![]() |
Te Karere Maori 1861-1863: Volume 3, Number 7. 30 August 1863 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI,
OR
MAORI MESSENGER
VOL. III.] AUCKLAND, AUGUST 3O, 1863.—AKARANA, AKUHATA 3O, 1863. [No. 7.
"Good books are like true friends; they •will
never fail us; never cease to instruct—never.
cloy."
MAORIS IN ENGLAND.
The Native Chiefs who left Auckland in '
the "Ida Zeigler" in January last, under the .
supervision of Mr. W. Jenkins of Nelson, :
arrived in England after a pleasant voyage.
The New Zealanders were welcomed to
the shores of England with great cordiality, I
and introduced to the Queen, the Prince and
Princess of Wales, to the Lord Mayor of J
London, and to many other distinguished
personages.
The Maoris were enchanted with all they
saw and heard in that land of wonders,
* I
where the inhabitants for numbers are com-
pared to the sands of the ocean shore, and
mightiness of their strength to the great
mountains. i
Letters have been received from Mr.
i
Jenkins, and from some of the Natives, which
-we now place before our readers:— |
" Ko nga pukapuka papai, e penei ana rae nga hoa
pono; te whakarere i a tatou—te muta te ako—
te whakatina."
NGA MAORI KEI INGARANGI.
Ko nga Rangatira Maori, i rere atu i
Akarana i runga i te " Ira Hikera" ki Inga-
rangi i runga i te aratakinga ai Tikina,
nohoia Whakatu, kua u marie atu ki tawahi.
Pai ana i te reinga atu.
Karangatia ana; tawhiria ana e tawahi tana
pahi Maori, a whakakitekitea ana ki te
Kuini, ki te Piriniha raua ko te Parinehe o
Wara, ki te Kawana nui o Ranana, ki etahi
atu rangatira whai mana o reira.
Nui atu te whakakoakoa o nga Maori ki
nga mea katoa i kitea e ratou i rangona hoki.
Me aha hoki te whenua e miharotia.ana! ko
ana tangata, e ia whakarite ki nga one i te
paenga moana, i te tini, a, ko te nui o tona
kaha e ia whakarite ki nga maunga tiketike.
Kua tae mai nga pukapuka a Tikena, a etahi
hoki o nga Maori, ka tukua nei ki nga kai
korero :•—
![]() |
2 2 |
▲back to top |
2 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER.
[From the "New Zealander."]
Extract of a letter from one of the party
who originated the scheme of conveying the
company of Maoris to England:—
London, May 25, 1a63.
DEAR SIR,—Just one word to tell you of
our safe arrival in London. Maoris all well
except Haumu—ehe became deranged a few
days after we left. Auckland. We have
placed her in a respectable private asylum.
Everything here favours our scheme. The
Londoners are astonished- at the Maoris.
We have them for a week or two in the
" Strangers' Home," where they get baths,
medical attendance, and every comfort, and
they have been vaccinated. We are looking
out for a large respectable furnished house,
so that we can he all together. We hare a
warm friend in Mr. Ridgway; all his New
Zealand museum is at our service.
I was presented to the Right Hon. the
Lord Mayor and Lady Mayoress to-day.
The Natives are to have, an interview with
them at the Mansion-house to-morrow. The
Lord Mayor will receive them in State, and
with, a flourish of trumpets. A lunch will-
be provided by his Lordship for their refresh-
ment. We are expecting an interview with.
the Duke of Newcastle and the Prince and
Princess of Wales shortly. Our way is as
yet promising. We are getting ready for
operations, but I mean to establish a position
first of all, and that will cany us through
the kingdom.
Please address all communications to me
and to the Natives at Messrs. Ridgway and
Sons, Leicester Square. All their letters to
be thus addressed. I will forward the
Newspapers regularly. We go straight
from the Mansion-house to-morrow to Spur-
geon's Tabernacle .to meet the immigrants
who are proceeding to New Zealand next
week.
[No te "Nui Tireni."]
Ko tetahi wahi tenei o te pukapuka o
tetahi o nga tangata nana ra te teretere.
Maori i haere ki Ingarangi:—
E te hoa, aroha.—Kotahitahi te kupu ki a
koe kia rongo ai koe, tenei matou kua tae
pai ki Ranana. Ora katoa nga Maori, ko
Haumu anake i mate, kua porangitia. I
nga ra muri tata iho e to matou rerenga i
Akarana, ka pa te mate heahea ki aia. Kua
kawea atu ia, e matou H te whare pai noho
ai. Pai katou nga mahi o tenei haere.
Whakamiharo kau ana nga tangata o
Banana ki nga Maori. Kotahi wiki, erua ra
nei, o to matou nohoanga ki te "Kainga
Manuwhiri." Kei reira nga wai kaukau mo
nga Maori, nga Rata hei rongoa i nga mate,
me nga mea katoa e pai ake ai ratou. Kua
oti ratou te okaoka, kei pangia e te koroputa-
puta. E rapu ana matou ki te whare nui,
whare pai, kia noho huihui ai matou. He
hoa aroha a Te Ritiwai no matou; ko ana
taonga tuku mai i Nui Tireni i whakapura-
ngatia ki a matou.
I aratakina au i tenei ra kia kite i te
Rangatira nui o Ranana, i tona tahu ranga-
tira hoki. Apopo whakakitea ai nga Maori
ki a raua, i to raua whare rangatira. Ka
takitakina nga Maori e taua Kawana nui; i
runga i nga tohu o tona rangatiratanga, a ko
te putanga atu o te Pahi Maori, ka whaka-
tangitangihia nga tetere hei maiowha. E
kai ano taua Pahi, ki te whare o te Kawana
nui. Tera e kawea atu matou kia kite i te
Ruki o Nuikahio i te Piriniha, me te Pirinihe
o Wara. E kahupumaramarama ana to
matou tikanga. E whakariterite ana matou
i te mahi i naianei; ko te mea ia, kia whaka-
maiangitia matou, a, ka tu to matou whai-
manatanga, ko reira matou timata ai te haere,
a tawhio noa tenei rangatiratanga.
Ko nga reta katoa ki au, me nga reta ki nga
tangata Maori, whiua iho te ingoa o Te
Ritiwai ratou ko nga tama ki runga, te
kainga, ko Riheta. Me penei katoa nga reta
ki a matou. Maku e tuku atu nga nupepa i
nga mera katoa. Ka tika tonu atu matou
apopo, ki te Tapenakara a Puangeone kia kite
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER 3
On Wednesday we attend a private con-
cert and assembly of all the elite of London,
at the Large Hall, Mansion-house, by the
special invitation of the Lord Mayor and
Lady Mayoress. The Natives are to he in
fall costume.
I took the Natives to St. Paul's Cathedral
on Sunday morning. They were quite con-
founded at its magnificence. On our return
a large concourse followed us ; we attempted
to get a peep at London bridge, hut the
crowd gathered so thickly we had to heat a
hasty retreat. It is a great treat to the
Natives—something they will never forget—
is this visit to London. Every one treats
them with the greatest kindness and respect,
and as it is my object to do them good by
showing them everything, I have obtained
permission for them -to visit almost every
place of note in the metropolis. If they
will only behave themselves well, I will
carry out my scheme to our mutual benefit.
Hitherto I have got on well with them,
though not without great difficulty, and much
generalship. * * * \_ *
NATIVE LETTERS.
TRANSLATION.
England, May 26, 1863.
Friend, Salutations to you in the love of
God.
Friend, I am quite well in health, and our
chief, Mr. Jenkins, is very good to us. ]
have not discovered the least thing amiss in
him. His arrangements are very good, and
he is very kind to me and to my wife.
Friend, send a letter to my father at
Whangarei. Friend, send also my letters in
the Whangarei mail, that they may reach my
father.
. nga teretere e haere atu .ana ki Nui Tireni
tera wiki.
I te Mane ka urutomo matou ki te whare
huihui o nga Rangatira o Ranana, i te whare
o te Kawana nui. Na te Kawana raua ko te
toa wahine te tononga i a matou ki reira.
Ko nga Maori, ka kakahu i a ratou weruweru
Maori, tia rawa te rangi ki te huia, ka tango
ai ki nga patu Maori, hei matakitaki ma te
mano.
I te ata o te ratapu naku i kawe nga
Maori ki te whare karakia o Hana Paora;
rere ana te whakamiharo ki te nui o te pai ki
te tiketike o tera tu whare. I to matou
hokinga i te whare karakia, pokia ana matou
e te mano, ano me te ngaro e tamumu ana,
te puta ki te matakitaki i te arawhata o te
awa o Ranana, hoki noa matou ki te whare.
Nui atu te pai o nga Maori ki tenei haere a
matou ki Ranana, ekore rawa pea ratou e
wareware ki tenei haere,—he rawe ke ano
tona. Nui atu te aroha, te atawhai o nga
tangata katoa ki a ratou; a, ko au, e whaka-
puta ana au i nga pai katoa mo ratou; e
whakakitekitea ana e au ki a ratou nga mea
katoa. Kua whakaaetia mai ki au kia
arahina nga Maori ki nga wahi rongo nui,
puta noa i tenei whenua. Ki te mea ka mahi
nga Maori i te pai, ka puta taku tikanga hei
whakanui mo ratou, moku hoki. Taeanoatia
tenei wa, i haere pai, aku tikanga i waimarie
tonu ratou ki au, ko te mea, he tini ano «ga
whakaporaruraru, ko au hei ata titiro, hei ata
whakaaro.
PUKAPUKA A NGA MAORI.
Ingarangi, Mei 26, 1863.
E hoa, tena koe i roto i te aroha o te
Atua.
E hoa, e ora tonu ana au. Ko to matou
rangatira ko Tikena, ka nui te pai ki a matou.
Kaore au i kite i tetahi he ia ia, nohinohi nei.
Pai katoa ana tikanga. Nui atu tana atawhai
ki au, ki taku hoa wahine.
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER. 5
W. P. KUKUTAI & W. TE WHEORO.
We lay before our Native readers a des-
patch from General Cameron, highly com-
plimentary to the Chiefs Waata Kukutai of
Taupari, and Wiremu Te Wheoro of Te
Kohekohe.
Testimony from such an authority, as to
the fidelity and anxious desire of these Chiefs
to aid the Military authorities, in the present
disturbed state of the country, must be ex-
tremely gratifying to them, and to the public
generally.
Head Quarters,
Queen's Redoubt, 9th. August, 1863.
Sir,
In justice to the Maori Chiefs Waata
Kukutai, and Wiremu Te Wheoro, I wish
to bring to your Excellency's notice the
valuable assistance which, since tihe out-
break of the insurrection in this Province,
I have received from them, and from the
Natives attached to them.
During the last month, all supplies for
the Military Post at Tuakau, of which., the
overland communication either with. Drury,
or the Queen's Redoubt, is attended with
considerable difficulty, have been conveyed
by them down the river in their canoes, at &
trifling charge, thereby saving the expense
and inconvenience of land transport; and I
have just concluded an arrangement with
them, through Mr. Armitage, by which I
am likely to derive still further assistance
from them in this important kind of service.
A few days ago, when a party of the
2 B. 18th. Regiment lost their way in the
bush, some of Te Wheoro's people at once
volunteered to go in search of them.
Indeed, since my head quarters have been
stationed here, both Chiefs have manifested
the most anxious desire to aid me to the
utmost of their power, and I feel convinced
that every reliance may he placed on their
good faith and loyalty.
W. P. KUKUTAI RAO KO WI TE
WHEORO.
s
Tenei ka takoto ki te aroaro o nga-hoa
korero nupepa, te pukapuka o te Tienara o
nga hoia. Puta ana hoki tana whakapai ki
a Waata Kukutai o Taupari, ki a Wiremu
Te Wheoro o Te Kohekohe.
Kaore mai te nui o te tangata nana nei i
whakaae te tika me te mahi nui o enei
rangatira tokorua, ki nga tumuaki o nga hoia
i roto i te whainga kua pa nei ki te whenua.
Ka ai he mea hei whakaahuareka mo raua,
me te tokomaha ano hoki.
Te Pane o te nohoanga Hoia,
Te Ruato, Akuhata 9, 1863.
Ekoro,
Ai ake taku ki, ko te whakatika i nga
Rangatira Maori, i a Waata Kukutai raua
ko Wiremu Te Wheoro, a kia mea atu au ki
a koe, e te Kawana, ki te nui o ta raua mahi
ki te taha 1d au, me te mahi hoki o to raua
iwi, i te orokotimatanga o te pakanga ki tenei
takiwa o te motu, moroki noa nei.
I te marama kua pahure ake nei ko nga
kai katoa mo te nohoanga hoia ki Tuakau, i
hoea e raua i runga i te waka, a, makari ake
nei te utu. Me he mea, i ma utatia mai aua
kai, kua piki nga utu, a, rokohanga iho, ko
te ara i Opaheke, ki Te Ruato
raruraru ana. I tenei wahi kua oti ta matou
tikanga ko aua rangatira, na Amutiti i
whakarite, a, tera e nui ake ta rao mahi ki
au i roto i enei nga wa.
I nga ra kua pahure ake nei, i te henga o
etahi o te hapu te 18. ki te wao, karanga
tonu etahi o nga tangata o Te Wheoro, kia
haere ki te whakatau i taua hunga i he ra.
I te whakanohoanga iho o aku pukenga i
konei, rahi rawa te hiahia o aua Rangatira
tokorua kia takahoa mai ki au, a pauaua ana
raua ki te mahi i nga tikanga i manakohia
e au; na konei au i whakapono ai ki ta raua,
ki whakahoa,—te piringa ki te Kumi.
![]() |
5 5 |
▲back to top |
4 TE KARERE MAOEI OR MAORI MESSENGER.
We have been to tihe house of the Great
Governor of London (Lord Mayor). They,
the Europeans, were greatly rejoiced, and we
were rejoiced also. Friend, this is a word
for you to say to my father. If he writes,
let his words he good, so that,the Pakeha
chiefs of this place may read them approvin-
gly-
This is all I have to say. From, your lov-
ing friend,
PAKIA HIRINI TIPENE, at London.
. To Mr. Davis, Auckland.
\\
TRANSLATION.
England, May 26, 1863.
* * * *
Friend, salutations. My love for you is
very great,
Friend, our chief, Mr. Jenkins, is very
good to us, There has been nothing amiss
in his conduct towards me. He takes care
of us* continually, as dp also the great chiefs
of this land. All is very pleasant.
Friend, salutations. Sufficient, from your
loving friend,
PARATENE TE MANU, in London.
To Mr. Davis, Auckland.
(EXTRACT OF LETTER.)
-England, May 26, 1863.
* * * *
Friends,-—The rejoicing of the chiefs of
this land, on account of our arrival here, is
very great, for we are the first great company
of visitors from New Zealand, who have
been here. On this day we went to the
great Governor's house (Lord Mayor); in
.England to talk to him, and we have been to
see the Queen, and spoken our words to her
Majesty, and she spoke to us. We cannot
tell you all, but the,newspapers will tell you.
E hoa, tukua atu he reta mau ki taku
matua i Whangarei tukua atu hoki aku
pukapuka ki te meera o Whangarei, kia tae
atu ai ki toku matua.
Kua tae matou, ki te whare o te Kawana
nui o Ranana. Nui.atu te hari o nga Pakeha
kia matou a, nui atu hoki to matou hari. E
hoa, he kupu tenei ki ak oe. Mau e ki atu
ki taku inatua. Ki te tuhituhi mai ia kia
pai ana kupu kia manaakitia ai e nga ranga-
tira Pakeha o tenei whenua.
Heoi ano taku kupu. Na to hoaaroha,
PAKIA HIRINI TIPENE,
Kei Ranana.
Ki a Hare Reweti,
Kei Akarana.
Ingarangi, Mei 26, 1863.
E hoa, tena koe. Nui atu taku aroha kia
koe.
E hoa, ka nui te pai o to matou rangatira
o Tikena. Horerawa ona he ki a matou.
Eatawhai tonu ana ia i a matou, me nga ran-
gatira Pakeha o tenei whenua, e atawhai ana.
Nui atu te ahuareka.
E hoa tena koe. Heoi ano, Na to hoa aroha.
PARATENE TE MANU,
Kei Ranana.
Eli a Hare Reweti,
Kei Akarana.
(Panepane o tetahi pukapuka.)
Ingarangi, Mei 26, 1863.
* * *
E hoa ma, nui atu te hari o nga rangatira
o tenei whenua ki to matou unga mai; no te
mea, ko matou te ropu manuwhiri tuatahi o
Nui Tireni i kitea mai ki konei I tenei ra
haere ana matou ki te whare o te Kawana
nui o Ingarangi, ki te korero ki a i a. Kua
tae matou ki Te Kuini, kua korero matou ki
aia, me ia ki a matou. E kore e taea te
whaki atu, nga mea katou, ma nga nupepa e
whakaatu. * * * -
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE KARERE MAOBI OB MAOEI MESSENGER.
I earnestly recommend them to the pro-
tection of your Excellency and the Govern-
ment.
I have, &c.,
(Sd.) D. A. Cameron,
His Excellency Lieut. General.
Sir George Grey, K.C.B.
&c., &c., &c., Auckland.
MAHURANGI. I
A Native meeting at which the settlers
attended, by invitation, was held at Puhoi,
Mahurangi, on the 3rd. of August. Several
Chiefs addressed the audience, and it was
decided that the Europeans should remain
at their respective homes, as assurances
were given that they would he protected.
The good feeling which exists between
the settlers and Natives of the Mahurangi
district, is both honorable to themselves, and
to the European settlers; and it is sincerely to
he hoped, that this interchange of friendly
relations will he continued hereafter.
We publish with great pleasure, the letter
of the Mahurangi settlers, on this subject,
addressed to His Excellency Sir George
Grey:—
Puhoi, Mahurangi,
3rd. August, 1863.
To His Excellency
Sir George Grey, K.C.B.
Sir,
We, the undersigned, have to report
for your Excellency's information, that a
general meeting took place here to-day to
which the Native Chiefs, and to which all the
European settlers were invited. One and all of
the Native Chiefs expressed their loyalty and
their fall determination to remain quiet at
their homes, and to have nothing to do with
the Waikato people or their wars. They also
requested that the Europeans would all re-
main at their homes, engaging that they would
protect them from any insult whatever, iron
Natives -of any place whatever. We further
Na, e whiu atu ana au i taku kupu i runga
i te kaha, kia ata tiakina raua, e koe ano e
te Kawana, e te Kawanatanga hoki.
Na ko au &c.,
(Sd.) D. A. Cameron,
Te Tienera.
Ki te Kawana,
Kei Akarana.
MAHURANGI.
I te 3 o nga ra o Akuhata, ka turia ta te
Maori hui, 1d Puhoi i Mahurangi, i reira nga
Pakeha, he mea tono ake. Whakapu-
mautia ana i reira kia noho marire, nga
Pakeha o Mahurangi i tona kainga, i tona
kainga, na te mea, kua puta te kupu, kia
ata tiakina ratou. . Ko te takahoatanga a
nga Pakeha raua ko nga Maori i Mahurangi
hei whakakoakoa i o ratou hoa, a hei whakairi
hoki i te honoretanga ki runga ki nga
Pakeha, ki nga Maori. Manakonako ai te
ngakau kia whakatuturutia te whakahoa-
tanga kua oti nei te tuhono a, kia whakahoa
tonu i era takiwa aua noa atu.
Ka taia nei i runga i te whakamoemiti, te
pukapuka ahuareka o nga Pakeha o
Mahurangi i tuhituhi mai nei ki Te Ka-
wana:—
Puhoi, Mahurangi,
Akuhata, 3, 1863.
Emara,
Ko matou e mau ake nei nga ingoa,
e ki atu ana ki a koe e te Kawana, kia rongo
ai koe kua tu te huihui o nga Rangatira
Maori o tenei whenua, i naianei, a karanga-
rangatia ana matou nga Pakeha nohoia tenei
whenua, kia tu tahi ki te whakarongo i nga
korero o taua menenga. Puta ana te kupu o
nga Rangatira Maori katoa, kia noho marie
ratou ki o ratou riri kainga i runga i te
whakaaro piri ki te Pakeha. Puta ana te
ki i reira, hore rawa a ratou tikanga ki te
whawhai a Waikato, ki nga tangata hoki o
Waikato. Tetahi, i mea ake ratou, kia noho
. marie nga Pakeha katoa o tenei wahi, ma
ratou, ma nga Maori e ata tiaki nga Pakeha,
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE KARERE MAOBI OR MAORI MESSENGER. 7
have to state for your Excellency's informa-
tion, that the Natives of this district are
very peaceable and loyal.
We have the honor to be,
-Your Excellency's
Humble obedient Servants, i
Jno. Carrall and 27 others. I
To His Excellency
Sir George Grey, K.C.B.,
Auckland.
The following letter on the same subject
is from Te Hemara, the Native Asses-
or of Mahurangi:—
Puhoi, Mahurangi,
3rd. August, 1863. !
Friend, the Governor, I
i
Salutations. This is my word to you.
We have had a meeting at Puhoi, the Pake-
has and all the Maoris. I have heard the
good talk of the Chiefs of Ngatirango.
They have told the Pakehas of Mahurangi
to stay quietly at their place, and to give
themselves no anxiety whatever hut to grow
food for the Pakehas as they were doing for
themselves.
The Pakehas expressed themselves as
satisfied with these words: Enough. I have
advised the Pakehas to stay fast at Mahu-
rangi, and not go to the town, that I should
protect them, and they me, but that if the
men chose to go, it would be well. I would
protect the women and children, and if the
men liked to come hack it would be well.
These were my words at the meeting of
Pakehas and Maoris.
This is my word to you, Write and let
me know your thoughts, that I and the
whole tribe may be acquainted with them,
Enough.
From your loving friend,
Te Hemara Tauhia.
i nga Maori haere mai o hea, o hea ranei.
Na kia ki atu hoki matou ki a koe e te
Kawana, ko nga tangata Maori o tenei
takiwa, he iwi noho pai noa iho, he iwi piri
ki te Kawanatanga.
Na ko Matou &c.
Jno. Carrall, me ara atu tangata 27.
Ki a Ta Hori Kerei
Kawana,
Kei Akarana.
Ko te pukapuka i raro iho nei mo taua
korero ano, na te Hemara, Kai-whaka
wa Maori o Mahurangi :—
Puhoi, Mahurangi,
Akuhata 3, 1863.
Ehoa e Te Kawana
Tena ra ko koe. Tenei ano taku
kupu ki a koe, kua oti matou te huihui ki
Puhoi. Matou ko nga Pakeha ko nga tangata
Maori katoa, kua rongo au i nga korero
pai o nga Rangatira o Ngatirango. Kua
puta ta ratou kupu ki nga Pakeha o Mahu-
rangi, Ma noho pai ki to ratou kainga, kaua
e awangawanga ki te aha ki te aha, engari
te mahi anake ki te kai mau e te Pakeha, me
ratou hoki ka mahi i te kai ma ratou.
Heoi, whakapai ana nga Pakeha ki runga
ki enei kupu, Heoi ka puta taku kupu ki
nga Pakeha, kia noho pu mau M Mahurangi
kia kaua ratou e haere atu ki te Taone,
ko ahau hei kai tiaki mo ratou. Ko ratou
hei kai tiaki moku, Ki te hiahia nga tane
ki te haere atu, e pai ana, me haere atu.
Ko nga wahine me nga tamariki maku e
tiaki. Ki te hiahia nga Tane kia hoki mai
e pai ana, ko aku kupu enei i runga o ta
whakawa o nga Pakeha, o nga Tangata
Maori, Tenei taku kupu ki a koe, tuhia mai
o au whakaaro kia rongo ahau, me te iwi
katoa, Heoi nga kupu,
Na to hoa aroha,
Na Te Hemara Tauhia,
Ki a Kawana Kerei,
Kei Akarana.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
8 TE KARERE MAORI OR MAORI MESSENGER
THE LATE MR. CALDER,
OF MAHURANGI.
The Natives generally will be glad to learn
that the late Mr. Calder was not murdered
as reported, but that his death was natural,
and the Maoris, we are pleased to announce,
have been fully exonerated ;by the jury, who
inspected the body, and held an inquest on
it, their verdict being "Died from natural
causes."
We lay before our readers a letter from
the Mahurangi settlers oa this subject:
• •
Puhoi, Mahurangi,
1st. August, 1863.
Sir,
We take the liberty of writing you
these lines respecting the death of the un-
fortunate Mr. Calder, which took place
sometime previous to our hearing of it. It
was not until sometime after the Chief Te
Hemara left our peaceable and quiet settle-
ment, that we heard that a death had taken
place at the head of the river (Mahurangi),
and the man found dead supposed to have
been murdered.; The cause of death we did
not know until the 31st. ult. About one
o'clock in the morning, we heard an alarm
in the settlement, and on enquiry heard
that the Natives were in a great fright
respecting the said supposed murder. Te
Hemara had returned from the Town, with
instructions from the Government to make
enquiries respecting the whole affair, which
he did, and it was found by a verdict given
at the inquest, that the man came by his
death by natural causes.
We the undersigned, out-settlers of this
place, beg you will have the kindness to have
the verdict published in the Maori News-
paper, that it may tend to do away with the
present feeling, that the Man was murdered.
You will further oblige the people here oi
both races with a copy of the said Maori
Newspaper.
We have the Honor to be,
Sir,
Your obedient Servants,
Wm. Guise, and 9 others.
The Honorable
The Native Minister,
Auckland
KO TE PAKEHA KO TE KAEA,
I MATE KI MAHURANGI.
Tera e koa te rau o te Tangata Maori, ina
rongo ko te Pakeha i kiia he mea kohuru i
Mahurangi, e ai ta te korero, kiia mohiotia
mainei, i mate Maori taua tangata.
Puta ana te kupu whakaora mo nga
Maori i te tekau rua rua, na. ratou i tirotiro -
te tupapaku, a ko te tukunga iho tenei o
ratou whakaaro "I mate Maori te tupa-
paku."
Ka whakatakotoria nei ki nga kai korero
nupepa, te pukapuka pai o nga Pakeha
nohoia Mahurangi.
Puhoi, Mahurangi,
Ekoro, • Akuhata 1, 1863.
Nei matou ka tuhituhi atu mo te matenga
o Te Kara [Calder] he Pakeha. Kua hemo
noa atu, rongo nei matou. Muri noa mai o
te haerenga atu o Te Hemara [Rangatira
Maori ki kona, rokohina e noho pai noa iho
ki o matou nei wahi i runga i te rangimarie,
ka haere atu ia. Rangona rawatia ake, kua
mate te tangata i te kuinga o te awa o
Mahurangi; a, i kiia, he mea kohuru taua
tupapaku. Ko te hunga na ratou i patu,
kihai i matauria; ko te take i patua ai, kihai
i matauria. I te 3 o nga ra o te Marama, i
te 1 o nga haora o te ata, ka rongo matou ki
te ohooho, ki te matakutaku o nga tangata i
te kainga, mo te matenga o taua Pakeha i
kiia ra he mea kohuru. Kua hoki mai a Te
Hemara i tenei wahi, i te taone i Akarana,
na te Kawanatanga te kupu ki a ia, kia rapu
rapua nga tikanga katoa o taua rongo.
Oti ana ta Te Hemara rapura-
punga, a, kitea ana i runga i te whakawak-
anga mo te* tupapaku, ko te take i mate ai
taua Pakeha, ko a te tangata mate kongenge.
Ko matou, ko nga Pakeha noho noa o
tenei wahi, e karanga atu ana kia taia ki te
nupepa reo Maori te kupu whakamutunga o
te whakawa moi taua tupapaku, kia we te
mate taua rongo kua hau ki tawhiti, ae, he
mea kohuru taua tangata. E puta atu nga
tono a nga Pakeha a nga Maori o tenei
kainga, kia takaia mai ki a, matou etahi o
nga nupepa whakaatu i te tikanga o taua
mate.
No o pononga,
Wm. Guise, me ara atu tangata 9.
Ki a Te Pere,
Minita Maori,
Kei Akarana.