![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 11b, Number 24. 14 December 1875 |
![]() |
1 287 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI
O NIU TIRANI.
—————«•—————
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."
VOL. 11.]\_\_\_\_\_\_PO NEKE, TUREI, TIHEMA 14, 1875. [No. 24
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:— £ s. d.
1875. — Hone Tare Tikau, o Wairewa, Little
River, Katapere ... ... ... o 10 O
1876.—Hone Tare Tikau ano ... ... ... 010 O
1875.—Meiha Ropata Wahawaha, o Turanga ... O 10 O
1876.—Meiha Ropata Wahawaha, o Turanga ... O 10 O
„ John Miller, o Furakaunui, Otakou (tae
atu ki a Tihema, 1876)... ... ... O 10 O
Na Rihari Wunu Kai-whakawa o Whanganui, i
tuka mai mo—
1874-75.—Te Metera ... ... .. . O 10 O
1875.—Poma Haumi ... ... .. . O 10 O
1875-76.—Angikiha Takurua ... .. . O 10 O
„ Te Uranga Kaiwhare .. . O 10 O
1875.—Pirimona Te Kahu ... .. . O 10 O
1876.—Pirimona Te Kahu ... .. . O 10 O
„ Ngawini, o Kaipo, Waitotara (No. 21) . O 10 O
£600
HOHAIA RANGIAURU, o Motueka.—Kua kawea e matou to
reta ki te Tari Maori.
PAKEHA MAORI.—E hara i te mea tika.
Rev. G. P. MUTU.—E rima nga hereni i tae mai ki a matou
i a Akuhata, 1874, na Rewi Timaru. Kaore ana moni tuku mai
i muri nei. Me tuku mai ana moni mo te tau 1875, me au ano
hoki, mo te nupepa i a koe.
Ko te Rev. G. P. MUTU e ki mai ana kia panuitia atu e matou
te hakari o te tau toru o te Kura Maori o Tipene, Kaiapoi, ka
tu i te 27 o nga ra o Tihema nei. E kohia ana nga moni e nga
Pakeha i runga i te ngakau marere, ara he moni whakarite mo
nga mahi whakangahau, he nui hoki nga tikanga e whakatako-
totia ana e tika ai e pai ai taua hakaritanga. He ti i te ahiahi,
muri iho he waiata, he whakatangi, be korero ngutu. Ko te
Hira te Mutu hei whakatangi i te piano. I te po ka tahuna nga
ahi tuku ki te rangi, ano he matakokiri e rere ana. Ka tae ano
te Huperitene ki reira.
Tenei kua tae mai ki a matou tetahi reta hianga rawa na Mr.
C. H, Ross (Rohi), o Moeraki, Otakou, be whakapae porangi
rawa ki a matou taua reta, he ki mai he mea ata panui teka
marire na matou te matenga o MATIAHA TIRAMOREHU, o
Moeraki, me te mohio tonu ano matou i reira ai e ora tonu an»
taua tangata. Eo taua he nei e hara i a matou, a kua whaka-
maramatia hoki e matou i roto i tetahi Waka i muri nei. E
mea ana taua Rohi tera e koa nga tangata o te Waka Maori
ki te matenga o Matiaha me ana tono. Ta matou kupu—tera
ano etahi tu tangata whakaaro kuare, tutua rawa, e kore nei e
aroa i a ratou te ahua o te PONO noa iho, he pehea ranei ki a ia;
na te kuare o o ratou whakaaro i titiro he ai ratou ki nga mea
katoa, a, ta ratou e kite ai, i ta ratou tirohanga atu ki nga mahi
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received:— £ B. d.
1875.—Hone Tare Tikau, of Wairewa, Little
River, Canterbury ... ... ... O 10 O
1876.—Hone Tare Tikau, ditto ... ... ... 010 O
1875.—Major Ropata Wahawaha, of Turanga,
Poverty Bay ... ... ... ... O 10 O
1876.—Major Ropata Wahawaha, ditto ... O 10 O
„ John Miller, of Furakaunui, Otago, (up
to December, 1876) ... ... ... 010 O
From E. Woon, Esq., R.M., of Whanganui, for—
1874-75.—Te Metera ... ... ... ... O 10 O
1875.—Poma Haumi ... . ... O 10 O
1875-76.—Angikiha Takurua . ... O 10 O
„ Te Uranga Kaiwhare . ... O 10 O
1875.—Pirimona Te Kahu . ... O 10 O
1876.—Pirimona Te Kahu . ... O 10 O
1876.—Ngawini, of Kaipo, Waitotara (No. 24) O 10 O
£600
HOHAIA RANGIAURU, of Motueka.—Your letter has been
sent to the Native Office.
PAKEHA MAOBI.—Unsuitable.
Rev. G. P. MUTU.—We received in August, 1874, the sum
of 5s. on account of Rewi Timaru. He has paid nothing since.
Send his subscription for 1875, and your own also.
The Rev. G P. MOTU desires us to notify that the third
Anniversary of St. Stephen's Native School, Kaiapoi, will be
duly celebrated on the 27th day of December, instant. Money
is being liberally subscribed by the Europeans to defray the ex-
pense of the festivities, and great preparations are being made to
render the programme of sports, &c., as attractive as possible.
There will be a tea meeting in the evening, after which there
will be singing, music, and recitations. Te Hira te Mutu will
preside at the piano. At night there will be an exhibition of
fireworks. His Honor the Superintendent will be present.
We have received a most impertinent and insolent letter from
a Mr. C. H. Ross, of Moeraki, Otago, making an absurd charge
against us to the effect that we have purposely published a notice
of the death of MATIAHA TlRAMOREHU, of Moeraki, knowing
him to be alive at the time. The mistake was not ours, and was
explained and rectified in a subsequent issue. Mr. Ross believes
there are those connected with, the Waka Maori who would be
glad if he (Matiaha) and Ms claims were defunct. There are
some men of a nature so low and grovelling that they are
entirely unable to rise to an appreciation, or apprehension, of
HONESTY in its native purity and simplicity; the obliquity of their
moral nature is so great, that they see everything through an
impure medium, and the actions of honest men appear but as
![]() |
2 288 |
▲back to top |
288 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
a nga tangata tika, me te mea nei ano he whakaata kei roto i te
karaihe no o ratou whakaaro kino ake ano—he tika ano aua
mahi, na te kino ke o o ratou ngakau i ahua kino mai ai ki a
ratou. E whakarihariha ana matou ki taua tu mate (he mate
marire hoki ia), engari ko te tangata e pangia ana e taua mate
ka arohaina e matou. Koia hoki me te Kohi ka arohaina ia e
matou.
Tenei ano etahi reta maha, me waiho marire.
HE TANGATA MATE.
PIRIPI TAMATAMA, ki Waiapu, Tai Rawhiti, i te 2 o Nowema,
1875, ona tau 16. E haere atu ana taua tamaiti i Te Awanui,
i runga hoiho, ki tetahi kainga i te tahataha whakararo o te awa
o Waiapu, ko Kaitaha te ingoa. E whakawhiti ana i taua awa,
ka mate ia i te wai. E mahara ana nga Maori i taka ia i runga
L tona hoiho i te kaha o te ia o to wai, kahakina atu ana. Ka
waru nga ra i kimihia ai tona tinana ka kitea. He tamaiti
rangatira ia, kua nui rawa hoki te tangi o ona whanaunga mo
tona matenga ohoreretanga.
REWETI HAPE, ki Waikouaiti, i te 17 o Nowema, 1875, ona
tau 27.
ANI WIRA, wahine a Henare Wira, ki Kaiapoi, i te 27 o
Oketopa, 1875, ona tau 20.
Te MAKARINI, te MARAMARA o POUTINI, ki Kai Iwi, Wha-
nganui, i te 1 o nga ra o Tihema, 1875.
ATIRINI, wahine a Wata Rawi, ki Uawa, Tai Rawiti, i te 4 o
Nowema, 1875.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera 1d te tangata e Mahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni iki te Kai Tuhi ki Po Neke nei.
Te Waka Maori
———«.———
PO NEKE, TUREI, TIHEMA 14, 1875.
TE PAREMETE.
TE WHARE I RARO.
TUREI, OKETOPA 5, 1875.
I korero te Whare ki runga ki tetahi kupu i puta
i a te Hihana mo nga mahi hoko whenua a nga Mao.ri
me nga Pakeha o Haake Pei. I whakahe rawa te
Hihana ki te mahi a etahi Pakeha i aua hokonga
whenua. Ko aua mahi ra i ata pataitia e te Runanga
Komihana mo nga tukunga whenua i Haake Pei, i tu
ki Nepia i te tau 1873, ko nga korero hoki a nga
Komihana o taua Runanga mo aua mahi i panuitia
atu ano i etahi Waka i mua, no konei matou ka mea
nei kaore he tikanga e whakakapia ai a matou
wharangi whaiti nei ki te panui noa i nga korero a
nga mema mo taua mea; ko tenei ka haere tonu ta
matou korero ki etahi atu tino tikanga.
Ko taua kupu a te Hihana i whakakorea a wahatia
e te Whare—ara ki hai i wehea te Whare ki runga ki
taua kupu.
WENEREI, OKETOPA 6, 1875.
NGA TIKANGA MAOEI O TE WAIPOUNAMU.
Ka te HIHANA tenei kupu, ara, " Ko te kupu a te
Komiti mo nga Tikanga Maori, mo etahi whakaae-
tanga ki nga Maori o te "Waipounamu ki hai i mana
me tuku ki te Kawanatanga kia ata whakaarohia e
ratou."
Ko TAIAROA i ki e kore e roa rawa he korere
mana ki te Whare. Kua rima ona tau i noho
ai ia i taua Whare, a kua kite ia kaore i mana
nga whakaaetanga ki nga Maori. I te tau 1873
i tono ia kia whakatakotoria ki te teepu o te
Whare nga pukapuka katoa e pa ana ki nga
hokonga whenua i te Waipounamu. I te tau 1872
tono ia kia whakaritea he Komiti, huaina ana tau;
Komiti ko te Komiti mo nga Tikanga Maori o te
reflections of their own diseased imaginations. Whilst loathing
the disease, we can pity the victims of so great a moral infirmity.
We pity Mr. C. H. Ross.
A number of letters must stand over.
DEATHS.
PIRIPI TAMATAMA, at Waiapu, East Coast, on the 2nd of
November, 1875, aged 16 years. He was proceeding ou horse-
back from Te Awanui to a settlement named Kaitaha, situate on
the north bank of Waiapu River,'in attempting to cross which
he was drowned. It is supposed by the Natives that he was
swept by the strength of the current from the horse's back.
The body was found after eight days' search. He was a young
man of good family, and his untimely death has plunged his re-
latives into the deepest distress.
REWETI HAPE, at Waikouaiti, on the 17th of November,
1875, aged 27 years.
ANI WIRA, wife of Henare Wira, at Kaiapoi, on the 27th of
October, 1875, aged 20 years.
TE MAKARINI, te MARAMARA o POUTINI, at Kai Iwi, Wha-
• nganui, on the 1st of December, 1875.
ATIRINI, wife of Wata Rawi, at Uawa, East Coast, on the 4th
of November, 1875.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
The Waka Maori
——*——
WELLINGTON, TUESDAY, DECEMBER 14, 1875.
THE PARLIAMENT.
HOUSE.
TUESDAY, 5TH OCTOBER, 1875.
A discussion took place on a motion by the honor-
able member for Rodney respecting certain land pur-
chase transactions between Natives and Europeans of
Hawke's Bay. The honorable member, in his speech,
animadverted strongly on the acts of certain Pakehas
in connection with those transactions. As the
matters referred to have been investigated by the
Hawke's Bay Alienation Commission, which sat at
Napier in 1873, and the reports of the Judges of the
Commission having already appeared in previous
numbers of the Waka, it is unnecessary to devote
our limited space to giving a report of the speeches
\\ of honorable members on the subject. We shall
therefore pass on to matters of more general interest.
Mr. Sheehan's motion was negatived on the voices.
WEDNESDAY, OCTOBER 6, 1875.
NATIVE AFFAIRS, MIDDLE ISLAND.
Mr. SHEEHAN moved, That the report of the
Native Affairs Committee in reference to unfulfilled
promises to Natives of the Middle Island be referred
to the Government for their favourable considera-
tion."
Mr. TAIAROA would not take up the time of the
House by speaking at any length. He had been in
the House for five years, and he found that promises
to the Maoris had not been kept. In 1871, he moved
that all the papers in connection with land purchase
, operations in the Middle Island should be laid on
the table. In 1872, he moved for the appointment
, of a Committee, which was called the Middle Island
Native Affairs Committee, which sat, and fully con-
![]() |
3 289 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 289
Waipounamu; a i tu ano taua Komiti, i kimihia
katoatia hoki nga tikanga o nga whakaaetanga ki
nga Maori ki hai nei i mana. I kite taua Komiti he
tika te whakaaro a nga Maori kia whakaritea a ratou
tono. I whakaaro te Komiti he tika ta nga Maori mo
nga kupu, whakaae a Weekipiri kia riro i a ratou nga
whaka-te-kautanga o te whenua katoa—(ara, mehe-
mea te kau nga wahanga o -te whenua ka hoki ki nga
Maori kotahi, ka toe iho ki te Pakeha e iwa). Tuarua,
he kura tetahi i whakaaetia, a ki hai i mana i te
Kawanatanga. Tuatoru, he whare-turoro etahi i
whakaaetia, a ki hai ano i hangaia e te Kawanatanga.
I whakaae hoki te Matera kia rahuitia atu etahi wahi
whenua i te Waipounamu. I whakaaro hoki te
Komiti ki te roa o te takiwa kua taha nei i muri mai
o aua whakaaetanga a kaore ano i mana noa. I tono
a te Hihana kia whakaae te Minita mo te taha Maori
kia whakaritea tetahi Komihiana (runanga nei) kia
tu i taua tau; otira i whakaaro te Minita mo te taha
Maori e kore e tika kia whakaturia taua Komihiana
no te mea i mahara ia e takoto katoa ana nga pukapuka
i te aroaro o te Whare, a he tika ma te Whare ano taua
mea e rapu. Muri iho ka mea te Komiti kia tokorua
nga tangata e whakaturia hei Komihana, ko tetahi ma
te Kawanatanga e whakahua, ko tetahi ma nga Maori
e whakahua. I pai ia ki taua kupu a te Komiti. I
taua tau ano ka whakaturia he Komiti Huihui. I noho
tahi tetahi Komiti o te Whare ki Runga me tetahi
Komiti o te Whare ki Raro. I pataitia mai ia kia
whakaatu, ia i nga moni e tika ana ki tana whakaaro
kia homai hei whakarite mo aua whakaaetanga (ki
nga Maori). Ka ki atu ia, Ma rua miriona moni. E
hara i te rua miriona moni anake tana i tono ai. I
tono hoki ia ki te whenua. Ka patai te Komiti ki a
te Matera kia whakaatu ia i tana i whakaaro ai he
tika kia homai, mea atu ana te Matera e kore rawa e
taea te mea e tika ana kia hoatu ki nga Maori. E
pera ana te Kawanatanga me te tangata mate. Ko
ta te Matera i whakaaro ai he nui atu i tana (ara i
ta Taiaroa). Ehara i a ia tenei kupu i hapai; engari
na te Kawanatanga ano me nga mema o te Whare
nei. Tana e whakaae ai, kia pera me to tera tau, a
ma nga Maori tetahi Komihana e karanga ma te
Kawanatanga tetahi. Ki tana whakaaro e kore e oti
nga raruraru o te Waipounamu i te Komihiana, no
te mea ka kawea mai ano ki te Whare nei ta ratou
kupu kia whakaaetia, tera pea e pera me te Runanga
Komihana o Haake Pei. Me waiho i te Whare te
tikanga. Ki tana titiro ki te kupu nei, me te mea
he kupu puta mai i te Kawanatanga. He tangata ia
kua whiria hei hapai i taua mahi, a kei a ia anake te
tikanga o te mahi. Kua £5,000 a nga Maori i
kohikohi ai hei kawe i tenei mea ki te aroaro o te
Kuini, no te mea e ngakau kore ana ratou ki te kawe
mai i taua mea ki te aroaro o te Whare. Kaore ia e
mohio ana e kaha ranei te Komihiana ki te whakaora
i te mate o nga Maori, kaore ranei. Ma te Whare e
whakaae kia whakaturia e te Kawanatanga he Komi-
hiana hei ui ki enei mea, kei a ratou te whakaaro,
Ki tana whakaaro e kore e tino oti i te Komihiana ta
ratou mahi, no te mea ko wai e mohio ana ki nga
tangata o te Whare hei korero i taua mea a te
takiwa e whakahokia mai ai ki te Whare. Kaore
pea he Maori i reira ai hei korero i taua mea. Ahakoa
ka whakaae ia ki taua kupu he kupu puta mai i te
Minita mo te taha Maori.
Ko TA TANARA. MAKARINI i ki ko te whakaaro tonu
o te Whare e mea ana kia tukua he ritenga ata tika
marire mo ta nga Maori o te Waipounamu e tono
nei; te mea i kore ai e hohoro te oti he tikanga me
aua tono, na te kake rawa o te tono a Taiaroa, na te
whanoke rawa, e kore rawa ano hoki e taea te wha
kaae e te Whare (ara te rua miriona). Ko te mea <
ata tika marire ana, e ata haere ana i ta te ngakau
mahaki, tera ano e whakaaetia e te Whare. Ko etahi
kupu whakaae whare-turoro, kura, takuta hoki he
sidered all matters connected with the unfulfilled
promises to the Natives. The Committee found that
the Maoris were right in applying to get their claims
satisfied. The Committee thought they were right
in this respect with reference to promises by Wake-
field of one-tenth of the land. Secondly, there were
promises of schools, which had not been carried out
by the Government. Thirdly, hospitals were pro-
mised, which had not been erected by the Govern-
ment. Promises were also made by Mr. Mantell that
reserves should he set aside in the Middle Island.
The Committee also took into consideration the
Length of time that had elapsed since the promises
were made without their being fulfilled. The honor-
able member for Rodney asked the Native Minister
to agree to the appointment of a Commission to sit
during that year; but the Native Minister did not
think it would be right to appoint the Commission,
because he thought all the papers were before the
House, and the question might have been gone into
by the House itself. Subsequently to that the Com-
mittee decided to recommend the appointment of two
Commissioners, one to be nominated by the Govern-
ment and one by the Maoris. He agreed to that
recommendation of the Committee. In that year
there was a Joint Committee. A Committee of the
Legislative Council sat along with a Committee of
this House. He was asked to say what compensa-
, tion he considered right to be given in fulfilment of
the promises. He said two millions of money. He
. did not ask only for two millions of money. He
! asked for land as well. The Committee asked the
Hon. Mr. Mantell to give his opinion as to what
, would be fair compensation, and he said it was im-
possible to compensate the Natives. The Govern-
ment were in the position of a dead man. Mr.
Mantell's estimate was higher than his own. This
motion was not brought forward by him; it was
i brought forward by the Government and members of
this House. That which he would agree to would be
one like that of last year, and the Maoris would
nominate one Commissioner and the Government the
other. He did not think the troubles in the South
i Island would be settled by the Commission, because
the matter would still be brought before the House
i for its approval, and perhaps it would be the same as
with the Commission for Hawke's Bay. He would
leave the matter in the hands of the House. He
looked on it as a motion from the Government. He
had been selected as the man to carry out this work,
and he had the whole management and full authority
i in the case. The Natives had collected a sum of
£5,000 to carry this matter before the Queen, be-
cause they did not care about bringing it before the
House. He did not know whether or not the Com-
, mission would be able to relieve the distress of the
B Maoris. Let the House agree to allow the Govern-
- ment to appoint a Commission to inquire into these
things as they might see fit. In his opinion, the
a Commission would not have power to thoroughly
a complete their work, because who knows, when they
brought it before the House again, who would be
e here to talk about it ? There would be no Maoris
, here, perhaps, to discuss the matter. However, he
e accepted the motion as that of the Native Minister.
a Sir D. MCLEAN said the House had always endea-
voured to do ample justice to the claims that had
been adduced by the Natives of the Middle Island,
and he believed that the delay which had taken place
in their adjustment had been in a great measure
owing to the extravagance of the demands put for-
e ward by the honorable member for the Southern
u Maori District, and which the House could not
possibly agree to. Anything that was fair and
reasonable, and within the bounds of moderation,
![]() |
4 290 |
▲back to top |
290 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI.
mahi i nga turoro, kaore ano kia inana noa etahi; a
ki tana whakaaro tera e pai te Whare kia whakaturia
tetahi Komihiana hei kimi i te nui me te rahi o aua
whakaaetanga, heoi ta te Whare e ahei ai.
Heoi, waiho ana taua korero kia tarewa ana mo
tetahi rangi korero ai.
TAITEI, OKETOPA 7, 1875.
PIRE WHAKAURUNGA MEMA MAOBI.
Ko TAIAROA i mea kia panuitia tuaruatia tenei
Fire. I ki ia ko te take i hapainga e ia taua Pire he
mea nana kia whakanuia nga mema Maori i roto i
te Whare, ara kia tokotoru mai hoki. He nui nga
pitihana kua tukua mai ki te Whare e nga Maori o
tenei motu i te taha ki Raro nei, he tono kia nui ake
he mema mo ratou ki te Whare nei; engari i ki aua
iwi i roto i a ratou pitihana, kua rapua nei e te
Komiti mo nga Pitihana o te Motu, kia rua te kau
ma ono he mema hou e tukua mai ki te Whare. Ki
hai te Komiti i whakaaro ki taua pitihana, engari i
ata whakaaro ano ratou ki etahi pitihana kua tukua
mai ki te Whare. Na, he tono tana i naianei kia
whakaae te Whare kia tokotoru mai hoki he mema
Maori; he tika kia whakaaetia aua mema ki tana
whakaaro, no te mea e tae ana ki te 45,000 nga Maori
o nga motu e rua nei. E tumanako ana tona ngakau
kia kaua tenei Pire e whakakahoretia e te Whare,
engari me whakaae ratou ki tana e tono nei. Mo te
tekiona tuaono o te Pire, he mea whai tikanga taua
tekiona ki runga ki a te Katene, ki a Wi Parata, ki a
Takamoana, ki a ia ano hoki ki a Taiaroa, tera pea e
he ana pea taua tekiona. I whakaaro ia ki te Ture
i pootitia ai ratou ma taua Ture ano ratou e whaka-
tuturu ki te Whare, no reira i tango puku ai ia i taua
tekiona ki roto ki tana Pire tu ai; engari kei te mahi-
nga o te Pire i roto i te Komiti e kore ia e wehi ki te
whakaahua-ke i nga tikanga o taua tekiona. Kaore
hoki he pawera o ratou kei kore ratou e pootitia mai
hoki, e pai tonu ana kia taka tahi ki waho ratou ko
nga mema Pakeha. Kua mohio nga mema Pakeha o
te Whare ki nga takiwa whenua katoa kua whaka-
huatia i roto i taua Pire, no te mea kua perehitia
noatia atu, kua kite noa atu ratou. I tana tononga
i mua ai kia whakaaetia ano tetahi mema mo te takiwa
o Waikato i whakaae te Whare i reira ai kia tukua
tana Pire kia puta; a, te mea i kore ai e puta i te
Whare ki runga he tatanga ki te mutunga o te Pare-
mete. E mea ana ia me whakaae te Whare kia
panuitia tuaruatia taua Pire, a ki te hiahia korero
ratou, ka taea te korero i roto i te Komiti. Kaua te
Whare e whakakahore wawe ki taua Pire, no te mea
he tika tana tono. Ki te mea ka whakakahore te
Whare ki taua Pire, ki te kore e rapua e ratou enei
tikanga, penei he moumou haere mai ta nga Maori
ki taua Whare mahi ai. I pootitia mai ratou ki te
Whare nei hei rapu i nga tikanga uaua me nga raru-
raru e pa ana ki nga Maori. Kaore ia e mohio ana
ki tetahi tono a nga Maori i whakaaetia e te Whare,
no kona ia ka tono nei ki te Whare kia whakaaetia
tenei, ta ratou Pire tuatahi i tukua mai ai.
Ko Ta TANARA MAKARINI i ki he tikanga nui te
tikanga kua hapainga mai nei e Taiaroa ki te aroaro o
te Whare, he tika hoki kia ata rapua taua mea. Me
ki ia ko te Ture Whakauru Mema Maori o te tau
1867, he mea whakaputa nana, taua Ture, ki te
Whare, a whakaaetia ana e te Whare katoa taua
Ture. Ki tana whakaaro i pai te whakahaeretanga o
taua Ture, ahakoa ia he mea whakatau noa i te wa i
whakaturia ai. He tika ano te kupu a te mema kua
noho iho nei, a Taiaroa, i tono ano ia i tetahi huinga
o te Paremete i mua ai kia whakaaetia e te Whare
tetahi mema mo te takiwa o Waikato. Ki tana wha-
kaaro, ki ta te Makarini, he tika kia whakaaetia taua
would, he was sure, he sanctioned by the House.
Promises made with reference to hospitals, schools,
and medical attendance were still unfulfilled, and he
thought the House would he prepared to appoint a
Commission in order that an inquiry might be insti-
tuted as to the extent and value of those promises,
and that was as far as they could possibly go.
Debate adjourned.
THURSDAY, OCTOBER 7, 1875.
MAOEI REPRESENTATION BILL.
Mr. TAIAROA, in moving the second reading of this
Bill, said that he had brought it forward with, a view
of having the Maori representation in the House
increased by three members. A great number of
petitions had been presented to the House by Maoris
of the North Island, requesting an increase in their
representation; but those people had said in their
petitions, which had been considered by the Public
Petitions Committee, that they wanted an increase
of twenty-six members. The Committee had not
considered that petition, but had given favourable
consideration to other petitions which had been pre-
sented to the House. He now asked the House to
consent to the Maori representation to be increased
by three members, as he thought that it was right
that such an increase should be made, because there
were 45,000 Maoris in both islands. He hoped the
House would not object to this Bill, but would agree
to his request. With regard to clause 6 of the Bill,
which referred to Mr. Katene, Mr. Parata, Mr. Taka-
moana, and himself, there might be some mistake
about that. He had been under the impression that
the Act under which they were elected would keep
them in the House, and therefore he had introduced
the clause as it stood; but when the Bill went into
Committee he would not be afraid to alter that clause.
They were not afraid of not being elected again, and
would be very glad to go out at the same time as the
Europeans. All the districts in the schedule to the
Bill were known to the European members, as the
Bill had been printed and in their possession for some
time. When he formerly asked that an additional
member should be given to the Waikato District the
House agreed to pass his Bill, and it was only thrown
out in another place because the session was too far
advanced. He hoped the House would agree to the
second reading of the Bill, and then any further
discussion necessary might be taken in Committee.
He trusted the House would not reject the Bill at
the present stage, because he considered his request
to be a correct and proper one. If the House rejected
the Bill, and would not enter into these questions, it
would be a mere waste of time for the Maoris to go
there and take part in the proceedings. They were
returned to the House to consider difficulties affecting
the Natives, and fully to inquire into such matters.
He did not know of anything yet which the Natives
had asked for in the House which had been agreed to,
and therefore he asked the House to agree to this
their first Bill.
Sir D. MCLEAN said this measure which the honor-
able member had brought before the House was of
considerable interest, and deserved full consideration.
He might state that the Maori Representation Act
passed in 1867 was introduced by himself, and was
carried unanimously by the House. He believed that
that representation had worked very well, although it
was, when introduced, only tried as an experiment.
As had been adverted to by the honorable member
who had just sat down, one or two Sessions ago the
honorable gentleman requested the House to grant an
additional member to the Waikato District. He
thought it would he wise, on the part of the House
![]() |
5 291 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 291
mea e te Whare; engari kaore ia e whakaaro ana era
e whakaaetia ta Taiaroa e tono nei i naianei (ara nga
mema tokotoru). Ki te mea ka waiho e nga Maori
to ratou whakaaro ki tetahi mema mo te takiwa o
Waikato, te wahi kaore nei i whai mema, penei hei
painga ia mo ratou ano, mo te koroni katoa atu hoki.
He mea tika ano taua ritenga, ara te tuku mema
Maori ki te Whare, he tikanga pai ia. Ko tana tonu
tena i pai ai ia, ki ta te mea e ahei ai, ara kia uru mai
te reo o nga iwi Maori ki roto ki te whakahaeretanga
o nga tikanga o te koroni, kia uru mai hoki ratou ki
te mahi i nga tikanga nui o te motu.
Ko te RORETONA i ki, ko tana i mohio ai hei te tau
1877 rawa te mutu ai te Ture Whakauru Mema
Maori; ki tana whakaaro kaua e pokaia ketia he
ritenga ke i mua mai o taua tau.
Ko KARAITIANA TAKAMOANA ki hai i whakaae ki ta
te Minita mo te taha Maori i ki ai. I mea ia kia
kaua e whakakahoretia e te Whare taua Pire, engari
me uru nga mema ki te korero mo taua Pire, he Pire
whakanui hoki ia i nga mema Maori o te Whare ra
kia nui ake. Ki te mea ka whakahe tonu nga mema
ki taua Pire, e kore e kiia he iwi kotahi ratou. E hiahia
ana te Whare Ma whakahokia nga Maori ki raro iho
o nga Pakeha, ko nga Maori e mea ana kaore ratou e
iti iho ana i nga Pakeha. Ki te mea ka whakaaetia
kia nui ake he mema Maori ki te Whare, katahi ka
kiia he iwi kotahi, ka mohio hoki nga Maori kua iwi
kotahi i te whakanuinga ake o nga mema. Ko nga
Maori e ki ana ko ratou ano nga tangata tuturu o
tenei motu, a e tohe ana ratou kia whai tikanga ratou
i tenei motu. Ko te tikanga tena i puta ai nga raru-
raru me nga whawhai i Niu Tirani. Ki te mea ka
whakaurua mai ano etahi Maori ki taua Whare, katahi
ka timata te ki kua timata te kotahitanga o te katoa.
No kona i tonoa ai taua Pire kia whakaaetia e te
Whare. E kore ia e roa e korero ana ki tenei Pire,
no te mea kua maha ke nga tau i tohe ai nga Maori
kia nui ake he mema mo ratou. E kore rawa ano e
tika kia tokowha tonu, he mema Maori ki taua Whare.
He tangata pehea enei tangata ki to ratou whakaaro,
ki te mea ka tokowha tonu o ratou e tukua mai ? E
tika ana ano te whakahaere tikanga o te Whare mo
aua mema Maori tokowha kua uru nei ki te Whare.
E rua nga whakaaro o nga Maori, ara kia whai tikanga
ratou ki roto ki te Whare, ka kore, kia whakarerea
rawatia atu ki nga Pakeha anake. I mea nga Maori
kia motu ke he Whare mo ratou ake ano, kia waiho
ai ko nga Pakeha anake hei korero i a ratou tikanga,
otira ki hai i pai te Whare ki taua tikanga. I kiia e
kore e tika kia motu, ke he Whare mo nga Maori ake
ano; no konei i whakaaro ai ka whakaae pea te
Whare kia nui mai he mema Maori. Me korero ki
runga ki tenei Pire nga mema e whakahe ana ki nga
mema Maori kia uru ki te Whare nei, a ki te mea ka
whakahengia e ratou me whakamutu rawa nga mema
Maori ki te Whare nei. Ki te mea e hiahia ana nga
Pakeha kia waiho te Whare mo ratou anake ano, e
pai ana, me pera. E hiahia ana nga Maori kia uru ki
taua Whare mo nga painga o te rangimarietanga e
puta ana i taua Whare. He nui ano nga Maori e
whakahe ana ki taua Whare.
Ko Wi KATENE i tu ki te whakaputa kupu mo
taua Pire, no te mea ko ia tetahi i uru ki te hanga i
taua Pire. Otira kaore ia i uru ki taua Pire kia
waiho ai hei take tautohetohe i roto i taua Whare,
engari kia kite ia e hia ranei nga mema e whakaae
ana ki taua Pire, e hia hoki e whakahe ana, ka kitea
te tikanga i tena. E kore ia e whakaputa kupu kaha
mana i tenei Whare mo taua Pire, engari ka titiro
marire ia ki te whakaaro o nga mema ki runga ki
taua mea. I tautoko ia i tenei Pire, no te mea kaore
to make that concession; but he did not think the in-
creased number of members the honorable gentleman
now asked for would "be sanctioned by the House. If
the Maoris would limit their desire to a member for
the "Waikato District, which was unrepresented in the
House at present, it would be an advantage to them-
selves and to the colony at large. There was no
doubt that the principle of Maori representation was
good and sound. He had always been in favour, as
far as possible, of giving them a voice in the general
affairs of the colony, and of inducing them to take an
active part in all public questions.
Mr. ROLLESTON understood the Maori Represen-
tation Act did not expire until 1877, and he thought
no change should be proposed until that time.
Mr. TAKAMOANA could not agree with what had
fallen from the Native Minister. He hoped the
House would not reject the Bill, hut that members
would take part in the discussion on the Bill, which
had for its object the increasing of the Maori repre-
sentation in this House. If the objections against
this Bill were to be continually urged, they would
not be in the position of being one people. The
House wished to reduce the position of the Maoris to
inferiority to the Europeans, but the Maoris said
they were not in an inferior position. If they
allowed more Maori members in the House, they
could for the first time say they were one people, and
then the Maoris would know that by making the
members more numerous all would be one. The
Maoris declared that they were the people belonging
to this country, and they were endeavouring to take
up a position in this island. It was through that
there had been these troubles and fighting in New
Zealand. If more Maoris were put in that House,
then it would begin to be said that all were beginning
to be one people. It was for that reason they asked
that the Bill should te passed by the House. He
would not take up much time in talking upon this
Bill, because for years the Maoris had been urging
that they should have increased representation. It
could not be right to have only four members in
this House. What did they consider these people
were, if they permitted only four of them to be there ?
Matters were conducted properly in this House as
far as the four Maori members now in the House
were concerned. The Maoris had two ideas, either
to be represented in this House, or else to leave
it altogether to the Europeans. The Maoris pro-
posed to have another House separate from this,
so that they would leave the Europeans to discuss
matters themselves; but the House would not
entertain that idea. It was said it would not be
right for the Maoris to have a separate House for
themselves; therefore it was thought the House
would be inclined to favour the request to increase
the Maori representation. Let those who objected
to the idea of Maori representation speak on this
Bill, and, if they objected to it, let there be no
further Maori representation in that House. If
the Europeans wished the House to be for them-
selves, let it be so. The Maoris wished to be in this
House on account of the benefit of peace that en-
sues through it. There were many Maoris who ob-
jected to the House.
Mr. KATENE rose to speak upon the Bill, because
he was concerned in framing it. He, however, did not
take part iu it with the view of causing dissension in
this House, but to see how many members were in
favour of it and how many against it, because that
would test the question. He would not use any strong
expressions in this House upon, this Bill, but he would
watch and see what part members took with reference
to this measure. He supported the passing of this
Bill because the Maoris were not able to accomplish
![]() |
6 292 |
▲back to top |
292 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
e puta ana i nga Maori a ratou tikanga i kona. No
reira ia i mea ai he tika kia mahia taua Pire, ka tuku
ai ma tona hoa ma Taiaroa e hapai. He tika ki tana
whakaaro kia tautokona e nga mema Maori o te
Kawanatanga taua Pire. Ki te kitea e te "Whare he
Pire tika tenei Piri, ka pai kia uru mai tetahi o nga
mema o te Kawanatanga ki te hapai i taua Pire. Ma
te Whare e titiro ki te pai o taua Pire, te kino ranei,
a kei a ratou te whakaaro. Ka tukua taua Pire e
nga mema Maori tokowha nei kia pootitia i tenei po
ano. Kua kite ia i te hunga tokoiti e hapai tikanga
ana i roto i te Whare, me te tohe ano kia wehea te
Whare ki runga ki aua tikanga. Na, e mahara ana
ia me pera ano tenei Pire, hei reira te kitea ai te
tikanga mo te Pire nei—ka whakatakaia ranei, ka
peheatia ranei.
Ko Wi PARATA i tautoko i taua Pire, e hara i te
take iti i pera ai ia, engari he take nui ano. Ko te
takiwa i pootitia ai ia ka timata mai i Waihou, haere
tonu Manakau, Taranaki, haere tonu mai ki konei.
Ko ia anake te mema Maori mo aua takiwa i roto i te
Whare nei. Ki hai ano i pai mai te whakaaro o nga
tangata ki a ia i te takiwa katoa i noho ai ia i roto i
taua Whare. Kua rongo ia e korero ana i nga
tikanga Maori etahi o nga mema Pakeha o Waihou, o
etahi atu wahi hoki, a e kuare ana ratou ki aua
tikanga, kaore e mohio ana. Kei roto i tona takiwa
e takoto ana tera takiwa i puta ai nga raruraru ki nga
ture, i tupu ai nga raruraru i te motu. Kei tona
takiwa nga tangata katoa nana aua raruraru. No
konei ia ka hapai i tenei Pire. I ki te Minita mo te
taha Maori i tautokona e ia te kupu mo te mema
kotahi i runga i tona mematanga noatanga atu, e hara
i te mea i runga i tona tunga hei mema o te Kawana-
tanga ; a e pera ana hoki ia, e whakaaro ana ia, i
runga i tona mematanga noatanga utu, he tika kia
whakaaetia aua mema tokotoru e tonoa nei; ara kia
kotahi mema mo Waikato hei awhina i a ia; kia ko-
tahi mo Hauraki hei awhina i a Karaitiana Takamo-
ana ; kia kotahi mo te Peiwhairangi hei awhina i a
Katene; kia kotahi hoki mo te Waipounamu hei hoa
mo Taiaroa. E hiahia ana ia kia rapua e te Whare
tenei mea. Ahakoa he tokoiti nga Maori e ora nei i
naianei, ko o ratou whenua e nui ana. He nui nga
whenua a nga Maori i mahia e ratou i roto i te Kooti
kia whiwhi ai ratou ki te Karauna karaati, kia kotahi
turanga o ratou ko te Pakeha. Kaore e tika te ki e
mea nei i timataria taua Ture i te takiwa o Mete
Kingi, ko etahi me mutu i te tau 1877. Kaore e
penei ana i nga Pakeha. Ki te mea ka mutu taua
Ture i te tau 1877, me waiho tonu nga mema Maori
kia noho tonu ana. Kaua e pootitia houtia. Ki te
haere ratou kia pootitia ratou, ka rua tonu nga tau
mo ratou ka pootitia ai ano ratou. Ka pera ano me
te takiwa o Mete Kingi, ara i toru tonu tau mo nga
mema i reira ai a ka mutu ratou. Ahakoa he tautoko
tana i te Pire whakanui ake i nga mema mo te Whare,
kua kite ia i nga kupu mema Pakeha mo taua mea.
Ma te kai-whakamaori e panui i etahi kupu i korero-
tia hei whakahe mo nga mema Maori ki taua Whare,
ara:—
" E mea ana matou, na pea e pai nga tangata korero
i te nupepa nei. (te Wananga) kia kite ratou i nga
whakaaro a te Omana, te Huperitene o Haake Pei,
mo te take o nga kupu e kiia ana mo nga mema mo
te taha Maori ki te Paremete o Niu Tirani. • Nei
ana kupu i puaki i a ia ki te aroaro o te Paremete i
te 26 o Akuhata. I mea ia, ' He ki atu taku ki te
mema ra (ara ki a te Riwhi) ko au nei e whakaaro
ana kaore he painga o te whakaurunga mema Maori
ki te Paremete, kaore he painga mo te motu. Kaore
au e whakapono ana ki te mahi whakauru mema kia
motuhake mo te taha kotahi anake, a ka pooti tahi au
i taua mema mehemea ka mahia he tikanga kia kore
anything here. Therefore he thought it right that it
should be prepared, so that it might be brought for-
ward by his honorable friend Mr. Taiaroa. He
thought it right that they, the Maori members of the
Government, should support this Bill. If the House
considered that this Bill was a good Bill, it would be
well that one of the members of the Government
should join in supporting it. Let the House consider
whether the Bill was good or bad, and act accordingly.
The four Maori members would leave this Bill to be
put to the vote to-night. He had seen minorities bring
things forward in the House, and demanding divisions
on those questions. He therefore thought they
should treat this Bill in the same way, and by that
judge what the fate of the measure was to be—whether
it was to be thrown out or not.
Mr. PARATA entirely supported this Bill, not for
any unimportant reason but for important ones. The
district which he was elected to represent commenced
at the Thames, went round by the Manukau and Ta-
ranaki, and came right down here. He was the only
Maori member representing those districts in the
House. He had not received the good wishes of the
people all the time he had been in the House. He
had heard European members from the Thames and
other districts within his district speaking about Maori
matters of which they had no knowledge. The dis-
trict which he represented contained that district
which had caused so much trouble against the laws of
the land, and about which trouble had arisen. All
the people who had caused trouble were in his dis-
trict. Therefore it was that he supported this Bill.
The Native Minister had stated that, as a private
member, and not as a member of the Government, he
supported the motion for an increase of one member;
and he also, as a private member, thought that the
three members asked for should be granted, and that
there should be one member for the Waikato to assist
himself; one at Hauraki, to assist Mr. Takamoana;
and one at the Bay of Islands, to assist Mr. Katene;
and one, along, with, Mr. Taiaroa, for the Middle Island.
He hoped this matter would receive consideration.
Though the Maoris now living were few in number,
they had a great deal of land in their possession. The
Maoris had passed a great deal of their lands through
the Court in order to get Crown grants and to be
placed on the same footing as Europeans. It was not
right to say that the Act that was commenced in the
time of Mete Kingi and others should cease in 1877.
It was not so with the Europeans. If that Act were
to go out of operation in 1877, the Maori members
should be allowed to remain in the House as they
were. They should not he elected again. If they
went to be elected, they would only be elected for two
years, and then another election would have to take
place. It would be the same as in the time of Mete
Kingi, when the members only served for three years,
and then they were done. Although he was there to
support the Bill for the increase of members in the
House, he had seen what European members had said
on the subject. Let the interpreter read something
that had been said against the Maori members in that
House:—
" It will interest all our readers to hear the opinion
of John Davies Ormond, Esquire, the Superintendent
of Hawke's Bay, on the question of Native represen-
tation. Speaking in the House of Representatives
on the 26th August, he made the following remarks:
—' I may tell the honorable gentleman that, as far as
I am concerned, I think Native representation is good
for neither the House nor the country. I do not be-
lieve in special representation, and shall vote with the
honorable member if a measure is brought down to do
away with Native representation in this House.'"
![]() |
7 293 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 293
ai nga mema Maori i tenei Whare '—(ara, he mema
motuhake ki te Maori anake)."
Na, kua oti era kupu te whakapuaki; otira e korero
tonu ana nga Maori i runga i te mana kua tukua mai
ki a ratou e te iwi. Ka hapai tonu ia i taua Pire,
ahakoa kore atu he hoa mo ratou. Kua whakaae te
Minita mo te taha Maori ki te mea kotahi, a he tono
tana (ta Parata) kia whakaaetia ano. :
Ko te TUANATANA i ui 1d te Minita mo te taha
Maori mehemea he pono ranei, ka tu tuturu tonu
ranei nga mema Maori i runga i te ture e mana ana
i naianei, kaua e hoki kia pootitia mai ano ratou,
a tae noa ki te tau 1877 ?
Ko Ta TANARA MAKARINI i mea, ki te mutu te
Whare (ara, tona takiwa e mana ai), ka hold ano
nga mema Maori ki o ratou iwi kia pootitia mai ano
ratou (mo te Whare hou).
Ko te HIHANA i ki, kaore rawa he kimihanga i te
tikanga o te ture, e kore rawa e pohehetia. Ko nga
mema Maori ka pera tonu me nga mema Pakeha, ara
ka mutu ano ratou i te wa e whakamutua ai te Pare-
mete. Heoi te mea e kiia ana i roto i taua Ture, ara
ki te tupono te mutunga o taua Ture ki waenganui o
te wa e noho ana te Paremete, na me tu tonu aua
mema Maori tae noa ki te mutunga o taua hui o te
Paremete, heoi ano. Ka rua tonu nga tau mo nga
mema Maori e pootitia mai i te tau e takoto ake nei,
e tu ai ratou, i te Paremete.
Ko Wi PARATA i mea kia whakapuaki kupu ia mo
te korero a te Tuanatana e ki mai nei ko te take i
tautoko ai nga mema Maori i te Kawanatanga,
he whakaaetanga kia whakaturia raua hei Minita.
Kaore ia i rongo ki taua korero, timata noa mai i te
wa i tu ke ai ia i te mema mo Timaru, i te wa hoki i
tu ke ai ia i te Minita mo te taha Maori. Kaore
rawa he kupu i kiia mai ki a ia ki te mea ka pooti ke
ia i te mema mo Timaru ka whakaturia ia hei Minita;
kaore rawa ia i rongo kupu pera, kaore hoki he kupu
a te Kawanatanga ki a ia kia tu ia hei Minita. Engari
na Kawana Powene te kupu i whakapuaki mai ki a ia
i Manawatu. Kaore i Po Neke te Minita mo te taha
Maori i te takiwa i tikina ake ia e Kawana Powene. Ki
hai ia i pai kia tu ia hei Minita, engari i whakaae ia
kia piri ki te Kawanatanga i te wai tu ai a te Wata-
rauhi hei Tumuaki mo te Kawanatanga. I Akarana
ia i te wa i mahue ai te Kawanatanga e te Wata-
rauhi ; a na te pai o nga tikanga a te Minita mo te
taha Maori ki te whakamarie i nga Hau Hau i piri
tonu ai ia ki te Kawanatanga. I whakapuaki ai ia i
tenei korero, he mea kaore ia e pai ana kia whakaaro
te Whare na etahi kupu whakaae tikanga ki a
ia i tahuri ai ia ki te Kawanatanga.
Ko TAIAROA i mea kia whakapuaki kupu ia mo nga
korero a etahi mema mo te Pire nei. I mahara ia he
mea tika kia hapainga e ia taua Pire no te mea kua
kiia Ma whakanuia nga mema Pakeha, ara kia toko-
ono nga mea hou ; na, ki te mea ka tokoono mai nga
mema Pakeha hou, he aha i kore ai e tukua mai kia
tokotoru he mema Maori hou? Ka tono ia ki te
Whare kia tukua te Pire kia panuitia tuaruatia,
muri iho ata korerotia ai nga tikanga i roto i te
Komiti. I hapainga e ia taua Pire kia whiwhi mema
te Takiwa o Waikato ; a 1d te pai te Whare ki tena
ka whakaae ia ki te kupu a te Minita mo te taha
Maori, no te mea e hiahia ana nga tangata o Waikato
kia whiwhi mema ratou; ki te kore e whakaae te
Whare ki tena, ka mahara ia e hara i te mahi tika ta
ratou mahi. E mohio ana ia 1d te ahua o nga kupu a
etahi mema, kaore pea te Whare e titiro ana kianga
Maori he tangata, ratou no te Kuini. Me tohe ia ki
te panuitanga tuarua o taua Pire, n ki te mea ka
whakahengia, ahakoa, ka tumanako tonu ano ia kia
whiwhi a Waikato ki te mema e tonoa nei.
Katahi ra ka pataitia te patai, ara, " Kia panuitia
That statement had already been made; but still
the Maori members spoke on account of the authority
given to them by their people. He would entirely
support that Bill, no matter if they had no further
support. The Native Minister had agreed that they
should have one, and he requested that it should be
granted.
Mr. SWANSON asked the Native Minister if it were a
fact that the Native members under the existing law
would remain as they were without going to the con-
stituencies until the year 1877 ?
Sir D. MCLEAN replied that the Maori members
would have to go to their constituencies to be elected
again if the House were dissolved.
Mr. SHEEHAN said there could be no doubt what-
ever about the law. The Maori members, like the
European members, ceased to hold their seats on a
dissolution. It was simply provided that in the case
of the Act expiring in the middle of a Session, they
should continue to hold their seats until the close of
that Session. Tho Maori members who would be re-
turned at the next general election would only hold
their seats for two years.
Mr. PARATA desired to say a few words iu refer-
ence to the remark of the honorable member for
Newton, who said that the Maori members supported
the Government because promises were made that
they should be made Ministers. He never heard .
anything of that from the time he opposed the honor-
able member for Timaru, or from the time he opposed
the Native Minister. He was never told that if he
opposed the member for Timaru he would be appointed
a Minister, and he never heard anything of the sort at
all, nor did the Government ever say anything to him
about being made a Minister. It was Governor Bowen
who made the suggestion to him at Manawatu. The
Native Minister was not in Wellington at the time
when he was sent for by Governor Bowen. He was not
inclined to be appointed a Minister, but he consented
to join the Government when Mr. Waterhouse was
made Premier. He was in Auckland when Mr. Water-
house left the Government; and it was through the
good policy of the Native Minister in conciliating the
Hau Haus that he remained with the Government. He
mentioned these matters because he did not wish the
House to suppose that he joined on account of any
promises made on the occasions referred to.
Mr. TAIAROA desired to make a few remarks in
reply to the speeches made upon the Bill. He thought
he was justified in bringing in the Bill, because it was
proposed to increase the number of European mem-
bers by six; and if there were to be six additional
European members, why should there not be three
more Maori members ? He would ask the House to
allow the Bill to be read a second time, and then it
might be fairly discussed in Committee. He intro-
duced the Bill to give a member to the Waikato dis-
trict ; and if the House would agree to that, he would
accept the offer of the Native Minister in a fair spirit,
as the Native people in the Waikato district were
anxious to have a member; and if the House would
not agree to that, he should think it was not acting
fairly. The remarks of some honorable members led
him to believe that the House was not inclined to
treat the Maoris as subjects of the Queen. He would
, press the Bill to a second reading; and he trusted, that
if it were rejected, the people of the Waikato would
still obtain the member asked for.
Question put, " That the Bill bo now read a second
![]() |
8 294 |
▲back to top |
294 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tuaruatia te Fire nei i naianei;" katahi ka wehea te
Whare ki runga ki taua patai, kitea ana:—
Nga whakaaetanga ... ... ... 17
Nga whakakahoretanga ... ... 20
Pahika ana nga mea whakakore ... 3
Heoi, kore ana taua Fire.
PENETANA PAPAHURIHIA,
TE ATUA HAERE.
Ko PENETANA PAPAHURIHIA., he kaumatua tino
rangatira, makutu, kua riro atu ki tera ap—kua whai
i muri i ona matua ki te Reinga. He uri tohunga ia
no ona tupuna ano, he tohunga rongo nui hoki ratou,
he mohio ki nga mahi niu.
Me puta i a matou tetahi kupu whakaatu mo nga
tohanga Maori o mua, mo o matou hoa Pakeha hoki
Ma marama ai ratou ki te ahua o era tu tangata.
Ara, i te takiwa e mana ana nga mahi makutu he
tino tangata te tangata tohunga i nga kainga Maori
katoa atia, he tangata whai mana ia. He tangata ia
e whakanuia ana e manaakitia ana e te tangata katoa
atu; ka kore i te aroha ki tona tinana he wehi pea
ki tona mana i pena ai. He atua ana kai-mahi, ara
ko nga wairua o etahi o ana tamariki kua mate atu,
ona whanaunga ke atu ranei, a e rongo tonu ana aua
atua ki ana tono. * Ki te whakaaro a te tangata e
whai mana ana aua atua ki te oneone, ki te rangi, ki
te ahi, ki te wai, ki nga tinana hoki me nga tikanga
katoa atu o te tangata. No konei ka pa he mate ki
te tangata ka kiia tonutia he atua e ngau ana i a ia,
He mea unga na tetahi tangata mauahara ki a ia. E
kore e kimihia mariretia tona take noa iho o te mate;
engari ka kiia tonutia he atua kua uru ki te tinana o
tetangata kua pangia e te mate, a e kore e taea
te pei noa ino, me karakia ano e taea ai,
katahi ka tikina te tohunga mana e mahi. E hara i
te mea he mahi whakaora anake te mahi a te tohunga,
engari he kaha ano tona ki te whakapa he mate ki
te tangata, iki te mahi noa atu hoki i etahi mahi
whakamiharo nui, i runga i te kaha o ona atua. Ka
hiahia te tangata kia mate tona hoa riri, na me tiki
ia i tetahi wahi o te kahu, tetahi o nga huruhuru
ranei o te mahunga, o taua tangata, tetahi mea noa
atu ranei kua pa ki te tinana o taua tangata, ara o
tona hoa riri, ka mutu ka mauria taua mea ki te
tohunga hei whangai-hau; a (ki te mea ka rahi he
utu mana) ka karakiatia taua mea e te tohunga,
katahi ka werohia te tangata ra e nga atua o te
tohunga, ka nohoia ranei tona tinana e aua atua, ka
mate hoki ia, ka hemo rawa atu, ara ki te kore ia e
kite i tetahi tohunga kaha rawa kia ripaia tona mate ;
katahi ka hoki mai ki te kai i a ia nga atua o te
tohunga nana nei i makutu te tangata e mate ana—
he mea tairo hoki. Otira e hara i te mahi mate-kore
taua mahi tohunga-nei. He mea ano ka kawea e te
whakatakariri, e te ngakau mamae, nga whanaunga o
te tangata kua makuturia, ka patua e ratou i te wahi
ngaro te tohunga nana i makutu, ara ka kohurutia.
Tena e whakaaro te ngakau ki taua tu tangata, ara
nga tohunga, ka whakahihi pea ratou ki o ratou hoa
noho tahi, i te nui hoki, ki ta te iwi i whakaaro ai, o
to ratou mana wehi rawa; otira ki hai i pera to ratou
tikanga, tera pea he mea kotahi i pera. Ahakoa he
hunga ratou i mohio iho ano ki to ratou nui me
to ratou mana, he hunga riri ano hoki ki te mea ka
takahia ka whakaparahakotia ranei o ratou tikanga
makutu, tikanga tapu, ki hai tena i waiho hei tikanga
whakakake mo ratou, engari i pai ano ratou ki
o ratou hoa noho tahi, i ahua ngawari ano to
ratou ahua; tetahi, he hunga koroke hoki ratou,
ahuareka ai hoki "ki a ratou nga tangata i noho tahi
time;" upon which a division was called for, with the
following result:—
Ayes ... ... ... ... ... 17
Noes ... ... ... ... ..„ 20
Majority against ... ... ... ... 3
The motion was consequently negatived.
PENETANA PAPAHURIHIA,
TE ATUA HAERE.
PENETANA PAPAHURIHIA, an old chief of high rank
and weird repute, has taken his departure for the
land of spirits—he has followed his father to the
Reinga (Hades). He came of a race of magicians and
wizards famous for their power and skill in witch-
craft, and divination by means of familiar spirits.
Por the information, more particularly of our
Pakeha readers, we may be permitted to say a few-
words about the ancient Maori tohungas. In the
olden days, when witchcraft was in the zenith of its
power and glory, the tohunga, or priest, was a person
of no small importance in every Native village. He
was treated with the greatest respect and considera-
tion, from a dread of his power, if not from love of
his person. He had one or more familiar spirits at
his command, generally the spirits of his departed
children or some near relations, which he employed
upon every emergency. These spirits were supposed
to have power over the elements of earth, air, fire,
and water, as well as over the persons and affairs of
men. Hence the people ascribed every disease with
which they were afflicted to the immediate agency of
some spirit employed by an enemy. They did not
think it necessary to search for any material cause of
the disease; it was immediately attributed to some
spirit which had taken possession of the body of the
patient, and could not be ejected but by charms and
incantations, and the services of the tohunga were
immediately called into requisition. The tohunga
could not only cure the sick, but inflict diseases,
work miracles, and perform many wonderful works
by means of their subservient spirits. A man, wish-
ing to destroy his enemy, had only to procure a
portion of his garment, a hair of his head, or anything
which had been in contact with his body, and take it
to the tohunga, who (provided the consideration
offered were sufficient) would perform certain incan-
tations over it, using it as a connecting link with
the person to be operated on, and straightway the
man, pierced by an invisible dart or possessed with a
spirit despatched by the tohunga to destroy him,
would sicken and die, unless he were able to procure
the services of a more powerful tohunga to save him;
in which case the tohunga's incantations would recoil
upon himself, and he would probably become the
victim. The profession of sorcery was not without
its dangers. Sometimes the friends of the victim
would take an opportunity of quietly and secretly
putting out of the way the tohunga who had destroyed
him. It might be supposed that men believed to
possess so fearful a power would be somewhat
naughty and overbearing in their manner towards
their fellows, but this was rather the exception than
the rule. Although fully sensible of their own import-
ance, and jealous to a degree of their rights and
privileges as priests, they were, nevertheless, generally
gracious and patronizing to those around them; and
very frequently exhibited a spirit of drollery and
humour which secured to them the good-will of the
people among whom they dwelt. Taking them as a
whole, these old magicians possessed many estimable
qualities, notwithstanding their necromantic arts; but
their race is rapidly passing away before the advanc-
![]() |
9 295 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 295
ai ratou, pai ana. He maha ano nga tikanga pai me
nga whakaaro pai o taua iwi tohunga o mua, ahakoa
ana mahi makutu; ko tenei e ngaro haere ana taua
iwi inaianei i te paneke haere o te maramatanga o te
iwi Pakeha, engari e whakapono tonu ana i naianei
ano te hinengaro o te iwi Maori ki te mana o nga
mahi makutu a aua tohunga o mua. Haere, e ko?o
ma. Kia ora mai o koutou wairua
Ko Papahurihia, ara ko Te Atua Haere, i mate i
te 3 o Nowema, ki Waima, Hokianga. He tangata
ia no Ngapuhi, no te Rarawa, a kaore pea he tohunga
ke atu o tona whakatupuranga i rite ki a ia te nui o
tona rongo. I heke mai ia i Te Puna, Peiwhairangi, ki
Hokianga nei, i te tau 1840. Muri iho ka uru ia ki a
Hone Heke, a ko ia tonu te tohunga whakakaha i a
Hone Heke i roto i te riri o te tau 1845; i ata noho
marire ia ki Hokianga i te takiwa ki muri mai nei. I
whakarerea e ia ona mahi tohungatanga i roto i nga
to whakamutunga o tona oranga, tahuri ana ki te
Whakapono, noho pai ana noho tika ana i to ao nei.
I roto i nga tau te 12 kua taha nei i tu ia hei Kai-
tiaki Pirihi, a manaakitia nuitia ana ia e te tangata
katoa mo te tika o tana whakahaere i ana mahi hou.
Ko tona papa, ko Wharetii, te " Tino Tohunga Makutu
o te taha ki Raro;" e kiia ana he tangata rere ia,
inamata kua tae H tetahi kainga i tawhiti noa atu.
E ki ana i maha ona rerenga pera mai i te Puna ka
rere mai ki Whangarei, kia rua nga ra o ana tangata
e haere ai ki mua, ki te waha haere i ona kakahu me
ona aha atu, rokohanga rawatia atu e ratou kua tae
noa atu ia ki te kainga ki mua i a ratou. I ki a
Papahurihia he mana ano tona ki te karakia i nga
wairua tangata mate kia hoki ake i te Reinga. Ko
etahi Pakeha i whakaaro he mohio taua tangata ki te
whakapaoro i tona reo, kei etahi Pakeha nei ano taua
mahi, ara he whiu i tona reo ki tawhiti korero mai ai,
Ma hewa ai nga tangata ko ana atua, nga wairua ranei
o nga tangata mate atu, e korero mai ana ki a ia.
Tera tetahi pukapuka kei te Pakeha, ko " Niu Tirani
o Mua" tona ingoa, he mea tuhituhi na tetahi
" Pakeha Maori," nga korero o taua pukapuka he
korero whakaatu i nga ritenga me nga tikanga Maori
i nga takiwa o mua. Tera etahi korero tino ahuareka
kei taua pukapuka mo nga mahi a nga tohunga Maori
o mua; a e maharatia ana ko Papahurihia pea te
tohunga nana aua mahi e korerotia ana i roto i taua
pukapuka, ko tona papa ranei—e kore matou e mohio
ne tika ranei taua whakaaro, he pehea ranei. Tera
pea e whakamaoritia e matou etahi o nga upoko o
taua pukapuka ahuareka nei hei titiro ma o matou
hoa Maori.
I ahua rite ki te 78 nga tau o Papahurihia i tona
matenga. He tama ano tana e ora nei na tona wahine
tuatahi, engari kaore i tau ki runga ki a ia te mohio
me te mana o tona papa. Tana wahine i mahue ki
te ao nei ko Kikihu. Heoi, he tohunga nui, whai-
mana, ra ia; engari ki hai ia i kaha ki tera tohunga
tino nui, tino mana, tino wehi rawa, ko te MATE,
kotahi noa nei te paanga mai o tona koikara ki te
tinana ora rawa nei o Papahurihia kua tu a pokuru
oneone te ahua, kua mate rawa.
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori mo te reo Pakeha ano.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Waima, Hokianga,
Nowema 8,1875.
E HOA,—Tena koe. Tenei te hanga a te raru, a te
pouri, a te aroha, ki a te Penetana Papahurihia, kua
mate nei ia i te 3 o nga ra o Nowema, 1875, i te 10 o
nga haora o te ata. I te 7 o nga ra (Ratapu) i te
mutunga o te karakia nui o te awatea, i a te Rauhi,
ing civilization of the Pakeha, although the belief in
their supernatural powers still lingers in the Native
mind.—Peace to their manes.
*
Papahurihia, or Te Atua Haere, the subject of our
notice, departed this life on the 3rd of November
ultimo, at Waima, Hokianga. He was a member of
the Ngapuhi and Rarawa tribes, and was, perhaps, the
most noted wizard of his day. He removed from Te
Puna, Bay of Islands, to Hokianga, about the year
1840. Subsequently he joined Hone Heke, and was
his spiritual adviser and supporter throughout the
war of 1845, since which time he has lived quietly at
Hokianga. During the last few years of his life he
had abandoned the practice of the black art and
had become a professor of Christianity, and a quiet
and respectable member of society. For the last
twelve years he was a Police Warder, and was uni-
versally respected for hia conscientious discharge of
his duties in his new sphere of life. His father,
Wharetii, was known as the " The Great Wizard of
the North," and had the credit of being able to trans-
port himself to any distance in a second of time. On
several occasions he is said to have passed in this way
from Te Puna to Whangarei, his attendants starting
two days iu advance, carrying his garments, &c., yet
they always found that he had arrived before them
when they reached their journey's end. Papahurihia
professed to he able to summon the souls of the dead
from the land of spirits, and it has been thought by
some of the Pakehas that he possessed the power,
known to many Europeans, of apparently throwing
his voice to a distance so as to make it appear that his
attendant spirits, or other spirits of the dead, were
conversing with hira. There is a book entitled " Old
New Zealand," written by a " A Pakeha Maori,"
descriptive of Maori life and manners of past times.
This "book contains some exceedingly amusing sketches
of the doings of the old Maori tohungas; and it is
supposed, whether rightly or wrongly we do not pre-
sume to say, that Papahurihia, or his father, is specially
referred to in these sketches. "We may probably
translate a chapter or two from this very amusing
and interesting work for the benefit of our Maori
readers.
Papahurihia was about 78 years of age when he
died. He leaves a son by his first wife, upon whom,
however, the mantle of his father has not descended,
he does not inherit his father's abilities. He also
leaves a widow named Kikihu. He was, doubtless, a
great and powerful magician; but he was unable to
overcome that all powerful and dread magician DEATH,
who, by a single touch of his finger, changed his
living, breathing, body into a lifeless mass of clay.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Waima, Hokianga,
8th November, 1876.
FRIEND,—Greeting. We are in great trouble, dark-
ness, and sorrow for Penetana Papahurihia, who died
on the 3rd o£ November, 1875, at 10 o'clock a.m.
On the 7th of the month (Sunday) the Rev. W.
Bouse, Wesleyan Minister, of Waima, conducted the
![]() |
10 296 |
▲back to top |
296 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Minita o te hahi Weteriana, te karakia, te minita o
Waima. E 20 o nga Pateha i tae mai tia kite i te
nehunga o to ratou hoa aroha. I tae mai ano a te
Wana Tama, te tino Kai-whakawa Tuturu o Hoki-
anga ; i haere mai raua ko te Rauhi, ko Anaru, ko
Mira, ko te Wuru, me etahi atu Pakeha rangatira i
runga i to ratou ngakau tino pouri, aroha nui, ki to
ratou tino hoa pai, ki a Penetana Papahurihia. I
pai rawa te kauwhau a te Rauhi mo tenei hanga a te
mate o te tangata; kei a Pita tuatahi, te 1 o nga
Upoko, te 24 te 25 nga rarangi;—" Bite tonu hoki ki
te tarutaru nga kikokiko katoa; te kororia katoa ano
hoki o te tangata, ano he puawai tarutaru. E maroke
te tarutaru, e ngahoro tona puawai, ko te kupu ia a
te Ariki, mau tonu ake ake. A ko te kupu ano tenei
e kauwhautia atu nei ki a koutou." I tino pai te
kauwhau a te Rauhi, i kaha tana whakaputa i te aro-
aro o te 200 tangata, wahine, tamariki, tau ana te
ahuareka ki te ngakau o te iwi ki te tikanga a to ta-
tou Ariki a Ihu Karaiti.
Ka hapainga te tupapaku e te 60 tangata ki te uru-
pa. Ko nga Pakeha i hemo katoa to ratou 20, ko nga
hawhe-kaihe 18, wahine, tane—he kawenga mai na te
aroha. Heoi, ka moe a te Penetana ki te urupa o
ona matua, ka hold nga Pakeha me nga tangata katoa
ki o ratou kainga.
Ko tenei tangata, ko Papahurihia, he tohunga nui,
he uri iho ano no ona tupuna. Me tana wahine i
whanau ai tana atua, i huaina nei te ingoa e nga mi-
hinare, ko te " Nakahi," he momo tohunga no te
" Waiariki." Ko nga kai-hapai tenei i nga wananga
nunui. Tenei ano tetahi kei roto i a Ngapuhi nei e
noho ana; kei te ngaro tana mahi, engari ko ana ko-
rero kua rangona e te motu nei.
E kore e tikina ki mua rawa te tupuna o te Pene-
tana ; koia tenei ka timata ake enei—ko Pioriori, he
tohunga; taana ko te Rarau, he tohunga: taana ko
Wharetii, he tohunga. Ka moe a Wharetii i Tuhoe-
hoe, he tohunga rongo nui ano, ta raua ko Papahuri-
hia.
Ko te tatai tenei o te wahine a Papahurihia i puta
ai tana atua a te " Nakahi." Ko te Maawe, i rere a
tinana tenei tangata, he tohunga ; taana ko Rangitu-
ehu, i rere tenei tangata i te takiwa o te ao, he tohu-
nga ; taana ko Marara, ki hai tenei i rere, engari he
kaupapa taniwha tenei, he tohunga; taana ko Taima-
nia, he kaupapa taniwha tenei wahine, he tohunga.
Ka moe tenei wahine tohunga i a te Penetana Papa-
hurihia, ka puta ta raua ko te " Nakahi," te atua o
Papahurihia.
Whakarongo, e nga iwi katoa! Kaore he tangata
hei rite ki tenei tangata, ki a Papahurihia, te pai, te
tika, te ata noho, te hara-kore, o nga tangata katoa e
noho nei i tenei motu o Niu Tirani. He mea whaka-
kino noa e te Maori tona ingoa i runga i tana mahi to-
hunga. Ko ona tupuna, tae noa mai ki a ia, ki hai i
pa ki tenei mea ki te kai tangata. He mea wehi rawa
tena ki ta ratou mahi tapu, tohunga nei. Ko te
tikanga tenei o Papahurihia o tana tamarikitanga
ake; I te taenga mai o te Whakapono ki te takiwa
ki Ngapuhi nei kua nui noa atu te tohungatanga o Pa-
pahurihia ; ka rongo nga mihinare, ka korerotia e
ratou kia whakarerea taua tohungatanga o Papahuri-
hia, ko taua mahi he Nakahi, koia i huaina ai te atua
o Papahurihia ko te " Nakahi." Whakakaha tonu a
Papahurihia i tana tohungatanga i roto i te "Whaka-
pono, kaore i taea te peehi, tae noa ki te whawhai a
Hone Heke ki te Pakeha. Katahi ka tomo ia ki roto
ki a Hone Heke, ko ia tetahi o nga kai-whakakaha i te
burial service, at the conclusion of the usual morning
service. Some twenty Europeans took part in the
funeral rites at the burial of their old friend.
Spencer Von Sturmer, Esq., [Resident Magistrate, at
Hokianga, and Messrs. Andrews, Miller, "Wood, and
other European gentlemen, accompanied Mr. House
from their great love and sorrow for their good and
valued old friend Penetana Papahurihia. Mr. Rouse
spoke feelingly on the death of man, from the first
epistle of Peter, 1st chapter, 24th and 25th verses :—
" For all flesh is as grass, and all the glory of man as
the flower of grass. The grass withereth, and the
flower thereof falleth, away; but the word of the
Lord endureth for ever. And this is the word which
by the gospel is preached unto you." Mr. House
delivered an able address from this text to the 200
men, women, and children, who were assembled on
the occasion, and the hearts of the people rejoiced
in the work of our Lord Jesus Christ.
The corpse was then conveyed by sixty men to the
place of interment. There were twenty Europeans
present, and eighteen half-castes—men and women—
all moved (to attend) by their love and sympathy.
So Penetana slept in the burial place of his fathers,
and the Europeans and the rest of the people re-
turned to their homes.
This man, Papahurihia, was a great magician, and
descended from a race of magicians. And his wife
also, from whom was born his Atua, or attendant
spirit, named by the missionaries the Nakahi
(serpent), was of a race of wizards descended from
the "Waiariki." These were all exponents of sacred
magical and mysterious power. There is another of
them yet among the Ngapuhi people ; his works are
not seen, but his words have been heard by the
people of the island.
I will not trace the descent of Penetana from a far
distant past; I shall commence with Pioriori who was
a magician; from him sprung Te Rarau, who was
also a magician; from him came Wharetii, who was
also a magician. Wharetii took unto himself a wife
named Tuhoehoe, who was a famed sorceress, and
Papahurihia was their child.
The following is the descent of the wife of Papa-
hurihia who bore him " Kakahi," his attendant
spirit, or god. I commence with Maawe, who was a
magician possessed of aerial powers; from him came
Rangituehu, who was also a magician possessing
similar powers; from him came Marara, who was
also a magician, but without the power of flying
through the air, he was the oracle of the taniwhas
(fabulous monsters inhabiting the waters of lakes,
rivers, &c.) ; from him came Taimama, a sorceress,
and, like her father, an oracle of the taniwhas. This
was the wife of Penetana Papahurihia who bore him
" Nakahi," his god, or attendant spirit.
Hearken, O ye tribes! There was no man
throughout New Zealand equal to Papahurihia
for his goodness, integrity, peaceable life, and
general inoffensiveness. His character was mis-
represented by the Maoris, because he practiced
magical arts. Neither his ancestors before him,
nor himself, ever indulged in cannibalism. It was
a practice opposed to their sacred rites of magic
art. And this was a characteristic of Papahurihia
from his youth upwards. When Christianity was
brought into the Ngapuhi district, Papahurihia had
attained, to great eminence as a magician; and the
missionaries, hearing of his fame as a wizard, besought
him to abandon his magical arts, stigmatizing them
as works of the Nakahi (Serpent), hence the god of
Papahurihia was called the " Nakahi." But Papa-
hurihia clung to his witchcraft in the midst of Chris-
tianity, and they could not suppress it down to the
time of Hone Heke's war against the Pakehas. Then
![]() |
11 297 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 297
whawhai a Hone Heke. Ka mau te rongo ka piri ia
ki te Kawanatanga, ka mahi tahi raua ko Mohi Ta-
whai ki te hohou i te rongo o nga whawhai a Ngapuhi,
o nga whawhai a te Rarawa. Me te kaha tonu o tana
mahi tohunga, me te kinongia o tana mahi tohunga e
te hahi. Kaore nei he mamae o te mahi tohunga a
Papahurihia e pa mai ana ki nga tangata o te hahi,
ka riria noatia nei tae noa mai ki te tau 1856, ka mau
i a Aperahama tana mahi tohunga. Katahi ano ka
ki te atua a Papahurihia, a te " Nakahi " kia iriiria a
Papahurihia, a iriiria ana e te Patara minita kaumatua
o te hahi Weteriana, marena tonu iho ki tana hoa
wahine ki a Kikihu, iriiria ngatahitia raua. Ko
" Penetana " te ingoa iriiri o Papahurihia.
Katahi te atua a Papahurihia, a te " Nakahi," ka
whakahau ki nga iwi e whakapono ana ki a ia kia
karakia ki a te Karaiti, " Kia ora ai o koutou wairua;
kei pau katoa tatou, o koutou wairua me au ano hoki,
i te kapura o te riri a te Atua." Na, ka whakapono
katoa nga iwi karakia kore, ka mau a Papahurihia ki
te Whakapono, ki te ture o te Kuini, tae noa mai ki
te 31 o nga ra o Oketopa 1875, i te 8 o nga haora o
te po, i reira ka pa tona mate. I te rua o nga ra o
Nowema ka tino nui tona mate, ka puta tana poro-
poroaki ki taua kotiro, ki ana mokopuna, ki tana hoa
wahine, ki a Hori Ngamanu, ki a Wiremu Titore, ki
ana whanaunga, ko ana kupu enei;—" Karakia ki te
Atua nui o te Rangi. Kia kaha ki te Whakapono,
whakatuara atu ki te Atua. Hei konei, e hoa ma.
Kia mau ki te ture, kia piri tonu ki te Kawanatanga
hei matua mo koutou i muri i a au; whakatuara atu
ki te Kawanatanga. E ko, korero atu ki to matua,
ki a Hone Mohi Tawhai, kia kaha ia ki te whakapono
ki te Atua hei matua mona i muri i a maua ko tona
matua ko Mohi Tawhai. Me whakatuara ia ki te
Atua, ki te ture o te Kuini." Ao ake i te 3 o nga ra
o Nowema ka whakaputa ano i aua poroporoaki tae
noa ki te 10 o nga haora o te ata, ka moe ia.
He hanga ngau kino rawa i te ngakau te ngaronga
o tenei mea o te rangatira atawhai, hara-kore ki
te iwi, kupu kore ki te iwi. Ahakoa whakatoia ia e
te Maori, e te Pakeha, mo tana tohungatanga, e kore
e utua e ia aua whakatoi.
Ko ta raua tamaiti ko tenei o ana wahine he
kotiro, ko Heene Whakarongohau, tenei ano kei
te ora. Ko nga tau. o Papahurihia ka 78, e 35 ona
tan i noho ai ia ki tenei kainga ki Hokianga, ara ki
Omanaia.
Na H. M. TAWHAI.
Nga Maori o tenei motu ki Raro nei, Te Ika a
Maui, hui katoa ka -13,538—ara 23,308 nga tane.
19,458 nga wahine.
Ko te Southern Cross, nupepa no Akarana, e ki
ana :—" E kore e mohiotia te tikanga i kore ai a Niu
Tirani e whakatupu nui i te ' hapi' hei hapi ano mo
konei. Kua whai tikanga katoa nga maara hapi i nga
wahi katoa, otira, ahakoa pai noa nei tenei kainga hei
whakatupuranga hapi, ko nga tangata e tahu ana i
taua taru kai te tuku tonu i roto i nga tau katoa nga
moni £35,000 te huinga katoatanga hei utu hapi i
whakatupuria mai i etahi motu ke atu ; te whakatupu
i konei ano nga hapi e pau ana i nga kai tahu pia o
tenei koroni, kia waiho ni aua moni ki konei ano hei
moni mahi i etahi atu tikanga.
he joined Hone Heke, and became oue of his principal
supporters and advisers during the war. After peace
was made he became a supporter of the Government,
and exerted himself, together with Mohi Tawhai (now
deceased), in putting a stop to the wars between
Ngapuhi and the Harawa tribes, and bringing about
a peace between the contending tribes. During all
this time he continued his practice of witchcraft, and
was condemned by the church iu consequence.
Although the witchcraft of Papahurihia did not in
any way injure or affect the members of the church,
yet they continued to persecute him down to the year
1856, when his works of sorcery and enchantment
were stopped by Abraham (i,e., he was persuaded to
forsake them). The god, " Nakahi," of Papahurihia
then declared that he (Papahurihia) must "be baptized,
and he was consequently baptized by the Rev. Thomas
Buddle, an aged Wesleyan Minister, and regularly
married to his wife Kikihu, who was also baptized.
The Christian name of Papahurihia was " Penetana."
After this the god, "Nakahi," of Papahurihia
directed all the people who worshipped him (Nakahi)
to worship the Lord Jesus, " So that," he said " your
souls may be saved; lest we all, your souls and
myself, be destroyed by the fire of the anger of God."
So all the people who were before unbelievers became
Christians, and Papahurihia embraced Christianity,
and became obedient to the laws of the Queen, down
to 8 o'clock of the night of the 31st October, 1875,
when he was taken ill. On the 2nd of November,
his illness having greatly increased, he addressed his
farewell words to his daughter, his grand-children,
his wife, Hori Ngamanu, Wiremu Titore, and his
friends and relations, as follows;—" Worship the
great God of Heaven. Be strong to worship Him
and put your trust in Him. Farewell my friends.
Obey the laws, and adhere to the Government as
a parent to protect you after I am gone ; trust in the
Government. My daughter, exhort your parent,
Hone Mohi Tawhai, to be earnest in his worship of
God, as a Parent to protect him after me and
his father, Mohi Tawhai (deceased). Let him put
his trust in God, and be obedient to the laws of the
Queen." On the morning of the 3rd of November,
he talked in the same strain up to 10 o'clock, when
he fell asleep (died).
It is a heart-breaking thing to loose a chief like
this, who was ever generous and inoffensive to his
people, and fair-spoken always. If bantered or ridi-
culed about his magic arts, by Maori or Pakeha, he
never replied.
His last wife hore him a daughter, named Heene
Whakarongohau, who is now living. His age was
about 78 years, and he had been living some 35 years
at Omanaia, Hokianga.
From H. M. Tawhai.
Iu the North Island there are 43,538 Maoris—
23,308 being males, and 19,458 females.
The Southern Cross, of Auckland, says :—" Why
New Zealand should not supply itself with all it re-
quires in hops it is difficult to understand. The hop
gardens have everywhere proved profitable, yet, with
a climate in every way adopted for the growth of
hops, consumers of the article pay some £35,000 per
annum for foreign grown parcels, instead of growing
sufficient to meet at least all the brewers in the
colony require, and so preserving so much capital for
application to other purposes."
![]() |
12 298 |
▲back to top |
298 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI.
HE KITENGA KEHUA MAOBI.
Na tetahi kai-tuhituhi korero ki te Nupepa o
Tauranga enei kupu i tuhi atu:—
" Tenei tetahi korero tino whakamiharo kua kore-
rotia e etahi rangatira Pakeha. He nui te kimikimi
a nga tangata i runga i taua korero. E penei ana
taua korero nei—No mua tata ake nei ka hoe atu
nga tangata na ratou nga korero nei i Tapuaeharuru
ki Waitahanui, he kainga enei e takoto ana i te taha
o te Moana o Taupo; no te taenga atu ki Waitahanui
ka mahara nga tangata ra me moe ratou ki reira, heoi
haere atu ana ki roto ki tetahi whare Maori tawhito
noho ai. Ka to te ra ka tahuna to ratou ahi ki roto ki
te whare, a ka po, ka takoto aua tangata nei ki te
moe. Engari kihai i tino u ta ratou moe, kaore hoki
i taro kua rangona atu e aua tangata te tangi tino
rereke noaatu, mea whakamataku rawa, a ki hai i taro
ka tomo mai ki roto 1d to ratou whare tetahi mea
penei me te kehua te ahua, ka noho ki te taha o to
ratou ahi taua mea. Wiriwiri kau ana to ratou
takoto atu i o ratou moenga i te mataku, ka oma atu
etahi ki waho ; ko nga mea i noho ka taupoki i nga
paraikete ki runga ki o ratou upoko. Katahi tetahi
o ratou, ara, te mea toa atu i ona hoa, ka mau ki te
paraipane, whiua atu ana ki taua nanakia nei, heoi
rere atu ana oma ana taua mea ki waho. E kiia ana
te ahua o taua wairua, aha atu mea ranei, he penei
me te tangata, he ahua ma tona kanohi, ko ona pahau
he tino roa, hina katoa hoki. Penei tonu me te ahi te
kanapanapa mai o ona karu. Ko tona ahua mehemea
katahi tonu ia ka puea ake i roto i te moana, no te
mea e maku ana ona makawe, e kapi katoa ana hoki i
te rimurimu. Tona roa e toru putu, he koiwi kau
tona ahua, he whiroki rawa hoki; i tona omanga
atu, tatangi haere ana nga iwi o taua nanakia nei.
E ki ana nga Pakeha na ratou nei i kite he pono katoa
enei korero; a e mea ana te whakaaro he tika ano
i tino kite ano pea ratou i tetahi mea, he kehua
ranei, he wairua ranei no te rangi, no te Reinga ranei,
ko tenei kaore ano i ata mohiotia.
HE MAKAWE HANGA NOA AKE.
Ko te korero kei raro nei no roto i te Iwiningi
Poihi nupepa, he mea kapi mai no tetahi nupepa o
Kareponia:—" Kua whakaturia tetahi whare i mua
tata ake nei e tetahi Pakeha i te taone o Niu Orini,
Ruihiana (kei Amerika), hei whare 'hanga' hou i te
makawe tangata. Kaore taua tangata e mea ana e
tupu ake ano i a ia nga makawe tawhito o te upoko
pakira, engari e ki ana me whakato e ia he mea hou.
E ki ana ia he taru ano te makawe, ara te huruhuru
noa atu; ka whakatokia ka tupu ake ano, ki te mea
e momona ana te oneone, ara ia te kiri me te kiko o
te tangata. Engari he hanga mamae ia te mahinga.
He mea werowero ki te ngira, pera me te ta moko
nei. Tona reanga ake, anana! he mea whakamiharo
rawa. E tika ana nga tu makawe katoa hei whakato
ki te upoko o te tangata. E ahei ano te whakatupu
he makawe whero ki te kiri manauri, he pango ki te
kiri tea; tetahi, he makawe pango ki te koroheke, he
mea hina rawa ki te tamariki; tetahi, ki te hiahia te
tangata kia ahua kotingotingo te tupu o tona ma-
hunga e anei ano te pera, ara me whakato ki te ma-
kawe whero, ma, pango, pehea atu ranei, me whaka-
iroiro noa atu ranei te ahua. Kua peratia nga
mahunga o etahi tangata tokomaha i Niu Orini, ara
kua whakakotingotingotia, a e whakamiharotia nuitia
ana e te katoa. Hei te tangata rawakore, kaore nei
ana moni hei utu mo te makawe tangata nei ano kia
whakatokia ki tona upoko, ka hoatu e taua tohunga
he huruhuru hoiho nei, te mea iti te utu; e rite
tonu ana hoki ia ki te makawe tangata ano te mahana,
he mea uaua Hoki ia, be mea mau roa, e kore hoki e
A MAOEI VISION.
A CORRESPONDENT of the Bay of Plenty Times thus
writes: —" A most extraordinary story has been re-
lated by several gentlemen which, has caused no little
amount of discussion. The story is:—Some short time
ago the relators left Tapuaeharuru in a whale-boat
for an old kainga called Waitahanui, a few miles along
the margin of the Taupo lake, that after landing and
remaining for some time, they decided to stay for the
night, and finally took up their quarters in an old
Maori whare. In the evening they made a fire in the
house and retired to rest. Their slumbers were not so
soft as could be desired, however, for in a short time
sounds, 'strange and unnatural,' saluted the ears of the
would-be sleepers, and very soon after a strange figure
made its appearance in the whare, and took up a po-
sition beside the fire. The occupants of the house, it
can be easily imagined, did not care particularly for a
being in such 'a questionable shape,' and some of them
gazed in fear and trembling and soon left the house;
the rest remained with their heads under the blankets.
One gentleman courageously seized a frying-pan and
shied it at the object, which immediately fled from
their gaze, but not like a 'beautiful dream.' The
spectre is described as being in the shape of a man,
of a light colour, large grey beard, with eyes like balls
of fire, and seemed as if it had just emerged from the
water, as its head was covered with water-cress hang-
ing down to its shoulders, about three feet in height,
and a perfect skeleton, and as it walked or hobbled
they could hear its bones rattle like dice in a box.
The story is well authenticated by all who were pre-
sent (Europeans), and there is no doubt that some
extraordinary object was seen by them, but whether
a spirit from Heaven or a ' goblin damned' remains
at present a profound mystery."
ARTIFICIAL HAIR.
The Evening Post publishes the following from a
Californian paper :—" An establishment for the
' repair' of the human hair has lately been started
by a hairdresser in Rampart street, New Orleans,
Louisiana. The proprietor does not boast that he
can restore hair which has gone, but he simply offers
to plant a new crop. Hair, he says, being a vege-
table, can be planted anywhere, and, if the soil be
fruitful, will grow luxuriantly. The operation, how-
ever, of grafting hair, is rather painful. It is neces-
sary to sew the new hair into the head with needles.
The most astonishing results are, it is stated, pro-
duced by this system of hair-planting. Any coloured
hair may be grafted on anybody's head. Brunettes
may have red, blondes black hair; old persons black,
and young grey hair; or a person may, if he likes,
have his head terraced,' that is laid out in patches
of various coloured hair—red, white, black, and
brown—and in almost any sort of pattern or design.
This style has been adopted rather largely in New
Orleans, and seldom fails to produce a profound
sensation. To those who cannot afford human hair,
the professor supplies, at a reduced rate, horse hair,
which is found quite as useful as a covering, and able
to stand an immense amount of wear and tear, with
the additional advantage that it never requires comb-
ing or brushing. Many of the coloured citizens of
New Orleans will, it is confidently anticipated, take
advantage of the introduction of the hair-grafting
art into that city to get rid of the wool that disfigures
their heads and replace it by more becoming locks,
![]() |
13 299 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 299
tia hema. E ki ana tera e manaaki nui nga mangu-
mangu o Niu Orini i taua tohunga, tera e mea kia
whakarerea o ratou huruhuru, komingomingo e wha-
kakino nei i o ratou mahunga, ka tango ai i te mea
ataahua, kia tika ai ratou hei tangata mo taua kainga,
mo Amerika."
NGA POOTITANGA.
KA panuitia atu nei enei ritenga whakahaere tikanga
mo nga pootitanga e takoto ake nei hei whakamarama
i nga Maori ki te tikanga o te mahi. Kore rawa atu
he tikanga pai, tikanga rangatira, mo te iwi i ko atu
o te mana whakauru ki roto ki te whakahaeretanga
tikanga Kawanatanga mo te motu e nohoia ana e
ratou; kaore hoki he tohu e nui atu ana i te ahua o
te whakaputanga o taua mana e te iwi e mohiotia ai
te maramatanga me te matauranga o te iwi. Ko taua
mana nei kua whakataua ki runga ki te iwi Maori i
roto i te mana kua whiwhi nei ratou ki te pooti mema
mo ratou ake ano hei uru ki te mahi ture whakahaere
pai i nga tikanga o te motu, i roto hoki i te rangati-
ratanga kua whakawhiwhia nei ki a ratou ki te pooti
noa atu i nga pootitanga katoatanga atu o te koroni,
ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki te aro tahuri ratou,
pera me te Pakeha, ki te whakarite i nga tikanga e
ahei ai ratou te pooti i aua pootitanga katoa. E hari
ana matou ki nga Maori e tahuri nei ki enei tikanga
i tenei takiwa, e whakangakau kotahi ana ki te iwi
Pakeha ki te mahi tikanga e ora ai to motu katoa.
He tikanga whakahari ano hoki tera mahi a Wi
Maihi Te Rangikaheke kua tu mai nei kia pootitia ia
hei mema ki roto ki te Runanga Nui mo te Takiwa e
te Tai Rawhiti—kaua te Takiwa Pooti Maori o te
Tai Rawhiti. Ko etahi enei o ana kupu i roto i tana
panui ki nga Maori menga Pakeha tahi, ara—" Ko te
takiwa 1 kiia mai kia tauwhaingatia e au, ko te takiwa
e tohe nei a te Kere, a Kapene Moreti, me Kanara
Haringitana (he Pakeha era), e hara ia i te Takiwa
Pooti Maori,
" I whakaae au kia tu au hei tangata mo te Pooti
no te mea kua oti i te Paremete kia kotahi te ture
mo te Pakeha me te Maori." Na, e kitea ana i tene
kua mohio rawa a Wi Maihi Te Rangikaheke ki nga
painga me nga rangatiratanga e whiwhi tahi nei nga
Maori me o ratou hoa Pakeha.
E tumanako ana matou kia ata korerotia mariretia
enei ritenga e o matou hoa Maori, a kia pooti, i
tangata ia tangata, ki ta tona ngakau e pai ai, kaua
wehi ki te tangata, kaua e whakaaro ki te tangata.
NORMANBY, Kawana.
HE PANUITANGA.
IRUNGA i te tikanga o nga mana me nga ranga-
tiratanga katoa e whakaahei nei i au i raro i te
" Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui
hei Kai-Whakarite mo te Iwi Maori, 1867," me te
" Ture Whakatikatika Whakatuturu hoki i te Ture
Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui hei
Kai-Whakarite mo te Iwi Maori, 1872," na ko au
tenei, ko George Augustus Constantine, Marquis of
Normanby, te Kawana o te Koroni o Niu Tirani, e
panui atu nei ko enei whakaritenga kei raro nei, hei
whakahaeretanga mo nga tikanga kua whakahuatia i
roto i te tekiona te iwa o te Ture kua whakahuatia
tuatahitia ki runga ake nei, me mana tonu hei ritenga
tuturu.
WHAKARITENGA.
1 Kia kotahi tangata, hei tino Tangata Whakahaere
mo te pooti, ma Te Kawana e whakatu mo tenei mo
tenei o nga Takiwa Pooti Maori, me whai mana tana
tangata ki te whakatu te pootitanga i etahi atu ta-
ngata hei whakahaere i nga ritenga o te pooti ki nga
takiwa-iti i runga i tana e kite ai he tika.
thus fitting themselves for the duties of American
citizens."
THE ELECTIONS.
THE following regulations for the conduct of the
approaching elections are published for the informa-
tion and guidance of our Maori friends. No greater
privilege can he bestowed upon a people than the
right of taking a part in the government of the
country which they inhabit, and there can be no
greater evidence of the intelligence of a people than
the manner in which they exercise that right. This
right is conferred upon the Maori people by the
power which they possess of electing their own
representatives to take a part in passing laws for
the good government of the country, and also by the
freedom which they have of voting at all elections in
the colony, whether Maori or Pakeha, if they choose
to qualify themselves for so doing, as the Pakehas
do. We are glad to see that the Maoris are taking
an interest in these matters, and are evidencing their
desire of uniting with the Pakehas in devising
measures for the general welfare of the country. It
is an interesting fact that Wi Maihi Te Rangika-
heke has come forward as a candidate for a seat in
the General Assembly for the District of the East
Coast—not the Maori Electoral District. He says
in his address to the Maoris and Pakehas conjointly—-
" The seat I am asked to contest is the one which is
desired by Mr. Kelly, Captain Morris, and Colonel
Harrington, and not the Maori Electoral District.
" I agreed to come forward as a candidate because
it has been decided "by Parliament that the laws are
equal for European and Maeri." This is evidence
that Wi Maihi Te Rangikaheke realises the privi-
leges which the Maori people possess iu common with
their Pakeha brethren.
We trust our Maori friends will read these regula-
tions carefully, and that every man will vote according
to his conscientious convictions, without fear or
favour.
NORMANBY, Governor.
(L.S.) A PROCLAMATION.
IN pursuance of every power and authority enabling
me under " The Maori Representation Act, 1867,"
as amended by "The Maori Representation Act
Amendment and Continuance Act, 1872," I, George
Augustus Constantine, Marquis of Normanby, the
Governor of the Colony of New Zealand, do hereby
proclaim that the following regulations, making pro-
vision for the matters named in the ninth section
of the first above-mentioned Act, shall be in force.
REGULATIONS.
1. There shall he one Returning Officer for each
electoral district, to be appointed by the Governor.
and the said Returning Officer shall have power to
appoint, on the occasion of the election, such Deputy
Returning Officers and Registration Officers as he may
deem necessary.
![]() |
14 300 |
▲back to top |
300 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
2. Aua Tangata Whakahaere mo te pooti mo nga
Takiwa Pooti Maori, takiwa-iti ranei, era atu tangata <
ranei e tu aua i runga i tenei, me matua whakaoati ki i
te aroaro o tetahi Kai-whakawa, tenei ano te ahua
o te oati kei muri nei, kua oti nei te tohu ki te A. £
Ma taua Kai-whakawa e tuku mai ki te Hekeretari o
te Koroni te pukapuka o te Whakaoatitanga.
3. Me whakarite e Te Kawana, panui rawa ki te
Kahiti, kia kotahi te kau ma wha nga ra ki mua mai o <
te whakahuanga, te panuitanga, etahi wahi hei wahi 1
turanga pooti.
]
4. Ko te Pukapuka tono mo te pootitanga me
penei te ahua me tenei kua oti nei te tohu ki te B, <
me whakaatu marire ki reira te ra me te wahi e turia
ai te whakahuanga, me te wahi e tu ai te pootitanga
mehemea e tau ana ki te pera.
5. Ko taua Pukapuka tono kua oti tata nei te
whakahua me tuku ki tenei ki tenei o nga tangata
tokowha e .whakaturia e te Kawana hei tangata
whakahaere i te pooti, me ta hoki ki te Kahiti me te
New Zealand Gazette, a me whakapiri haere ki nga
wahi marama, i runga i ta te Kai-whakahaere o te
pooti e mahara ai he tika, hei titiro ma te katoa.
6. A te ra o te whakahuanga, me whakarite marire
i runga i nga ritenga kua takoto nei, a te tekau ma
rua o nga haora o taua ra, me tu te Kai-whakahaere
o te pooti ki te aroaro o te whakaminenga me wha-
kaatu e ia ki te whakaminenga nga take i karangatia
ai taua hui. E taea ano e te Kai-whakahaere o te
pooti te whakaneke atu hei tetahi ra atu tu ano ai te
nui a taea ra ano te mutunga o te pootitanga.
7. Nga tangata katoa e pootitia me whakaingoa e
tetahi tangata, me tautoko e tetahi atu tangata tona
whakaingoatanga, aua tangata me matua whiwhi ki
tetahi pukapuka i te Kai-whakahaere o te pooti hei
tohu mo to raua marama ki te pooti: a ki te mea he
kotahi anake te tangata e whakaingoatia ana mo
reira, ki te mea e tautokona ana tona whakaingoata-
nga, heoi ano ka kiia e te Kai-whakahaere o te pooti
kua tu taua tangata, a ka whakatuturutia e ia i
runga i tera.
8. Ki te mea ka tokomaha atu i te kotahi nga
tangata e whakaingoatia e tautokona, ma te Kai-
. whakahaere o te pooti e karanga kia hapainga nga
ringa mo tenei tangata mo tenei tangata o nga mea
kua whakaingoatia, kia kitea e ia te mea o ratou i
, poka ake. i etahi te maha o nga ringa i hapainga
mona; a ki te mea kahore e puta he kupu ma tetahi
o nga tangata e tohe ana kia tu kia pootitia
mariretia, penei ka kiia e te Kai-whakahaere o te
pooti kua tu taua tangata i poka ake nei nga ringa i
hapainga mona.
9. Te ingoa o te tangata ka kiia ra kua tu, me tuhi
marire ki tua o te pukapuka tono mo te pooti e te
Kai-whakahaere o te pooti, hei tohu mo tona tunga,
mana hoki e whakahoki tonu mai ki te Kawana taua
pukapuka tono mo te pooti.
10. Ki te mea ka tonoa kia tu marire he pooti i
runga i era ritenga kua oti nei ano te tohutohu ki
Tunga ake nei, ma te Kai-whakahaere o te pooti e
karanga tonu i reira te ra hei turanga mo te pooti,
hei-taua ra ano kua oti nei te whakarite i roto i te
Pukapuka tono mo te pooti; a ko taua ra tonu
tuwhera ai te pooti, i nga wahi turanga pooti kua
kiia i runga ake nei, i te iwa o nga haora i te ata a tae
noa ki te wha o nga haora i te ahiahi o taua ra, ki te
mea ia e kore e whakarerea ketia e te Kai-whakahaere
o te pooti.
11. Ki te mea ka tonoa kia tu marire he pooti hei
reira tonu ano whakaritea ai e te Kai-whakahaere o
te pooti kia tukutukua e nga tangata e whakaritea
mo te pera he pukapuka pooti 1d nga tangata Maori
katoa e marama ana ki te pooti; a ko nga pukapuka
pooti ka marama tonu te tukutuku a taea noatia ra
ano te mutunga o te pooti;
2. Every Returning Officer, Deputy Returning
Officer, and Registration Officer shall, before acting
in his office take an oath, before a Justice of the
Peace in the form A, and such Justice of the Peace
shall transmit a record of the same to the Colonial
Secretary.
3. Polling .places shall be appointed in each
electoral district by the Governor, and notice of
the places appointed shall be published in the Kahiti
for at least fourteen days previous to the day of
nomination.
4. The Writ shall be in the form B, specifying the
day and place of nomination, and the day on which
the poll, if necessary, shall take place.
5. The above Writ shall be forwarded to each
Returning Officer, and a copy thereof shall be pub-
lished in the Kahiti and New Zealand Gazette, and
posted in such public places as shall be thought desir-
able by the Returning Officer.
6. On the day of nomination, so to be fixed as
aforesaid, the Returning Officer shall preside at a
meeting to be held at noon at the appointed place,
and shall declare the purpose for which the meeting
is held. It shall be competent to the Returning
Officer to declare the meeting adjourned from day to
day till the election is completed.
7. Every candidate shall be proposed by one and
seconded by another elector, who shall each previously
obtain from the Returning Officer a certificate that
he is qualified to vote at the election; and if no
more than one candidate shall be so proposed and
seconded, the Returning Officer shall declare such
candidate duly elected, and will make his return
accordingly.
8. In the event of there being more candidates
than one proposed and seconded, the Returning
Officer shall call for a show of hands, separately, in
favour of each candidate, and after such show shall
declare the person in whose favour the show of hands
shall appear to have been largest; and if thereupon
a poll be not demanded by one of the candidates, the
Returning Officer shall declare such person to be
duly elected.
9. The name of the person so declared to be
elected shall be indorsed on the writ by the Return-
ing Officer as the person duly elected in pursuance
thereof, and the writ shall be returned by him to the
Governor forthwith.
10. If a poll be demanded as aforesaid, the Return-
ing Officer shall then declare the day on which the
same shall be taken, being the day fixed by the Writ as
aforesaid, and on that day the poll shall be open, at
the places appointed as aforesaid, from nine a.m. to
four p.m. of the same day, unless otherwise ordered
by the Returning Officer.
11. If a poll be demanded, the Returning Officer
shall immediately make arrangements for the issue,
by the Registration Officer or officers at each polling
place, of voting papers to electors, and such papers
may be issued at any time or times appointed by the
Returning Officer until the close of the poll.
![]() |
15 301 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 301
12. A te ra o te pooti me tomo ta-takitahi katoa
nga tangata e pooti ki roto ki te whare pooti, me <
hoatu tenei tangata i tana pukapuka pooti, tenei
tangata i taua pukapuka pooti, ko te ahua o taua i
pukapuka koia tenei kei muri nei kua oti nei te tohu
ki te C, he reo Pakeha he reo Maori hoki he mea <
whakauruuru : ka hoata e te tangata tana pukapuka, :
ko reira pataia atu ai ki a ia ko wai taua tangata e •
pooti ai, ka pataia ai ano hoki tona ingoa ake,
a, me whakaatu katoa e ia. Na ko reira tuhia ai o '.
raua ingoa e te Kai-whakahaere o te pooti ki te puka-
puka pooti, ka hoatu e ia taua pukapuka ki tona hoa
Maori kei reira ano e noho tahi ana me ia, ka tuhia
e to hoa Maori tona ingoa ki taua pukapuka pooti
hei tohu kai-titiro.
13. A mua tata iho o te mutunga o te pooti ka
haere te Kai-whakahaere o te pooti ratou ko ana hoa
ki te titiro i te tokomaha o nga tangata i pooti mo
tenei mo tenei o nga tangata i pootitia, a mana e
whakarite tetahi ra, hei taua ra karanga ai ia i te
tunga o te tangata i poka ake te maha o nga pooti
mona; hei reira hoki ia tuhi ai i te ingoa o taua
tangata ki te taha ki tua o te pukapuka tono mo te
pooti, i runga i nga ritenga kua takoto ki te iwa o
nga rarangi o tenei.
14. Ka whai raana te Kai-whakahaere o te pooti ki
te whakatu i etahi pirihi etahi atu tangata ranei hei
tiaki i te marie; ki te whakatakoto hoki i etahi
atu ritenga i runga i to te " Ture Whakatu Tangata
ki roto 1d to Runanga. Nui hei Kai Whakarite mo te
Iwi Maori, 1867," me te " Ture Whakatikatika i te
Ture Whakatu tangata ki roto 1d te Runanga Nui
hei Kai-whakarite mo te Iwi Maori, 1872," tikanga,
kia pai, kia marama, kia tika ai hoki nga kawenga o
te pootitanga.
15. Ki te mea tera ano tetahi atu mea e tau aua
1d konei, kahore i takoto marama he ritenga i konei
mo reira, me whai tonu te Kai-whakahaere o te
pooti i runga i nga ture, me nga ritenga, o ta te
taha Pakeha pooti mo nga tangata ki roto i te
Hunanga Nui hei reo ki reira mo era atu Takiwa
pooti, haunga nga Takiwa Pooti Maori.
16. Ki te mea i runga i te ahua o enei ritenga kua
takoto nei, ka taia tetahi whakaaturanga, aha ranei, ki
te Kahiti me ta tonu tera ki te reo Maori; a, i te
mea i runga i enei ritenga kua takoto nei, ka taia
tetahi whakaaturanga aha ranei ki te New Zealand
Gazette, me ta tonu tera ki te reo Ingirihi.
17. Ki te mea ka tupono ki te roa tetahi Puka-
puka Whakatu Mema (Pukapuka Eiti) tona tukunga
atu, tona whakahokinga mai ranei, ki te tupono ranei
ki tetahi mea arai i nga tikanga e kore ai e puta
wawe, tetahi tikanga mahue ranei, na ka tika te
Kawana ki te tuku Pukapuka Warati, he mea tuhi
nana ki tona ingoa, hei whakaputa tikanga e kore ai
taua mea e arai nei i nga tikanga, e puta ai ano
ranei taua mea he, mea mahue, kia tika ai; tetahi, e
ahei ano ia te ki he tika nga whakahaeretanga katoa,
etahi noa atu ranei o nga whakahaeretanga, o taua
Pootitanga e tu ana i raro i aua Ture, ahakoa taua
mea arai i nga tikanga, taua mea he, mea mahue
ranei. Ko nga Pukapuka Warati katoa e whaka-
putaia ana i raro i te raana o tenei whakaritenga me
panui katoa ki te Kahiti, me whakaatu tonu hoki i
te ahua o taua mea arai tikanga, taua mea i he, taua
mea i mahue ranei.
18. Tenei kupu "Takiwa Pooti," ki te mea ka
whakahuatia ki konei, ko toua ritenga ko nga Takiwa
Pooti Maori kua oti nei te tohutohu marire ki roto
i te kupu Apiti ki te " Ture Whakatu Tangata ki
roto ki te Hunanga Nui hei Kai-whakarite mo te
Iwi Maori, 1867," me te " Ture Whakatikatika i te
Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui
hei Kai-Whakarite mo te Iwi Maori, 1872," i roto
ranei i etahi panuitanga kua puta i raro i nga ritenga
12. On the day of the poll, the electors shall enter
one by one the polling booth, and shall each present
his voting paper, which shall be in the Form C, and
in the English and the Maori language, and, when
requested to do so, shall state the name of the
candidate for whom he intends to vote, and his own
name. The Returning Officer or his Deputy shall
thereupon write the name of such candidate and
elector on the voting paper, and pass it to the
Maori associated with him for the purpose who
shall place his initials or name upon the paper, as
witness.
13. The Returning Officer shall, as, soon as con-
venient, immediately after the closing of the poll,
proceed with such of his Deputies and Maoris asso-
ciated with him as may be convenient, to ascertain
the numbers polled for each candidate, and shall on
a day to be appointed by him declare the person
found to have the greatest number of votes to he duly
elected, and shall indorse the writ accordingly, as
provided in Regulation 9.
14. The Returning Officer or his Deputy shall
have power to appoint a sufficient number of con-
stables to keep order, and to make and enforce such
other regulations for insuring the orderly, effective,
and impartial conduct of the election as may not be
at variance with " The Maori Representation Act,
1867," as amended by "The Maori Representation
Act Amendment and Continuance Act, 1872."
15, In any case not provided for in the above
regulations, the Returning Officer shall as far as
possible he guided by the law and practice which
obtains in relation to election of Members for the
House of Representatives of other electoral districts
than Maori districts.
16. Where by these regulations it is directed that
any notice or copy of any instrument is to be pub-
lished iu the Kahiti, such publication shall be in the
Maori language, and where by these regulations it is
directed that any notice or copy of any instrument is
to be published in the New Zealand Gazette, such
publication shall be in the English language.
17. Where any accidental delay in the issue or
return of any writ shall have arisen, or when any
accidental or unavoidable impediment or omission
shall have happened, the Governor may, by warrant
under his hand, take all such measures as may he
necessary for removing such impediment, or rectifying
such misfeasance or omission, or may declare all or
any of the proceedings at or for any election
held under the said Acts valid as to and notwith-
standing such impediment, misfeasance, or omission.
Every warrant issued under this regulation shall he
published in the Kahiti, and shall state specifically
the nature of the impediment, misfeasance, or
omission.
18,, The term. " electoral district," where used
herein, shall mean the Maori electoral districts as
defined in the Schedule to " The Maori Represen-
tation Act, 1867," or in any Proclamation for the
time being in force, issued under the eighth
section of " The Maori "Representation Act, 1867,"
as amended by " The ;Maori Representation Act
Amendment and Continuance Act, 1872,"
--
![]() |
16 302 |
▲back to top |
302 . TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
o te 8 o nga rarangi o te " Ture Whakatu tangata
ki roto ki te Runanga Nui hei Kai-whakarite mo te
Iwi Maori, 1867," me te " Ture Whakatikatika i te
Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui
hei Kai-Whakarite mo te Iwi Maori, 1872."
AHUA A.
Ko ahau ko [Mea] te Kai-whakahaere o te Pooti
mo te Takiwa Pooti Maori "Whaka-te.
[ko tetahi ranei o nga Kai-whakahaere o te Pooti
mo nga Takiwa-iti, Kai titiro o te marama o te tangata
ki te Pooti ranei] e oati ana e ki ana ka
mahia tikatia e ahau te mahi o te Kai-whakahaere o
te Pooti mo te Takiwa Pooti Maori [to te Kai-whaka-
haere o te Pooti ki nga Takiwa iti ranei, to te Kai-
titiro i te marama o te tangata ki te Pooti ranei]
pau rawa toku kaha ki te mahi—Ma te Atua ahau e
whakakaha.
AHUA B.
WIKITORIA. i te atawhai o te Atua Kuini o te Ranga-
tiratanga o Kereiti Piritana me Aiarana me nga
motu o nui Tirani, ki a Kai-whakahaere
te pooti mo te Takiwa Pooti Maori Whakate,
—Tena ra Koe:
No temea e tau ana kia whakaturia tetahi Tangata
hei Mema mo te Runanga Nui o Niu Tirani: Na
rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia wha-
kahaerea e koe nga ritenga o te Pooti kia whaka-
turia ai e nga Kai-pooti, e marama ana ki te pera, i
runga i nga ritenga mo te pera kua oti nei te whaka-
takoto e te Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira,
tetahitangata hei Mema ki roto ki te Runanga Nui o
Niu Tirani, mo te Takiwa Pooti Maori Whaka
te: Na maua ano hoki tenei kupu atu ki a koe kia
whakaritea e koe hei a te o
nga ra o te whakahuanga o te ingoa o te
tangata kia tu mo konei, a ko te pootitanga, ki te
meingatia kia pera, me tu ki nga wahi e whakaritea
ana mo te pera a te o nga ra o ,
Na ko ta maua Pukapuka nei, ara ko te Pukapuka
tono kia pooti, me whakahoki mai e koe ki a maua
me te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki
reira, a mua mai o te o nga ra o
i te tau kotahi mano e waru rau e whitu tekau
ma
Hei tohu mo konei kua oti te whakapiri te
Hiri Nui o te Koroni o Niu Tirani, i
runga i te kupu a George Agustus
Constantine, Marquis of Normanby,
Kawana, Tino Rangatira o Niu Tirani, i
Poneke, te o nga ra o kotahi
mano e waru rau e whitu tekau ma
..................Kawana.
AHUA C.
Pukapuka Pooti.
Ko te tangata Maori kei raro nei tona ingoa e
marama kia pooti a te whakatunga o te tangata mo
te Takiwa Pooti Maori Whaka-te hei reo
mo ratou Whaka-Maori ki roto ki te Runanga Nui
o Niu Tirani.
Voting Paper.
The undermentioned person is entitled to vote at the
election of a Member of the House of Represen-
tatives for Maori Electoral District.
Ko te ingoa iriiri,
Maori hoki, Iwi. Hapa. Kainga.
o te tangata pooti.
Christian and Surname
of Elector. Tribe Hapu. Abode.
FORM A.
I [A.B.], Returning Officer for the
Maori Electoral District [ or one of the Deputy Returning
Officers or Registration Officers] do promise and
swear that I will faithfully perform the duties of Returning
Officer [or Deputy Returning Officer or Registration Officer] to
the best of my ability—So help me God.
FORM B.
VICTORIA, by the grace of God, of the United Kingdom of
Great Britain and Ireland, and of the Islands of New
Zealand, &c., Queen, to , Esquire, Returning Officer
for the District,—Greeting:
WHEREAS it is necessary that an election of Member of
the House of Representatives of New Zealand
shall take place: Now therefore, we do hereby require and
command you to cause to be elected by the voters duly qualified
For that purpose, freely and indifferently, and in manner and
form by law and regulations in this behalf prescribed, a legally
qualified person to serve as Member of the said House of
Representatives for the Maori Electoral District: And
we do hereby further require and command that you cause the
nomination of the said Member to be at , on the
day of , and the polling , in case it shall
be required, to be at the several polling places, on the
day of , and that this our Writ, with the name of the
person so elected indorsed thereon by you, shall be returned to
us here on or before the
In witness whereof, His Excellency George Augustus
Constantine, Marquis of Normanby, the Governor
and Commander-in-chief of New Zealand, has
caused the Public Seal of the Colony of New-
Zealand to be hereunto affixed, at Wellington, the
day of , 18 .
.......................................... Governor.
FORM C.
Pukapuka Pooti.
Eo te tangata Maori kei raro nei tona ingoa e marama ana ia
kia pooti a te whakatunga o te tangata mo te Takiwa Pooti
Maori Whaka-te hei reo mo ratou Whaka-Maori ki
roto ki te Runanga Nui o Niu Tirani.
Voting Paper.
The under-mentioned person is entitled to vote at the election of
a Member of the House of Representatives for the
Maori Electoral District.
Ko te ingoa iriiri,
Maori hoki, Iwi. Hapu. Kainga.
o te tangata pooti.
Christian and Surname Tribe. Hapu. Abode.
of Elector.
![]() |
17 303 |
▲back to top |
TE WAKA MAOBI O NIU TIRANI. 303
Tangata e pootitia ana
Kai-titiro—
Candidate voted for
Witness—
...........................Registration Officer.
He mea tuku atu i raro i te ringa o George
Augustus Constantine, Marquis of Nor-
manby, Kawana, &c., he mea whaka-
puta atu hoki i raro i te Hiri Nui o te
Koroni i te Whare o te Kawana, i
Poneke, i tenei te tekau ma wha o nga
ra o Tihema i te tau o to tatou Ariki
kotahi mano e waru rau e whitu tekau
ma rima.
DANIEL POLLEN.
E TE ATUA. KIA ORA A TE KUINI.
Whakaturanga Wahi Pootitanga.
NORMANBY, Kawana.
I Hunga i taku mahi whakatautau haere i nga
ritenga o te mana kua tukua mai ki au, tenei
ahau a George Augustus Constantine, Marquis of
Normanby, te Kawana o te Koroni o Niu Tirani, te
whakarite atu nei ko enei wahi, kei raro nei nga ingoa,
nga Wahi Turanga mo te Pooti, ki nga takiwa pooti
Maori i whakaritea nei i runga i nga ritenga o te
" Ture Whakatu Tangata ki roto ki te Runanga Nui
hei Kai-whakarite mo te Iwi Maori, 1867," me te
" Ture Whakatikatika i te Ture Whakatu Tangata ki
roto ki te Runanga Nui hei Kai-whakarite mo te Iwi
Maori, 1872."
Takiwa, Pooti Maori Whaka-te-Raki.
Mangonui—Te Whare Whakawa.
Ahipara—Te Whare Whakawa.
Parengarenga—
Kororareka—Te Whare Whakawa.
Te Ngaere—
Waimate—Te Whare Whakawa.
Hokianga—Te Whare Whakawa i Rawene.
—Te Whare Kura.
—Te Whare Whakawa i Kaeo.
Whangaruru—Te Whare o Hoterene i Ohaeawai.
Kaipara—Te Whare Whakawa.
"Whangarei—Te Whare Whakawa.
Akarana—Te Tari o te Komihana Maori.
Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rato.
Tauranga—Te Whare Whakawa.
Taupo (Hauraki)—Te Whare Whakawa.
Taupo—Tapuaeharuru.
Koromaene—Te Whare Whakawa.
Kauaeranga—Te Whare Whakawa.
Waiuku—Te Whare Whakawa.
Ngaruawahia—Te Whare Whakawa.
Whaingaroa—Te Whare Whakawa.
Ngamotu (Taranaki)—Te Whare Whakawa.
Opunake—Te pa tawhito o nga hoia.
Patea—Te Whare Whakawa.
"Waitotara—Te Whare Kura,
Whanganui—Te Whare Whakawa.
Iruharama (Whanganui)—le Whare Kura.
Tangata e pootitia ana
Kai-titiro—
Candidate voted for
Witness—
........................ Registration Officer.
Given under the hand of His Excellency the
Most Honorable George Augustus Con-
stantine, Marquis of Normanby, Earl of
Mulgrave, Viscount Normanby,and Baron.
Mulgrave of Mulgrave, all in the County
of York, in the Peerage of the United
Kingdom; and Baron Mulgrave of New
Ross, in the County of Wexford, iu the
Peerage of Ireland; a Member of Her
Majesty's Most Honorable Privy Council;
Knight Commander of the Most Dis-
tinguished Order of Saint Michael and
Saint George; Governor and Commander-
in-chief in and over Her Majesty's
Colony of New Zealand and its Depend-
encies, and Vice-Admiral of the same;
and issued under the Seal of the said
Colony, at the Government House, at
Wellington, this fourteenth day of De-
cember, in the year of our Lord one
thousand eight hundred and seventy-five.
DANIEL POLLEN.
GOD SATE THE QUEEN !
Appointing Polling Places.
NORMANBY, Governor.
IN pursuance of the powers in me vested, I George
Augustus Constantine, Marquis of Normanby,
Governor of the Colony of !New Zealand, do hereby
appoint the following places to be Polling Places for
the several Maori Electoral Districts constituted
under " The Maori Representation Act, 1867," and
"The Maori Representation Act Amendment and
Continuance Act, 1872."
Northern Maori Electoral District.
Mangonui—Court House.
Ahipara—Court House.
Parengarenga—
Te Ngaere—
Kororareka—Court House.
Waimate—Court House.
Hokianga—Court House, Herd's Point.
Pakia—School House.
Whangaroa—Court House, Kaeo.
"Whangaruru—Hoterene's House, Ohaeawai.
Kaipara—Court House.
Whangarei—Court House.
Auckland—Civil Commissioner's Office.
Western Maori Electoral District.
Tauranga—Court House.
Taupo (in Hauraki)—Court House.
Taupo, Lake District—Tapuaeharuru.
Coromandel—Court House.
Shortland—Court House.
Waiuku—Court House.
1 Ngaruawahia—Court House.
Raglan—Court House.
New Plymouth—Court House.
Opunake—Old Redoubt.
Patea—Court House.
Waitotara—School House.
Whanganui—Court House.
Iruharama—School House.
![]() |
18 304 |
▲back to top |
304 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Parikino (Whanganui)—Te Whare Kura.
Turakina—Te Whare Whakawa.
Rangitikei (Bull's)—Te Whare Whakawa.
Manawatu (Foxton)—Te Whare Whakawa.
Otaki—Te Whare Whakawa.
Porirua—Te Whare Kura i te Whakawhitinga.
Poneke—Te Whare Whakawa.
Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti.
Kereitaone (Wairarapa)—Te Whare Whakawa.
Porangahau—Te Whare o Paora Ropiha.
Waipawa—Te Whare Whakawa.
Wairoa—Te Whare Whakawa.
Heretaunga (Napier)—Te Whare Runanga.
Taupo—Te Whare Whakawa, Tapuaeharuru.
Te Mahia—Te Whare o Ihaka Whanga.
Turanganui—Te Whare Whakawa.
Uawa (Tologa Bay)—Te Whare Kura.
Tokomaru—Te Whare Kura.
Waiapu—Te Whare Kura.
Kawakawa—Te Whare Kura.
Te Kaha—Te Whare Kura.
Opotiki—Te Whare Whakawa.
Whakatane—Te Whare Kura.
Matata—Te Whare Whakawa.
Maketu—Te Whare Whakawa.
Ohinemutu—Te Whare Whakawa.
Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Tonga.
Whakatu—Te Whare Whakawa.
Blenheim—Te Whare Whakawa.
Havelock—Te Whare Whakawa.
Picton—Te Whare Whakawa.
Motueka—Te Institute.
Greymouth—Te Whare Whakawa.
Kaikoura—Te Whare Whakawa.
Kaiapoi—Te Whare Whakawa.
Akaroa—Te Whare Whakawa.
Arowhenua—Te Whare Whakawa.
Moeraki—Te Whare Kura.
Dunedin (Otepoti)—Te Whare Whakawa.
Campbelltown—Te Whare Whakawa.
Riverton—Te Whare Kura.
He mea tuku atu i raro i te ringa o te Most
Honorable George Augustus Constantine,
Marquis of Normanby, &c., he mea wha-
kaputa atu i Poneke i raro i te Hiri o
taua Koroni i tenei te tekau ma wha
o nga ra o Tihema i te tau o to tatou
Ariki kotahi mano e waru rau e whitu te
kau ma rima.
DANIEL POLLEN.
E TE ATUA KIA ORA A TE KUINI!
Tari o te Hekeretari Maori,
Poneke, Tihema 14,1875.
KO enei Pukapuka Pooti Mema mo te Whare
Runanga Nui o Niu Tirani, mo nga Takiwa
Pooti Maori katoa i whakaturia i raro i te " Ture
Whakatu tangata ki roto ki te Runanga Nui hei Kai-
Whakarite mo te Iwi Maori, 1867," me te Ture
Whakatikatika i te Ture Whakatu Tangata ki
Parikino—School House.
Turakina—Court House.
Bull's—Court House.
Foxton—Court House.
Otaki—Court House.
Porirua—Ferry School House.
"Wellington—Court House.
Eastern Maori Electoral District.
Greytown—Court House.
Porangahau—Paora Ropiha's House.
"Waipawa—Court House.
Wairoa—Court House.
Napier—Provincial Council Chamber.
Taupo—Tapuaeharuru, Court House.
Te Mahia—Ihaka Whanga's House.
Turanganui—Gisborne Court House.
Tologa Bay—Uawa School House.
Tokomaru—School House.
Waiapu—School House.
Kawakawa—School House.
Te Kaha—School House.
Opotiki—Court House.
Whakatane—School House.
Matata—Court House.
Maketu—Court House.
Ohinemutu—Court House.
Southern Maori Electoral District.
Nelson—Court House.
Blenheim—Court House.
Havelock—Court House.
Picton—Court House.
Motueka—The Institute.
Greymouth—Court House.
Kaikoura—Court House.
Kaiapoi—Court House.
Akaroa—Court House.
Arowhenua—Court House.
Moeraki—School House.
Dunedin—Court House.
Campbelltown—Court House.
Riverton.—School House.
Given under the hand of His Excellency the
Most Honorable George Augustus Con-
stantine, Marquis of Normanby, Earl
of Mulgrave, Viscount Normanby, and
Baron Mulgrave of Mulgrave, all in the
County of York, in the Peerage of the
United Kingdom; and Baron Mulgrave
of New Ross, in the County of Wexford,
in the Peerage of Ireland; a Member of
Her Majesty's Most Honorable Privy
Council; Knight Commander of the
Most Distinguished Order of Saint
Michael and Saint George; Governor
and Commander-in-chief in and over Her
Majesty's Colony of New Zealand and its
Dependencies, and Vice-Admiral of the
same; and issued at Wellington, this
fourteenth day of December, in the year of
our Lord one thousand eight hundred
and seventy-five.
DANIEL POLLEN.
GOD SAVE THE QUEEN!
Native Secretary's Office,
Wellington, 14th December, 1875.
THE following Writs for the election of Members
of the House of Representatives of New
Zealand, for the several Maori electoral districts
constituted under " The Maori Representation Act,
1867;" and " The Maori Representation Act Amend-
ment .and Continuance Act, 1872," are published iu
![]() |
19 305 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 305
roto ki te Runanga Nui hei Kai-whakarite
mo te Iwi Maori, 1872," ka panuitia atu tenei i
roto i te Kahiti o Niu Tirani i runga i te tikanga o
etahi whakaritenga i panuitia i roto i tetahi Panuita-
nga o te I4 o nga ra o Tihema, 1875.
He mea whakahau (kia panuitia).
H. HALSE,
Assistant-Under Secretary.
WIKITORIA i te Atawhai o te Atua Kuini o te
Rangatiratanga o Kereiti Piritana me Airana
me nga motu o Niu Tirani.
Ki a EDWARD MARSH WILLIAMS, Esq., Kai Whaka-
haere o te Pooti mo te Takiwa Pooti Maori
Whaka-te-Raki—Tena ra Koe :
No TE MEA, e tau ana kia whakaturia tetahi tangata hei
tangata mo te Runanga Nui o Niu Tirani: Na rapea
ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia whakahaerea
e koe nga ritenga o te Pooti kia whakaturia ai e nga
Kai pooti, e marama ana ki te pera, i runga i nga
ritenga mo te pera kua oti nei te whakatakoto e te
Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira, tetahi ta-
ngata hei reo ki roto ki te Runanga Nui o Mu Tirani
mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Raki. Na maua
ano hoki tenei kupu atu ki a koe kia whakaritea e
koe hei
KORORAREKA,
a te wha o nga ra o Hanuere e haere ake nei, te
whakahuanga o te ingoa o te tangata kia tu mo
konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia pera,
me tu ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera a
te tekau ma rima o nga ra o Hanuere e haere ake
nei. Na ko ta maua Pukapuka, ara ko te Puka-
puka tono kia pooti, me whakahoki mai e koe ki a
maua me te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e
tuhi ki reira, a mua mai o te rua o nga ra o Pepuere,
i te tau kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma ono.
Hei tohu mo konei kua oti te whakapiri te
Hiri Nui o te Koroni o Niu Tirani, i
runga i te kupu a George Augustus Con-
stantine, Marquis of Normanby, Kawana,
Tino Rangatira o Niu Tirani, i Poneke,
te tekau ma wha o nga ra o Tihema
kotahi mano e waru rau e whitu te kau
ma rima.
NORMANBY,
Kawana.
WIKITORIA i te Atawhai, o te Atua Kuini o te
Rangatiratanga o Kereiti Piritana me Airana
me nga motu o Niu Tirani.
To ROBERT PARRIS, Esq., Kai-Whakahaere o te
Pooti mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rato
—Tena ra koe:
No TE MEA e tau ana kia whakaturia tetahi tangata
hei tangata mo te Runanga Niu o Nui Tirani:
Na rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia
whakahaerea e koe nga ritenga o te Pooti kia wha-
katuria ai e nga Kai-pooti, e marama ana ki te pera,
i runga i nga ritenga mo te pera kua oti nei te wha-
katakoto e te Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira,
tetahi tangata hei reo ki roto ki te Runanga Nui o
Niu Tirani mo te Takiwa Pooti Maori "Whaka-te-
Rato. Na maua ano hoki tenei kupu atu ki a koe
kia whakaritea e koe hei
WHANGANUI.
a te wha o nga ra o Hanuere e haere ake nei, te
whakahuanga o te ingoa o te tangata kia tu mo
konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia pera,
me tu ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera a te
te kau ma rima o nga ra o Hanuere e haere ake nei.
the New Zealand Gazette, in accordance with regula-
tions issued by Proclamation bearing date the four-
teenth day of December, 1875.
By command.
H. HALSE,
Assistant Under Secretary.
VICTORIA, by the grace of God, of the United
(L.S.) Kingdom of Great Britain and Ireland, and o£
the Islands of New Zealand, Queen.
To EDWARD MARSH WILLIAMS, Esq., Returning
Officer for the Northern Maori Electoral District
—Greeting:
WHEREAS it is necessary that an election of a
Member of the House of Representatives of New-
Zealand shall take place:
Now therefore, we do hereby require and command
you to cause to be elected by the voters duly qualified
for that purpose, freely and indifferently, and in
manner and form by law and regulations in this
behalf prescribed, a legally qualified person to serve
as Member of the said House of Representatives for
the Northern Maori Electoral District. And we do
hereby further require and command that you cause
the nomination of the said Member to be at
RUSSELL,
on the fourth day of January next, and the polling, in
case it shall be required, to be at the several polling
places, on the fifteenth day o£ January next, and
that this our Writ, with the name of the person so
elected indorsed thereon by you, shall he returned
to us here on or before the second day of February,
one thousand eight hundred and seventy-six.
In witness whereof, His Excellency George
Augustus Constantine, Marquis of Nor-
manby, the Governor and Commander-in-
chief of New Zealand, has caused the
Public Seal of the Colony of New Zealand
to be hereunto affixed, at Wellington, the
fourteenth day of December, one thou-
sand eight hundred and seventy-five.
NORMANBY,
Governor.
VICTORIA, by the grace of God, of the United
(L.S.) Kingdom of Great Britain and Ireland, and of
the Islands of New Zealand, Queen.
To ROBERT PARRIS, Esq., Returning Officer for the
Western Maori Electoral District—Greeting :
WHEREAS it is necessary that an election of a
Member of the House of Representatives of New
Zealand shall take place:
Now therefore, we do hereby require and command
you to cause to be elected by the voters duly qualified
for that purpose, freely and indifferently, and in
manner and form by law and regulations in this
behalf prescribed, a legally qualified person to serve
as Member of the said House of Representatives for
the Western Maori Electoral District. And we do
hereby further require and command that you cause
the nomination of the said Member to be at
WHANGANUI,
on the fourth day of January next, and the polling, in
case it shall be required, to be at the several polling
places, on the fifteenth day of January next, and
that this our Writ, with the name of the person so
elected indorsed thereon by you, shall be returned
![]() |
20 306 |
▲back to top |
806 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Na ko ta maua Pukapuka, ara ko te Pukapuka tono
Ma pooti, me whakahoki mai e koe ki a maua me
te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki
reira, a mua mai o te rua o nga ra o Pepuere i te
tau kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma ono.
Hei tohu mo konei kua oti te whakapiri te
Hiri Nui o te Koroni o Niu Tirani, i
runga i te kupu a George Augustus Con-
stantine, Marquis of Normanby, Kawana,
Tino Rangatira o Niu Tirani, i Poneke,
te tekau ma wha o nga ra o Tihema kotahi
mano e waru rau e whitu te kau ma rima.
NORMANBY,
Kawana.
WIKITORIA. i te Atawhai o te Atua Kuini o te
Rangatiratanga o Kereiti Piritana, me Airana
me nga motu o Niu Tirani.
Ki a SAMUEL LOCKE, Esq., Kai-Whakahaere o te
Pooti mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-
Rawhiti.—Tena ra koe:
No TE MEA e tau ana kia whakaturia tetahi tangata
tei tangata mo te Runanga Nui o Niu Tirani: Na
rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia whaka-
haerea e koe nga ritenga o te Pooti kia whakaturia ai
e nga Kai-pooti, e marama ana ki te pera, i runga i
nga ritenga mo te pera kua oti nei te whakatakoto e
te Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira, tetahi
tangata hei reo ki roto ki te Runanga Nui o Niu
Tirani mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti.
Na maua ano hoki tenei kupu atu ki a koe kia whaka-
ritea e koe hei
NEPIA,
a te wha o nga ra o Hanuere, e haere ake nei
te whakahuanga o te ingoa o te tangata kia tu
mo konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia
pera, me tu ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera
a te tekau ma rima o nga ra o Hanuere e haere ake
nei. Na ko ta maua Pukapuka, ara ko te Pukapuka
tono kia pooti, me whakahoki mai e koe ki a maua me
te ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki reira,
a mua mai o te rua o nga ra o Pepuere, -i te tau
kotahi mano e waru rau e whitu te kau ma ono.
Hei tohu mo konei kua oti te whakapiri te
Hiri Nui o te Koroni o Niu Tirani, i
runga i te kupu a George Augustus
Constantine, Marquis of Normanby, Ka-
wana, Tino Rangatira o Niu Tirani, i
Poneke, te tekau ma wha o nga ra o
Tihema, kotahi mano e waru rau e whitu
te kau ma rima.
NORMANBY,
Governor.
WIKITORIA, i te Atawhai o te Atua Kuini o te
Rangatiratanga o Kereiti Piritana nae Airana
me nga motu o Niu Tirani.
Ki a ALEXANDER MACKAY, Esq., Kai-whakahaere o
te Pooti mo te Takiwa Pooti Maori "Whaka-te-
Tonga—Tena ra koe:
No TE MEA e tau ana kia whakaturia tetahi tangata
hei tangata mo te Runanga Nui o Niu-Tirani:
Na rapea ko ta maua kupu atu tenei ki a koe kia
whakahaerea e koe nga ritenga o te Pooti kia whaka-
turia ai e nga Kai-pooti, e marama ana ki te pera, i
runga i nga ritenga mo te pera kua oti nei te whaka-
takoto e te Ture, me nga tikanga e tau ana ki reira,
tetahi tangata hei reo ki roto ki te Runanga Nui e
Niu; Tirani mo te Takiwa Pooti Maori Whaka-te-
to us here on or before the second day of February,
one thousand eight hundred and seventy-six.
In witness whereof, His Excellency George
Augustus Constantine, Marquis of Nor-
manby, the Governor and Commander-in-
chief of New Zealand, has caused the
Public Seal of the Colony of New Zealand
to be hereunto affixed, at Wellington, the
fourteenth day of December, one thou-
sand eight hundred and seventy-five.
NORMANBY,
Governor.
VICTORIA., by the grace of God, of the United
(L.S.) Kingdom of Great Britain and Ireland, and of
the Islands of New Zealand, Queen.
To SAMUEL LOCKE, Esq., Returning Officer for the
Eastern Maori Electoral District—Greeting:
WHEREAS it is necessary that an election of a Mem-
ber of the House of Representatives of New Zealand
shall take place:
Now therefore, we do hereby require and command
you to cause to be elected by the voters duly qualified
for that -purpose, freely and indifferently, and in
manner and form by law and regulations in this
behalf prescribed, a legally qualified person to serve
as Member of the said House of Representatives,
for the Eastern Maori Electoral District. And
we do hereby further require and command that
you cause the nomination of the said Member to
be at
NAPIER,
on the fourth day of January next, and the polling, in
case it shall be required, to be at the several polling
places, on the fifteenth day of January next, and
that this our Writ, with, the name of the person so
elected indorsed thereon by you, shall be returned to
us here on or before the second day of February, one
thousand eight hundred and seventy-six.
In witness whereof, His Excellency George
Augustus Constantine, Marquis of Nor-
manby, the Governor and Commander-in-
Chief of !New Zealand, has caused the
I Public Seal of the Colony of New Zealand
to be hereunto affixed, at Wellington, the
fourteenth day of December, one thousand
eight hundred and seventy-six.
NORMANBY,
Governor.
VICTORIA., by the grace of God, of the United
(L.S.) Kingdom of Great Britain and Ireland, and of
the Islands of New Zealand, Queen.
To ALEXANDER MACKAY, Esq., Returning Officer
for the Southern Maori Electoral District—
Greeting:
WHEREAS it is necessary that an election of a Mem-
ber of the House of Representatives of New Zealand
shall take place:
Now therefore, we do hereby require and command
you to cause to be elected by the voters duly qualified
for that purpose, freely and indifferently, and in
manner and form by law and regulations in this
behalf prescribed, a legally qualified person to serve
as Member of the said House of Representatives
for the Southern Maori Electoral District. And
![]() |
21 307 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 307
Tonga. Na maua ano hoki tenei kupu atu ki a koe
kia whakaritea e koe hei
KAIAPOI,
a te wha o nga ra o Hanuere e haere ake nei te
whakahuanga o te ingoa o te tangata kia tu mo
konei, a ko te pootitanga, ki te meingatia kia pera, me
tu ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera a te
te kau ma rima o nga ra o Hanuere e haere ake nei.
Na ko ta maua Pukapuka, ara ko te Pukapuka tono
kia pooti, me whakahoki mai e koe kia maua me te
ingoa o te tangata kua tu, mau tonu e tuhi ki reira,
a mua mai o te rua o nga ra o Pepuere i te tau kotahi
mano e waru rau e whitu te kau ma ono. '
Hei tohu mo konei kua oti te whakapiri te
Hiri Nui o te Koroni o Niu Tirani, i
runga i te kupu a George Augustus Con-
stantine, Marquis of Normanby, Kawana,
Tino Rangatira o Niu Tirani, i Poneke,
te tekau ma wha o nga ra o Tihema,
kotahi mano e waru rau e whitu te kau
ma rima.
NORMANBY,
Kawana.
Whakaturanga Kai-whakahaere Pooti.
NORMANBY, Kawana.
I RUNGA, i taku mahi whakatautau haere i nga
ritenga o te mana kua tukua mai ki au, tenei
ahau, a George Augustus Constantine, Marquis of
Normanby, te Kawana o te Koroni o Niu Tirani, te
whakarite atu nei ko enei tangata, kei raro nei o ratou
ingoa, hei Kai-Whakahaere i te Pooti mo nga Takiwa
Pooti Maori, ka tuhia i raro iho nei.
Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Raki,
EDWARD MARSH. WILLIAMS, Esq., EM.
Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rawhiti,
SAMUEL LOCKE, Esq., RM.,
Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Rato,
ROBERT PARRIS, Esq., R.M.,
Takiwa Pooti Maori Whaka-te-Tonga,
ALEXANDER MACKAY, Esq., R.M.
He mea tuku atu i raro i te ringa o te Most
Honourable George Augustus Constan-
tine, Marquis of Normanby, &c., he mea
whakaputa atu i Poneke i raro i te Hiri o
tana Koroni i tenei te kau. ma wha o
nga ra o Tihema i te tau o to tatou Ariki
Kotahi mano e waru rau e whitu te kau
ma rima.
DANIEL POLLEN.
KUA takoto he Ture i te Runanga Nui kia toko-
wha nga tangata Maori mo roto i taua Runa-
nga. Ko ta ratou mahi he tiaki i nga ritenga e tau
ana ki runga ki te taha Maori. Ko aua tangata hei
" Members " mo roto i te Runanga. Ma te Iwi Nui
katoa o te taha Maori e whiriwhiri. Mo runga i
tenei kua wehewehea a Niu Tirani kia wha nga
wehenga, a ma nga tangata e noho ana ki roto ki
tetahi ki tetahi o aua wehenga, ma ratou ano e
we do hereby further require and command that
you cause the nomination of the said Member to
be at
KAIAPOI,
on the fourth day of January next, and the polling, in
case it shall be required, to be at the several polling
places, on the fifteenth day of January next, and
that this our Writ, with the name of the person so
elected indorsed thereon by you, shall be returned
to us here on or before the second day of February,
one thousand eight hundred and seventy-six.
In witness whereof, His Excellency George
Augustus Constantine, Marquis of Nor-
manby, the Governor and Commander-in-
chief of New Zealand, has caused the
Public Seal of the Colony of New Zealand
to be hereunto affixed, at Wellington, the
fourteenth day of December, one thousand
eight hundred and seventy-five.
NORMANBY,
Governor.
Appointing Returning Officers.
NORMANBY, Governor.
IN pursuance of the powers iu me vested, I George
Augustus Constantine, Marquis of Normanby,
the Governor of the Colony of New Zealand, do
hereby appoint the following persons to be Returning
Officers for the Maori Electoral Districts hereinafter
specified.
Northern Maori Electoral District.
EDWARD MARSH WILLIAMS, Esq., E.M.
Eastern Maori- Electoral District.
SAMUEL LOCKE, Esq., R.M.
Western Maori Electoral District.
ROBERT PARRIS, Esq., E.M.
Southern Maori Electoral District.
ALEXANDER MACKAY, Esq., R.M.
Given under the hand of His Excellency the
Most Honorable George Augustus Con-
stantine, Marquis of Normanby, Earl of
Mulgrave, Viscount Normanby, and
Baron Mulgrave of Mulgrave, all in the
County of York, in the Peerage of the
United Kingdom; and Baron Mulgrave
of New Ross, in the County of Wexford,
in the Peerage of Ireland ; a Member of
Her Majesty's Most Honorable Privy
Council; Knight Commander of the Most
Distinguished Order of Saint Michael and
Saint George; Governor and Commander-
in-chief in and over Her Majesty's Colony
of New Zealand and its Dependencies, and
Vice-Admiral of the same; and issued
at Wellington, this fourteenth day o£
December, in the year of our Lord, one
thousand eight hundred and seventy-five.
DANIEL POLLEN.
![]() |
22 308 |
▲back to top |
308 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. whiriwhiri tetahi tangata hei tangata ki roto ki te Runanga Nui hei whakarite mo ratou. E nunui tonu ana aua wehenga nei, a e noho ma- wehe ana te noho o nga iwi i roto i aua wehenga. Heoi ra kia tika ai te whiriwhiri, i runga i te hiahia o te nuinga o nga tangata he tika nei kia rangona o ratou reo i runga i taua mea nei, me ata whakarongo mai nga iwi ki te ritenga mo te whiriwhiri. Ko te mea tuatahi, ka whakaritea he ra, he haora hoki, e te Kawana, panui rawa kia mohiotia ai, a taua ra, a taua haora hoki o taua ra, ka noho he Pakeha ki nga wahi e whakaritea ana mo te pera i roto i nga takiwa katoa ki te whakarongo i nga ingoa o nga tangata e whakaaturia ana e nga tangata whai wha- kaaro, hei whiriwhiri ma ratou, engari ma nga iwi katoa o roto o tenei takiwa o tenei takiwa e tuku- tuku he tangata whai whakaaro ki te wahi e whaka- ritea ana e te Kawana; me he iwi nui rawa tetahi i roto i te wehenga, kia tokorua kia tokohia ranei nga tangata whai whakaaro e tukua kia haere ki te wahi ka whakaaturia hei huinga mo nga tangata o taua wehenga: ki te mea ka whakaaetia e nga tangata katoa o te hui te tangata, he kotahi, heoi ano ka tuturu tonu ko taua tangata, ko reira panuitia ai ki te hui e te Kai-whakahaere te ingoa o te tangata kua whiriwhiria kia mohiotia ai e te katoa. Heoi rapea, ko te mea tino pai mehemea ka matua whakatakoto nga iwi katoa o roto i tenei i tenei o nga wehenga e wha o te Koroni i tetahi ritenga ma ratou tahi, ma nga iwi i tenei wehenga tetahi ritenga ma ratou Wha- ka Maori katoa, ma nga iwi i roto i tenei wehenga tetahi ritenga ma ratou Whaka-Maori katoa, mo tetahi tangata kotahi ma ratou katoa e whakaae; kia oti ai tenet i a ratou ko te mea pai, mehemea e wha- karitea ana e ratou kia whaikorero wawetia kia wawe ai te kitea te tuturutanga o te korero. Otiia, tena pea e kore e ngawari te tikanga a nga iwi, e kore pea e whakaaetia e ratou katoa te tangata e hiahiatia ana e etahi; i runga ra i tenei ka kitea te pai o te tikanga nei: ara o te matua huihui o nga tangata katoa, e tukutukua ana e tenei iwi e tenei iwi ki te hui ki te wahi e whakaritea e te Kawana, a mua mai o te ra e whakaritea ana e te Kawana hei whakahuatanga mo nga ingoa o nga tangata e paingia ana e nga iwi, mehemea hei mua mai o taua ra ka huihui noa ai ana tangata ka whakawa ai i nga ritenga o tetahi o tetahi kia tuturu ai to ratou hiahia ki runga ki te tangata kotahi. Otira ka tae ki te ra e whakaritea ana e te Kawana me te kore e tau te hiahia o nga iwi katoa o roto o to ratou wehenga ki runga ki te tangata kotahi, hei reira, hei taua haora whakaatu ai tenei tangata tenei tangata i te ingoa o tana tangata e pai ai ki te tangata o te Kawanatanga, ara ki te Kai- whakahaere o te Pooti, ki te hui katoa hoki, a ko reira patai atu ai taua Pakeha ki te hui me kahore tetahi atu tangata e whakaae ana ki taua tangata ; na 1d te whakaaetia, heoi ano ka tuhia te ingoa o taua tangata e whakaaetia ai e taua tokorua ki te puka- puka : ka poto katoa nga ingoa te whakaatu te tuhi- tuhi, ko reira panuitia ai aua ingoa ki te hui, timata tonu i te timatanga tae rawa ki te mutunga o nga ingoa, ka mutu tenei ingoa te karanga, ka ki atu te kai whakahaere kia hapainga ake te ringa matau o nga tangata katoa e pai ana ki taua tangata, mana e tatau nga ringa; pera tonu £ poto noa nga ingoa: ka poto nga ingoa te kara- nga me nga ringa o nga tangata te tatau ko reira whakaaturia ai e taua Pakeha te maha o nga ringa i hapainga mo tenei, te maha o nga ringa i hapainga mo tenei, puta ai hoki tana kupu mo mea nga ringa i poka ake. Naki te kore he tangata e tu ti runga ki te whakahe, ka puta te kupu a taua Pakeha, Ko mea te tangata kua whiriwhiria. Heoi mo, ka tuturu tonu i runga i tera; e kore e rere ke ki muri iho. Otira ki te mea tera tetahi o nga ta- ngata, i kiia nei ratou hei tangata kia tu mo taua mea, 3 hiahia ana kia tauria mariretia ano, kia kitea ai mo wai ranei nga hoa e poka ake ; ki te mea ranei tera etahi tangata tokorua kei taua hui e hiahia ana, kia tauria nga hoa o tetahi o nga tangata i whakaaturia nei te ingoa, kia kite ranei mehemea e whakaae ana be iwi nui katoa ki ta te Hui i whakaae ai: Heoi ano, ma te Kai-whakahaere o te mahi e tohutohu tonu atu tetahi ra hei tunga mo taua taunga tuarua. Ko te taunga tuarua, ka huaina tera, ko te pooti- tanga e kore tera e mahia ki te kainga kotahi anake, engari ki etahi o nga kainga ki roto ki tenei, ki tenei o nga wehenga; kia ahei ai nga tangata katoa, o roto o te wehenga, te haere ki tetahi o aua kainga kia taua, mehemea e pera ana te whakaaro. Ko nga ingoa o aua kainga ka taia ki te Kahiti. Ko taua taunga ka peneitia, ka hoatu he pukapuka pooti ki tenei tangata ki tenei tangata e hiahia ana kia taua ia, ara e hiahia aua kia pooti. Otira e kore e ahei te whakarite i te taunga tuarua mo tetahi tangata ke, haunga nga mea i whakahuatia i te taunga tuatahi, kia pootitia. Ko nga piihi pepa me hoatu ki nga Kai-whakahaere o te pooti, e noho ana ki tona noho- anga a taua ra, ki tenei ki tenei o nga wahi e whaka- ritea : ma te tangata e hiahia ana ki te pooti, e titiro be tuhinga o tona ingoa, me te ingoa o te tangata e hiahiatia ana e ia kia pootitia e te Kai-whakahaere o te pooti, a mua mai o te haora i whakaritea mo te pootitanga; ka tae ki taua haora ka whiriwhiria aua piihi pepa e nga Kai-whakahaere o te pooti, ka motu,- ketia te takoto, mo mea, mo mea, ki te ritenga o nga ingoa o nga tangata e hiahiatia ana e nga Maori kia tu, katahi ka taua aua pihi pepa—ko reira kitea ai mo tehea ranei o nga tangata i hiahiatia kia tu, te mea i poka ake ai te tokomaha, o nga hoa tautoko ara o nga pooti, ka panuitia e ia ko ia te tangata e tu mo taua wehenga. Nga ingoa o nga tangata kua tu ka taia ki roto ki te New Zealand Gazette ki te Kahiti hoki; a ko te Huinga o te Runanga Nui whakaaturia ai ki te Upoko o taua Runanga, na katahi aua tangata Maori ka ma- rama te noho ki roto ki te Runanga, ka ahei te wha- kapai, te whakahe ranei, ki nga kupu e puaki ana i roto i taua Whare, ki nga Ture ranei, a e taea e ratou te whai kupu mo etahi atu Ture, ritenga ranei, kia whakatakotoria. Te tino ingoa o tenei mahi o te pooti he " election," te whakaingoatanga tangata kia tu mo taua mea he "nomination" te tangata e whakaingoatia ana he " candidate" te tuhinga mo te hoatutanga o nga pihi pepa ko te "vote" tona ingoa; ko te taunga tuarua he " poll" ko te tino Kai-whakahaere o te pooti ko te " Returning Officer " ko etahi nga " poll clerks." Ko tenei ritenga mo te whiriwhiri ko ta te Pakeha ritenga ka marama tonu ki nga hoa Maori mehemea e akona ana e nga Rangatira Maori. Kaua rawa tetahi tangata e tango i te utu moni kia pooti mo tetahi tangata e hiahiatia ana e etahi atu kia tu: He ritenga whakama rawa tera ki te Pakeha whakaaro tika, ara te hoko i te pooti a te tangata, ki te pera koki te tangata e taea te whakauta nga rite- nga taimaha o te Ture ki runga ki a ia.