Te Karere o Poneke 1857-1858: Volume 1, Number 2: pp Abstract
pp Intro to Abstracts

p.1 Terms of subscription and advertising [in English]
[Advertisements]
From Tākana (R. J. Duncan) of the departure of the steamer Wonga Wonga.
From Rokorei (W. S. Loxley) of the departure of the schooner Hera and Erihepeti, under the captaincy of Heperei.
Notices
From Wiremu Rakiwhata (Wm. Luxford) concerning a mare and foal, found.
From Te Waharei mā (Worsley & Co.) seeking to buy flax fibre and sheep wool.
From Te Tokingi (J. H. Docking) with a reward for evidence about the death of his foal.
From Wiremu Toniki warning of arrest for theft from his business.
Letter from Tāmati Wiremu of the intended marriage of Te Wera and Hemaima Pēkamu.
p.2 The Maori feast
Editorial describing the practice of Maori feasting as gluttony and wanton waste, and as leading to adultery, quarrels, division amongst the participating peoples, and poverty, with a description of the amount of labour and production of food that is wasted for one feast. Advises the Pakeha practice of cultivating the same produce for market. Recommends pursuing the benefits to be gained from cultivating produce of good quality rather than large quantities.
Gold from Mākara and Karori
Report of the discovery of gold and the migration of prospectors from Wellington.
Description of the process of gold mining.
The steamer Wonga Wonga
Description of the departure of the Wonga Wonga from port.
Discussion of the intended road survey by the passengers, Te Roi and his gang.
pp.2-4 Letters to the Editor
From Tāmihana Te Rauparaha, Ōtaki
Supports the words of Wī Tako [Ngātata-i-te-rangi] [Vol. 1, No. 1:2-3] requesting Maori to abandon the practice of large feasts after funeral services.
Criticises the practice of Maori fighting amongst themselves and supports the adoption of Pakeha practices of religion and agriculture.
From Pairoroku Te Māhia of Ngāti Raukawa, Ōtaki
Expression of support for the newspaper and its goals.
Discusses correspondence from Mākarini [Donald McLean] to Mātene and named others, that explained he paid Te Hirawanu for land in the Manawatū district. Explains that the dispute over this claim arises from cultural differences.
Discusses the option of selling or retaining land with examples of Te Rauparaha at Kapiti, the effects on Heretaunga and Whanganui, Ngāti Tamaterā and Ngāti Raukawa, and Te Rauparaha's reasons for and methods of possessing land.
Contrasts the situations and living conditions of Maori people to those of Pakeha settlers and families. Compliments the strength and power of England. Compares Pakeha to tidal waters that ebb and flow, and Maori to fresh water that flows upon the ancestral land. Illustrates his point with the events at Wairaweke and with Te Rauparaha.
Describes the material benefits that will be seen and gained by Maori when Pakeha are allowed to work the land.
Quotes a haka by Waikato to Te Rauparaha.
From Ēpiha Tūpoki, Waikanae
Describes his encounter with a cow in the bush and the injuries he incurred; attributes his recovery to the properties of a product introduced by Pakeha, cow dung.
p.4 The speech from the people of Rangiaowhia to the Governor
Requests the Governor continue the kind and compassionate practices of former governors. Discusses the benefits of Western technology for Maori. Argues that God gave the governors to aid and guide Maori.
The Governor's reply to the people of Rangiaowhia
Pledges his intent to guide the people of Rangiaowhia in attaining goodness and health. Explains that his practices are determined by the Queen in the governance of her people and that the Queen does not view Maori and Pakeha as separate peoples. Explains the objectives instructing his governance as founded in Christianity and providence.
Invites the audience to communicate with him, either verbally or in writing, their thoughts about the objectives of his governance.
Report from Te Karere Maori.
[Notices]
Current prices offered by Turiri for foodstuffs and produce.
From Te Poura mā (Wm. Bowler, Son & Co.) and Tuati, Kinirohi mā (Stuart, Kinross & Co.) wishing to buy gold.
From Hēmi Puta of the appropriate places to dig graves.