![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 4. 22 February 1876 |
![]() |
1 37 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI
O NIU TIRANI.
—————-*——————
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."
VOL. 12.] PO NEKE, TUREI, PEPUERE 22, 1876. [No. 4.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai:— £ s. d.
1876.—Hori Wetini, o Matakohe, Kaipara,
Akarana ... • ... ... ... O 10 O
Na te Wana Tama, Kai-whakawa, mo
1876.—Pania Tangomate, o Omanaia, Hokianga O 10 O
„ Hapakuku Moetara, o Waimamaku,
Hokianga ... ... ... ... O 10 O
Na M. J. Kanana, mo
1876.—Hami Tapaea, o te Pakipaki, Nepia ... O 10 O
£200
Tenei kua tae mai ki a matou totahi reta no to Peiwhairangi,
te ingoa i tuhia ki roto ko to " Pito Whakararo ;" he reta
whakahe ki a Ta Tanara Makarini mo nga turo e tu nei mo nga
rori, aba atu, no te mea, e ai lu ta te tangata nana i tuhi mai,
no te mea e riro ana nga takoha i te Kawanatanga, kaore i nga
Maori tetahi wahi—no kona ia ka whakahe ki " nga ture katoa
e whakatakotoria ana i naianei." E mahara ana ia ko nga
Maori o " whakanohoia ana e Ta Tanara Makarini ki te paraire
hoiho kaata, kei kite nga kanohi kei rongo nga taringa." Na, me
whakaatu matou ki tenei tangata ingoa kore e tuhituhi mai nei, ko
nga moni takoha o nga rori, apiti atu ki etahi moni nui atu hoki,
e pau katoa ana 1d te whakapai i nga rori kia pai at mo nga
Pakeha me nga Maori hoki, a ko raua tahi ano ki te homai i
etahi moni tokoha e whakaritea ana ki te rahi me te whaitika-
ngatanga o a raua whenua e mahia ana ki te rori. Hei
painga mo tatou nga rori me nga mahi pera katoa atu, a e tika
ana kia utua e tatou te mahinga—ki te kore he moni, e kore
hoki e taea te mahi. Kaore rawa he motu e taea ai te whaka-
haere i nga mahi Kawanatanga me nga mahi nunui atu hei
oranga mo te tangata H te kore e whakanohoia he tikanga
takoha ki runga ki te iwi. Ko etahi tangata kaore rawa o mohio
ana ki tenei, he kore ranei kaore e ata mahara ana. He toko-
maha nga tangata .e whakaaro ana he ahua he te ritenga o nga
moni takoha i to etahi atu moni katoa e whakapaua ana ; kai
te kore hoki ratou e mohio, kai te wareware ranei, he tikanga
ano e tukua ana ki a ratou hei utu mo nga moni takoha e homai
ana e ratou. Otira ko te tikanga o te rironga o te moni takoha
e rite tonu ana ki era atu moni katoa e riro ana i te mahi hoko-
hoko. E hoatu moni ana tatou ki nga tangata e whangai ana, i
a tatou ki te kai, ki nga tangata hoki e whakauwhi ana i a
tatou ki te kakahu, ki nga tangata hoki e hanga whare ana mo
tatou, a e utua ana hoki e tatou te tiakanga a te Kawanatanga
ia tatou, me te mahinga i nga rori, me nga aha atu, he pera
tonu rae etahi atu moni e hokoa atu ana ki nga mea e hiahiatia
ana e te ngakau. Engari kotahi te tino tikanga i ahua ke ai;
ara, H te karangatia e tatou he tangata hei mahi i a tatou
mahi, ta matua whakarite e tatou 1d a ia te ritenga o te utu
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
• Subscriptions received :— £ s. d.
1876.—Hori Wetini, of Matakohe, Kaipara,
Auckland (No. 1) ... ... ... O 10 O
From. Spencer Von Sturmer, Esq., E.M., for
1876.—Pania Tangomate, of Omanaia, Hokianga O 10 O
„ Hapakuku Moetara, of Waimamaku,
Hokianga ... ... ... ... O 10 O
From M. J. Gannon, Esq., for
1876.—Hami Tupaea, of Te Pakipaki, Napier
(No. 1)... ... ... ... ... O 10 O
£200
WE have received a letter from the Bay of Islands, signed " The
Northern End," in which Sir Donald McLean is blamed for
the existing laws affecting roads, &c., because the rates and
taxes, the writer says, go to the Government, and the Maoris
receive no part whatever of them ; for this reason he objects to
" all the laws which are now being enacted." He thinks the
Natives are being " bridled by Sir Donald McLean with harness-
bridles, like cart-horses, so that, their eyes may not see nor then-
ears hear." We must inform this anonymous writer that the
road rates, and a great deal moro than the road rates, are ex-
pended in keeping the roads in repair for the use of both Pakehas
and Maoris, and both have rightly to pay rates according to the
extent and value of their property through which the roads run.
Roads and such works are for our benefit, and it is but fair that
we should pay for them; of course they cannot be made Without
money. No country can be governed and no public works
carried ou for the benefit of the people without the imposition
of taxes. Some people dp not understand this, or do not re-
collect it. Many aro apt to think taxes quite a different kind of
expense from all others.; and cither do not know, or else forget,
that they receive anything in exchange for the taxes. But, iii
reality, this payment is as much an exchange as any other. We
pay money to the men who supply us with food, to the men who
clothe us, and to the men who build our houses; and we pay for
the protection we receive from the Government, and for making
roads, &c., just as any other payment is made in exchange for
anything we want. There is one great difference between this
exchange and all others: when we hive a man to work for us
we make our own bargain with him, and if we cannot agree as
to the rate of payment we employ some one else instead. But
the Government of any country must always have the power to
make all the people submit; since, otherwise, it could not
perform the office of protecting them. It is not left to each
person's choice, therefore, how much he shall pay for his pro-
tection, and for the construction of necessary public works, .but
the Government fixes the taxes and enforces the payment of
them. Were it otherwise we should very soon revert to the old
![]() |
2 38 |
▲back to top |
38 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI.
mana, ki te kore ia e pai mai ka anga tatou ki tetahi atu
tangata. Engari ko te Kawanatanga o ia motu o ia motu katoa
me whai mana rawa ano e rongo ai te tangata ki ana tono; ki
te kore e pera, e kore hoki e taea e te Kawanatanga te tiaki i
te iwi. No konei e kore ano e waiho i tena tangata i tena
tangata te whakaaro kia hia ranei moni e homai e ia mo te tia-
kanga i a ia, mo te mahinga hoki i nga mahi nunui e tika ana
hei oranga mo te iwi, engari ma te Kawanatanga ano e whaka-
takoto i te ritenga, a mana ano hoki ma .te Kawanatanga ano
e tango i aua moni. Mehemea kaore i pera te tikanga, penei
ka hohoro tonu tatou" te hoki ki ranga ki nga ritenga Maori
o mua, a te tutu raua ko ,te raruraru noa iho, ara te takiwa i
whai tonu ai te tangata ki ta tona ngakau ano i pai ai. Ko
etahi Kawanatanga uaua, hianga, i etahi motu, i whakaputa
kino i taua maua o ratou, ara i tangohia i te iwi he moni nui
rawa ake i to te mea e rite ana hei whakahaere i nga tikanga
Kawanatanga; kei etahi motu, penei hoki me Niu Tirani nei,
e noho ora ana nga tangata i taua tu mahi kino, no te mea ko
te iwi ano ki te whiriwhiri he tangata whakahaere mo ratou,
ara ko o ratou mema ki te Paremete, a e kore ano e taea te
mahi ke atu i aua mema he ture mo te iwi, he takoha ranei.
Mo te kupu mo Ta Tanara Makarini, heoi ta matou kupu
whakahoki, ara kaore ia e hanga ana i nga ture ; kotahi tonu
tona reo i roto i te Paremete ki ranga i te mahinga o nga ture,
he pera tonu me etahi atu mema, ahakoa Pakeha, Maori ranei.
Ko te AHO-O-TE-RANGI, o Pukerewa, Waikato, e whakahe
ana ki nga panuitanga tangata mate i roto i te Waka Maori.
Ko ana kupu enei, ara:—"Kaore etehi e rangona i mua, i te
oranga; kia mate, katahi ka rangona he rangatira, he karanga
tangata ki te kainga, he tini noa atu ona pai. E hoa ma,
katahi nei taku mea pohehe. Engari ano i te oranga ano pea
ka panui kia haere atu ai te tangata, ka karangatia e ia ki te
kainga, ka kitea to tika." E ki ana hoki a Te Aho-o-te-Rangi
ko te Pakeha e arohaina ana i roto i te Kooti o te Kai-whakawa
i Hamutana, e kore e tukua mai be tika mo te Maori i taua
Kooti. Ta matou kupu:—Ko te tangata katoa atu e riro ana
ki a ia te mate i roto i tetahi Kooti whakawa ka ki kaore i tika
• te mahi, i he te whakawa; heoi tonu to te tangata tona whaka-
aro u a aua, u a te hanga pohehe—a, ki to matou whakaaro e
kore ano e rere ke te ahua o te whakaaro o te Aho i to tena.
E tino mohio ana matou kaore e taha tahi ana te whakaaro ki
te Pakeha i roto i te Kooti i Hamutana; ki te mea he tika kei
te Maori, ka riro ano i a ia te tika i roto i taua Kooti, pera hoki
me etahi atu Kooti.
Ko tetahi tangata no Papatupu, Whanganui, e ki ana mai
. kotahi tangata no Ngatiuenuku i tere i runga i te waipuke nui
rawa i puta i te 10 o Tihema kua taha nei, kiia ana taua waipuke
e nga Maori ko te " Waipuke a Tawhaki." Ko Poriwhira te
ingoa o taua tangata. I nui rawa te maia o te tangata ra ki te
au o te wai i tona terenga i runga i taua waipuke. Kotahi maero
te roa o te wahi i tere ai, ka mau ona ringa ki te harakeke i te
tahataha, ka ora. I kaha ai taua tangata ki te wai na to uri
toa taua he tama na Pehi Turoa, na te Kauihi, na Hamarama
—he toa taua anake enei tangata. E ki ana te tangata nans i
tuhituhi mai, mehemea he tangata taua harakeke kua utua e
ia ki nga moni e £5!
Ko RANIERA ERIHANA, o Waikouaiti, e ki ana kua whakatu
toa hokohoko nga tangata o taua kainga. I mahia i runga i te
mahi kamupene; te ritenga o taua toa e rua rau e wha te kau hea
i timatatia ai taua mahi, kotahi pauna mo te hea. I te hoko-
hokonga ki nga tangata kaore i roa kua pau katoa nga hea te
hoko. Ko Raniera Erihana te kai-whakahaere o taua toa. E
ki mai ana ia kua riro mai i a raua ko Tame Parata e rua
mihini tapahi witi. He mihini hou tonu, no tenei marama i
hokona ai. Kua hokona nga huruhuru anga Maori o tenei tau,
riro mai e £700.
Ko RUAKERE MOEAU, o Parihaka, Taranaki, o ki mai ana
kaa pau ana kai i te pehana. E ki ana ki te mea ka penei tonu
aua manu ka mate nga Maori. Ta matau kupu, me tiaki
marire a Ruakere ratou ko ona hoa i a ratou mahinga kai, pera
me te Pakeha e tiaki nei. He nui to kai a te pehana i te hanga
ngarara katoa nei, ara te hanga whakakino rawa i nga kai.
Ko HENARE KINGI, o Torere, Opotiki, e riri ana ki te mea
kaore nei e panuitia katoatia e matou te roanga katoatanga
o nga reta e tukua mai ana ki a matou. E panuitia ana e
matou nga tino kupa me nga tino tikanga o roto o nga reta
katoa e tukua mai ana ki a matou, engari e kore e taea e matou
te panui i nga korero amiki katoa me nga kapa huhua o nga
reta a etahi o a matou hoa tuhituhi mai.
Ko Te KIWI, o Harataunga, e whakahe ana ki nga whakapae
s etahi tangata e ki nei ko te Kawanatanga e tango ana i a
ratou whenua. E ki mai ana na ratou ano te tikanga i riro
ai o ratou whenua—na ratou ano i tono kia ruritia, kia whaka-
wakia hoki i roto i te Kooti Whenua mo te hoko ano.
He roa rawa te reta i tuhia mai i Maketu mo te matenga o
Hemana te Wehioterangi. Ka kapi katoa te nupepa nei i tena
Maori ritenga of anarchy and confusion, when every man fol-
lowed the bent of his own inclination. Despotic Governments
in some countries have made a bad use of this power, and have
forced their subjects to pay much more than was reasonable
and necessary for the government of the country; in other
countries, as in New Zealand, the people are secured against this
kind of ill-usage by choosing their own governors, that is to say,
their own members of Parliament, without whom no laws can
be made, or taxes laid on. With respect to Sir D. McLean, we
merely desire to say that he does not make the laws ; he has
but one voice in the passing of any measure in Parliament, in
the same way as other members have, whether Pakehas or
Maoris.
TE AHO-O-TE-RANGI, of Hamilton, Waikato, objects to notices
of deaths being published in the Waka Maori. He says, " We
hear nothing of these people during their lifetime, but when
they die we are informed that they were chiefs, that they were
generous and hospitable, and that they possessed a multitude of
other virtues. My friends, this is a great absurdity. Why are
not the names of these people published during their lifetime,
that people might visit them and make trial of their generosity
and hospitality?" Te Aho-o-te-Rangi also complains that
Pakehas are favoured in the Magistrate's Court at Hamilton,
and that s Maori cannot obtain justice there. Every mau who
loses a case in a Court of law fancies that he has been unfairly
treated; it is a feeling common to poor human nature, and we
fancy Te Aho is no exception to the rule. We are quite sure
that the Pakehas have no undue favour shown to them in the
Court, at Hamilton, and that if a Maori have right on his side
he will obtain in that Court, as in any other, the justice which
he seeks.
A correspondent writing from Papatupu, Whanganui, says
that, on, the 10th of December last, a Native named Poriwhira,
of the Ngatiuenuku tribe, was swept away by a tremendous fresh
in the river, which has since been named by the resident Natives
"The Flood of Tawhaki" (in Maori tradition a famed
ancestor who ascended to the fourth heaven, and produced
thunder by shaking the mats of his mother " Whaitiri "—i.e.,
thunder). Struggling bravely against the rushing waters, he
was carried down the river a distance of a mile, when he saved
himself by catching hold of a flax bush growing on the bank.
He contended thus resolutely with the waters, we are told, be-
cause he sprung from a brave race; he was a descendant of
Pehi Turoa, Te Kauihi, and Hamarama, all bold and deter-
mined warriors. Our correspondent says, if that flax bush were
a man, he would give it £5!
RANIERA ERIHANA, of Waikouaiti, informs us that the
Natives of that place have opened a general store by means of a
company, with a capital of £240. The money was raised by
issuing shares at £1 per share, which were all taken up imme-
diately. Raniera Erihana has himself been appointed manager
of the business. He says that he and Thomas Parata have this
month purchased two new reaping machines. The Natives
have sold their wool of this year for £700.
RAUKERE MOEAU, of Parihaka, Taranaki, complains of the
destruction of his crops by the pheasants. He says, if these
birds continue their depredations, the Maoris will be seriously
impoverished. Ruakere and his friends must watch their culti-
vations, as the Pakehas do. Pheasants destroy great numbers
of insects, which would otherwise commit great havoc among
the crops.
HENARE KINGI, of Torere, Opotiki, complains of our not
publishing all Maori letters in full. We give the gist of all
letters received, but we cannot undertake to publish in full the
prolix and wordy contributions of many of our correspondents.
TE Kiwi, of Kennedy's Bay, disapproves of the charges made
by certain Natives against the Government of striving to dis-
possess them, of their lands. He says they have only themselves
to blame for the alienation of their lands. They themselves
asked to have surveys made and their claims decided by the
Land Court for the express purpose of selling.
The letter from Maketu about the death of Hemana to Wehio-
terangi is too long for our columns. It alone would fill up the
![]() |
3 39 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 39
reta anake. Kaoro ano matou kia whai takiwa noa ki te ata
titiro i taua reta. i
Ko te HEMARA, o Uawa, kua tae ki te titiro i te kura i te
Aute, Ahuriri. He nui tona koa ki te mohio o nga tamariki, .
ki te pai hoki a te kai-whakaako, ara te ngawari me te atawhai.
• HEPATA MAITAI, o Uawa, Tai Rawhiti.—Tena kua taia au
moni mo te nupepa i roto i te Waka Nama 2, o Hanuere 25,
kua tukuna tonutia hoki te nupepa ki a koe ki to kainga. E
mohio ana matou he tokomaha nga Maori e tango poka noa ana
i nga nupepa i roto i nga Potapeta; haere ai hoki ki reira
rupahu ai ko ratou nga tangata mana aua nupepa. Na, he
tahae tenei o tika ana ki te ture kia whiua, a ma nga tangata
nana aua nupepa e mea kia whakawa aua tu koroke ki te kitea
ratou. Heoi ta matou ko te tuku i nga nupepa ki te Potapeta
kia kawea ki nga kainga o nga tangata mana, a ko tena e ata
mahia ana ano e matou.
H. TAKE TIKAO, o Wairewa, Waipounamu.—Ka pai tonu
matou kia tukua mai e koe nga whakatauki a Ngaitahu.
Te RAKA, Kai-whakawa, Nepia.—Ka ata whakaarohia to
kupu.
He maha enei reta tua tae mai; ko etahi he tikanga kore
noa iho i kore ai e panuitia. Ko etahi ka ata tirohia mariretia.
HE TANGATA MATE.
Ko WHAKATAU KOROTIPA, he tama na Te Wekipiri Koro-
tipa. I mate ki Wairewa, Waipounamu, i te 12 o Hanuere,
1876.
Ko W. K. HOPE, tamaiti tane aroha na Hohepa te Hope
raua ko Patia. I mate ki Kaiapoi, i te 31 o Hanuere, 1876,
ona tau 14. E 4 ona tau i noho ai i te kura i Otakou, e 2 ona
tau i te kura i Kaiapoi. He nui tona mohio ki te reo Pakeha.
P. HIPORA, o Kaiapoi. I mate i te 5 o Pepuere, 1876. Tona
mate he koingo ki tona hoa ki a Mohi Patu kua mate.
HONE PURIRI, ki Kaikohe, Peiwhairangi, i te 13 o Hanuere,
1876, ona tau 20. He tangata nui te whakapono, a i mate ia i
runga i te ngakau hari ki a te Karaiti.
NGAHIRATA TE ATA, te wahiue a Maihe te Ngaru, he tuahine
ia na Arekatera te Wera. I mate ki Ohinemutu, Rotorua, i te
31 o Hanuere, 1876.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 10s., he mea utu
ki mua. Ka tukuna atu i te meera ki te tangata e hiahia ana
me ka tukua mai e ia aua moni ki te Kai Tuhi 7d Po Neke nei,
Te Waka Maori.
———*———
PO NEKE, TUREI, PEPUERE 22, 1876.
TE HUINGA O TE KURA KI PARIKINO.
I RUNGA i ta matou kupu i puta i a matou ki o
matou hoa Maori i tera nupepa ka tahuri matou
inaianei ki te panui i te korero a Rihari Wunu mo
te huinga o te kura o Parikino i te Kirihimete, ki
Whanganui nei, ara:—
Ko nga iwi o Whanganui, o Ngarauru, o Ngatiapa
hoki, i hui nui mai ki taua whakaharinga, tae ana pea
ratou ki te whitu ki te waru rau tangata. He nui nga
tikanga i mahia e Hakaraia Korako, ratou ko Reneti
Tapa, ko Hone Tumango, me nga tangata kainga
katoa, hei putanga mo te atawhai ki nga manuhiri;
ara kotahi te whare Runanga nui i hangaia hei
nohoanga mo ratou, a kapi katoa ana hoki te whenua
i te teneti, i te whare kariko hoki. He whare
kariko nui rawa te whare kainga, tu ana i roto nga
teepa papa rakau puta noa atu H tetahi pito ki
tetahi pito. Ko nga kai i kawekawea mai e nga tuari
Maori, he tane etahi he wahine etahi o aua tuari, ka
mutu te kai a tetahi hunga ka haere mai ko tetahi
hunga: ko Wiki Keepa te kai-tohutohu ki nga tuari.
I tino pai rawa taua kai, ara he riwai nei ano, he
kiko, he pipipi manu nei, he kuihi manu nei, he
pikaokao, he kumara, he paraoa, he pana paraoa nei,
he keeki paramu, he putingi, me etahi atu kai. I
whakaratoa nga tangata katoa, ia tangata ia tangata,
ti te pureeti, ki te naihi me te purau, ki te ipu, ki te
whole paper. We have not yet been able to find time to read
it carefully.
TE HEMARA, of Tiawa, Tolago Bay, has paid a visit to the
Aute School, Ahuriri. He is delighted with the progress of the
scholars and the kindness and courtesy of the master.
HEPATA MAITAI, of Uawa, Tolago Bay, East Coast.—Your
subscription was acknowledged in Waka No. 2, January 25th,
and the paper has been duly forwarded to your address. We
believe that many Natives obtain papers from the Post Offices
by personating the persons to whom they are addressed. This
U a practice punishable by law, and the persons to whom the
papers are addressed should take action against such fellows, if
discovered. We can do no more than post the papers to the
addresses of the persons for whom they are intended, and great
care is always taken that this be done.
H. TARE TIKAO, of Wairewa, Little River, Middle Island.—
We shall be glad to receive the Ngaitahu proverbs.
S. LOCKE, Esq., R.M., Napier*.—Your suggestion will receive
due consideration.
A number of letters have been received, some of which are
too trivial for publication; the others will receive attention as
soon as possible.
DEATHS.
WHAKATAU KOROTIPA, son of Te Wekipiri Korotipa, at
Wairewa, Little River, Middle Island, on the 12th. of January,
1876.
W. K. HOPE, beloved son of Hohepa te Hope and Pakia, at
Kaiapoi, on the 31st of January, 1876, aged 14 years. He had
been four years at school at Otago, and two years at the
Kaiapoi school. He Lad made great progress in writing
English.
P. HIPORA, of Kaiapoi, on the 5th of February, 1876. She
was overwhelmed and crushed with grief for the death, of her
husband, Mohi Patu, and died broken-hearted.
HONE PURIRI, at Kaikohe, Bay of Islands, on the 13th of
January, 1876, aged 20 years. He was a devout Christian, and
died rejoicing in Christ.
NGAHIRATA TE ATA, wife of Maihi te Ngaru, and sister of
Arekatera te Wera, at Ohinemutu, Rotorua, on the 31st of
January, 1876.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The Subscription to the Waka Maori is 10s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by forwarding that
amount to the Editor in Wellington.
TE WAKA MAORI
———•+——— ;
WELLINGTON, TUESDAY, FEBRUARY 22, 1876.
PARIKINO SCHOOL GATHERING.
IN accordance with our promise to our Native
readers, we proceed to give them an abstract of Mr.
Woon's report on the Parikino School Christmas
gathering at Whanganui:—
The Whanganui, Ngarauru, and Ngatiapa people
mustered in force on the occasion, to the number of
some seven or eight hundred. Hakaraia Korako, Reneti
Tapa, Hone Tumango, and the resident Natives,
made every preparation for the reception of their
guests ; a large Runanga-house was erected for their
accommodation, and numerous tents and canvass
whares covered the ground. An immense calico
I building, with wooden tables from end to end, was
used as an eating-house, and the food was partaken
of by the visitors in relays, served up by Maori
waiters, male and female, under the superintendence
of Wiki Keepa. It consisted of very substantial
fare, in the shape of potatoes, meat, turkeys, geese,
fowls, kumaras, bread, buns, plum-cake, puddings,
and other things. A plate, knife and fork, mug and
spoon, were provided for each guest. Of provisions
generally there was enough to feed this host of
people for a week, and the liberality of the resident
Natives was much applauded.
![]() |
4 40 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
Parikino" "He Kirihimete Ngahau, he
Tau Hou Haringa;" " Whakakororiatia te Atua,
e noho ana i runga;" " E te Atua, whakaorangia te
Kuini;" me etahi atu kupu pera hoki. He nui te
ahua pai o taua mahi, e haira i te hanga ake te matau
a te kai-whakaako, a te Nikerehi, me tona kaha ki te
whakapai i te ruma o te kura, ki te ata whakarite
hoki i nga mea katoa i roto i te kura, nga mapi, nga
papa karaipiture, nga mea whakaahua, nga aha atu.
Katahi ka korero ngutu etahi o nga tamariki i
etahi korero i akona ketia ki a ratou, waiatatia ana
hoki i nga himene Kirihimete, me etahi atu himene
hoki. I koa rawa nga tamariki ki nga pukapuka tohu
matauranga i tukua mai ma ratou e te Minita mo te
taha Maori. I reira ano nga matua o nga tamariki
me nga tangata o nga Komiti. Katahi ka purei kiri-
kete nga tamariki, a hari rawa ana ratou ki taua
mahi. He mea hoko kite moni kohikohi nga pooro
me nga rakau patu mo taua purei. Kua pai rawa te
ahua o aua tamariki ki te titiro a te konohi i to mua
ahua, i rite tonu o ratou kakahu ki to taua takiwa
haringa tona kakahu. Ko etahi o nga mea ahua
pakeke, nga mea tane me nga mea wahine, i whaka-
paipai rawa to ratou ahua, i rite tonu o ratou kakahu
ki to te mea whakapaipai rawa.
I whai korero etahi o nga rangatira me etahi tino
tangata ki ana tamariki, i whakapuakina to ratou
haringa nui ki nga mahi e mahia ana inaianei ki te
whakaako i te whakatupuranga e haere ake nei. I
korero hoki ratou ki nga painga e puta mai ki te iwi
Maori i runga i te ngakau kaha ki nga mahi
whakaako, a ko taku ano hoki tena e tumanako nei
au, ara kia nui atu te kaha ki te whai ki nga mahi
whakaako i to mua ahua. Kia nui rapea he whaka-
moemiti ki a Hakaraia mo tona kaha ki te hapai i
nga kura e rua i te awa o Whanganui nei; kua nui
haere hoki tona mana me tona nui i roto i tona iwi i
runga i taua mahi a ana. He tauira tika rawa tana
mahi kia moemititia.
HE MATE AITUA NA TE WAIPUKE I TE
AWA O WAIPA, WAIKATO.
[He mea tuhi mai na APERAHAMA K. PATENE.]
I TE 6 o nga ra o Tihema, 1875, i te Turei, i tua o te
tina, ka timata te ua tae noa ki te Parairei, te iwa o
nga ra i te po. E wha ra i ua ai e wha po, ko te hau,
he marangai-hau-raro. Heoi, kihai rawa te ngakau i
tino whakaaro ake hei waipuke tino nui rawa taua
waipuke nei. Akuanei ko tana tino putanga whaka-
reretanga mai o te wai, haere ana i te mata o te whenua,
tupono tonu mai ki nga whare, ki nga aha atu, kawha-
kina atu ana e te wai ki etahi wahi atu o te whenua
pae haere ai i runga i te ia o te wai; ko nga kai katoa
i ngakia mo tenei tau ngaromia katoatia e te wai,
tanumia iho ki raro e te onepu i te mimititanga o nga
wai. He mea tino whakawehi rawa ki te titiro te
mahi a te waipuke i te kaha o te ia, i te tini o nga
whare o nga aha atu e haria haeretia ana i te wai.
Ko nga whare i tu tonu kua ngaromia noatia iho ki
raro noaiho o te wai. Ko etahi wahi whenua i whaka-
manutia e te wai, haria atu ana e te waipuke; ko
tetahi o aua piihi whenua i haria atu e te waipuke i
rite tonu te nui ki te kotahi te kau ma rima eka te nui
ki te titiro atu a te kanohi; ko tenei whenua no tetahi
taha o te whenua o te kai tuhi atu. He mahi tino
The school-house was decorated in the most appro-
priate manner with evergreens, and sundry mottoes
in large letters of coloured paper on the walls and
ceiling in English and Maori, such as—" Welcome to
Parikino !;" " A Merry Christmas and a Happy New
Year;" "Glory to God in the highest;" "God
save the Queen," &c., &c. The effect was most
pleasing, and reflected great credit upon the teacher,
Mr. Nickless; as did the tidy appearance and well-:
kept state of the interior of the schoolroom, with its
many maps and scripture tablets or pictures.
Recitations were given by some of the children,
and Christmas and other hymns sung. The distribu-
tion of prizes from the Native Minister gave great
satisfaction. The parents of the children and the
members of both Committees were present. Several
cricket matches were played, and the boys seemed to
take great delight in the game. Bats and balls for
the occasion were bought by subscription. A marked
improvement was visible in the appearance of the
children, their dress and general get-up being quite
in keeping with the event—the celebration o£ Christ-
mas. Some of the elder lads and lasses cut quite a
dash, and were attired after the most approved style
and fashion.
Several of the chiefs and leading Natives ad-
dressed the children and expressed their great
satisfaction at what was being done to provide
instruction for the rising generation. They enlarged
upon the great benefits likely to result to them as
a people by paying attention to the matter of educa-
tion, which I trust will be more sought after in the
future: Great praise is due to Hakaraia for his
efforts iu supporting the two schools on the Whanga-
nui River, and he has gained great respect and
influence among his people on account thereof. His
example is most praiseworthy.
DESTRUCTIVE FLOOD IN THE WAIPA
RIVER, WAIKATO.
[Communicated by APERAHAMA K. PATENE.]
ON Tuesday, the 6th of December, 1875, it com-
menced raining before the hour of dinner, and con-
tinued till the night of Friday, the 9th. It rained for
four days and four nights without intermission, the
wind blowing from the north all the time. No ap-
prehension of an unusually heavy flood was enter-
tained. The water, however, suddenly came down
with a rush, submerging the whole country ; houses
and everything which impeded its course were swept
away by the violence of the flood, and carried away
on the surface of the rushing water. The food which,
had been cultivated for this year's consumption was
all swept away, and buried in the sand and debris
when the flood subsided. It was fearful to behold
the number of houses and other objects borne along
on the impetuous flood. The houses which were not
carried away were entirely submerged. Some plots
of ground were carried bodily away; one piece of
land, probably fifteen acres in extent, adjoining the
property of your correspondent, was thus carried
away. It was an appalling sight. All the tribes
located along the banks of the Waipa have suffered
![]() |
5 41 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
whakawehi rawa ki te titiro. He nui rawa hoki te
mate kua pa mai ki nga, iwi katoa i noho ki nga taha-
tika o taua awa nei o Waipa, ara, te ngaromanga
katoatanga o nga kai me etahi taonga ke atu hoki.
E mea ana nga kaumatua o mua ko nga waipuke nui
o te takiwa i a ratou i nga ra o mua, ko te waipuke i
a te Heuheu, ko te waipuke i a Hurikaupapa, kihai
rawa i ahua rite ki tenei waipuke te nui; a e mea ana
hoki nga Pakeha tawhito i noho ki tenei awa ki
Waipa kahore ano kia kitea he waipuke penei te nui
me tenei no te timatanga nohoanga o te Pakeha ki I
ienei whenua. A ko te ki tenei a nga kaumatua e
ora nei, tera etahi waipuke nui no mua noa atu, ka
80 pea tau ka 90 tau ranei ka pahure, he korero
na o ratou inatua ki a ratou, ko te ingoa o aua waipuke
ko Tuitahi, ko Tuarukuruku, ko ta ratou ki tenei i
rite pea tenei waipuke ki era.
E kore rawa e taea te tino korero i te kino rawa o
te mahi a te waipuke. Muia ana te tahatika o Waipa
e te ngaro i te pirautanga o nga kai. He tino kino
hoki te mate ki nga iwi katoa i noho ki nga tahatika
i te kore kai mo tenei tau ; ko te witi, ooti, riwai, me
era atu mea e rite ana hei kai, kua ngaro katoa, he
onepu he paru kau kei runga i nga whenua mahinga
kai. Heoi ra, ko nga mahi a te Runga Rawa; e mea
ana i tana e pai ai.
Heoi, i te korero ano hoki tatou i roto i te Waka, i
enei ra i pahure ake nei, rao nga mate penei ano i pa
mai ki te iwi o Wiwi, ara ia he mate nui rawa atu
era, he mano tangata hoki i mate rawa atu. Heoi, i
kite ano tatou i tetahi whakaputanga aroha a nga iwi
i noho ora, kihai i pangia e taua mate, ara i kohia atu
tetahi wahi oranga mo te hunga i mate i taua mate.
Ko te ruihi o te taha Maori, timata mai no Nga-
ruawahia ki Whatawhata ka rohe, i runga i to te ata
whakahaere o nga mea i ngaro rawa atu me nga mea
hoki i kino i te waipuke, kaore i pai hei taonga ano,
nga kai me era mea atu, tera e nuku noa atu i te
£2,000 pauna. Kua tae mai hoki te rongo o te Kopua
tae noa atu ki Waitomo ki runga noa atu, he tino
nui rawa te mate i pa ki reira. Ko aua whenua nga
whenua tino whakatupu witi rawa i enei tau ka toru,
otira i runga i tenei waipuke ngaro katoa te witi me
era kai atu. No reira e kore rawa e taea te ata
whakaatu i te nui rawa o te mate. Me he mea i puta
makariri tenei waipuke kihai i tino nui te ruihi, no te
mea kaore i rui witi i whakato riwai ranei; ko te
marama i puta ai tenei waipuke ko Tihema, kua mutu
te ngaki kai kua tatari ki te nunuitanga o nga hua o
te whenua, ka mate nei, noho pani ana te tangata i
mate ana kai.
E nga hoa korero i te pepa i takoto ai nga korero
na, kei whakaaro penei iho te ngakau he tito he
ruhairaro ranei nga kupu whakaatu o te mate na, kao.
He mea tino pono te tuhinga o tena whakaatu i runga
i te ngakau pouri i te ngakau tangi, i te mea e titiro
ana ki nga kai ki nga wahi mahinga kua taupokina e
te onetea ki raro, ki nga whare hoki e paea haere ana
i te tahatika. Koia ka tuhia atu kia kite nga hoa.
Waipa, Tihema 13,1875.
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Waipoua, Hokianga, Hanuere, 1876.
E HOA,—Tena koe. Ki te pai koe mau e uta aku
kupu ruarua nei ki runga ki te Waka, hei titiro ma
oku hoa Maori.
E hoa ma, e aku hoa aroha, e noho mai nei i Wai-
kato puta atu ki etahi atu takiwa, tena koutou katoa.
severely from the ravages of the floods, their crops
and other property have been swept away and utterly;
destroyed. The old men say they have never before
seen a flood in the Waipa so heavy as this one; those,
floods in the days of Te Heuheu and in the days of
Hurikaupapa were nothing in comparison to it, and
the old Pakeha settlers also say that, from the first.
arrival of the Europeans in the Waipa, so.great, a
flood has never been experienced in the district. The
old men tell of some great floods of which they have
heard from their fathers, which occurred probably
some eighty or ninety years ago, and -which, were,
known, as the Tuitahi and the Tuarukuruku floods,,
and they think those floods may have been equal to.
this one.
It would be impossible to describe the ravages com-
mitted by the flood. The banks of the Waipa swarm,
with flies, attracted by the stench arising from the
decaying crops and fruits. The tribes living along
the banks of the river are reduced to a state of utter
destitution by the loss of their crops for this year's
consumption; their wheat, oats, potatoes, and every
other kind of food, are entirely destroyed, and the
cultivations are covered with sand and mud. It ia
the work of the Almighty—He doeth that which
pleaseth Him.
We have lately been reading accounts in the Waka
of calamities of a similar nature which have befallen
the French, although of much greater magnitude, for
thousands of lives were lost; and we have seen that
the nations who dwelt in security showed their
sympathy for the sufferers by making subscriptions
for their relief.
The loss sustained by the Natives between the
settlements of Ngaruawahia and Whatawhata, in-
cluding property lost altogether and crops and
goods rendered useless by the floods, must, at a
moderate computation, be considerably in excess of
£2,000. Information has been received that great
damage has also been done by the flood among the
inland settlements far up the river, at Kopua and
Waitomo. Those districts, especially for the last.
three years, have been large wheat-producing districts,.
but now all the wheat and other crops have been,
destroyed. It is impossible, therefore, to estimate
the amount of damage done and the distress produced.
If the flood had occurred in the winter the loss would
not have been so great, because neither wheat nor
potatoes would then have been planted; but the flood
coming in the month of December, when the crops
were growing and the people waiting for them to
ripen, has brought destitution and want upon all
whose cultivations have been destroyed.
Let not those who read this account suppose that
it is untruthful, or in any way exaggerated. It is not
so. It is a perfectly true account, written in sorrow
and grief while beholding our cultivations buried
under the sand drift, and the wrecks of our houses
cast on shore in the long reaches of the river. There-
fore this is written for the information of our friends.
Waipa, December 13,1875.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough, to forward their communi-
cations in both, languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Waipoua, Hokianga, January, 1876.
FRIEND,—Greeting. Please insert these few words
of mine in the Waka, that my Maori friends may
read them.
My dear friends of Waikato and elsewhere, I
salute you. I congratulate you all on the work of
![]() |
6 42 |
▲back to top |
42 TE WAKA. MAORI O NIU TIRANI.
E whakamoemiti atu ana ahau ki a koutou mo ta
koutou mahi Kuru Temepara, ara whakamutu i ta
Koutou kai i te waipiro. Koia pu ano tena, ko te
tikanga e marama ai te huarahi ki te whakapono ki
te Atua. He tini nga raruraru e puta mai ana i
runga i tenei kai, i te waipiro ; he tini nga tangata o
tenei awa, o Hokianga, kua ngaro atu i tenei ao, i
haere he o ratou wairua i runga i te mahi a taua kai,
a te waipiro. Ko Paniora, ko te Eo, ko Tupari, na
te waipiro katoa enei tangata i mate ai. Tena hoki e
nga iwi o Niu Tirani, e ara, e ara! E ara tatou ki
runga ki te kimi whakaaro hei rapu i tetahi tikanga e
ora ai tatou. Titiro ano hoki tatou, he tokomaha o
tatou kaumatua rangatira kua matemate atu nei
ratou i tenei ao, kihai nei i ata rite o ratou tau, he
tini ano hoki nga taitamariki o ia wahi o ia wahi e
matemate ana. Ki te whakaaro iho na te aha te take
horo o te tangata i matemate ai; na tenei kai kino
ki taku mahara, na te waipiro, i horo ai te matemate
o tenei iwi, ara o te Maori. Titiro tatou ki tenei
iwi ki te Pakeha; he takitahi rawa nga taitamariki
Pakeha e kitea ki o tatou takiwa e matemate ana.
Taku titiro ki tenei iwi ki te Pakeha, pakiratia ana te
upoko ka tangohia tona wairua.
Tetahi, e mea ana ahau me mahea te huarahi e
marama ai, te huarahi e tika ai tatou te whakapono
ki te Atua. E tomo nei tatou ki te karakia ki te
Atua i te ra Hapati, a ihiihi ana te ngakau i te rongo-
nga atu e kauwhautia ana nga kupu a te Atua e te
minita; a ka puta mai nei tatou ka tomo ki nga
whare kai waipiro i te Manei o te Wiki, ka kai i te
waipiro, i taua ra kua mutu rawa te whakaaro ki te
ihiihitanga o te ngakau ki nga kupu a te Atua kua
korerotia ra i te ra Hapati; ka homai ano hoki he
whakaaro mo te tangata i taua ra, he whakaaro po-
hauhau, he korero kino, he aha, he tini noa iho no
nga mea he e puta mai ana i roto i taua kai kino nei.
Kei riri mai koutou e hoa ma; he whakaatea kau
ake tenei, kia marama ai he rerenga mo te whakaaro
o ia tangata o ia tangata. Ko te pono koa ko te aha ?
Ko nga kanohi kau kia kite me nga taringa kia
rongo i enei korero ? Ko taku tino whakaaro tenei,
me whiriwhiri pono a ia iwi, a ia iwi, kia penei me te
mahi a Waikato e mau nei a ratou korero i te Waka
o te Nama 21—kua oati pu ratou kia kaua te waipiro
e kawea ki o ratou takiwa.
Hei konei mutu ai aku korero whakaohooho i nga
iwi, engari ka tautoko ake ahau i te pitihana a Wai-
kato.
Na to hoa,
RUA TAKIMOANA.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Hotereni, Hauraki, Pepuere 5, 1876.
E HOA,—Tena koe. Tukua atu ena kupu e koe ki
te Waka Maori hei kawekawe atu ki nga iwi Maori
katoa o te Taha Pooti Whaka-te-Rato.
E hoa ma, e nga iwi, tena koutou. He mihi tena
naku ki a koutou ka tukua atu nei ki te Waka Maori
hei kawe atu kia kite koutou. Ka nui taku whaka-
whetai ki a koutou ki nga iwi ke i tahuri mai nei ki
te whakanui i a au. Ko ta koutou, ko ta nga iwi ke
nei, whakanui noku tatu e hari nei. E kore e koaina
e taku ngakau te huringa katoatanga mai o oku iwi
ake i Hauraki nei ki te pooti i a au i runga i to ratou
mohio nui ki a au; na konei i nui atu ai taku whaka-
whetai ki era iwi ke atu, kihai nei i mohio ki a au, i
taku whakawhetai ki oku iwi ake e mohio nei ratou
ki a au. Ahakoa te kore ai au e tu, ka mahara tonu
i a au tenei mea—e kore e warewaretia e ahau
.Otira e kiia ana ano e te Tuhituhinga Tapu, i te kupu
to tatou Ariki, e mea nei:—" E Tamati, na te mea :
kite koe i ahau i whakapono ai koe ; ka hari te hunga
ki hai nei i kite, otira i whakapono."
Tera pea etahi o nga hoa e ki mai kei te koa ahau
mo tenei whakanuinga a nga iwi i a au. Kaore
Good Templarism which you are carrying out, namely,
your abandonment of the use of intoxicating liquors.
That is indeed a work which will clear the way to the
worship of God. Drink is the cause of very many
troubles ; many men of Hokianga have been carried
off by drink, their souls departed in wretchedness
and woe, brought about by their drunken habits.
Paniora, Te Eo, and Tupari were all victims of drink.
O ye tribes of New Zealand! arouse, arouse! let us
arouse ourselves ; let us no longer remain in a state
of lethargic carelessness ; let us direct our thoughts
to the discovery of some means by which we may be
saved ; consider what a number of our adult chiefs
have been cut off before the proper number of their
years was complete, and what numbers also of our
young men are dying off in every district. Men
wonder what is the cause of so many dying off so
rapidly, but I say it is this evil thing, drink, which is
so quickly carrying off the Native race. Look at this
people, the Pakeha; we see but few of their young
men dying in our districts. It appears to me that
the head of the Pakeha becomes bald before his spirit
is taken away.
In the next place I say, let the road be cleared
which will lead us to a right worship of God. We
go to church on the Sabbath to serve God, and we
tremble when we hear the word of God declared by
the minister; but on the Monday we go into the
public-house and drink, and at once lose all thought
of the fear which we felt at the words of God
preached to us on the Sabbath ; our minds become
occupied with foolish things, evil words-proceed from
our mouths, and all manner of evil results from our
indulging in this wretched drink. Be not angry with
me my friends ; I merely desire to clear the way,
that each man's thoughts may have free course.
What is the correct thing to do ? Shall these words
be seen merely by the eyes and heard by the ears ?
I am fully persuaded that each and every tribe
should faithfully consider this matter and follow the
example of Waikato, an account of whose proceed-
ings is given iu Waka No. 21—they have solemnly
sworn, to admit no intoxicating liquors into their
district.
I now stay my words for the arousing of the
people, but I support the petition of Waikato.
From your friend,
RUA TAKIMOANA.
To the Editor of the Waka Maori.
Shortland, Hauraki, February 5, 1876.
FRIEND,—Greeting. Please insert these words in
the Waka Maori for the information of all the Maoris
of the Western Electoral District.
My friends, the various tribes, I greet you. I send
in the Waka Maori words of greeting and respect
that you may all see them. I beg to express my
warmest.thanks to the tribes which are not connected
with me for the great honor they have done me. I
am especially proud of the honor thus put upon me
by those tribes which are strange to me. The fact
of all my own tribes of Hauraki supporting me and
voting for me, from their personal knowledge of me,
is no great matter for self-gratulation; therefore the
gratitude which I feel to those tribes who do not
know me personally is much greater than that which
, I feel to my own people, who are well acquainted
with. me. Even were I not returned, I should always
, remember this—I could never forget it. But Holy
. Writ, in the words of our Lord, says, " Thomas, be-
cause thou hast seen me, thou hast believed ; blessed
are they that have not seen, and yet have believed."
Probably some friends will say that I am elated at
the honor conferred upon me by the people. In one
![]() |
7 43 |
▲back to top |
TE WAKA MAOBI O NIU TIRANI. 4S
ahau e koa ana, engari ka nui taku wehi ki tenei
mahi nui kua tukua nei ki a au. E hara hoki i te <
mea hiahia naku ake nei kia tu ahau ki.tenei mahi,
engari na nga kaumatua o oku iwi ake i Hauraki nei •
ano. He roa ano te whakahaerenga o tenei korero,
he maha hoki aku whakakahoretanga ; hapainga ana
e ahau he tangata hei pooti ma ratou, heoti kihai i
whakaaetia, tohe tonu ratou ki a au. Heoi, i runga
i te tohe a te iwi, tukua ana e au kotahi kupu hei
whakahoki mo te patai ki a au, koia tenei te whaka-
hoki :—" Ki te kaha rawa koutou, e kore ahau e
takahi rawa i te iwi." Me taku mahara ano e kore
e tu he tangata ma tenei moana, ma Hauraki, koia
nei hoki te moana iti rawa o tenei motu—ara, o te
ngohi a to koutou tupuna a " Maui." He nui ano ia
no taku wehi ki tenei mahi i penei ai ahau. Ko te
putake ano ia tenei i rere ke ai tenei pooti i to te
Pakeha me etehi atu Maori e pootitia nei, koia tenei
he wehi noku. Ta te Pakeha ritenga pooti, he whaka-
puaki wawe i ana whakaaro i mua atu o te pootitanga,
me etahi kupu rupahu mo tenei mea mo tera mea, ka
taea e ia nga mea katoa te tohe. Ara hei kupu
whakawaiwai e huri mai ai nga pooti o nga iwi ki a ia,
ki te tangata e whakaputa penei ana i ana whakaaro i
mua atu o te pootitanga. He pera me ta te Pakeha
ritenga pooti te mea i tonoa mai nei ki a au e te waea
a etahi o nga whanaunga kia whakaputa wawe ahau
i aku whakaaro i tauke. Mehemea i haere tu tonu
ahau ki tenei mahi, kaore aku wehi, penei e kite wawe
nga hoa i hiahia nei kia rongo i nga whakaaro i tauke.
He tohu tonu tenei ki a koutou, e nga iwi, to koutou
korenga e rongo wawe i aku whakaaro, ara i te nui o
taku wehi ki tenei mahi nui kua tukua mai nei e
koutou ki a au. Kaore rawa aku wehi mehemea ko
Hauraki nei anake te wahi ka tu nei ahau.
He ahakoa mo tenei hiahia o koutou e nga hoa i
mea nei kia rongo wawe i aku whakaaro, e pai ana
kia whai kupu ahau mo taua hiahia o koutou, he mea
hoki kua tukua wawetia mai o koutou pooti moku i
mua o to koutou rongonga i aku whakaaro.
Ka mea atu nei ahau ki nga iwi katoa i pooti ki
ahau, me nga iwi katoa o te takiwa ka tu nei ahau,
me nga iwi Maori katoa o nga motu kua huaina nei
ko Niu Tirani, mehemea ka tu tuturu ahau mo tenei
takiwa, ka meatia e ahau nga mea katoa a te iwi e
tuku ai ki ahau, nga mea e maharatia ana e ahau e
whai putake pai ana ki nga iwi Maori katoa atu puta
noa i enei motu. Otira, e kore e totohetia e ahau
tetahi mea e kore nei e mohiotia e ahau. Mo nga
tauwhainga a te Pakeha ki a ratou ano i roto i te
Paremete, penei me te totohe i te Paremete ka
mahue nei, kaore au e whai tikanga mo era mea ki
taku whakaaro ake, he kore noku e mohio ki a te
Pakeha whawhai. Kaore hoki ahau e mohio ki te
Porowini ki te Huperitene, ki te Koroni ki te Kawa-
natanga ranei. Na konei ahau ka mea kia kaua ahau
e rere kuare atu ki runga ki era mea, kei pera au me
te ika e rere kuare nei ki te maunu, te mohio he
matau kei roto. Ta te mea he Pakeha etehi he
Pateha ano etehi; kaore he ritenga e piri ai ahau ki
etehi, e wehi ai ranei ki etehi. Rite tahi hoki ki te
ahi raua ko te rino. Mehemea ko te ahi kei raro ko
te rino kei runga, e arai ana te rino i te wera o te ahi,
H te wehi te tangata kei wera ia i te ahi ka peke ia
ki runga i te rino hei arai kei wera ia i te ahi, ka
wera ano ia i te rino. Engari me he ora mo te iwi
ense I am not elated, but I am in dread—in dread
of this great responsibility put upon me. I had no
personal desire to come forward in this matter, but
he thing was brought about by the old men of my
own tribes here in Hauraki. This question had been.
under consideration for a long time, and I had many
times refused (to come forward) ; I proposed another
person as a fitting man to represent them, but they
would not hear of it, and insisted that I should stand.
At length, in consequence of the importunity of the
people, I made the following answer to their solici-
tations :—" If you are really determined, I will not
disregard the desire of the people." At the same
time I did not expect a man would be returned from
the district of Hauraki, as it is one of the most in-
significant of the districts of the island, that is—of
the fish of your ancestor "Maui." I acted in this
way from the great dread which I had of undertaking
the duties of the position. This too was the reason
why this election (in so far as I am concerned)
differed somewhat from those of the Pakehas and
other Maoris—namely, my unwillingness to under-
take the duties of the position. It is customary
among the Pakehas for the candidate to give ex-
pression to his opinions previous to the election, and
to make extravagant promises about this thing and
that thing, assuring the people that he will obtain for
them everything they require. But such promises
are only intended to beguile the people and induce
them to give their votes to him, the man who thus
promises before the election. In like manner some
of my friends telegraphed to me to make known my
(political) opinions before the election, in the same
way as the Pakehas do. If I had come forward in
this business with a feeling of confidence and satis-
faction I should have had no fear of doing so, and, in
that case, my friends who desired an early expression
of my opinions would have heard it. This is the
explanation of my reason for not having sooner made
you acquainted with my views—namely, the great
dread I entertained of undertaking the serious re-
sponsibility which you have put upon me. I should
have no fear if it were only the district of Hauraki
which I have to represent.
However it is right and proper that I should give
some explanation of my views in response to the
desire of those of you who have expressed a wish to
hear them, more especially as you have voted for
me without having heard any expression of opinion
from me.
I say then to all the tribes who voted for me, and
all the tribes who inhabit the district which I repre-
sent, and all the Maori population of these islands
called New Zealand, that, if I am to represent this
district, I shall always endeavour to carry out any
measures which may be committed to my charge by
the people—that is to say, measures which I consider
would be for the good of the whole Native population
inhabiting these islands. I shall not, however, urge
any measure which I do not understand, or about
which I am doubtful. With respect to disputes -
among the Pakehas in the Parliament about matters
affecting themselves only, such as occurred last
Session, I do not think I ought to interfere with such
things, because I do not understand questions in
dispute among Pakehas. I do not understand the
questions of Provinces and Superintendents, the
colony and the Government. Therefore I feel that I
should not rush ignorantly upon such matters, lest I
be like a fish darting ignorantly at the bait, not
knowing that a hook is concealed within. They are
all Pakehas; there is no reason why I should ally
myself to any particular party, or stand aloof from
any particular party. The question may be compared
to fire and iron. If a screen of iron be placed over a
J fire to keep off the heat, and a man, afraid of the heat
![]() |
8 44 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI NIU TIRANI
Na HOANI NAHE.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Wairoa, Haake, Pei,
Hanuere, 24, 1876.
Tai Rawhiti
TAI RAWHITI.
NGA KURA MAORI I TE TAKIWA O TE
PEI-O-PERETI.
I TE KURA O TE KAHA
II. TE KURA KI OMARUMUTU.
HOANI NAHE.
To the Editor of the Waka Maori.
Wairoa, Hawke's Bay,
January 24th, 1876.
FRIEND,—"We, the people of the East Coast,
desire to ask a question. We put this question, in
the first place, to the Pakehas generally, then to the
Bishop and to his ministers, and to the Government
and Its officers. It is a question in reference to the
Members who have been returned to represent us in
Parliament, namely:-—Is it according to law that one
man should have two or three wives; and is it
proper that such men should be admitted into the
Parliament? We solicit a speedy answer to this
question, because the practice of polygamy belonged
to the times of our ancestors ; but when the laws of
God were made known in this country we all joined
the Church of God and were baptized, promising to
renounce our ancient Maori practices, polygamy, and
all other things contrary to the law. At that time
we agreed to abandon these things, but now we find
that one of the candidates to represent the East
Coast, for whom the people are voting, has three
wives.living with him in his house! Therefore we
ask this question, and desire a speedy answer.
From
EAST COAST.
NATIVE SCHOOLS IN THE BAY OF
PLENTY DISTRICT.
THE following is from a report by H. N. Brabant,
Esq., District Inspector of Native Schools, Opotiki,
addressed to the Hon. the Native Minister in the
month of January last, on the Native schools in the
Bay of Plenty and Lake Districts:—
I. TE KAHA SCHOOL.
This, is a, new school opened on. the 26th April.
1875. When I visited Te Kaha in October last, 1
examined the children, and found that they had
already made considerable progress in elementary
education. I was unable to make a formal half-
yearly inspection this month, on account of the teacher
suddenly resigning on account of illness. A new
master will, I hope, commence residence in a few
weeks.
II. OMARUMUTU SCHOOL.
I visited this school on the 3rd December, when I
found only nine children present out of twenty-eight
on. the books. Five of these boys read fairly from
an easy book, did easy dictation, knew a little geo-
![]() |
9 45 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 45
korero pukapuka a etahi, tokorima, o aua tamariki,
ara i nga korero ngawari; i pai hoki ta ratou tuhi-
tuhi kupu ngawari i panuitia atu ki a ratou ; i mohio
iti nei ano hoki ratou ki nga takotoranga o nga :
whenua i runga i nga mapi, me nga tepara taimaha-
tanga, aha atu. I ahua mohio ano hold ratou ki te
mahi whika ; i pai hoki ta ratou tuhituhi. I mohio
hoki ratou ki te korero ngutu i nga ture te tekau, (a
te Atua nei).
Kihai i rite te kake haere o tenei kura ki taku e
pai ai. Te take o tenei ki taku, mahara, he whaka-
mutumutu he whakatoweweke no te haere mai a te
tamariki, he ngakau kore tetahi no nga matua, kaore
hoki e whakarongo ki a au.
III. TE KURA KI WHAKATANE.
Ko te kura nui rawa tenei o nga kura e tirotirohia
ana e au. E ono te kau ma iwa nga tamariki o taua
kura ; e ono te kau ma tahi o ratou i rokohina atu
e au i tuku taenga atu ki reira i te 13 o nga ra o
Tihema. Te kau ma rima nga tamariki, tane wahine,
o te aroakapa tuatahi; i alma rite o ratou tau ki te
tekau ma rima, rahi ake ranei. I tirohia e au ta
ratou mohio ki te korero pukapuka, 1d te panui
waiata, ki te tuhituhi, ki te reo Pakeha, ki te whakatu
hoki i te reo Pakeha ki te reo Maori, ki nga tikanga
o nga mapi o nga whenua o Ingarani o Niu Tirani
hoki, lu nga tepara, me nga taimahatanga, me nga
aha atu Ko tenei karaihe kua paneke haere te
mohio i muri mai o tera taenga oku ki reira, engari
ko nga mea tamariki rawa kihai i pai rawa ta ratou
mahi. Ko te mahi whika a te kura katoa i ahua pai
ano. Kua akona ratou ki te waiata, ko te tui kakahu
kaore ratou i akona ki tena, i ki mai te wahine o te
kura kaore e awhinatia taua mahi e nga matua, ara
ki te homai kakahu hei tuituinga.
IV. TE KURA KI MATATA.
E rua te kau ma iwa nga ingoa kei te rarangi ingoa
tamariki o tenei kura e mau ana inaianei. I roko-
hanga atu e au e rua te kau ma ono ratou i reira i
taku taenga atu. i te 14 o Tihema. I whakamatau au
ki te mohio o nga tamariki ahua pakeke ki te korero
pukapuka reo Pakeha reo Maori hoki, ki te whaka-
hua hoki i nga reta i roto i nga kupu, ki te tuhituhi
hoki i te reo Pakeha, ki te whakamaori hoki i te
reo Pakeha, ki te panui waiata, ki nga tepara hoki,
ki nga timatanga o te mahi " karama " hoki, ara te
mahi whakatika i te reo o te tangata e ata tika ai,
nga takotoranga whenua i runga i nga mapi, me te
mahi whika hoki, a i kitea e paneke haere ana to
ratou mohio ki aua mahi, ko te korerorero Pakeha te
mea i ahua nui te mohio o ratou, me te tikanga o nga
mahi whakaako a te Pakeha e mahia ana e ratou.
Tera atu hoki etahi tamariki tokoiwa i ahua mohio ki
te korero i te reo Pakeha me te reo Maori i roto i
nga pukapuka kupu ngawari; ko etahi, tekau ma
tahi, he tamariki rawa, e timata kau ana ta ratou
mahi. Ko nga tamariki pakeke kua whakaakona
ki te Katikihama o te Hahi, ko nga mea wahine kua
whakaakona ki te tuitui kakahu, ki te tuitui mea
whakapaipai hoki. Kua kite noa atu au e kaha tonu
ana e ngakau nui tonu aua nga kai-whakaako o tenei
kura ki te whakaako i nga tamariki e tukua ana kia
tiakina e ratou; otira, ahakoa taku kite i tenei, i
whakamiharo rawa au ki te tere o te haere o nga
tamariki ki te mohiotanga i roto i tenei takiwa kua
taha ake nei, a ko te tangata e whakahawea ana ki te
mohio o te tamariki Maori, mehemea ka ata whaka-
akona, me kite rawa ia i tenei kura. I rongo au
katahi ano ka atu tuturu te haere o te tamariki ki
taua kura i te takiwa kua taha ake nei, na te mea kua
hoki mai te Wikiriwhi ki taua takiwa i penei ai, ara
te Tieamana o te Komiti o te Kura. I haere tahi
maua ko taua rangatira ki te tirotiro haere i nga
tura, he tangata ngakau nui ia ki te mahi e whaka-
graphy, tables and weights and measures. They had
made considerable progress in arithmetic, and wrote
well. They were also able to say the Ten Command-
ments by rote.
There has not been as much, progress made at this
school as I should like to see. I attribute this to
the irregular attendance and to the apathy of the
parents, which. I have been unable to overcome.
III. WHAKATANE SCHOOL.
This is the largest school under my inspection, and
consists of sixty-nine children, of whom sixty-one
attended when I inspected it on the 13th December.
The first class, consisting of fifteen boys and girls,
most of them as old as fifteen years or over, were
examined in reading, repeating poetry, writing,
English dictation and translating it into Maori, geo-
graphy of England and New Zealand, tables, and
weights and measures. This class had made per-
ceptible improvement since my last inspection, but
the younger children in the school did not show as
much progress as they ought. The arithmetic of the
whole school was creditable to a varying degree. I
found that singing had been taught, but not needle-
work, the sewing mistress stating that the Natives
themselves would not help by providing materials.
IV. MATATA SCHOOL.
There are at present twenty-nine children on the
books of this school. I found twenty-six there when
I visited it on the 14th. December. I examined the
senior pupils in reading, English and Maori, spelling,
English dictation and translating into Maori,repeating
poetry, general tables, elementary grammar, geo-
graphy, and arithmetic, in which they showed very
marked improvement, especially in colloquial English
and in appreciation of the meaning of their English
studies. Nine other children had made some progress
in reading, English and Maori, from easy books, and
the eleven others were little children who were com-
mencing. The elder children had been taught to say-
the Church. Catechism, and the girls sewing and ladies'
fancy work. The teachers at this school have always
appeared to me to take great pains with the in-
struction of the children committed to their charge;
but notwithstanding my knowledge of this, I was
surprised at the progress made latety at this school,
which should be seen by any one who doubts the
ability of Native children to learn if carefully taught.
I believe the attendance has been much more regular
lately, which is to be attributed in a measure to the
return to the district of Te Wikiriwhi, the chairman
of the School Committee. This chief accompanied
me at my inspection, and evidently takes great interest
in the subject of education. He informed me that
he had heard great satisfaction expressed by the
Natives at the reports on Maori schools being printed
in the Waka Maori, and that he hoped the practice
I would be continued.
![]() |
10 46 |
▲back to top |
![]() |
11 47 |
▲back to top |
![]() |
12 48 |
▲back to top |
48 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
*
aua kaipuke ka 24,895 ; me apiti hoki ki aua kaipuke
etahi kaipuke e toru i rere mai ano i Ranana, engari
i u mai ki etahi wahi a tika tonu mai ki Otakou ra
te takutai, nga tana o aua kaipuke 3,191. Te kau ma
toru hoki nga kaipuke i tae mai no Karaahikou, e toru
nga tima i roto i aua kaipuke (te " Hawea," " Taupo,"
me " Taiaroa" nga ingoa), nga tana o aua kaipuke hui
katoa ka 11,946. E iwa hoki nga kaipuke i rere mai
ki taua kainga no Haina, nga tana katoa o aua
kaipuke i 3,775 ; nga kaipuke mai no nga motu o te
Marihiahi i rima, nga tana utanga o runga i 1,379.
Te kau ma ono nga kaipuke mai no Amerika, me
etahi motu tata 1d reira, nga tana titanga o runga i
rite ki te 7,832 ; nga kaipuke mai no nga koroni o
Aatarareehia i te 16 ano, nga tana o runga e 7,832.
Ko te Haake Pei Herara, nupepa kei Nepia, e ki
ana; "He nui nga mango kei roto i te whanga o
Ahuriri i naianei; he pai kia tupato nga tangata
kaukau. I te Wenerei i ngaua te kuri a te Atana i
tetahi wahi tata tonu 1d uta; i haea kinotia tona
waewae e taua mango. I tonoa taua kuri ki te tiki i
te pungapunga i whiua e tona ariki ki ro te wai; e
ngahau noa ana taua kuri ki ro te wai ka kite atu ia
i te mango ki mua atu i a ia, katahi ia ka tahuti mai
ki uta; he wahi iti kua mate, e u mai ana ki uta e
ngaua ana tona waewae e te mango.
He kupa tenei na tetahi Pakeha e tuhi ana ki te
Haaki Pei Herara, nupepa kei Nepia, ara:—" I tae
au ki te Whare Whakawa (i te Wairoa) i tetahi rangi
i mua tata ake nei, i etahi whakawakanga Maori, a i
koa au i taku kitenga i a Toha Rahurahu e noho ana
i reira hei Ateha. He tika rawa te whakaaro o te
Kawanatanga ki taku mahara, i whakaturia ai tenei
tangata rangatira hei whakakapi i te turanga o Paora
te Apatu kua mate nei. He tangata hoki ia e
manaakitia ana e nga Maori, he tangata hoki ia e
mohiotia ana e nga Pakeha o reira he tangata matau
he tangata whai whakaaro."
Te mahi whakapau kai a te Kowhitiwhiti kei
Amerika: Ko te Hekeretari o te Takiwa o Minihota
e korero ana i te mahi whakapau kai a te kowhiti-
whiti i tenei tau kua taha nei, ara:—Nga eka witi i
hangakinotia i whakapaua rawatia etahi, ara 240,417;
nga puhera witi i ngaro, ara 2,646,802 (e rua miriona e
ono rau e wha te kau ma ono mano, e waru rau ma rua);
nga eka oti i hangakinotia, ara 52,125 ; nga puhera
oti i ngaro, ara 1,186,733 (kotahi miriona, kotahi rau
e waru te kau ma ono mano, e whitu rau e toru te
kau ma toru) ; nga eka kaanga i kino, 34,139 ; nga
puhera kaanga i ngaro, 738,415 (e whitu rau e toru
te kau ma waru mano, e wha rau kotahi te kau ma
rima).
PANUITANGA.
HE Panui atu tenei ki nga Maori o Turanga kia
rongo mai ratou ko nga Reeti (ara, nga moni) e tika
ana kia homai ki te Rori Poata o te Takiwa o
Turanga, me homai i te 29 o nga ra o Pepuere, 1876,
ki mua mai ranei. Kua oti marire te mahi i te
Pukapuka Keeti, a e takoto ana i naianei i te Tari o te
Rori Poata kei Turanga, hei titiro ma nga tangata utu
Reeti.
Ko aua moni Reeti me tuku mai ki a Te Piehi, Kai
mahi ahua tangata nei kei Turanga, ko ia hoki kua
whakaturia hei tangata kohikohi i aua moni.
A. F. HARDY,
Tieamana o te Rori Poata.
(Hiiri.)
[Kua tono mai te Hekeretari o te Kori Poata kia
taia atu e matou taua Panuitanga kei runga ra i roto i
nga marama o Hanuere o Pepuere i tenei tau e haere
nei.]
of 24,895 tons, to which may be added 3 vessels
arriving from London coastwise, giving an additional
3,191 tons. Thirteen vessels have arrived from
Glasgow, including three steamers (the "Hawea,"
"Taupo," and "Taiaroa,") equal to 11,946 tons.
Nine vessels, with, an aggregate tonnage of 3,775
tons, have arrived from China; while the trade from
Mauritius has been represented by five vessels, equal
to 1,379 tons. The United States of America, Puget
Sound, and the adjacent coast have contributed a
total of 7,832 tons, represented by 16 vessels ; and
the sister colonies of Australasia have sent 16 sailing
vessels, with 7,832 tons.—Evening Post.
Sharks, we hear, are very plentiful in the harbour
just now, and bathers should be very cautious in
keeping a good look-out. On Wednesday, a retriever.
dog belonging to Mr. Otton was attacked by a shark
within a few yards of the shore, and had his leg badly
torn. The dog was sent to fetch a piece of pumice-
stone •which his master had thrown into the water,
and was apparently enjoying the sport, when he
caught sight of the shark just ahead of him, and made
rapidly towards land, which he reached just in time
to save his life, but considerably damaged by the
encounter.—Hawke's Say Herald.
A correspondent of the Hawke's Bay Herald says:
—"Happening to visit the Resident Magistrate's
Court the other day (at Wairoa) during the hearing
of some Maori cases, I was glad to see Toha Rahu-
rahu (well known in Napier) occupying a seat on the
bench, in the quality of Native Assessor. The Govern-
ment have exercised, I think, great discrimination in
the selection of this chief as a successor of the late
Paora Apatu, he being generally respected by the
Natives, and recognized by the Europeans of the
district as a man of very superior ability."
Destruction by Grasshoppers in America: The
Secretary of the State of Minnesota reports the fol-
lowing statistics o£ damage done by grasshoppers this
year:—Acres of wheat damaged or destroyed, 240,417;
bushels of wheat lost, 2,646,802; acres of oats
damaged or destroyed, 52,125 ; bushels of oats lost,
1,186,733; acres of corn, damaged or destroyed,
34,139 ; bushels of corn lost, 738.415. — Weekly
News.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ *
NOTICE.
NOTICE is hereby given to the Natives of Poverty
Bay, that all Bates due to the Poverty Bay District
Highway Board must be paid on or before the 29tb
February, 1876. The Rate Book has been finally
settled, and now lies at the Road Board Office, at
Gisborne, for inspection by any Ratepayer.
The Rates must be paid to Mr. P. S. Piesse, Photo-
grapher, at Gisborne, who has been appointed
collector.
A. P. HARDY,
Chairman Road Board.
(Seal.)
[We have been requested by the Secretary of the
Road Board to publish the above during the months
of January and February of the current year.]