oti tena inaianei; koia au e kii atu nei, me ata mahi mai nga mea kua korerotia nei e koe. He-
![]() |
20 20 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. remain dark (unsettled) is the king: your own plans is to unite us all. His Excellency: Let the several Runangas spend up laws for my approval. The laws so assented to, would be laws for Europeans as well as Maoris. Tipene; Enough; your word has been given us; to leave us to work. This is all at present. His Excellency; Do you know what I want to see? Those Runangas and people prosperous and happy, with their chiefs, clergy, artizans, &c. farms springing up, cattle and wealth abundant. I want to have ears that can hear for me, eyes that can see, hands that can work for me, in every part of the island. I want to forget the past, with all its shortcomings, and begin again afresh. KOHANGA. December 17th, 1861 His Excellency; I have come here to help you, and I think the best thing is for you to ask me questions about anything you do not understand. (Addressing W. Kukutai.) Do you understand what the duties of the Ru- nanga will be? (Waata; Yes) The work of the Runanga, when it sits as such, will be different from that of the Magistrates: it will be to make laws and regulations for the Go- vernment of the District. When these rules have been made by the Runanga and approved by the Governor, then the Magistrates will have to enforce them as any other laws are enforced. Then there will be other work for the Runanga to do; it will have to consider all things that are good for the District: eg., if a Ferry is wanted by any people, the Runanga will have to consider and recommend what the ferry-man will have to be paid, and what peo- ple should pay for crossing. In the same way if Roads are wanted, it will have to enquire if it is so, and what are the best lines, and when I have consented to their being made, it will have to superintend them and the expenditure, and the secretary of the Runanga will have to keep the account and the Runanga will have to arrange with the owner of the land over which the road will pass, if he is to be paid heoiano nga mea e takoto pouri ana ko te ki- ngi; ko tau, ko te whakakotahi. Te Kawana; Ma nga runanga e tuhituhi ake ki au nga tikanga e paingia ana e ratou nga ture a ki te mea ka whakaaetia ana mea e ahau, ka tau ano era tikanga hei ture mo te Pakeha mo the Maori. Tipene; Heoi ano, kua puta te kupu; waiho au kia mahi. Heoiano te korero ina- ianei. Te Kawana; E mohio ranei koe ki ta taku hiahia e rapu nei? Tenei, kia tau ki a kou- tou ki nga runanga, me te iwi, me nga ra- ngatira kato te noho pai, kia noho i a kou- tou nga Minita me nga tangata mohio ki nga mahi katoa a te Pakeha, kia tau ai ano hoki te ahu whenua a te Maori ki te mahi paamu, kia hua ai te kau, te hoiho, te hipi, kia whai taonga ai te tokomaha. E hiahia ana ahau ki nga taringa hei whakarongo mea maka, ki nga kanohi hei titiro mea maku, ki nga ringaringa hei mahi i aku mahi, i nga wahi katoa o te whenua nei. E hiahia ana au kia kaua e maharatia nga mea kua puare, me ona aha me ona aha, a kia timataria houtia ano. KOHANGA Tihema 17, 1861 Te Kawana; Tena koutou. He awhina i a koutou taku i haere mai ai, a, e mea ana au he mea pai; me patai mai koutou ki au ki nga mea kaore i marama i a koutou. (Ka ahu kia Waata Kukutai) e Waata, e mohio ana koe ki te mahi ma nga Runanga? (ano ko Waata, Ae.) Ko te mahi me te Runanga, ana ka noho hei Runanga, ka rere kei to te Kaiwhakawa. Ko te mahi mo ratou, he hanga ture, he hanga tikanga mo te kawanatanga o te Takiwa. Kua oti enei Tikanga te mahi e te Runanga, kua whakaaetia e te Kawana, katahi ka whakahaerea e nga Kaiwhakawa, pera ano hoki me era atu ture. Tenei ano hoki tetahi mahi ma te Ru- nanga, mana e ata whakaaro nga mea e tau ai he pai ki te Takiwa. Penei hoki, ki te meatia e etahi tangata kia whakaritea he Whakawhitiwhitinga Awa, me maatua tirohia e te Runanga tona tikanga, ka tahuri ai au ki te mahi. Ma te Runanga e ata whakaaro te ritenga utu mo te kai tiaki a te utu hoki mo te whakawhitinga. Whaihoki, ki te meatia kia mahia he Huarahi. Ma te Ru- nanga e ata hurihuri, e mea, he tika ranei kia mahia, mana e titiro nga wahi pai hei putanga; a kua whakaaetia e au kia mahia, ma te Runanga e tirotiro te mahinga, me te whakaputanga o nga moni, a ma te
![]() |
21 21 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER anything. In the same way when the boun- daries of a piece of land or the ownership is disputed, the Runanga will appoint a com- mission to examine into the matter and report, and it will have to consider if the commission has reported correctly, and it will report in its turn to me as to what I ought to do. In the same way if a Hospital is wanted, the Runanga will decide upon the site, and what fees people should pay and who should be let in free without paying. Then if people want a School they will in the first instance have to apply to the Runanga and it will report to me if the school is necessary. For all these things it will arrange its own time of meeting, perhaps once a month, perhaps once in six weeks, and it will sit for five or six days if necessary, and will give public notice that all may know of the sittings and attend them if they wish. This is all. I now think that you will under- stand about Runangas. About magistrates I need say nothing, you all know what they have to do. If you want any more information upon any subject now you can ask me, and I shall be glad, if I can, to give it. Te Ao-o te-rangi. (Tainui): My part of the talk will be on the same subject as yours, Waata. You spoke about peace, about an en- lightened system, and about everything which is good. That side (of the question) is correct, but, brother, you and I have never been found in fault up to this period. (To His Excel- lency.) After you, the Governor, left us, there arrived another Governor, and when that Governor turned round, it was against me. That is the reason why I am dark. I am an orphan, O Governor, an orphan, all are orphans by accidents and by war; by your arrival in New Zealand, either we become possessed of parents, or we do not. Well, be kind to the children according to your word; and let not the Maoris say that you are speaking deceitfully (or with flattery); do not curve your road, let it be straight, that carts may travel on it. Our dis- course will not be at an end, it will be mouth to mouth, we shall not be separated ; at the present time, I am pleased with your korero, but if my reply is wrong do not be gloomy, nor find fault with it. Now this is what I say: I consent to the Governor's word. The Governor calls for the road and the runanga, and everything, has been mentioned by the Governor. My (present) road is the out- side road, on the sea, and its opening; (com- mencement) is at Whaingaroa. A road; is the thing which I approve of on the (governor's side, because of the mud and the mountain, and that our produce that of the tribes, may be conveyed for sale. I speak thus to you, O Governor, because of the words which you Hekeretari o te Runanga e tuhituhi ki te pukapuka nga moni katoa e whaka putaina ana. Ma te Runanga. ano hoki, e whaka- riterite ki te tangata nona te whenua e haere ai te rori, i runga, e mea, kia utua ranei ia, kia pehea ranei. Whaihoki, ki te mea ka tupu ake he tautotohe rohe Whenua, take whenua ranei; ma te Runanga e wha- karite tetahi komiti hei whiriwhiri i taua mea : ka whakaatu ai ki te Runanga, ma te Runanga e titiro, e mea, he tika te whakaaturanga o te komiti, ka korero mai ai ki au mo toku peheatanga Whai- hoki, ki te meatia kia whakaturia tetahi Hohipera, ma te Runanga e whakaaro te wahi hei turanga, te ritenga atu hoki mo nga tangata e tapoko ana ki roto, muna hoki e whakarite nga mea e tukua noatia ki roto, kahore he utu. A ki te hiahia hoki etahi tangata ki te Kura, me maatua haere atu ki te Runanga, ma te Runanga e ata hurihuri e whakaatu mai ki au, ana kitea he tika kia whakaturia. Mo te Runanga ano e karanga nga wa e huihui ai, hei whakaaro i enei mea; kia kotahi pea huihuinga i roto i te marama kotahi, i roto ranei i nga wiki e ono; a kia rima pea, kia ono ranei, nga ra e noho ai. Engari, me paanui ano te ra e noho ai kia mohiotia e te tokomaha, mo te hiahia o te tangata ki te haere mai, kua mohio ia ki te ra. Heoiano, ka marama pea i a koutou nga tikanga mo nga Runanga. Engari nga Kai-whakawa, kaua au e whai korero mo tera, kua mohio hoki koutou ki nga mahi mo ratou. Na, ki te hiahia koutou kia whakamaramatia tetahi atu mea, patai mai, a ka pai ano au ki te whakamarama atu. Te Ao-o-te-Rangi (Tainui): Taku pihi ko- rero mo runga i tau e Waata; i kii nei koe ko te pai, ko te tikanga marama, me nga mea katoa o te pai. E tika ana tena taha, otiia, e taku tuakana, kaore ano i kitea te- tahi he ma taua, taea noatia tenei takiwa. No muri i a koe,e te Kawana, ka taemai he Kawana ano; te tahuritanga mai o tena Kawana, ko au: ko te wahi tena i pouri ai au. He pani au e te Kawana, he pani au, he pani katoa i a Aitua, i a Patu; i to tae- nga mai ki Niu Tirani ka whai matua ranei, kahore ranei. Tena atawhaitia nga tamariki ki runga ki te kupu, kei mea nga tangata Maori, he whakapatipati; kei whakapakokia to huarahi, kia tika kia haere ai nga kaata. Ekore e mutu a taua korero, he mangai he mangai, ekore e wehe: ko tenei, e pai ana au ki to korero, a ki te he aku korero, kei pouri, kaua e he ki taku korero. Na, taku korero; kua whakaae au ki te kupu, a te Kawana e korero nei. E karanga ana te
![]() |
22 22 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. spoke to me about the roads and the bye-roads: I consent to them. This is neutrality (for friendliness), O Waikato: I am much in want of my road. Look at my side (of the subject). Let the Kupapa (neutral native) defer his word (of censure). If you see the guns and soldiers travelling on the road, the error will be mine, apprehend me, be- cause I shall be in fault: judge me, convey me to prison, because the Governor and I shall have cleared the road, allowing the guns and soldiers to pass. If my road is formed I shall be much pleased at being able to take my po tatoes, and wheat, and onions, and other pro- duce to market. That is all about the road. I do not agree to the (European) Magistrates. We want no other Magistrate than Waata and Wiremu te Awaitaia; they can do the work. Our errors and our faults can be talked over; if there is any great offence, I can write about it to you. I will not consent to adopt the Runanga and the Magistrate. That side (system) is very good, but I have spoke to you about it in the town, telling you I was not agreeable to it. I will tell my errors by letter lest it be said that I have been flattering you. Ruihana (Ngatikarewa) : If I fall now, do not laugh at me. This is my patience and my kindness. It is for my eye to see good and evil. These are the things I am afraid of, guns and powder. Break them loose (release the restrictions on their sale), and I shall be satisfied: these, in my opinion, are the fear- ful things. My thoughts are, make an open- ing for the snake (allow the sale of arras and ammunition). O Governor, cause the reptile to be driven forth : I have no fear connected with any other treasures, with money, or blankets or other things ; it is all with guns and pow- der (i. e., for you to possess them and the Maoris not). His Excellency: Who is the gunpowder for, and for what purpose ? Ruihana : Either to keep, or to shoot birds with. His Excellency: I cannot let any one get guns, either European or Maori. Do you only want shot ? Ruihana : Shot is good ; if in large quantity it is good : it is for you to look at what I say. His Excellency : What are you afraid of ? Ruihana : I am afraid of you. His Excellency: You need not fear me ; I will take care of you. Ruihana: Very well: you will take care of me : but there is your dog (military force) His Excellency: I am so determined to have good, that I will not put arms into peo- ple's hands with which to kill each other. am so fond of being safe, that I shall keep Kawana, ko te rori me te Runanga, me nga mea katoa kua korerotia e te Kawana. Ko aku rori ko te rori o waho, o te moana; ona putanga kei Whaingaroa. He rori te mea e pai ai ahau ki te taha kia te Kawana, no te mea he paru tetahi, he maunga tetahi: kia puta aku mea ki te hoko, ara, ma nga wi. E te Kawana ko taku korero ka hoatu nei ki a koe, mo nga kupu i kii nei koe ki au, ko nga rori ko nga roripeka; e whakaae ana au ki ena. Ko te kupapa tenei, e Wai- kato; e mate ana au ki taku rori; tirohia mai taku taha. Taria te kupu e te Kupapa. Ki te kite koe i nga purepo me nga hoia e haere ana i te rori, nuku tena he; me hopu au, na te mea naku tena he: whakawakia au, kawea au ki te whare herehere, no te mea na maua ko te Kawana i tahi te rori, i puta ai nga repo me nga hoia. Ki te tika taku rori, pai tonu ake au ki puta ai aku riwai, aku witi, aku aniana, aku aba ki te hoko. Kua oti tena mo te rori. Kaore au e whakaae atu ki te Kai-whaka- wa: heoi nei o matou Kai-whakawa ko Waata, ko Wiremu Te Awaitaia; kia raua he mahi. Me korero noa iho oku he, oku hara; he hara nui, maku e tuhituhi atu ki a koe; kaore au e whakaae atu ki te Runa- nga, ki te Kai-whakawa. He taha pai ano ia tena taha, otira kua korero atu e au ki a koe i te taone, ekore au e pai ki tena. Me korero pukupuku au mo aku he kei meinga- tia mai he whakapatipati naku. Kuihana (Ngatikarewa): Ki te hinga au inaianei, kana e kataina: ko taku manawa- nui tenei, ko taku atawhai; ko taku kanohi hei titiro i te pai i te kino. Ko te mea tenei e wehi ai au, ko te pu ko te paura. Wahia ki waho, heoiano, ka ora au, ko aku mea wehi enei. Ka mea aku whakaaro, me wha- kapuare te nakahi. E Kawana, whakapa- taina te ngarara ki waho; kahore hoki au he wehi ki nga taonga katoa, ki te moni, ki te paraikete, ki te aha: heoi nei, ko te pu ko ia paura. Te Kawana: Mawai te paura, a, hei aha tena paura? Ruihana: Hei pupuru, heoiano; hei ma- nu, heoiano. Te Kawana: Ekore e ahei kia whakaae atu ahau, kia hoko Pu te Pakeha ranei, te Maori ranei. He hota anake tau e hiahia na? Ruihana: E pai ana te hota: he mea nui, e pai ana ano; mau e titiro ki taku korero. Te Kawana: He aha te mea e wehi na? Ruihana: Ko koe ano taku wehi. Te Kawana: Kaua koe e wehi ki au: maku koe e tiaki.
![]() |
23 23 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. everything locked up. Hereafter, if I can find chiefs that I can trust, and they want gun- powder for shooting birds, we will talk about it. I am a very cautious man ; they might shoot other birds. Ruihana : That can be thought about. This will be the cause of my death (my being de- ceived) ; it is said peace, peace ; but it rests only on the lips. Where does it reside ? His Excellency: What I do for one, I shall have to do for others. Ruihana: Other men must speak for them- selves, and you look at (judge) what they say. His Excellency : I don't intend to keep any- thing back from you ; but this I will not promise. Raihana: Hence the fear. Now am I in dread about that. I looked at the alienation of my land, and hence I said, let not the land pass away without payment. His Excellency: Do you ask who is to pay? Ruihana : You, you must pay me. It (the land) is for the payment of powder, of powder for me, and for the purchase of guns for me, that the reptile may go forth, that fear may cease, and that I may know there is no evil. His Excellency: I cannot consent to arms being sold. Herewini Hunia (Ngatitahinga): I formed my desire, and expressed it to the Pakehas. It was not Iong before the Governor's letter arrived, containing his dissent, and preventing (the settling of) my minister; hence I was slow to survey the land. Now Governor Browne and I disputed on that subject. His Excellency: If natives desire to give land for the clergy, I shall always allow it. I should like to see the land filled with clergymen. Herewini: Now this is my reply to that: if Governor Browne had said the same, it would have been well. I now say to you, give me a Pakeha (minister). His Excellency: You must go to the Bishop. I will do my best with him, and I think you will soon get it done. Apera Kiwi (Ngatitahinga) : This is another subject, the ferrying of the Pakehas at my river Whaingaroa. I cross the poor (class of) Europeans, who say they will pay, but don't. They run away into the bush. His Excellency: As soon as we get the Runanga, it will settle on some annual pay- ment for the ferryman at Raglan. Te Pou Totara (Ngatitipa) : Welcome, father. You come not here of your own accord, but are brought by the providence of God. (Song). My friend, who loves us, Ruihana: E pai ana, mau au e tiaki, oti- ra, ko to kuri tetahi. Te Rawana: He mea pu noku ko te pai kia rokohanga e au: na reira au i mea ai ekore e whakawhiwhia nga tangata ki nga mea e mate ai ratou i a ratou ano. He pai pu noku kia noho tatu taku mauri, na reira ahau i mea ai kia takoto puru nga mea katoa i au. A. e ai te mea a muri nei, e kite au i nga Rangatira e tatu ai taku whakaaro ki a ratou: ki te mea he hiahia paura pupuhi mariu ta ratou, hei reira matou ka korero ai. He tangaia tupato ahau, kei pupuhi ratou i te manu ke. Ruihana: Ma te whakaaro tena. Ko ko- na au ka mate ai, e ki nei, te pai te pai; e noho ana te pai ki te mangai kau. Kei hea tona kainga ? Te Kawana: Ko te mea e whakaaetia ana ki te tangata kotahi, me whakaae ano hoki ki te tokomaha. Ruihana: Ma aua tangata ana korero, mau e titiro. Te Kawana: Ekore au e kaiponu i etahi mea ki a koutou: tena ko tenei mea, ekore taku kupu whakaae e tukua atu. Ruihana: Na kona te wehi: katahi au ka mataku atu i kona. Taku i titiro ai ko te paunga o taku whenua, koia au i mea ai, kei riro utu kore te whenua. Te Kawana: He tono tau, mawai e utu? Ruihana: Mau, mau e utu. He utu paura ano hoki, hei utu paura maku, hei utu pu maku, kia puta atu te ngarara ki waho, kia kore he wehi, kia matau ai ahau kahore he kino. Te Kawana: Ekore ahau e whakaae kia hokona te pu. Herewini Huina (Ngatitahinga :—I hanga e au taku hiahia ka hoatu e au ki nga Pake- ha. Kihai i roa ka tae mai te pukapuka o te Kawana, he mea kihai ia i pai, he arai nana i taku Minita; no konei ka puhoi au ki te ruri whenua. Na, ka noho tautohe maua ko Kawana Paraone. Te Kawana: Ki te hiahia nga tangata Maori kia tuku ratou i te whenua mo nga minita, ka whakaae tonu ahau. He mea pai ki au kia kapi katoa te motu nei i te Minita. Herewini: Na, taku utu mo tepa, me i kii penatia mai e Kawana Paraone kua pai. Na, ka mea atu au ki a koe, homai tetahi Pakeha maku. Te Kawana: Me haere koe ki a Pihopa, a e tae ano hoki taku kupu mea atu ki a ia; a, e mea ana taku whakaaro ka oti tata tau. Apera Kiwi (Ngatitahinga): He take ke tenei, ko te whakawhitinga o nga Pakeha o toku awa o Whaingaroa. E whakawhiti
![]() |
24 24 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER welcome. Now I will ask you, what roads are they which you say are to be provided by the Runanga? His Excellency: Any roads you like. Te Pou Totara: Listen; all that I know about (will consent to), is the river, the Wai- kato; which is flowing by that is the road in your possession. The boat can come, the gig- boat can come, the whale-boat can come. That is all the road that I am light about (agree to). As for a road over the land, no. These are all the roads, the water. His Excellency: Mr. Fenton has been sent up to start all these things, and if you will work well and truly with me, I pledge myself to work with you, and help you to the utmost of my power.
![]() |
25 25 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. the said Act, that is to say :—All Territory lying within a boundary line commencing at the North-Head of Kawhia Harbour, thence following the ranges Easterly to Pirongia Mountain,' thence by the Western Boundary of the "Upper Waikato District" as constitu- ted by Order in Council on the16th Decem- ber,''1861 (along the ranges skirting the Wes- tern bank of the Waipa and Waikato Rivers), to the Northern boundary fence of the Mission Station at Taupiri, thence along that fence and following the boundary of the said Upper Wai- kato District (along. the boundary of the land belonging to the Ngatihaua tribe), to the East- ern watershed of the Waikato river, thence following that watershed so as to include the and watered by the tributaries of the Waikato river to the boundary of the Government land at Mangatawhiri, thence following the boun- dary of this Government land to the Awaroa River, thence by the Waikato River to its mouth, and thence by the coast line to the commencing point: . And doth appoint and declare that the said District shall be called the Native District of "Lower Waikato": And doth declare that this Order, shall take effect from and after the 5th, day of February, 1862. HAMPDEN WILLIS, For Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL Revoking certain Orders in 'Council res- pecting the Native District of "Bay of Islands." G. GREY, Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON SATURDAY, THE TWENTY-FIFTH DAY OF JANUARY, 1862. Present:— HlS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by Acts of the General Assembly of New Zealand, intituled respectively the "Native Circuit Courts Act, 1858, and the " Native Districts Regulation Act, 1858," it is enacted that It shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture: Ara, ko nga whenua katoa e takoto ana i roto i enei rohe: Ka timata i te taha whaka- raro o te Wahapu o Kawhia, ka haere whaka- te-marangai i runga i nga hiwi, a te Maunga o Pirongia; ka rere atu i reira i runga i te rohe ki te hauauru o te Takiwa o Waikato ki Runanga; kia rite ki ta te Tino Runanga o te Kawana i whakatakoto ai, i te 16 o Tihema, 1861 (ara, i runga i nga hiwi o te taha ki te hauauru o nga Awa o Waipa o Waikato) tae noa ki te taepa rohe i te taha ki te raki o te kainga Mihinare i Taupiri, rere tonu i te taha o taua taepa, a whai tonu i runga i taua rohe o te Takiwa o Waikato ki Runga (i runga hoki i te rohe o te whenua o Ngatihaua), tae noa ki te taha Maunga ki te rawhiti o te awa o Waikato, haere tonu i taua taha Maunga, kia kapea mai ki roto nga whenua ka ora e rere nei nga manga wai o Waikato, a tae noa ki te rohe o te whenua o te Kawanatanga i Manga- tawhiri; haere tonu i runga i te rohe o te whenua o te Kawanatanga, tae noa ki te Awa- roa; haere atu i reira i te awa o Waikato, a tae noa ki tona wahapu; rere tonu atu i reira i te takutai o te moana, a tae noa ki te wahi timata ai. A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia- nei, ko te "Takiwa o Waikato ki raro" hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei Whaka- ritenga no te 5 o nga ra o Pepuere; 1862. HAMPDEN WILLIS, Mo te Kai tuhituhi ki te Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNA- NGA O TE KAWANA, E whakakahore ana i etahi atu Ritenga kua oti to karanga mo U Takiwa Maori o Peowhai- rangi. G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akarana, i te 25 o nga ra o Hanuere, 1862. I reira:— Ko te Kawana, ratou ko tona Runanga. NO te mea, kua oti te whakarite e te Runanga Nui o Niu Tirani etahi Ture, e huaina ana "Ko te Ture whakarite Tika- nga mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858," raua " Ko te Ture whakatakoto Tikanga ki nga Takiwa Maori 1858" a e mea ana aua Ture, e tika ana ma Te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga
![]() |
26 26 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER the time being have been extinguished, and any such appointment to vary and revoke: Now, therefore, His Excellency the Gover- nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby revoke the Orders in Council hearing date respectively the 7th December, 1861, and the 7th December, 1861, appointing the District of the Bay of Islands'' for the purposes of the said Acts res- pectively: And doth declare that this Order shall take effect from and after the fifteenth day of February, 1862. J. HOLT, Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL, Appointing " Mangonui District" under Native Districts Regulation Act. G. GREY, Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON SATURDAY, THE TWENTY-FIFTH DAY OF JANUARY, 1862. Present:— HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. Whereas by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the " Native Districts Regulation Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said. Act, being Districts over, which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now, therefore, His Excellency the Gover- nor, by and with the advice and consent of His Executive Council, doth hereby Order, appoint, and declare that the territory hereafter des- cribed shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say: Territory lying within a boundary line commencing at the North Head of False Hokianga, or Here- kino, running thence in a right -line to the summit of Maungataniwha, and thence in a right line to the South Head of Whangaroa Harbour; Excepting lands over which the Native Title has been extinguished within the meaning of the said Act: And doth appoint and declare that the said District shall be called the Native District of Mangonui; And doth declare that this Order shall take effect from and after the fifteenth day of February, 1862. J. HOLT, Clerk of Executive Council. Takiwa hei mahinga mo aua Ture hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori. I mutu mea i runga mana hoki e whakaputa ke, e whakakahore ranei aua Takiwa: Na, tenei a te Kawana te mea nei, ma te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, kia whakakahoretia iho etahi atu ritenga a taua Runanga i karanga- tia ai te Takiwa Maori o Peowhairangi kia ekenga e aua Ture e rua, he mea tuhi tuhi hoki aua Whakaritenga, tetahi tetahi, i te 7 o Tihema, 1861. A ka meatia ano kia mana tenei Whaka- ritenga no te 15 o nga ra o Pepuere, 1862. J. HOLT, Kai-tuhituhi ki te Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNANGA O TE KAWANA E wharite ana i te Takiwa o Mangonui kia ekengia e te "Ture whakatakoto Tika- nga ki nga Takiwa Maori." G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, i Akaranga, i te Hatarei, te 25 o nga ra o Hanuere, 1862. I reira:- Te Kawana, ratou ko tona Runanga. No te mea kua oti te whakarite e te Runanga Nui o Niu Tirani tetahi tore e huaina ana, "Ko te Ture whakatakoto Tikanga ki nga Takiwa Maori, 1858," a e mea ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga: Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga: tenei te whakarite nei, te karanga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa hei taunga mo taua Ture: Ara ko nga wahi katoa i roto i enei rohe: ka timata i te taha hau raro o te tino Wahapu o Herekino: ka rere atu i reira, maro tonu ki te tihi a Maungataniwha; ka maro atu i reira, tika tonu ata ki te taha ki te tonga o te tino wahapu o te awa o Wha- ngaroa. Otira, e kapea ana nga whenua kua riro i a te Kuini, ki te ritenga o taua ture. A ka meatia ano kia mana tenei whaka- ritenga no te 15 o nga ra o Pepuere, 1862. J. HOLT, Kai tuhituhi ki te Runanga.
![]() |
27 27 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORl MESSENGER. That the Government will not consider itself bound in any way to recognize or sanction any dealings for waste lands between Euro- peans and Natives, transacted previously to the establishment of the intended system of Native Government in the district where such lands may be situated, nor previously to the Title of such lands being ascertained to the satisfaction of Government, and the fulfilment of such conditions as the Govern- ment may hereafter prescribe in reference to such transactions. WILLIAM FOX Colonial Secretary. £5 REWARD Whereas a Black Entire Horse, with white star on forehead, and white streak down the face, has disappeared from Paitai, Mr. Edmond's Station, and is sup- posed to be in the unlawful possession of some person or persons : I hereby give notice that Five Pounds will be paid to any person finding the Horse and giving such information as shall lead to the recovery of the same and the conviction of the offender or offenders. If the Horse is found strayed, Two Pounds will be paid to any person de- livering the same, sound, at Waiaua,: Mrs. Stephenson's Station, This Horse formerly belonged to the late Paul Muia, of Wainui, arid is well known to the Waimate Natives. Mrs. E. STEPHENSON. Waiaua, December 1861. ORDER IN COUNCIL Appointing "Lower Waikato" District under Native Circuit Courts Act. G. GREY, Governor AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON THURSDAY, THE SIXTEENTH DAY OF JANUARY, 1862. Present:— HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the "Native Circuit Courts Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Gover- nor in Council from time to time to appoint Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now therefore His Excellency the Governor, by and with the advice and consent of his Executive Council doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter des- cribed shall be a District for the purposes of tikanga a Kawana mo nga tangata Maori, e hua ana te Pakeha ko reira ano hoki te wha- kaaetia ai e te Kawanatanga ta ratou mahi utu-tau e mahi nei, otira, kahore he wha- kaaro mo ratou i reira. Kia rapurapua marietia ano e te Kawanatanga, a kia mo- hiotia nga tikanga o nga whenua, ko reira matauria ai te huarahi e tika ai taua mahi utu-tau. Heoiano. Na TE POKIHA. Akarana, Hanuere 24, 1862. £5, E RIMA PAUNA UTU. KUA ngaro atu i Patiai, te kainga o te Era- mona, tetahi Hoiho Toa: he tiwha kei te rae, he rae ma hoki, a puta noa ki te ihu. Na, ki te pupuru pokonoa te tangata i tenei hoi- ho, maku e ho atu: E Rima Pauna (£5) ki te Kai-whaaki o taua tangata pupuru, ki te mea ka hoki mai ano te hoiho, ka tika hoki te whaka- wa i te tangata. Ki te mea kua marara kaa tena Hoiho, E Rua Pauna (£2) te hoatu nei e au ki te tangata e whakahoki pai matana ki Waiaua, te kainga o te wahine a Tipene (Pakeha.) I mua na Paora te Moia o Wai- nui tenei kuri, a e mohiotia ana e nga ta- ngata o te Waimate. Na te Wahine o TIPENE. Waiaua, Tihema 1861. WHAKARITENGA A TE TINO RUNA- NGA OTE KAWANA, E whakarite ana i te Takiwa o "Waikato ki Raro" kia ekengia e te " Ture whakarite tikanga mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori." G. GREY, Te Kawana. I te Whare o. te Kawana, i Akarana, i te Tairei, te 16 o nga ra o Hanuere, 1862. I reira:— Te Kawana, ratou ko tona Runanga. No te mea kua oti te whakarite e te Ru- nanga Nui o Niu Tirani tetahi ure e huaina ana " Ko te Ture whakarite Tikanga too te whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858 ;" a e mea aua taua Ture, e tika ana ma te Kawana, ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Takiwa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa kahore ano te tikanga, Maori i mutu noa runga.
![]() |
28 28 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER: the said; Act that is to say; All Territory lying within a boundary line commencing at the North Head of Kawhia Harbour, thence following the ranges Easterly to Pirongia Mountains, thence by the Western Boundary of the Upper Waikato District as constitu- ted by Order in Council on the 16th Decem- ber 1861 (along the ranges skirting the Wes- tern bank of the Waipa and Waikato rivers) to the Northern boundary fence of the Mission Station at Taupiri, thence along that fence and following the boundary of the said Upper Waikato District (along the boundary of the land belonging to the Ngatihaua tribe) to the Eastern watershed of the Waikato river, thence following that watershed so as to in- clude the land watered by the tributaries of the Waikato River to the boundary of the Govern- ment land at Mangatawhiri, thence following the boundary of the Government land to the Awaroa river, thence by the Waikato river to its mouth, and thence by the coast line to the commencing point: And doth appoint and declare that the said District shall be called the Native District of Lower Waikato. And doth declare that this Order shall take effect from and after the 5th day of February, 1862. HAMPDEN WILLIS, For Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL, Appointing "Lower Waikato" District under Native Districts Regulation Act. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON THURSDAY, THE SIXTEENTH DAY OF JANUARY, 1862. Present:- HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. Whereas by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the "Native Districts Regulations Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Districts for the purpose of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extin- guished. Now, therefore, His Excellency the Gover- nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter des- cribed shall be a District for the purposes of Na tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te kara- nga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake ne, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture. Ara, ko nga whenua katoa e takoto ana i roto i enei rohe; Ka timata i te taha whaka- raro o te Wahapu o Kawhia, ka haere whaka- te marangai i runga i nga hiwi a te Maunga o Pirongia, ka rere atu i reira i runga i te rohe ki te hauauru o te Takiwa o Waikato ki Runga, kia rite ki ta te Tino Runanga o te Kawana i whakatakoto ai i te 16 o Tihema, 1861, (ara, i runga i nga hiwi o te taha ki te hauauru o nga awa o Waipa o Waikato) tae noa ki te taepa rohe i te taha ki te raki o te kainga Mihinare i Taupiri, rere tonu i te taha o taua taepa, a whai tonu i runga i taua rohe o te Takiwa o Waikato ki runga (i runga hoki i te rohe o te whenua o Ngatihaua,) tae noa ki te taha Maunga ki te rawhiti o te awa o Waikato, haere tonu i taua taha Maunga kia kapea mai ki roto nga whenua katoa e rere nei nga manga wai o Waikato, a tae noa ki te rohe o te whenua o te Kawanatanga i Mangatawhiri haere tonu i runga i te rohe o te whenua o te Kawanatanga tae noa ki te Awaroa, haere atu i reira i te awa o Waikato a tae noa ki tona wahapu, rere tonu atu i reira i te takutai o te moana, a tae noa ki te wahi i timata ai. A ka whakaritea, ka karangatia hoki mai anei ko te Takiwa o Waikato ki Raro, hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei whakari- tenga no te 5 o nga ra o Pepuere, 1862. HAMPDEN WILLIS. Mo te kai tuhituhi ki te Runanga.
![]() |
29 29 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OA MAORI MESSENGER. \_\_ Harbour, thence' by a right line to the head of Waikare River, thence by the Northern shore of Waikare River to Okiato, and thence by the Coast line : (in- cluding adjacent islands) to the commencing point: Excepting lands over which the Native Title has been extinguished within the mean- ing of the said Act: Being part of the Native District of the Bay of Islands, as constituted under the Native Districts Regulation Act 1858 by Order in Council of even date here- with: And doth appoint and declare, that the said District shall be called the " Hundred of Koro- rareka." And doth declare that this Order shall take effect from and after the 15th day of February, 1862. J. HOLT, Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL Appointing Hundred of " Hokianga" G. GREY, Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE, AT AUCKLAND, ON SATURDAY, THE TWENTY-FIFTH DAY OF JANUARY, 1862. Present:— HlS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled "The Native Circuit Courts Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Gover- nor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now therefore, His Excellency the Gover- nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory Hereafter des- cribed shall be a District for the purposes of the said Act; that is to say,— All territory lying within a boundary line commencing at the North Head of Herekino, thence by a right line to the summit of Maungataniwha, thence by a line, following the ridges forming the Watershed of the Hokianga River to the head of the Waima River, and thence by a right line to Maunganui Bluff: Excepting lands over which the Native Title has been extinguished within the meaning of the said; Being part of the Native Dis- trict of the Bay of Islands, as constituted under Ara ko nga wahi katoa i roto i enei robe V ka timata i te taha hau raro o te tino wahapu o te awa o Tutukaaka: ka maro atu i reira, tika tonu ki te kouru o te a wa o Waikare; ka haere mai i reira, ka ma te taha, hauraro o te awa o Waikare; a tae noa ki Okiato: ka maro tonu atu i te takutai o te maana (ko nga moutere kei roto i enei rohe), a tae noa ki te wahi i timata ai nga rohe. Otira, e kapea ana nga Whenua kua riro i a te Kuini, ki te ritenga o taua ture: no roto tenei wahi i te Takiwa Maori o Peowhairangi, i whakaritea nei e te.Tino Runanga a te Kawana, i tenei ra, i te 25 o Hanuere, 1862, ki te ritenga o te "Ture whakatakoto Tikanga mo nga Takiwa Maori, 1858." A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaianei, ko te "Hanarete o Kororareka" hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei whaka- ritenga no te 15 o nga ra o Pepuere, 1862 J. HOLT, Kai-tuhituhi ki te Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNANGA O TE KAWANA. E whakarite ana i te Hanarete o Hokianga. G. GREY, Te Kawana. I te Whare o te Kawana, I Akarana, i te Ha- tarei, te 25 o nga ra o Hanuere, 1862. I reira:- Te Kawana, ratou ko tona Runanga. No te mea kua oti te whakarite e te Runa- nga Nui o Niu Tirani tetahi ture e hu- aina ana, "Ko te Ture whakarite Tikanga mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858", a e mea ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Taki- wa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga: Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te ka- ranga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture: Ara ko nga wahi katoa i roto i enei rohe; ka timata i te taha hau raro o te tino Wahapu o Merekino ka rere atu i reira, maro atu i reira i runga i te kahiwi maunga tauarae o nga hikuwai o nga awa o Hokianga, a tae noa ki te matapuna o te awa o Waima: ka maro atu i reira, tika tonu atu ki te kumore o Maun- ganui: Otiia e kapea ana nga whenua kua riro i a te Kuini, ki te ritenga o taua Ture: no roto tenei wahi i te Takiwa Maori o Peowhairangi
![]() |
30 30 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER the Native Districts Regulation Act 1858 by Order in Council of even date herewith: And doth appoint and declare that the said District shall be called the "Hundred of Hoki- anga. And doth declare that this Order shall take effect from and after the 15th day of February, 1862. J. HOLT, Clerk of Executive Council. ORDER IN COUNCIL. Appointing Hundred of "Waimate" G. GREY, Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND. ON SATURDAY, THE TWENTY-FIFTH DAY OF JANUARY, 1862. Present:- HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled "The Native Circuit Courts Act, 1858," it is provided that it shall be lawful for the Gover- nor in Council from time to time to appoint Districts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now therefore, His Excellency the Gover- nor, by and with the advice and consent of his Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory Hereafter des- cribed shall be a District for the purposes of the said Act; that is to say,— All that portion of the Native District of the Bay of Islands as constituted under the Native District Regulation Act 1858 by Order in Council of even date herewith as is not comprised within the limits of the Hundred of Hokianga and Hundred of Kororareka as constituted under the Native Circuits Courts Act 1858 by Order in Council of even date herewith: Excepting lands over which the Native Title has been extinguished within the meaning of the said Acts: And doth appoint and declare that the said District shall be called the "Hundred of Waimate" And doth declare that this Order shall take effect from and after the 15th of February, 1862. J. HOLT Clerk of Executive Council. i whakaritea nei e te Tino Runanga o te Kawana, i tenei ra, i te 25 o Hanuere, 1862, ki te ritenga o te "Ture Whakatakoto Tikanga mo nga Takiwa Maori, 1862." J. HOLT, Kai tuhituhi ki te Runanga. WHAKARITENGA A TE TINO RUNANGA O TE KAWANA. I te Whare o te Kawana, I Akarana, i te Ha- tarei, te 25 o nga ra o Hanuere, 1862. I reira:- Te Kawana, ratou ko tona Runanga. No te mea kua oti te whakarite e te Runa- nga Nui o Niu Tirani tetahi ture e hu- aina ana, "Ko te Ture whakarite Tikanga mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858", a e mea ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Taki- wa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga: Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te ka- ranga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture: Ara ko te wahi o te Takiwa Maori o Peowhairangi i whakaritea nei e te Tino Runanga o te Kawana, i tenei ra, i te 25 o Hanuere, 1862, ki te ritenga o te Ture whakatakoto Tikanga mo nga Takiwa Maori, 1858," ka hore hoki tenei wahi i tuhituhia ki roto o nga kaha o nga Hanarete o Hokianga, o Kororareka, i whakaritea nei ki nga tikanga o te "Ture whakarite Tikanga mo te whakahaere whaka- wa ki nga Takiwa Maori, 1858," i whakaritea nei e te Tino Runanga o te Kawana, i tenei ra i te 25 o Hanuere, 1862. Otiia, e kapea ana nga whenua kua riro i a te Kuini, ki te ritenga o aua Ture. A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia- nei, ko te "Hanareta o Waimate" hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei whakarite- nga no te 15 o nga ra o Pepurere, 1862. J. HOLT, Kai tuhituhi ki te Runanga.
![]() |
31 31 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. ORDER IN COUNCIL, Appointing "Mangonui" District under Native Circuit Courts Act. G. GREY, Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON SATURDAT, THE TWENTY-FIFTH DAY OF JANUARY, 1862. Present:— HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the " Native Circuit Courts Act 1858," it is, pro- vided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Dis- tricts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now, therefore, His Excellency the Governor by and with the advice and consent of His Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter de- scribed shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say:— All Territory lying North of a boundary line commencing at the North Head of False Hokianga or Herekino, running thence in a right line to the summit of Maungataniwha, and thence in a right line to the South Head of Wangaroa Harbour: Excepting Lands over which the Native Title has been extinguished within the meaning of the said Act: And doth Appoint and declare that the said District shall be called the Native District of Mangonui: And doth declare that this Order shall take effect from and after the 15th day of February, 1862. J. HOLT, Clerk of Executive Council. WHAKARITENGA A TE TINO RUNANGA O TE KAWANA. E whakarite ana i te Takiwa o Peowhairangi kia ekengia e te "Ture whakarite tikanga mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori" G. GREY Te Kanawa. I te Whare o te Kawana, I Akarana, i te Ha- tarei, te 25 o nga ra o Hanuere, 1862. I reira:- Te Kawana, ratou ko tona Runanga. No te mea kua oti te whakarite e te Runa- nga Nui o Niu Tirani tetahi ture e hu- aina ana, "Ko te Ture whakarite Tikanga mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858", a e mea ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Taki- wa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga: Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te ka- ranga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture: Ara ko te wahi o te Takiwa Maori o Peowhairangi i whakaritea nei e te Tino Runanga o te Kawana, i tenei ra, i te 25 o Hanuere, 1862, ki te ritenga o te Ture whakatakoto Tikanga mo nga Takiwa Maori, 1858," ka hore hoki tenei wahi i tuhituhia ki roto o nga kaha o nga Hanarete o Hokianga, o Kororareka, i whakaritea nei ki nga tikanga o te "Ture whakarite Tikanga mo te whakahaere whaka- wa ki nga Takiwa Maori, 1858," i whakaritea nei e te Tino Runanga o te Kawana, i tenei ra i te 25 o Hanuere, 1862. Otiia, e kapea ana nga whenua kua riro i a te Kuini, ki te ritenga o aua Ture. A ka whakaritea, ka karangatia hoki inaia- nei, ko te "Hanareta o Waimate" hei ingoa mo tenei Takiwa. A ka meatia ano kia mana tenei whakarite- nga no te 15 o nga ra o Pepurere, 1862. J. HOLT, Kai tuhituhi ki te Runanga.
![]() |
32 32 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. ORDER IN COUNCIL, Appointing "Hundred of Kororareka" Native Circuit Courts Act. G. GREY, Governor. AT THE GOVERNMENT HOUSE AT AUCKLAND, ON SATURDAY, THE TWENTY-FIFTH DAY OF JANUARY, 1862. Present:— HIS EXCELLENCY THE GOVERNOR IN COUNCIL. WHEREAS by an Act of the General Assembly of New Zealand, intituled the " Native Circuit Courts Act 1858," it is, pro- vided that it shall be lawful for the Governor in Council from time to time to appoint Dis- tricts for the purposes of the said Act, being Districts over which the Native Title shall not for the time being have been extinguished: Now, therefore, His Excellency the Governor by and with the advice and consent of His Executive Council, doth hereby order, appoint, and declare that the Territory hereafter de- scribed shall be a District for the purposes of the said Act, that is to say:— All Territory lying North of a boundary line commencing at the North Head of Tu- WHAKARITENGA A TE TINO RUNANGA O TE KAWANA. E whakarite ana i te Takiwa o Peowhairangi kia ekengia e te "Ture whakarite tikanga mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori" G. GREY Te Kanawa. I te Whare o te Kawana, I Akarana, i te Ha- tarei, te 25 o nga ra o Hanuere, 1862. I reira:- Te Kawana, ratou ko tona Runanga. No te mea kua oti te whakarite e te Runa- nga Nui o Niu Tirani tetahi ture e hu- aina ana, "Ko te Ture whakarite Tikanga mo te whakahaere whakawa ki nga Takiwa Maori, 1858", a e mea ana taua Ture, e tika ana ma te Kawana ratou ko tona Runanga, i tenei wa i tenei wa, e whakariterite nga Taki- wa hei mahinga mo taua Ture, hei nga Takiwa ia kahore ano te tikanga Maori i mutu noa i runga: Na, tenei a te Kawana te mea nei, me te uru ano me te whakaae ano tona Runanga ki tenei meatanga, tenei te whakarite nei te ka- ranga nei, ko tenei whenua ka tuhia ake nei, hei Takiwa, hei taunga mo taua Ture: