![]() |
Te Karere Maori 1861-1863: Volume 3, Number 6. 18 July 1863 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
OR
Maori Messenger.
VOL. III.] AUCKLAND, JULY 18, 1863.—AKARANA, HURAE 18, 1863. [No. 6.
" Good books are like true friends; they will
never fail us; never cease to instruct—never
cloy."
THE great topic of the day in all the
English and Danish dominions, was the
union of H. R. H. the Prince of
Wales with the Princess Alexandra of
Denmark, which propitious event took
place at St. George's Chapel, Windsor,
ou the 10th of March 1863.
The national rejoicings were im-
mense and prolonged, and the ornamen-
tal displays upon which an enormous
amount of money and labour were
expended, called forth the admiration
of all classes; whilst the enthusiastic
greetings for the Bride and Bridegroom,
were poured forth from thousands
upon thousands of joyous hearts.
The Maoris alone who have visited
England would be able to form a
conception of the vastness, and gran-
deur of the demonstrations in honor
oi the Queen's eldest son, the Prince
" Ko nga pukapuka papai, e penei ana me nga hoa
pono; te whakarere i a tatou—te mutu te ako—te
whakatina."
AI ake te korero i nga whenua
tawhio noa, o Ingarangi, o Rene-
inaka, ko te marenatanga o te tama,
a Kuini, te Piriniha o Wara, ki te
Pirinihe Arikihanara o Renemaka, i
te 10 o nga ra o Maehe, 1863, i
roto i te whare karakia o Hana
Hori, i Winiha.
Ko te whakakoakoa o te iwi, nui
atu, roa atu. Kihai te moni me te
mahi i tirohia he mea whakahira
era ki runga ki nga whakapaipai mo
te Tane marena hou raua ko tana
Tahu marena hou; a, nui noa atu
nga maiowha, me te whakamoemiti
o te iti, o te rahi;—e haere ake ana
te hari i nga ngakau o te mano
tuauriuri. Ko nga Maori anake
kua tae atu ki Ingarangi, e mohio ki
te whakahara, ki te ataahua o nga
ritenga i meatia ra, hei whakahonore
mo te tama matamua o te Kuini, te
![]() |
2 2 |
▲back to top |
2 TI KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
of Wales, and his beautiful Bride.
The English newspapers tell us, in
reference to the marriage ceremonial,
that a large asssembly of distinguished
personages awaited the coming of the
principal actors of the scene, in St.
George's Chapel, and when all the
seats were occupied, the appearance
was most gorgeous, and the eye was
dazzled with pearls and diamonds, gold
and silver in profusion..
Her Majesty the Queen proceeded
privately from Windsor to St. George's
Chapel. The Queen was attired in
deep mourning, and during the whole
of the ceremony, exhibited the greatest
interest in every thing that passed, and
was occasionally seen to weep.
. When the procession of royal guests
arrived at the West end of St. George's
Chapel, the Master of Ceremonies was
in waiting, who with the Gentlemen
Ushers conducted the guests to the
seats which had been prepared for
them, the silence being broken only
by the trumpets and drums.
The Archbishop of Canterbury;
the Bishop of London, the Bishop oi
Oxford, and many other distinguished
Prelates, wearing their sacerdotal
robes, stood within the altar.
His Royal Highness's procession
having been formed, the Lord Cham-
berlain conducted the Bridegroom
and his supporters to the choir, on
reaching which, the trumpets and
drums ceased, and the organ and Her
Majesty's Band performed a march.
The Bridegroom was conducted to the
place prepared for him, near to the
Piriniha o Wara, raua ko tana Tahu
marutuna.
Whakaatu ai nga nupepa o Inga-
rangi ki nga tikanga 6 tenei marena-
tanga, he huinga rangatira kua noho
noa mai i te whare karakia o Haua
Hori, tatari ai ki te putanga atu o
nga tumuaki, ara, i te Tane, i te
Tahu, ka whano ka tuhonoa. Haere
rawa atu te kanohi ki te mano e
noho ana, korakorako ana ki te
kanapanapa mai o te peara, o te
taimona, o te koura, o te hiriwa,—
whakarewa kau ana!
Ko te Kuini i haere ngaro atu i
tona whare i Winiha, ki te whare
karakia o Hana Hori. I pango nga
kakahu o te Kuini, ko te tohu ia o
tona pouarutanga; a, i roto i te
panuitanga o nga karakia, tau tonu
te taringa ki te whakarongo i nga
tikanga katoa o taua marenatanga,
a, i heke nga roimata, titiro rawa
atu e tangi ana a Kuini.
I te taenga o te haere a te Piriniha
ki te tomokanga ki te taha hauauru
o te whare karakia o Hana Hori, e
tu ana te tumuaki karanga i te
haere, e tu ana hoki nga rangatira
arataki i te haere ki nga nohoanga,
a heoti ano te mea i rangona i reira
ko te tangi o nga tetere, o nga
taramu.
Ko te Akipihopa o Katapere, ko
te Pihopa o Ranana, ko te Pihopa o
Okihari, me te tini atu o nga Minita
nunui, whakakakahu rawa ki o
ratou kahu karakia, e tu ana i roto i
te aata-—te wahi tukunga hakara-
meta.
Ka oti te whakarite te haere o te
Piriniha, ka aratakina te Tane marena
hou, me ona hoa, e te rangatira o tera
tu mahi, ki te taha o nga kai waiata;
no te taenga ki reira, ka mutu te
tangi o nga tetere, o nga taramu, ka
timata te rangi waiata e te Okena, e
nga mea whakatangi ke atu. I ara-
hina te Tane marena hou ki te wahi
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. 3
altar, where he stood, and awaited the :
coming of the Bride with that manly
and royal bearing that became his
illustrious birth and exalted station.
On reaching the Haut Pas, the
Princess Alexandra made a deep
reverence to the Queen; and when
the ladies and gentleman forming her
procession had taken their places, the
band and choir performed a chorale,
the music of which was composed by
the late Prince Consort.
*
These are the words:—
This day with joyful heart and voice,
To heaven be raised a nations prayer
Almighty Father, deign to grant,
Thy blessing to the wedded Pair !
So shall no clouds of sorrow dim,
The sunshine of their early days ;
But happiness in endless round,
Shall still encompass all their ways.
All remained standing during the
performance of the piece, and it is
stated by spectators, that moved by
the memory of the illustrious compo-
ser, the Queen wept bitterly.
At the conclusion of the chorale the
Archbishop of Canterbury began the
marriage service. After the first
benediction, the 67th Psalm "God be
merciful unto us" was sung, the mu-
sical performers on the occasion,
amounting to one hundred and fifty.
At the conclusion of the service, which
was most impressive, the Prince and
Princess of Wales left the Chapel in
procession.
The Royal party was conducted to
the Palace, where the attestation of
the marriage took place by the
royal guests, the Church dig-
nitaries, the Lord Chancellor, and
other Ministers of the Crown.
i whakaritea mona, i te taha o te
aata. Tu tonu ia, i runga i te tatari
mo te putanga mai o te Tahu, tu
ana ia i runga i tona marutunatanga,
i runga i tona manahau, i te ranga-
tiratanga whakahira, he uri hoki na
nunui ma.
No te taenga atu ki te Hou Pa,
ka owha nui atu a Pirinihe Arikiha-
nara ki a te Kuini, a no te taenga
atu o nga tapui rangatira me nga
rangatira tane o taua haere ki te
wahi i whakaritea mo ratou, ka
timata te waiata tuatahi, ko te rangi
o taua waiata na te Piriniha, Tahu
a te Kuini, kua mate atu ra.
Ko nga kupu enei:—
I tenei ra kia reo, kia whakapai,
Inoia, kia tukua iho ai
Nga nui o te rangi, kia tau
Ki 'rao ka oti nei te whakamau.
Kia ngaro e te kapua whakapo,
Kaura te ra ka whiti nei, e to;
A oti noa o raua wa katoa,
Kia puta ko te hari, ko te koa.
Tu tonu te katoa i te waiatatanga
o tenei himene; a, e kiia ana, ko te
Kuini i tangi nui i runga i tana nga-
kau mahara ki tona hoa kua mate
atu ra.
I te mutunga o te waiata, ka
timata te karakia e te Atipihopa o
Katapere; a, muri iho o te whaka-
painga tuatahi, ka waiatatia te Wai-
ata 67, " Tohungia matou nei e te
Atua." Haere ake nga kai hapai
rangi waiata kotahi rau e rima tekau.
Nui atu te manahau o te karakia,
mutu noa. I te mutunga, ka haere
nui atu te Piriniha me te Pirinihe o
Wara i taua whare karakia, me nga
ropu tangata i whakaritea kia haere
tahi atu i a raua.
Ko aua whanaunga Kingi, Kuini,
i tomo ki te whare nui o te Kuini, ki
te whakapumau i te marenatanga ki
•te aroaro o nga tamahine, o nga
tama Kingi, Kuini, o nga Minita
nunui o te karakia, o nga tino
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. S
Rarotonga,
April 13th, 1863.
Fathers and Friends,—Salutations to all
of you. My love for you all is very great—
for those who are ill and those who are well. 1
Friends and Fathers,—The sentiments of ]
the chiefs of this Island are most excellent. :
They are most friendly to me and to you all;
and their ancestor and ours was one.
They are urging me to remain at Rarotonga
to be their chief, but I have not yet consent-
ed to their request. When Kainuku and I
come to Auckland, then we shall be able to
decide, after the matter is discussed.
This is a good country: there is little work
done here. I have travelled over the whole
place, and have seen that it is good. I have
cultivated the soil. It is a good place for the
orphan, for the labour of the soil is light.
Sufficient of this.
I have heard from the newspapers which
have come to this place from Auckland, that
there is war in New Zealand—that the
Pakeha were attacked.
From PAORA TUHAERE.
SAW MILLS.
As the Thames district abounds in fine kauri
timber, with easy access to it, we had hoped
long ere this, that the Natives would have
erected, at their own cost, a saw mill, which
would have brought them in a steady income;
but in this respect they do not seem inclined
to follow the good example sel them by their
European neighbours.
On the peninsular of which Gape Colville
is the Northern extremity, there are no fewer
than seven saw Mills, four of which have
been supplying the Auckland market with
timber for a considerable period, too nearly
completed, and one about to be built.
At Coromandel Harbour, there is one at
the Waiau creek the property of Mr. Tothill;
at Te Tiki, Messrs Heron & Co., proposed
to build one; one al Te Rauotehuia, belonging
to the Messrs. Ring, At Kikowhakarere,
one, Messrs. Callaway and Butland; al
Umangawha one, Messrs, David, Heron & Co.;
at Harataunga, one, Mr. M'Gregor; at
Whangapoua, one, Messrs. Craig & Co.; and
at Mercury Bay, one, Messrs. Schapp and
Ansenne.
The Natives look on, and admire the
enterprise, energy and industry of their
European friends in carrying on the limber
trade; but the Maori fail to put forth their
own energies ia a similar manner, and no
Rarotonga,
Aperira 13,1863.
E pa ma, e hoa ma, tena ra koutou. Ka
nui toku aroha atu ki a koutou katoa, ki te
hunga mate me te hunga ora. E boa ma, e
pa ma, ka nui te pai o te korero o nga
rangatira o te motu nei, e whakahoa ana ki
a au ki a koutou. Kotahi ano tupuna. Ko
ta ratou lobe kia noho ahau i Rarotonga, hei
rangatira mo ratou, heoi, kahore ano au i
whakaae noa ki ta ratou korero, erangi kia
tae atu maua ko Kainuku, hei reira tatou
matau ai ki nga korero.
He whenua pai tenei whenua, he iti te
mahi o tenei whenua; kua haere au i nga
wahi katoa, kua kite au i le pai, kua mahi
au i le whenua, he mahi pai to te whenua
nei mo te pani, he iti noa iho. Heoi tenei.
Tenei ano tetahi. Kua rongo au ki nga
nupepa o Akarana i tae mai ki konei, kei te
whawhai Niu Tireni ki le Pakeha. Heoi
ano.
Na PAORA TUHAERE.
MIRA KANI RAKAU.
NA te mea he hira nga rakau kauri o Hau-
raki, tutata ana ki te taha wai, ka hua, ka
tahuri nga Maori ki te mahi i ietahi mira
kani rakau, kia hua ai he moni mo ratou i
nga papa kawe mai ki te taone hoko ai;
otira, kaore nei e kitea he hiahia ta te
Maori ki le ara i nga Ukanga o le Pakeha
kua tauiratia nei.
I le whenua kokiri ki waho, ko Moehau
tona pane, ka whitu nga mira kani rakau
kua whakaritea; ko ehinu kua oti, ko etahi
e hanga ana. Na aua mira i whai papa ai
nga makete o le taone.
Kei le awa o Waiau kotahi te mira, na
Te Totihira ; kei le Tiki, kotahi e kiia ana kia
whakaarahia, na Te Herona ma ; kotahi kei
le Rauotehuia, na Ringi; kei Kikowhaka-
rere kotahi, ua Rarawe raua ko Patarana;
kei Umangawha, kotahi, na Rawiri ma; kei
Harataunga, kotahi, na Makareka; kei
Whangapoua, kotahi, na Kereki ma; kei
Whitianga, kotahi, na Hape raua ko Anene.
Titiro kau atu nga Maori, miharo kau atu
ki le ahuwhenua o ratou hoa Pakeha, e
mahi nei i le rakau, ko le mea ia, kaore kau
e whakaputaina le kaha e nga Maori kia
pera tahi ratou. Tu kau enei rakau ki te
![]() |
5 5 |
▲back to top |
4 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
On the same day the Prince and
Princess of Wales took their departure
for Her Majesty's marine residence
Osborne, Isle of Wight. ,
THE PRINCE OF WALES.
ALBERT EDWARD, the eldest son of
Queen VICTORIA, was born Novem-
ber 9th, 1841, and, therefore, on
November 9th, 1862, he completed
his twenty-first year.
" Prince of Wales" was the appel-
lation given to the second son of
King EDWARD I, who annexed
Wales to the English Crown in
1276, and ever since that period the
eldest son of the English monarch
has taken the title.
Few Princes have attained their
majority under more favourable aus-
pices than our present Prince of
Wales. Blessed by a kind Provi-
dence with good health, and, until
twenty years of age, with the wise
counsels and constant care of a good
father, no heir to England's throne
ever enjoyed such advantages as
ALBERT EDWARD.
PAORA TUHAERE.
OUR old friend Paora Tuhaere arrived on
the 5th instant, in his schooner the 'Vic-
torta, ' having made the passage from Raro-
tonga in fourteen days.
Kainuku Tama ko, the Ariki of Rarotonga,
is a passenger by the 'Victoria;' and it is
expected that he will make arrangements for
the continuation of a brisk trade between
the Maoris and his own people. We wish
Kainuku and Paora success.
Rangatira me nga Minita o te Ka-
rauna.
I taua ra ano ka haere te Piriniha
ae te Pirinihe o Wara ki te kainga
tapatai o te Kuini, ki Ohepene, i te
Motu o Waiti.
TE PIRINIHA O WAEA.
Ko ARAPETA ERUERA, tama mata-
nua a Kuini WIKITORIA, i whanau i
Noema te 9, 1841. I te 9 o nga ra
) Noema, 1862, ka tae ona tau ki te
rua tekau ma tahi,
Ko te ingoa tenei—:ko te Piriniha
o Wara,—i karangatia ai ki te tama
tuarua a Kingi ERUERA te tuatahi,
aana ra i tuhono mai te whenua o
Wara ki te Karauna o te Ingarihi i
be tau 1276. I muri iho, mau tonu
tenei ingoa ki nga tama matamua o
nga Kingi, Kuini, o Ingarangi.
Tokoouou nga Piriniha i akona
paitia, pakeke noa, penei me te
Piriniha o Wara e noho mai nei.
Na te Atua ia i manaaki, homai ana
he tinana kaha, a, taeanoatia ona tau
e rua tekau, i ata tohutohungia ia e
tona matua pai. Kaore atu hoki he
tangata i karangatia hei noho i te
torona o te Ingarihi i pera te hira o
nga tikanga pai, me a ARAPETA
ERUERA.
KO PAORA TUHAERE.
Ko to tatou hoa tawhito ko Paora Tuhaere
i u mai i runga i tona puke i a ' Wikitoria,'
i te rima o nga ra o te marama, i te motu o
Rarotonga; tekau ma wha ngara i reia mai ai.
Ko Kainuku Tamako, te Ariki o Raroto-
nga, i eke mai i a 'Wikitoria;' a e meinga
ana, ka whakapumautia e ia i naianei nga
tikanga whakakotahi o te Maori, o Raroto-
nga. E kaha ana to matou hiahia kia maua
i ta Kainuku raua ko Paora.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
6 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
advantage in consequence is derived by them
from the presence of large quantities of
timber, beyond (be inconsiderate sums given
from time to time for the kauri trees.
ST. DOMINGO, OR HAYTI.
WE give a brief history of the above island,
in accordance with the wishes of our friends.
Hayti, next to Cuba, is the largest of the
West India Islands, and was discovered by
Columbus in 1492. It is upwards of 400
miles in length from East to West, and
averages more than 100 miles in breadth.
The town of La Isabella was founded by
Columbus on the North Coast, which was
the first settlement of the Spaniards in the
New World. At the time of the discovery
the Natives numbered one million, all of
whom perished in the space of fifty years.
Numbers of slaves from Africa were im-
ported by the Spaniards to work the mines
of the Island, and after a time the blacks
were employed in the cultivation of sugar,
tobacco, cocoa, cassia, ginger, and cotton.
The Spaniards quitted St. Domingo in
great numbers, seeking wealth on the con-
tinent, but they retained possession till 1663,
when the French gained a footing on its
Western shores, and laid the foundation of
a flourishing colony.
In October 1790 James Oge, a free
Mulatto, returned from Paris and pat himself
at the head of the negroes, who were es-
timated in the French part of St. Domingo
at about. 500,000; but he was defeated,
captured, and broken alive on the wheel in
1791.
Al this time 8,000 troops arrived from
France, and the new Governor was brutally
murdered by his own soldiers. In September
1791, a truce was signed between the whites
and Mulattos, soon after, however, war
broke out in all its horrors, and no fewer
than 10*000 negroes and Mulattos, it is
estimated, perished by the sword and famine,
in the space of two months, and 2,000 whites
were massacred.
In 1793 a body of British forces landed
and took possession of upwards of ninety
miles of the Eastern Coast of the Island. 1
was a disastrous expedition, for in less than
six months after their arrival, 6,000 fell
victims:to disease. In 1798 the British
abandoned the Island. At this time the
Spanish part of the Island was taken pos-
aroaro o nga iwi Maori, a heoti nei te pai-
nga e tae am ana ki a ia, ko nga utu anake
mo nga kauri e tu noa mai ra i te wao nui o
Tane.
HANA TOMINGO, KO HAITI TETAHI O
ONA INGOA.
TENEI te korero mo taua motu ka tukua atu
nei, na nga boa te hiahia kia taia.
Ko Haiti te motu rahi, i mari mai o Kupa,
o nga motu katoa o Inia ki te Hauauru. Na
Korumu i kite i te tau 1492. Te roa o taua
motu, i le marangai, haere ki le hauauru,
400 maero, ko le raununui 100 maero. I te
aha maraki o le motu, ko le taone o Ra
Ihapera i tu i a Korumu; ko te nohoanga
tuatahi ia o nga Paniora ki le Ao Hou. I te
wa i kitea ai, ko nga tangata whenua o tera
motu, kotahi miriona, male katoa ratou i nga
tau e rima tekau.
Muringa iho, ka kawea ake e nga Paniora
nga taurekareka o Awherika, be kiri ma-
ngu ; a whakamahia ana ki le ngaki i le huka,
i te tupeka, i te kokoa, i te kahia, i te hiniha, me
te katene. I maunu atu nga Paniora i Hana
Tomingo, lini ana. ki le haere, he whai i ta
rawa mona ki le tuawhenua; ko le mea ia, e
puritia e ratou taua motu, pa noa ki le tau
1665. No reira ka eke le Wiwi ki le taha
hauauru, a tu tonu atu nga taone whai
rawa.
I Oketopa, 1790, ko Hemi Onga, he awhe-
kaihe, ehara i le pononga, ka tu ki runga,
ko tona ope he Nikero, ara he mangumangu,
le hira o aua mangumangu ki le taha ki a te
Wiwi 500,000, e rima rau mano. Hinga
iho tona ope, ka mau ko ia, a whatiwhatia
oratia ana ia ki runga ki le huri, i te tau
1791.
I taua wa ka u ake nga hoia i Parani
8,000; a ko te Kawana hou o nga Wiwi, na
ona hoia ano i kohuru i runga i le be nui.
I Hepetema, 1791, tuhituhia ana te puka-
puka maunga rongo e nga Pakeha, e nga
awhikaehe. Kihai wheau, ka tutu le heihei,
ka ara ano te pakanga. Puta ana nga hua
whakamataku. Haere ake nga manguma-
ngu, me nga awhikaehe i mate i le hoari i
le hemo kai, 10,000, tekau mano, i nga ma-
rama e rua; ko le Pakeha i male 2,000.
I le tau 1793 ka u ake le ope Ingarihi ki
Haiti. Haere ake nga maero i nohoia e
ratou i le taha marangai e 90. He hanga male
tera i le Ingarihi, kihai i roa, i nga marama
e ono, na le mate kongenge i patu 6,000.
I te tau 1798 ka maunu atu le Ingarihi i
taua motu. I taua takiwa ko le taha ki nga
Paniora, i horo i a Tuihanga Ouweatua; ko
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 7
session of by Touissant L' Ouverture, whose
army of negroes numbered 100,000.
the independence of St. Domingo was
proclaimed in 1801, and while the inhabitants
were indulging the hope of future happiness,
a storm was gathering, which burst upon
them with accumulated fury. A formidable
armament of twenty-six ships of war was
equipped by order of Napoleon, with the
determination of reducing the revolted colony
of St. Domingo. On board this fleet were
embarked 25,000 chosen troops, amply
furnished with all the appliances of military
slaughter.
The French forces arrived in January
1802, and Touissant, the reigning Prince,
having refused to admit the claims of the
French, war commenced. After several
conflicts in the open field, the blacks were
overpowered and compelled to retire into
the interior of the country, and carried on a
desultory war under their brave Chieftain
Touissant, destroying many of their enemies.
At length, however, the negroes were
subdued, and the French General, Le
Clerce, having solemnly promised that
the inhabitants of St. Domingo, of all colors,
should be preserved inviolate, the people
agreed to the French rule.
The French having obtained possession of
the whole island, they began to put in execu-
tion their system of Government. The black
Chieftains again raised their standard, and
were soon found at the head of a considerable
body of troops ready to renew the struggle.
Many and desperate were the contests which
ensued; and the harrassing war and disease
having made great inroads upon the French
armies, they were glad to surrender them-
selves as prisoners of war to a British
squadron, and were conveyed to England,
there being a war at the time between
England and France.
Hayti was again free, and Dessalines
created the West, or French part, into an
Empire, of which be became Emperor under
the title of Jacques, in the month of January
1804. His reign was of short duration; his
cruellies caused a conspiracy to be formed
against him, and two years after his corona-
tion be received his death blow.
The assassination of Dessalines caused
another division of the Island, and another
te ope o taua tangata be mangumangu,
100,000, kotahi rau mano.
I te tau 1801 ka karangarangatia a Tomi-
ngo, kua atea i nga tauiwi ke, kua puta ki
runga tona rangatiratanga. Mea ai nga
tangata, ko te rangimarie ko,te pai hei tao-
nga mo ratou; kihai i mohiotia, tenei te
purorohu te hokai mai ra, a meake rere
tawheta mai te be i runga i te riri nui. Ka-
rangatia ana e Ponupata te ope, haere ake
nga kaipuke manuwao o te Wiwi hei roromi
i taua iwi, e rua tekau ma rima; haere ake
nga tangata o aua puke 25,000, e rua tekau
ma rima mano, hei tau i nga tangata o te
motu o Hana Tomingo rao to ratou, takirita-
nga i te Wiwi. Ko nga hanga mo te wha-
whai, tinitini ana i ranga i aua puke.
No te tau 1802 ka u te ope o te Wiwi, a
kihai a Tuihanga te Piriniha o te motu, i pai
ki a ratou; timata tonu te pakanga. I
waho te whawhai i nga wahi watea, ka mate
te mangumangu, ka whati haere ki nga mau-
nga, ki te patu konihi mai i reira, ki te wha-
kapapa, ki te torotoro haere, a, he nui nga
tangata i mate i runga i te mahi o to
ratou rangatira toa o Tuihanga. Na-
wai, a, na te mahi patu, na te mahi
tipatipa, ka mutu ta nga mangumangu.
Karangatia ana e te Tienara o te Wiwi, a Re
Kirea, ka tiakina ka whakaorangia nga
tangata katoa o Hana Tomingo, na te pai o
ana korero, ka whakaaetia te mana o te
Wiwi kia eke ki taua motu.
Na, riro ana i te Wiwi te motu katoa i
a ratou, timata tonu atu ta ratou mahi Ka-
wana.
Oho rere te mauri o nga rangatira o nga
mangumangu i konei, ara tonu atu te kauwae o
te pakanga i runga i te tutunga ope o taua iwi.
Nui atu tewhakatara i runga i te kakawetanga
a tetahi, a tetahi, a, na te patu, na te mate
koeo, ka mimiti haere nga hoia o te Wiwi, a
i kona tata to ratou tukunga i a ratou ano,
hei herehere pakanga, ki te huinga manuwao
o le Ingarihi; a, kawea ana aua Wiwi here-
herenga ki ingarangi noho ai, ta te mea, e
pakanga ana te Wiwi raua ko Ingarangi i
taua wa.
Ka watea ano a Haiti i konei i runga i
tona rangatiratanga ake; a ko Taharini te
tangata i karangatia hei Epera mo te taha
hauauru, i te marama o Hanuere, 1804.
Poto ake nei le eparatanga o taua tangata.
i Na ana mahi nanakia, whakarikarika, ka
whakatakoto ngakau etahi tangata, kia tuki-
tukia ia; a, i nga tau e rua i muri iho o
tona karaunatanga, ka u ki a ia te patu, mate
rawa.
No le patunga o Teharini, ka raru ano,
ka wahia taua motu, a ka maranga ano te
![]() |
8 8 |
▲back to top |
8 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
civil war. In the North Christophe assumed
the Government, while Petion, a Mulatto,
asserted his claim to sovereign power. War-
fare continued between these rival Chiefs
till the year 1810, when the country again
enjoyed the blessings of peace.
In 1811 Christophe was crowned King of
Hayti, by the title of Henry I., and Petion
a» president of Hayti governed the Southern
part. In 1818 Petion died, and was suc-
ceeded by General Boyer.
Christophe's reign, like that of his pre-
decessor, was short. A conspiracy was
formed against him, and finding himself
surrounded by an overwhelming force, he
committed suicide in 1820.
Boyer now took possession of the whole
Island, and the Spaniards having acknow-
ledged him in 1821, Hayti once more was
blessed with peace.
ID 1825 a treaty was concluded with
France, the independence of Hayti was ac-
knowledged, and the Haytians agreed to pay
to the French 150 million of francs, in five
yearly payments. The first instalment of
3O millions was paid in 1836, and in 1838
it was agreed to reduce the original sum to
60 million francs.
A VOICE FROM AFAR, WITH MORE
"TALK ABOUT HAYTI."
O Maoris! kingites of New Zealand, you
delight in the use of parables, and love to
argue by the aid of fancy and similitudes.
Instead of producing solid proofs and rea-
sons, as the manner is with us, you will re-
cite a tale, or sing a song! Our words are
only used by us, to display our thoughts, as
the clear and bright white glass permits the
light, and the eye, freely to penetrate it, and
which by its purity reveals all that is within
it, or beyond it. Your words too often re-
semble the ordinary bottles of green glass,
which darkly cover their interior, and reveal
but indistinctly their contents. Some of your
similitudes are good, but most of them are
bad. When they are very bad they resemble
then the thick shallow calabash (hollowed
gourd), which indeed may contain good
liquor, but the eye cannot penetrate its rind,
or know what may be within it.
pakanga. Ka tu ko Kiritopi ki te tango i te
Kawanatanga ki a ia, a whakatika ana ko
Petiona ki te kukume atu i te kawanatanga
ki a ia. Pakanga tonu enei rangatira toko-
rua, pa noa ki te tau 1810, a tau ana te
rangimarie ki taua motu, i tana wahi.
I te tau 1811 karaunatia ana a Kiritopi ko
te kingi o Haiti, tona ingoa hou ko Henere
te I.; a ko Petiona i tu hei tumuaki mo
Haiti, nana i kawana te taha tunga. I te
taa 1818 ka mare a Petiona, a ko Tienara
Poea te kai whakakapi i tona turanga.
Ko te kingitanga o Kiritopi i pera ano me
ta te Epara i mua atu i a ia, poto ake nei.
Whakatakoto ana te iwi i te ngakau, a, haere
ana te ope ki tona whare, titiro ana ia, ka-
hore be putanga mona, tahuri iho ana ki a
ia ano, a ka mate i le tau 1820.
Ko Poea anake te kingi i tenei wa, riro
ana te motu katoa i a ia; a whakaaetia ana
ia e te taha Paniora i te tau 1821. Ka ma-
haki ano a Haiti i konei, ka marie noa iho.
I te tau 1825, tuhituhia ana te pukapuka
e te Wiwi e nga tangata o Haiti, a whakaae
ana nga Haitiana kia utu ki te Wiwi 150
miriona parangiki (whano eke ki te 7 miri-
ona pauna moni). Whakaritea iho e rima
tau hei utunga mo aua moni. Ko nga mea
tuatahi 3O miriona i utua i te tau 1836; a, i
te tau 1838 whakaaetia ana kia hoki iho te
karangatanga mo nga moni, me whakatuturu
ki te 60 miriona.
HE REO NO TAWHITI, ME ETAHI ATU
" KORERO MO HAITI."
E nga tangata Maori, nga tangata Kingi
o Nui Tireni,—e hapai ana koutou i runga
i te ngakau hari, tenei mea te kupu whaka-
rite. Ka whai koutou kia haere te ara o ta
koutou korero i runga i te mahi whakawai-
rua, i runga i te kupu whakarite. Te aro
nui, le tohe pa ta koutou korero, me ta
matou, kia whai pakaka ai, kia maro ai nga
ki. Ko ta komou be whakapuaki i nga ko-
rero a-taringa, he whakahua ranei i tetahi
tau, karakia, aba noa. Ko a matou nei
kupu e whakaatu ana i nga whakaaro penei
me to te karahi ma kanapanapa, e wha-
kaputa nei i te tiahotanga, a kitea putia
ana e te kanohi nga mea katoa o roto,
nga mea ranei i nga taha, i ko atu, na te
. marama kehokeho, na le tino piata, i kitea
1 katoatia ai a roto, a waho. Ko a koutou
, korero ia, e rite ana ki te pounamu pango
nei, e kakarauri nei ona taha le ata kitea te
kai o roto. Ko ehinu o a koutou kupu wha-
karite e papai ana; ko te hira ia o a koutou
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 9
But some of your Parables are, by contri-
vance false, and not, in truth, similitudes at
all, but, like the weights and measures of
dishonest traders, are only made, and inten-
ded, to deceive the, buyer. Take heed then,,
O Maories, of whatsoever you may read, or
hear, or see, lest you be. deceived by bad or
pretended similitudes. "The light of the
body is the eye, if therefore thine eye be
single, thy whole body shall be full of light,
but if thine eye be evil, thy whole body shall
be lull of darkness; if therefore the light
that is in thee be darkness, how great is that
darkness!"
From afar I have observed and read your
Parable of the "Talk, of Hayti," and, as a
friend, I caution you, that by a cunning
mixture of the truth with falsehood, it has
been intended and constructed to deceive
you. The crafty writer knew fall well your
aptitude and fondness for similitudes, and
set his trap accordingly, to catch you by that
foolish weakness. He has therefore searched
around about, and far, and some one no
doubt has found it for hira, and be has pro-
duced for you a tale, about an island, which
had Maories in U, and they were discovered
there, and visited by Pakehas. It next de-
scribes that these Pakehas oppressed and
. killed this Maori race, and look possession
of their island.
However inapplicable for his purpose, the
truth of this really is, the crafty writer knew <
with, fullest certainty, thai just as every silly
waka, (Fern hen) immediately answers to
the decoyer's voice, so every ignorant and
thoughtless Maori would, as an echo, surely
say: "That island is like New Zealand, and
its Maories are like us, and those Pakehas
from Spain and France, are like these Eng-
lish Pakehas here!"
• He next informs you that these Pakehas
from France and Spain, so cruelly continued
to oppress the unhappy islanders,- (Hayti)
that they rose upon their oppressors, and
made themselves free.
All this was truly done at Hayti, and most
justly loo, but where are the resembling
circumstances here? Yet did that crafty
writer know full well that it would serve to
make each ignorant and foolish Maori say:
"These English Pakehas only come to en-
kupu whakarite e kikino ana. Ina, kikino
rawa, e penei ana me le koaka e matotoru
nei te kiri, e pai ana ano pea te kai o iroto,
ko le mea ia, kahore e kitea e le kanohi a
roto, kahore e matauria te kai o roto.
Ko etahi o a koutou kupu whakariterite e
teka ana; a kihai ano era i tuturu hei kupu
whui ritenga ; e penei ana me nga weeti; me
nga mehua o le tinihanga e hanga ana hei
whakawai, hei whakaware i te kai hoko: Ria
tupato ra e nga Maori ki nga kupa e kore-
rotia ana e koutou, ki nga kupu e rongo nei
koutou, e ki nei, kei whakawaia kautia kou-
tou ki nga kupu whakarite a he nei nga hua
o roto; ki nga mea whakaraupeka e kiia nei
he kupu whakarite. "Ko te kanohi te rama
o te tinana; mo konei, ki le mea e marama
ana tou kanohi, e marama katoatia ano hoki
tou tinana. Otira, ki le mea e kino ana tou
kanohi, e pouri katoa ano hoki tou tinana.
Ki te mea hoki he pouri te maramatanga i
roto i a koe, he rahi ra to pouritanga!"
No tawhiti mai nei ka korerotia e au ta
koutou kupu whakarite mo Haiti. He hoa
au nu koutou e ki atu nei, i runga i te wha-
katupato, he mea hanga tena korero, kotahi
wahi pono kotahi wahi teka, hei whakawai i
a koutou. Mohiotia ana e nga kai tuhituhi
o taua korero ia koutou manaaki ki ienei ta
korero, ki le kupu whakarite; a, whakata-
kotoria ana e ia tona mahanga kia mau ai
koutou. No konei, kimikimi haere ana ia;
a auatu ki tawhiti le kimihanga. Na le
tangata pea le kitenga o taua korero, me te
hoatutanga ki a ia, a nana i raranga tana
korero, mo tetahi motu i kitea e le pakeha,
me ngu Maori i runga, e meatia ana, na le
Pakeha i patu aua Maori, muri iho, ka
tangohia taua motutere.
Ahakoa, i mohiotia e rere ke ana le pono
o taua korero hangaraumarie taua tangata
tuhituhi, kihai i ngaro i a ia, ko te weka e
whakao mai ana ki le reo ina whakaritea ki
tona tangi; waihoki, tera e kiia ake e nga
Maori kuare katoa, whakaaro kore hoki,—
"E rite ana tena motu ki Nui Tireni, ko nga
Maori o ia wahi e rite ana ki a tatou; a, ko
nga Pakeha o Paniora o Parani e penei ana
me nga Pakeha Ingarihi o konei."
Ka mutu tera, ua, ka timata te rapu mo
te mahi pepehi o nga Paniora o ngu Parani i
nga tangata o taua motu, i te hanga kiho
hoki ki a ratou, me te ohanga o nga tangata
o taua motu, me to ratou putanga.
He Uka i ou katoa taua mahi ki Haiti;
otiia, kei whea te ritenga o a reira Ukunga
ki a konei ? 1 mohio pu taua kai-tuhituhi
whakawai e whenei ake le Maori kuare,—
" Ko enei Pakeha Ingarihi e haere mai ana
ki te patu ki le whakarau i a tatou, i te iwi
![]() |
10 10 |
▲back to top |
10 TR KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER.
slave and kill our Maori race," and by his
foolish similitudes, where often there is none,
he will be ensnared to think of us, bis Eng-
lish friends, as like those cruel Pakehas of
Spain and France, and most foolishly also of
himself, though free, as like those miserable
slaves of Hayti, who were so cruelly op-
pressed, and afterwards became free! And
be is further instigated, as by some typo, by
this crafty parable to say, and also the very
words are placed there ready for bis
- thoughts, and ready for bis tongue to utter:
"If there be no blood in our veins, it will
be wrested from us"; and thus he is vilely
taught to suspect, and then to bate and to
defy, bis Pakeha friends, the English, and
to return their good with evil.
As the conclusion to this crafty Parable,
at its end is written, "In 1804 they pro-
claimed to the world their independence,
throwing off the authority of the French and
putting into force regulations prohibiting the
sale of land, the establishment of police, and
their great word which said, " Let Hayti be
: held by us, let it not go to the other side."
The writer has ended thus, as he began, to
bring, once more before bis Maori reader's
mind, that correspondence of similitude, the
thread of which bad been so sorely broken
in the middle. He trusted that each igno-
rant and thoughtless Maori would exclaim :
"This parable is good, and truly represents
our Maori selves. Have we not proclaimed
to the world our independence? Have we
not put in force regulations prohibiting the
sale of land? Have we not refused to re-
ceive Pakeha magistrates and policemen over
us?"
• •• This is true of you, but it is mostly fabri-
cated as to Hayti, for the Maories of Hayti,
when they were slaves, bad neither property
nor land to sell; they could not even call
their lives their own; and when they were
, free, and bad driven out the Spaniards and
the French, how could they "put in force
, regulations prohibiting the sale of land, to
them, when there were no Pakehas left to
sell land to ?" Also, the men of Hayti, when
they were free, were not so foolish as to
"prohibit the establishment of police," but
like us, and all wise nations, they restrained
their evil doers by police, as all good Maories
ought to do.
And now is the proper lime to shew you
that all Pakehas are not alike, as you may
Maori." Na to te Maori kuare hoki ki te
hopu tangata i tenei mea i te kupu whaka-
rite, mau noa ia i le rore, a whakamanuka-
nuka noa ia ki ona boa Pakeha. E mea ia,
ko te ahua ano tenei ko nga Pakeha kino-
kino o Paniora o Parani; a, ahakoa e noho
rangatira ana te Maori, mana ano ia e wha-
karite ki nga tangata i whakaraua ra i Haiti
i puta nei to ratou rangatiratanga i muri iho.
Na, ka oti te whakatakoto nga poa he,
whakakaha mona, ka oti te whakatakoto i
nga kupu hei korero mo tona mangai, koia
tenei,—"Ki te kahore he toto i o tatou uaua
tena e riro atu." Na. ko te ako kino ienei
hei whakatupato, hei whakapairua, hei wha-
katoatoa i te Maori, kia titiro he ai ia ki te
Pakeha Ingarihi, ki ona hoa, ki le utu i ia
te Pakeha pai ki le kino.
I te mutunga o taua korero whakarite, kiia
ana e taua tangata whakawai, " 1 le tau 1804
panuitia ana ki le ao to ratou rangatirata-
nga, whakahapa iho te ihana o le Wiwi,
hanga ana le ture kia kaua te whenua e ho-
koa, le whakaturanga o nga Porihi, me te
kupu nui i puta i a ratou, "Ko Haiti kia
mau i a tatou; kaua e tukua ki tera taha."
Rile ana le mutunga o le kai-tuhi o taua
korero, me te timatanga kia tam ai te
korero ki te aroaro o te Maori; na te mea i
kotikotia a waenganui o te korero a he tu-
ono tana kia tinana ai tana korero mea ai ia
ka puta ano te ki o nga Maori kuare whaka-
i aro kore, "e pai ana tenei kupu, tona rite
ko tatou ano, kihai ianei tatou i whakatakoto
lure kia kaua e hokona te whenua? Kihai
ianei tatou i karanga ki te ao katoa to tatou
putanga i runga i le whai mana? Kihai ia-
nei tatou i karanga ekore e paingia le kai-
whakawa Pakeha, me le pirihimana i runga
. ake i a tatou?"
E uka ana tenei, ara le wahi ki a koutou,
otiia, ko nga korero mo Haiti he paraparau
kau le nuinga. Tenet le tika. I te nohoa-
nga noatanga o nga tangata o Haiti i a ratou
e whakaponongatia ra, kahore kau a ratou
whenua e ahei ai le hoko atu, te pupuri ra-
nei. Kahore be taonga ke atu a ratou, ko o
ratou tinana, ehara i a ratou ano, engari na
le tangata. I to ratou matangitanga, i le
peinga atu o le Paniora, i te Wiwi, me pe-
hea e takoto ai i a ratou nga lure kia kaua e
hokona le whenua kua kore noa hoki he Pa-
keha o taua motu hei hoko whenua? Na ko
nga tangata o Haiti i to tatou pikitanga ki
runga, kihai i kuare kia "kaua e whakatu-
ria be Porini"; otiia, i penei ratou me konei,
me nga iwi tohunga katoa o te ao, i herea le
kino o te hanga lulu ki nga Porihi. Te pera
hoki nga Maori whakaaro pai katoa.
Na me whakakite atu ki a koutou i tenei
![]() |
11 11 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER, 11
wisely judge for yourselves, if you choose,
by comparing what you see and know of us,
with what you are told in the "Talk of
Hayti."
Of the Spaniards first it tells; that when
they found the gold in Hayti, they held a
council, and said, " Let us kill this people,
and take the island for our Queen Isabella."
And they killed the black people, and the
whites took possession." Here I may stop
by the way, and say, that Queen Isabella is
only mentioned in this crafty tale, that igno-
rant and foolish Maories, according to their
customary fondness for similitudes, should
see in Queen Isabella and her Pakeha Span-
iards, a comparison for our noble Queen
Victoria and us. For this base object, the
crafty writer has entirely and designedly
omitted that Queen Isabella had a husband
named Ferdinand, who was king of Spain,
but then, as you will now perceive, a king
would not have squared so well with his in-
entions, and his knowledge of that fondness
for similitudes in thoughtless Maori minds,
as a Pakeha Queen of Spain and her Pakeha
Spaniards, to correspond so exactly with our
own Pakeha Queen and us.
But, behold at once the difference between
the English and the Spaniards! When the
idle and wicked Spaniards bad found the
gold, (as they would not work themselve )
they seized the miserable Maoris to search
for it for them, and killed them with severe
and unpaid labour. The English, on the
contrary, have found the gold, and dig for it
manfully themselves. Both Spaniards and
English are, indeed, Pakehas, and both dis-
covered gold, but cannot the observant eye
distinguish between the twilight bat and the
morning bird, although related to each other
by a pair of wings? the only resemblance
which they have.
In twenty years, the idle and cruel Span-
iards, by slavery and deaths, had almost de-
populated Hayti. The English Pakehas here
have now for more than twenty years Indus
triously toiled and dwelt among you, and
where have they depopulated, or where have
they destroyed the Maori race with force and
unpaid labour? Have they not always paid
you for your services whenever you chose U
render them; and have they not always left
you free to work or idle, as you pleased ?
Of the French, it tells: "They captured
wahi, kihai i ririte te tu o nga Pakeha katoa;
E oti ano i a komou te titiro i tenei, ki te
hahauria, ki te tirotirohia o matou tikanga,
ki te whakariteritea ki nga 'korero mo Haiti.'
E mea ana taua korero, i te kitenga o te
koura i te tuatahi, "ka runanga ratou ka
mea,—"Tatou ka patu i tenei iwi, me tango
te motu mo to tatou Ruini, mo Ihapera." A
ka "patua nga kiri mangu, tangohia ake te
motu e nga Pakeha." Hei konei au tu ai, ki
atu ai ko le ingoa o Kuini Ihapera i whaka-
huatia kautia i konei, hei whakariro ke i le
whakaaro o nga Maori e kuare nei, e mana-
konako nei ki le kupu whakarite. I toia
mai ai te ingoa o Kuini Ihapera ki roto ki
ona Paniora he mea kia tau ai le whakarite ki
to tatou matahiapo whakaaro nui a Kuini
Wikitoria, ki a tatou hoki. Na ko taua la-
nga ta tuhituhi whakawai, i whakangaro ma-
rie i te ingoa o tona tane o te kingi o Pani-
ora, ko Peatinana. Na, ka mohio koutou,
ki le mea i karanga taua kai-tuhi tinihanga ki
te kingi o Paniora, kihai i tau i kona taua
tikanga whakarite ona ki a Kuini Wikitoria
raua ko Ruini Ihapera. I titiro ia ki le wai-
rangi o nga Maori kuare ki ienei mea ki te
kupu whakarite, no kona whakaritea marie-
tia nga Pakeha o Paniora, me to ratou Kuini,
ki a tatou me to tatou Kuini.
Na, titiro ki le lu o te Paniora, ki te tu
hoki o te Ingarihi. No le kitenga o nga Pa-
niora mangere, kino hoki, i le koura o taua
motu, kihai ratou i pai ki le mahi, erangi, i
hopukia tonutia nga Maori o taua motu hei
hahau hei keri i le koura, a male iho aua
Maori i le whakamahinga utu kore; otiia
na le Ingarihi ano i kite le koura,
nana ano i keri, He tika be Pa-
keha te Paniora, be Pakeha hoki te
Ingarihi; a, ko raua ngatatahi i kite ano i
le koura. Otiia, kahore ranei e kitea e te
kanohi marama le pekapeka o te kakarauri-
langa o le ahiahi, rae le manu o le haeata,
ahakoa na le parirau i whakatata raua ki
nga ritenga o le huangatanga? Kaore atu
hoki he mea, ko nga Parirau anake, i kiia
ai, e rile ana to raua lu.
I nga tau 20 na nga Paniora mangere,
nanakia hoki, na to ratou whakamakai, wha-
kamate i nga tangata o Haiti, mimiti ana le
nuinga. Ko nga Pakeha o ienei motu ka 20
hira ake, o nga tau i noho ai ki te ahuawhe-
I nua i roto i a koutou, a, keihea to ratou
whakangaromanga i a koutou? A keihea ta
le Pakeha whakamate i te iwi Maori i runga
' i le whakamahinga utu kore? Kaore ianei
ratou i utu i a komou i te mea e mahi nei?
A kihai le Pakeha i waiho ki a koutou ano te
whakaaro, ma komou e pai ki te mahi, e pai,
ma koutou e mangere, e mangere?
![]() |
12 12 |
▲back to top |
12 TE KARERE: MAORI OR MAORI MESSENGER. Te Rauparaha Hayti English French Spaniards Wiwi Ingarihi Paniora Kuki
![]() |
13 13 |
▲back to top |
![]() |
14 14 |
▲back to top |
![]() |
15 15 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 15
TO THE MAORI.
THIS is my opinion ia reference to the igno-
rance of the Maori. Listen now.
In former times the inhabitants of this
island were constantly fighting with one
another, and eating one another. There
was no union of feeling among ihe tribes.
No, the people looked upon one another as
serpents,, each one afraid of the other,
throughout the island,
After this the people from the ocean came,
and they resided on the land; The Mission-
aries went to work, and they turned the
inhabitants, so that they became docile.
The wildness exhibited by the men of this
island disappeared, and they sat themselves
down quietly till the Europeans devised
many plans for the preservation of the Natives
of New Zealand.
Then, O friends, the Natives of New Zealand
became reconciled to one another; they
- smiled together without fear and secondly, all
* the men of this island saw the people [i.e.
Ministers of religion] who make this world
glad. In my opinion the Europeans have
shown greater love to the Natives of this
island than they have to any treasure in th
world, and their love to the Maori is exceeded
only by the love of God. By contact with
the Europeans we obtained the knowledge
of which we are so proud, and which i
bringing upon us so much trouble. I do
not say that the troubles come from the
Europeans: no; they spring from the Maori
side;
Now, hearken. If the Europeans had an
evil heart towards us, why did they in the
first place manifest their affection towards
us? Why did they hot deal wickedly with
us at first, when they discovered how
degraded we were—evilly disposed to one
another? Why did they not kill the people
of this island? But we see that we have
become civilised, and now we are turning
upon those who drew us forth from the mire,
—from the point of the spear, from the
blade of the Hani and Wahaika, the man-
killing weapons of former days.
Such conduct is very bad. Let us look
at the word of Scripture which asks, "Shall
we do evil that good may come?"—Rom*3,8^
A MAORI.
KI NGA TANGATA MAORI
Niu Tireni e ia.
Na, kia rongo mai ra. Mehemea he nga-
kau kino to te Pakeha, be aha te lake i
homai ai e ia le aroha i le tuatahi? Te ho-
mai ai ko le kino, no le mea kua kite ia i te
kino o tenei motu ki a ia ano; na; le tahuri
ano hoki le Pakeha ki le patupatu i nga
tangata o le motu nei? Titiro ana tatou, ka
rarata tatou, ka whakatupu tatou i tetahi
kino ma tatou ki te kai kukume ake i a tatou
i roto i Waro, i le mata o le Tao, i le rau o
le Hani, o le Wahaika, o nga patu kai
tangata o namata.
Kino rawa tenei tu mahi; titiro atu tatou
ki te kupu, e patai mai ana i te Karaipiture,
I "Me mahi ranei tatou i te kino kia taka mai
ai he pai ?"—Roma 3. 8.
HE TANGATA~MAORI.
![]() |
16 16 |
▲back to top |
1C TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. RANIERA TE IHOOTERANGI New Zealand Wairarapa Wellington Taranaki Napier Auckland Turanganui LETTER FROM TE HIRA TE AWA Kaikohe Mr. Clarke Mangakahia Niu Tireni Nepia Akarana Poneke
![]() |
17 17 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. 17
(meaning to the Governor) and have it printed
as a journal of our voyage here.
This is all I have to say.
From your Son,
TE AWA.
Kaikohe,
February 11,1863.
Hearken all people to this letter, which
was written after a case which was settled
in Auckland by the Ngapuhis. The govern-
ment engaged a vessel for the Ngapuhis to
return. Ope party went by a steamer to
Whangarei, the other by a sailing vessel, the
"Victoria." The steamer left at 6 o'clock
p.m., and the " Victoria" left at 2 o'clock
a.m. the day. began to dawn at Motuhu-
rakia, this was the 12th of February. About
sunrise we were about half way to Tiritiri-
matangi. About 9 o'clock a.m. we were
opposite Tawharanui. The breakfast we
sat down to consisted of twenty-nine worm
eaten potatoes, thirteen biscuits, a piece of
beef about one pound weight, and a small
bason of sugar. Five breakfasted in the
cabin, nineteen in the hold, including all
there were twenty-four. About 1 o'clock
a.m. we were opposite Ngatuturu, when we
bad dinner, which consisted of nine biscuits,
sugar about 1lb., and the same weight of
beef. Thirteen did not take any dinner, only
eleven sat down to eat as there was not
sufficient to feed twenty-four. There was
plenty of cold water, we put long faces on
it, and looked at each other and laughed.
If the wind bad been against us we must
have perished, and still more fortunately
she was a fast sailing vessel. When we
were opposite Kaione the wind began to die
away, and the vessel began to roll about.
This is the last meal we bad on board, which
consisted of 31 potatoes, 12 biscuit, and a
few crumbs of biscuits, a pint of sugar, a
piece of beef as before about 1lb, no lack of
cold water. About sunset we were off
Tutukaka. Owing to the master being a
stranger in Russell, he lay to till day dawn,
when we saw Cape Brett about 10 o'clock,
a.m. when we bad a fair wind, which look
us to Russell, where we anchored, the boat
was lowered, seven of us were landed.
Ngapuhi then sent two whale boats for us
and invited us to their bouses, where we
were met by a large parly that had congre-
gated at Russell to receive the Sacrament.
They prepared a fine meal for us, of which
we ate very heartily; after which Hakuene
(the Chief Whai) asked how we had sealed
oar dispute, when Wi Pirihongi related how
mau e tuhituhi atu kia perehitia. Ko nga
korero tera o to matou rerenga mai. Heoi
ano aku kupu.
Na tou tamaiti,
Na TE AWA.
Kaikohe,
Pepuere H, 1863.
Whakarongo e nga tangata katoa ki tenei
pukapuka. 1 le mutunga o le whakawa nui
a Ngapuhi ki Akarana ka whakaritea e te
Kawanatanga tetahi kaipuke hei hokinga atu
mo Ngapuhi ki Whangarei, ki Pewhairangi.
Ko le matahi he lima, i a Te Tirarau ma te
Uma. Ko le kaipuke Maori i Ngapuhi, ko
le ingoa o taua kaipuke ko " Wikitoria."
Kotahi ano te ra i rere mai ai, otira ko te
tima no le ono o nga haora i rere mai ai ki
Whangarei. Ka rohe ienei, ko "Wiki-
toria," no le rua o nga haora i waenganui po
katahi ka rere mai, ka rite ki Motuhurakia.
Ra ao te ra ki reira, ko le tekau roa rua
tenei o nga ra o Pepuere, me le rere ano o
le kaipuke. Puta noa te ra, ka tuwaenga
nui ki Whangaparaoa, ki Tiritirimatangi.
Ka morunga rawa tera, ka mahana ki le kiri
o le tangata, kei runga o le rapu e rere ana.
Parakuihi rawa mai i runga o Tawharanui,
ko nga kai mo le parakuihi 29 takitahi o nga
riwai, he riwai kainga ngarara, ko nga pihi-
kete 13 pihikete, ko le wahi piwhi kotahi pea
pauna. Ko te wahi huka i roto i te peihana
iti nei, tokorima i kai ki le kei; tekau ma
iwa i le horu o waenganui, 24 o nga tangata
o Ngapuhi, me le rere ano te kaipuke i te
awatea. Ka rile ki nga tuturu, katahi ka
tina; ka homai ano be kai ma matou, 9 taki-
tahi pihikete, be mea tatau ano hoki me te
huka, ki le ritenga o te pauna, kotahi patina,
pera tohu le ahua me le piwhi, rile tonu;
13 tangata kihai i kai, 11 tangata i kai. Ko
le kai koa hoki tenei, u a ratou e ora ai te
24 tangata, ko enei pihikete 9 takitahi.
Erangi te wai, he mau nui whakaharahara.
Tirohia le kanohi o le tangata, maro tonu,
titiro atu, titiro mai, tangi atu le kata, tangi
mai, mehemea i he le hau kua mate. Ko
le poroporoaki anake le mea i mahue. Heoi
ano le pai kei le tere o le kaipuke, koia aho,
maro kau ana. Ka mutu le Una, haere tonu
ano te kaipuke, ka rile ki te Whara, ara, ki
waho ake o Kaioma. Ka ngoikore haere te
hau, ka porewarewa noa iho le kaipuke i le
hau kore, ka rile ki waho ake o Taiharuru,
ka Uka. Te kainga whakamutunga tenei,
oi takuahi o nga riwai, 12 pihikete, me nga
maramara e toru; ko te huka i roto i te
panikena, ko le piwhi, rite tonu ki era kai-
nga ra ano. Ko te wai te mea kia hui, me
![]() |
18 18 |
▲back to top |
48 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
it was settled. When he had concluded we
left Russell in their whale boats, and landed
ai "Mr. Kingston's, then started for Wi Piri-
hongi's place called the Puke, where we had
something to eat, we left his place and slept
at Kawe Maheno. This was Friday. On
Saturday the 16lh of February, we arrived
at Kaikohe).
This is all I have to say to all people.
NA TE HIRA TE AWA.
DEATH OF WIREMU PATENE, JUNIOR,
OF WAIPA
Three Kings Institution
1st June 1863.
To Mr. Halse.
Father, salutations. There is the letter
regarding the death of my brother. WHI
you insert it in the Maori Messenger.
From your son
ANDREW PATENE.
Karakariki, Waipa
May 20 1863.
This is an account of the death of Wiremu
Patene, a youth. He died al Karakariki on
the 9th of May 1865 and was the fourth son
of Wiremu Patene Native Minister of that
place.
(the Rev.) Mr. Reid in
Raglan
te rere tonu ano o le kaipuke. Ka rite to
matou kaipuke ki Tutukaka, katahi ka tore-
ngi te ra, kei le wahapu o Matapouri, ka
tino kakarauri ki reira. Ka rere tonu mai
ki Motukokako, ka tukua le kaipuke e te
rangatira kia porewarewa noa ana i runga i
le kare o te moana, he Pakeha tauhou ki
Pewhairangi. Ap iho ano te ra ki Motu-
kokako, ka tatari ki te hau kia tika. Tino
mo runga rawa mai te ra, ka tika te hau kei
runga o Matauri. Katahi ka rere mai. ki
Kororareka. Ka u matou, ka tukua te poti,
ka manu tokowhitu nga tangata i eke. Ka
hoea mai nga poti e Ngapuhi, e Ruawera, ka
u ki uta, tika tonu ki te whare i a Te Haku-
ene, i a Kerei, i a Hunia. E hoho ana Nga-
puhi, e hui ana ki le Hakarameta.' Takoto
le kai a Ngapuhi ki a.matou, kaiahi ano ka
kai, moe ana nga kanohi ki te kai. Ka mutu
le kai, ka ui mai a Hakuene ki nga korero o
le whakawa, ka korerotia e Wi Pirihonga.
Ka mutu te korero, katahi maua ka bun ki
nga poti, ka hoe ki le To, ki te kainga o te
Rikitena. Rai atu ki te puke ki te kainga o
Wi Pirihonga, i le po; ka mutu te kai, ka
haere moerawa atu i le Kawemaheno. ko te
Paraire ienei, ao ake ko le Haterei, i te
tekau ma wha o nga ra o Pepuere. Heoi
aku korero ki nga langa ta katoa.
Na TE HIRA TE AWA.
MATENGA O WIREMU PATENE, TAI-
TAMA, NO WAIPA.
Tiri Kingi, le Kura,
Hune 1, 1863.
Ki a Te Harete.
£ pa, tena koe. Tena te pukapuka ko-
I rero mo le hemonga o toku teina, mau e
tuku atu ki le Karere Maori.
Na to potiki,
Na ANARU PATENE.
Karakariki, Waipa,
Mei 20, 1863:.
He korero tenei mo te matenga o Wiremu
Patene, tamaiti.
1 mate ia ki Karakariki i Waipa, i te iwa
o nga ra o Mei i te tau o to tatou Ariki,
tahi mano e waru rau e ono tekau ma toru.
Ro te tamaiti tuawha ia a Wiremu Patene,
Minita o taua wahi. He tamaiti pai, i wha-
kaakona ia ki Tiri Kingi, i raro i te mahi
whakaako a Te Rira, i nga tau kua mahue
ake nei. I lino mohio ia ki nga mea i wha-
kaakona ki a ia i taua kura. Pangia ana ia
e tetahi male kino, he kohi tu, i te tau 1858.
Kiia ana e nga Rata, ekore e ora tana;mate,
engari kia pai tonu te atawhai i a ia.
![]() |
19 19 |
▲back to top |
TE KAKERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 19
year, hut they could hot cure him. His 1
death was peaceful; his thoughts were bright, i
and-we were greatly rejoiced on account of '
his thoughts or sentiments. He was not old I
be lived but 15 years in this world. Let the I
name of Jehovah be praised. :
* I
THE LATE NEHEMIA TAHUNUIARANGI,
OF MANAWATU.
Rangiwetuki,
Mangawhero,
April 3O, 1863.
To Mr. Buller,
Resident Magistrate.
FRIEND,—This is our request to you: that
you will send our words to the newspaper,
for insertion, that all our Pakeha and Maori
friends may hear them.
One of pur elders, NEHEMIA TAHUNUIARANGI,
is dead. He expired on the 23rd of this
month. His death is deeply lamented by
us.
Friend Mr. Buller, send this letter to the
press, that it may be primed.
Ended.
From ANARU NGAMANAKO,
APERAHAMA,
HUNIA TEIKI.
DIED.
At Aotea, on the 9th of May Inst, TE HIRA
KINGI RATAPU. Native Assessor of that
place, a worthy man, much lamented.
At Puketota a. in the District of Manawatu,
Wellington, on Monday the 8th of June
last, WIREMU KINGI TE AWEAWE, a chief
of the Rangitane, recently appointed,
a Native Assessor by Sir George Grey.
He was a man of middle age, and bore
a good reputation among his tribe.
At Otaki, Province of Wellington, on the
3rd of April last, al the hour of 6 p.m.,
MATA RIRIA the beloved wife of the Rev.
RIWAI TE AHU, aged 29 years. Her
remains have been deposited in the Otaki
cemetery, near the graves of her chil-
dren.
Heoi ano te rongoa i kainga e ia, ne hinu
ika (cod liver oil); a, i roto i ienei tau i ka-
wea atu ia ki nga Rata i Whaingaroa (Rag-
lan), a kihai i mea. Nui atu le pai o tona
hemonga, ana whakaaro marama tonu, nui
atu to matou hari mo aua whakaaro. E
hara ia i lino kaumatua, 15 tau o tona ora-
nga ki ienei ao. Kia whakapaingia te ingoa
o Ihowa.
HEMONGA O NEHEMIA TAHUNUIARA-
NGI, NO MANAWATU.
Rangiwetuki,
Mangawhero,
Aperira 30, 1863.
Ki a Te Pura,
Kai-whakawa Tuturu.
E HOA,—He mea atu tena ki a koe kia tukua
atu e koe a matou kupu kia taia mai ki te
perehi, kia rongo o matou hoa Maori, Pa-
keha hoki. Ara, ko to matou kaumatua
kua mate, no te 18 o nga ra o Aperira i
hemo ai, ara, a NEHEMIA TAHUNUIARANGI
Ra nui to matou pouri ki a ia i tona mate-
nga.
E boa e Te Pura, tukua atu e koe tena
pukapuka kia taia mai ki le perehi. Heoi
ano.
Na ANARU NGAMANAKO,
Na APERAHAMA,
Na HUNIA TEIKI.
1 MATE.
Ki Aotea, i le 9 o nga ra o Mei kua pahika
ake nei. a TE HIRA KINGI RATAPU, he Kai-
whaka a Maori no taua wahi; he tangata
whakaaro pai, e aumihia anu e le lini.
Ki Puketotara, i le Takiwa o Manawatu,
Poneke, i te Mane, i le 8 o nga ra o
Hune kua pahemo ake nei, a WIREMU
KINGI TE AWEAWE, be rangatira no
Rangitane, i whakaturia tatatia nei e te
Kawana Kerei, hei Kai-whakawa.
He tamariki ano taua tangata ka mate,
ko tona rongo i roto i nga iwi Maori i iri
ki runga ki te pai.
Ki Otaki, Takiwa o Poneke, i le 3 o nga ra
o Aperira kua mahue ake nei, i le 6 o nga
haora o le ahiahi, a MATA RIRIA, le tahu
aroha o KIWAI TE AHU, minita Maori, ona
tau 29. I nehua tona tinana ki le tanu-
manga tupapaku o Otaki, i pahaki atu o
ana tamariki.
![]() |
20 20 |
▲back to top |
20 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. H. WALTON C. HEATH TE HEMARA ERUENA TE HORO AUCKLAND Ngaitahuhu Tauru Tewha Matiu Hori Tahua Kororareka Wairoa Te Tohukai Mangakahia Tomoaure Totara Te Kahore Ngapuhi Mene Te Ngere Tiheru Huna Te Ikaaranganui
![]() |
21 21 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER 21 Kawanui Hauauru Hori Kingi Te Tirarau Te Hira Awa Matiu Taurau Te Hautakiri Te Waikeri Te Waikere Te Ponaharakeke Kaikohe Mangakahia Pahara Rori Kaitaru Te Keha Pehi Whatitiri Tangihua Maungatapere Whangarei TAURAU KUKUPA Te Puku Ngapuhi Ngaitahuhu Ngatimoeroa Pita Hawaiki Hapaua Tito Hikairo
![]() |
22 22 |
▲back to top |
22 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Whatitiri Tangihua Mangakahia Wairua Waikoraha Te Waikeri Tawhiro Te Pona-harakeke Houtakere Ngaitahuhu Ngapuhi Parawhau Whangarei Kiri Mango Tewha Pouri Te Atakura Te Kahore Hikurangi Pai Rangiaumarie Kopaki Hemi Tomoaure Tangihua Te Rawhiri Takiroto Ngatitu Pongia Tahinganui Te Hira Ngatimoeroa
![]() |
23 23 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 3S
Whatitiri, went to ask for a piece of land for
himself. When he arrived at Kai taringa,
Tauru asked him, what he had come for ?
Te-wha said he had come for a Karaka grove
for himself. Tauru then remembered the
huru (dogskin mat) of Te Ponaharakeke with
which Tomoaure had been covered, when be
made use of the words to his young men,
. Friends your land, I am going to giveaway
your land because I shall be destroyed in
Mangakahia by treachery (i. e, I want protec-
tion) then the young men consented, and the
Ngati moeroa and Tauru showed- Tewha
Horahora and said this is to be the boundary
- of your land. Te Mai, Te Ripo, Otamateanui
. Tepawera, Ohuripopo, Kokirinui,Titoki,Wai-
tomotomo, Hapairua. Tewha and Tauru
jumped on land, but Tekirimangeo the sister
of Tewha went by canoe to Te Rotokauae,
Ngatoka Terakautahi, till they landed at Oue.
Tauru said to Teaha friend this is to be the
boundary of your land. The reason why Tewha
and Tauru went by land was a place of red
ochre. Otaroa was the name, he smeared
Tewha over with it. The much valued article
of the Maori is this Kokowai, therefore I say
the land belongs to me and to us all, as well
as to the Grove of Karakas. Hearken O ye
judges! this is the inland boundary at Hora
Hora, Ngakiripapauni, Te Apu,Tewharerama,
Tehoutou, Pekapekarau, Rauhuia, turning at
Maungatipa going down to the water at Oue,
there crossing the main river of Maungakahia
Ngaruahine, Tarakiekie, Hopetakahio Rangi-
karokia, Nukutawhiti, where it ends. This
land Mangakahia was given to Tewha, son of
the Waikeri and to his sister Kirimangeo ;
Whatitiri, was given to the Kahore, the son of
the Ponaharakeke. Waikeri was the elder
brother of Te Ponaharakeke, Hear then O
Council, to our ancestors who lived on the
land at Mangakahia, Wairua, Whatitiri, Wha-
ngarei Tangihua there they are buried on these
lands. These are the sacred places, Te Angiangi
Te Rotokauae,Pukeatua,Te Ngawha, Te Wae-
haupapa, Tohanui, Pukanakana, Ruarangi
Pararhirahi, Haukapua,Oroarae,Te Motumotu
Rangikapohia, Haruru, Uruwhao, Hikurangi
this is the sacred place where the remains oi
Kukupa were laid with those of former
generations. Our Ancestors never saw th<
Ancestors of Te Hira, or of Matiu Te Aranui
placed ia those sacred places; even down to
ourselves we, have never seen, known, or
heard of such a thing. Therefore we hold
fast to the land, no man can move us off
what, though the winds blow and all there
fury is expended on it. This house shall no
be. destroyed, for ever and ever, Amen.
Netana Taramauroa: The point that
shall remark upon, is the mention of my name
in the papers submitted by the Ngapuhi in
reference to the lineal descent, for they have
named my father Ripa among their ancestors.
I have understanding in this matter, for I am
aged, when my father died I heard his words,
I did nut known the sayings of the Ngapuhi,
the words they have just spoken. Who
would suppose that the Ngapuhi would
undertake to trace my genealogy ? I ara ac-
quainted with the history of my own ancestors.
It is not right that I should be dragged (by
them) into evil, that is to say be mixed up
with untruthful words. I say that this kind
of counting up of ancestors is wrong. I did
not hear of it formerly. If I had heard that,
I should be living with Taupuhi at the present
time (I should not.be so much surprised); I
say that these genealogical summaries are
most untruthful. The tracing of my father
upon his own lands in reference to the line of
ancestors, which lands were, Kiriopa, Te
Whakatipi, Kaikohe, Te Tuhuna. Let the
genealogy be set upin reference to these lands,
for my father was the only man who thorough-
ly understood the enumeration of these ances-
tors, my father Ripa. In his days, and during
the time of his keeping an account of the
ancestors no evil befell men (the parties
concerned in this matter) even up to his death.
When his descendants grew up they sought
to obtain knowledge in their own way; evil,
therefore, has befallen men. I am the only
Ngapuhi man residing among this people (i e.
the people of Te Tirarau) at the time I came
(to Kaipara) it was not by friendship, but I
came to the Europeans, and so I then Saw
these lands on the Wairoa. On my arrival
there, I saw Te Tirarau only, in possession of
his lands. There was no evil then among
them, fur there were no men at that time to
disturb them. After I left (the North) they
(the Ngapuhi) sought to create evil, that is to
say, a plan was formed to take possession of
the lands of these persons (i. e. Tirarau and
party) of Te Tirarau and Hori Kingi. Ac-
, cording to the best of my knowledge, they
are living by right upon their own lands, and
they both are speaking truth as are also all their
party, or tribe. But the Ngapuhi are false
enough to attempt to take their, Tirarau's, land.
: This is wrong, 1 do not understand it. Let
me end here.
Hori Kingi Tahua: This is the cause of ray
getting possession of Mangakahia, namely my
dog skin mat. The cause of my obtaining
Whatitiri was this, the rescue of the Ngaita-
huhu by Te Kahore. These are the grounds
upon which 1 retain possession of this land.
This is all I have to say; my paper which is
I now handed in will supplement what I have
e said.
![]() |
24 24 |
▲back to top |
I4 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER Hori Kingi Tahua Te Hira Te Awa Matiu Kororareka Te Tohukai Mangakahia Ngapuhi Kaikohe Whatitiri Puketutu Arama Karaka Kiwi Kiwi Hiri Mr. Johnson Taupuhi Paikea
![]() |
25 25 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 25
Ngatiwhakaeke
Ngatitautahi
Te Wairoa
Ngapuhi
Ngatirangi
Tamoa
Kaihu
Taramainuku
Te Hira Te Awa
Haumu
Whitirua
Taurere
Taha
Te Awha
Mira
Te Whakakahu
Kukupa
Paikea
Te Wheinga
Hopa
Parore
Waiariki
Pirika
Wairoa
Unuwhao
Tutamoi
Maungaunu
Waikara
Waipoua
PARORE TE AWHA
TIRARAU KUKUPA
Mangakirikiri
Nuihaka
Takapuera
Te Punga
Te Hemara
![]() |
26 26 |
▲back to top |
26 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Te Tirarau Hori Te Hira Te Hemara Mr. Bell NGA KORERO O TE WHAKAWA HENARE WATENE TE ITA TE HEMARA TAUHIA ERUENA TE PAERIMU AKARANA Ngaitahuhu Tewha Matiu Mangakahia Ngapuhi Te Parawhau Whatitiri Hikurangi Te Reweti Te Kehu Te Houtaewa
![]() |
27 27 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORl MESSENGER. 27
te Hira Awa
Te Tirarau
Matiu
TE HIRA AWA
AKARANA
Mangakahia
Pahara
Rori
TAURAU KUKUPA
Ngapuhi
Pita Hawaiki
![]() |
28 28 |
▲back to top |
«S TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
Hikairo
te Hira Awa
Kaikohe
TITO
Te Tirarau
Mangakahia
Wairua
Tawhiro
Ngaitahuhu
Ngapuhi
Whangarei
Hori Tahua
Whata
Tuaru
![]() |
29 29 |
▲back to top |
![]() |
30 30 |
▲back to top |
30 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. Wairoa te Tirarau Hori Kingi Tahua Mangakahia Whatitiri Ngaitahuhu Ngapuhi Puketutu
![]() |
31 31 |
▲back to top |
TE KARERE MAORl OR MAORI MESSENGER. 31
Hori
Kiwikiwi Kopeka
te Tirarau
Parore
te Hira Awa
Kiriwehi
Paikea
Taupuhi
Ngaitahuhu
Taramainuku
Tutamoi-te-puke
Ngatiwhatua
te Wairoa
Tiheru
Ngatirangi
Te Hemara
Hori Kingi Tahua
![]() |
32 32 |
▲back to top |