![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1871-1877: Volume 12b, Number 5. 07 March 1876 |
![]() |
1 49 |
▲back to top |
TE W A K A MAORI
O NIU TIRANI.
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA."
VOL. 12.1 PO NEKE, TUREI, MAEHE 7, 1876. [No. 5.
![]() |
2 50 |
▲back to top |
![]() |
3 51 |
▲back to top |
![]() |
4 52 |
▲back to top |
52 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI.
whakatokia he kaanga, he taewa ranei, ki nga takiwa
i waenganui o nga puke i te tau tuatahi; ma reira
hoki e riro ai nga otaota o te whenua, e ora ai hoki
nga pihi i te mahuritanga kei ngaua e te hau, hei rawa
ano hoki ma te tangata taua kaanga me aua taewa.
Me hoatu he paru hei wairakau i roto i nga tau e toru,
a me pera tonu te mahi, kia toru tau ka hoatu he
paru kia toru tau ka hoatu he paru; me hoatu ki
runga ki nga puke, ki nga taha ano ranei. Ko te mea
pai hei wairakau mo te whenua he pakaru karukaru
huruhuru nei, ko nga toenga huruhuru ranei e tahia
mai aua i roto i nga whare katikati hipi, ka kore, hei
te paru hoiho ano, kau, aha atu.
E kore ano e nui nga hua e puta mai i te tau tua-
tahi, engari ko nga moni i pau i te mahinga e rite ano
pea i nga puawai hui ki nga kaanga, nga taewa ranei;
nei te rua o nga tau te nui ai nga puawai.
Hei te marama o Oketopa ka tupu ake nga pihi, ka
rua pea tae ki te toru inihi te roroa, ko te wa hoki
tera hei poupou i nga rakau hei pupuri ake i te hapi.
Me tango mai he rakau mahuri tika tonu hei pou,
kia iwa tae ki te tekau putu te roroa; kia ono tae ki
te iwa inihi te porotakatanga i te putake, a ka iti haere
tonu tae ki te pito ki runga ka iti rawa. Kia toru,
kia wha ranei, nga pou mo te puke kotahi, poua ki
waho tonu o nga pihi e tupu ake ana, kia hohonu rawa
kei hinga i te hau ; ko runga o nga pou me whaka-
wharara kia iti nei ki waho.
I muri iho o tenei ko te mahi here i nga tupu ki nga
pou kia piki haere ai; kia tupato te mahi i tenei, no
te mea ko tetahi tenei o nga tikanga e nui ai nga
puawai, e iti ai ranei.
Kia oti te here i nga mea papai ka tapahi atu i nga
mea kino, kia watea ai te tupu o nga mea e waiho ana.
Me here ki te harakeke ahua pirau, ngawari nei, kaua
e u rawa te here, engari kia tangatanga kia pai ai te
tupu haere o nga pihi, no te mea ka tae ki te maha-
natanga ka tere rawa te tupu ka whakawhiwhi lu
nga pou.
Ko tona wa e whawhaki ai nga puawai ko Pepuere,
mehemea he raumati kino ka tae atu pea ki te mutunga
o Pepuere ; otira kia nui te kakara o nga puawai, kia
tataki ki te ringa, ka mohiotia kua pakari, kua tae ki
te wa hei kowhakitanga. E peneitia ana te kowhaki-
tanga o nga puawai, ara:—
Ka hangaia tetahi mea i te wahi pai o te maara, ano
he taiepa tapawha te ahua, ara me pou i etahi pou e
wha ki te whenua, kia rua i tetahi taha kia rua i
tetahi taha, kia hangai te tu etahi ki etahi, katahi ka
whakakapia nga taha me nga pito ki te papa rakau;
ko te roa o taua mea kia waru putu, ko te whanui kia
toru putu, ko te teitei kia toru putu. Ka oti tera
katahi ka tango mai i nga tangata whawhaki, hei te
wahine hei te tamariki, ka whakaturia kia tokotoru
kia tokowha ranei i tetahi taha i tetahi taha o taua
mea. Na, ka tapahia nga hapi i te putake rawa, ka
hapainga mai me nga pou ano e mau ana, ka whaka-
takotoria ki runga ki taua taiepa. Katahi ka timata
te whawhaki i nga puawai, ka noatu ki roto ki tetahi
hiti, aha ranei, he mea hanga ki te rakau, pera me te
amo, ka whakatakoto ai ki runga ki taua taiepa. Kia
ki taua hiti i te puawai ka kawea ka hoatu ki roto
ki tetahi peke nui, me kawe rawa atu, ranei ki te
whare takotoranga hapi, ka whiua atu ki roto ki nga
pouaka takotoranga napi takoto ai kia tae ki te wa
e oumutia ai.
Katahi ka hoatu ki roto ki tetahi oumu nui (engari
ko te hanganga o taua oumu me tono ki tetahi
Pakeha mohio ki taua mahi mana e whakaatu). Me
whakamaro ki te papa o te oumu tetahi whariki i
hangaia ki te waea rino nei, kia pera me te kupenga,
engari kia ririki rawa nga mata, hei takotoranga mo
nga puawai; ka kore, me tango ki te whariki
huruhuru hoiho, pera me te mea tatari paraoa nei.
either laid on the hills of hops or in the rows. An
esteemed manure for this plant is woollen rag, the
sweepings of a wool-shed, or the like, although well
rotted farm manure or bone dust is most generally-
used.
The yield during the first year should, with the
maize or potatoes, as the case may be, be sufficient to
pay all the expenses of establishing the hop garden,
and in the second year they yield their full crop of
flowers.
In preparation for this the poles are set. This
operation is performed generally at the end of
October, when the shoots are from two to three
inches high.
The poles consist of straight saplings, from six to
nine inches circumference at the base, and tapering
off to the size of a small cane, and from nine to ten
feet long. Three or even four poles are placed upon
each hill, equidistant; they are fixed in the ground
on the outside of the sets or shoots by making deep
holes with, an iron crow, their tops inclining some-
what outwards.
The next operation consists in tying to the poles
the shoots which it is wished to preserve; this is a
work of skill, and one upon the right performance of
which part of the success of the crop depends.
The shoots not to be preserved are then cut away.
The tying up of the shoots which have been selected
(which should be the finest) is by means of withered
rushes or half-rotten flax, so loosely tied as to allow
the free growth of the shoots, which, as the warm
weather advances, grow with extraordinary rapidity,
twining round the poles.
The season of picking the hop is usually the be-
ginning of or during the month of February, accord-
ing to the season; the period may be fixed by the
flowers of the hop acquiring a strong scent, and being
sticky to the touch. The manner of performing the
work of picking is this:—
Frames of wood are raised in the most convenient
part of the plantation ; these frames consist of four
boards nailed to four upright posts, the whole frame
being about 8 feet long, 3 feet wide, and 3 feet high.
Six, seven, or eight pickers, generally women and
children, are placed at the same frame, three or four
being on each side. The plants being cut through
at the root, the poles are lifted up and laid on the
frame with, the hops upon them. The pickers then
carefully pick off the flowers of hops, which they drop
upon large cloths which are attached to two poles
stretcher-like, and are laid across the frame. When
this cloth is full the hops are emptied into a wool-bale
or large sack, or may be carried direct to the hop-
house, and there shot.into bins to be ready for the
kiln.
![]() |
5 53 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 53
Kia kotahi putu te hohonu o nga puawai ki roto ki
te oumu. Me ata haere te pumahu, kia iti i te
tuatahi a ka nui haere tae noa ki te nui; otira kaua
e nui rawa, engari kia rite ki to te mea e manawanui
ai te tangata ki te waiho tonu i tona ringa ki roto
mau ai. Kia waru, kia te kau ranei, nga haora e
takoto pera ana nga puawai katahi ka tango ka
horahorahia ki tetahi ruma nui takoto ai kia
mataotao.
Ko te mahi i muri o tenei he whawhao ki ro peeke.
Ko tona mahinga tenei:—Tera ka pokaia i te papa o
te ruma etahi kowhao, he mea rite tonu te whanui o
aua kowhao ki te rahi o te waha o te peeke; ka
kuhua ake te ngutu o te peeke ma roto i te korowhiti
rino, kareao ranei, ka kohurea iho ki runga i taua
korowhiti, katahi ka whawhao te peeke ki roto ki te
kowhao i te papa o te ruma ki reira tarewa iho ai ki
raro, ma taua korowhiti e mau ai, katahi ka rere te
tangata ki roto ki te peeke, ma etahi tamariki e aoao
nga puawai ki roto me te takahi tonu te tangata e tu
i roto, a ki noa te peeke. Katahi ka tangohia ake ka
tuia te ngutu o te peeke. Heoi, kua oti te mahi kua
tika tenei mo te hoko nga hapi. Ko nga hapi e piri
ana ki nga pou me tangotango, ko nga pou me
whakapu, hei pou mo tetahi tau ano.
Na, ka kitea i runga i tenei korero o te mahinga o
te hapi, he taru ia e nui ana te mahinga, he taru e
ata mahia ana e ata tiakina ana e te tangata; engari
he taru, ia e whakaputa nui mai ana i te moni 1d te
tangata ina mahia paitia. Ko nga take enei i kore ai
e nui te mahi o taua taru i Ingarani, ara:—Te
tuatahi,—ko te nui o te moni e pau ana ki te hoko i
nga pou. Te tuarua, Na tona matemate tonu i taua
kainga; ara i te pihitanga ake i te whenua e kainga
ana e tetahi ngarara ahua rite ki te puruhi; ka rarahi
ake ka kainga e te ngarara, ka tupungia e te harore,
e te aha atu.
E pai ana kia kotahi ano te whare mo te oumu me
te ruma whawhao i te puawai ki ro peeke; ara ko te
oumu me nga pouaka takotoranga mo nga puawai hei
te papa ki raro o te whare, ko te horahoranga kia
mataotao, me te mahinga ki ro peeke, hei te papa ki
runga o te whare. Ko te hanganga o taua tu
whare he mea takoto noa, e kore hoki e nui nga
moni e pau i te mahinga; engari me whakaahua
marire ki te pukapuka e ata mohiotia ai. E pai
ana kia kotahi tonu whare mo te takiwa kotahi katoa
atu, ko nga hapi katoa o taua takiwa ka kawea ki
taua whare kotahi mahi ai.
He rawa ano e puta mai ana i runga i te mahinga
o te hapi i Ingarani, tena 1d tenei motu kia nui atu
rapea tona rawa e puta mai, ta te mea heoi te utu o
nga pou ki konei ko te uauatanga o te tapahanga mai,
tetahi, kaore e kainga ana e te ngarara ki konei. Ki
te ata mahia ki te ata tiakina e te tangata te hapi, tera
e waiho apopo ake nei hei taonga homai nui i te rawa
ki Niu Tirani nei.
HE WHARANGI TUWHERA.
Ko nga Pakeha matau ki te Keo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Nepia, Pepuere 15th, 1876.
E HOA,—Tenei ahau te titiro iho nei ki te tauira
pai kua oti nei te whakatare ki runga e to tatou hoa
taitamariki, ara e Waata Wiremu Hipango. Hei
titiro tenei ma nga tamariki katoa o nga kura Maori
i tenei motu.
E hoa ma, he nui te hari o toku ngakau me oku
kikokiko katoa ki tenei matauranga kua riro mai nei
te kikini mai tetahi wahi iti e to tatou hoa, e Waata
taken from the kiln and laid in a large room or loft,
until they become cool.
The next process is packing the hops into bags or
pockets. In the floor of the room are round holes
equal to the size of the mouth of the bag. The mouth
of the bag is then turned over a strong hoop, which
is made to rest on the edge of the hole, the bag being
let through the hole, and the packer goes into it; a
child or woman puts the hops into the bag in small
quantities at a time, and the packer tramples them
firmly down, till it is full, when the bag is drawn up,
and the top sewed down. The hops are now ready
for sale. Iu the meantime the poles have been
stripped of the stems attached to them, and piled in,
stacks to await the following year.
From this general account of the manner of culti-
vating the hop, it will be seen that the cultivation of
it is attended with considerable care and attention ;
yet it is so remunerative a crop as to amply repay the
greatest attention. The reasons why it is not more
generally cultivated in England are:—1. The large
outlay required for poles. 2. From, its liability to
disease. At the first stage of its growth it is attacked
by an insect of the flea kind; at a more advanced
stage it is attacked by numerous lice, as they are
called, the young of a little green fly; and plants of
the mushroom family grow upon it, forming mildew
or blight.
The kiln and packing-room are constructed under
one roof—the lower or ground floor for receiving
bins and kiln, the upper floor for cooling and pack-
ing. The construction of this building is very simple,
and comparatively inexpensive, but would neverthe-
less require plans and specifications to thoroughly
understand its construction. One such building
would do as the depot for a whole district, where
the hops might be brought to be kiln-dried, packed,
and shipped.
If hop-growing is remunerative in England, how
much more should it be in this country, where the
cost of poles is only the labour of cutting them, and
where there is no insect which attacks them. With
a little care and attention, the hop might he one of
the largest and most profitable exports of New
Zealand.
OPEN COLUMN.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Napier, February 15th, 1876.
MT FRIEND,—I have seen the pleasing precedent
established by our young friend Walter Williams
Hipango (i.e., a letter written by him in English, and
printed in No. 2). This is a good example for all the
children of the Native schools in this island.
My friends, my heart and my flesh rejoice at this
measure of knowledge to which our young friend,
Walter Williams Hipango, has attained. Now, ye
![]() |
6 54 |
▲back to top |
54 TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Wiremu Hipango. Na, e nga tamariki e noho ana i
nga kura katoa i Niu Tirani nei, titiro koutou ki to
koutou whanaunga, ki a Wiremu Hipango, ara ki
tona kaha me tona manawanui ki te kauhoe i tenei
moana nui e takoto nei i waenganui i a tatou ko o
tatou whanaunga Pakeha. Na, he painga rawatanga
tenei mo tatou mehemea ka rite te hapai o te hoe me
be papaki o te ringaringa ki te whai i te matauranga;
penei, tera ano pea e rite te whakatauki a Ngatika-
hungunu e mea ana;—"Po hia ake hoki ka mahi ano
be tane i ana mahi ? " E hoa ma, e nga taitamariki i
runga i te motu nei, kaua to koutou whanaunga, a
Wiremu Hipango, e whakatinaia ki runga ki te
matauranga. E kore hoki u ana e rewa te waka i te
tangata kotahi, ma te takitini ano ka rewa te waka
ki te wai. Na, e hoa ma, whakaarohia ena kupu;
na te kaha o Hipango ka kitea tona ingoa e nga
Pakeha me nga Maori. Kati te mangere; kia kaha
ki te ako i te matauranga. Tena pea kua kite etahi o
koutou i aku kupu whakahau, me taku whaka-
aturanga i te korero a te Tieamana o te Komiti Kura
Maori i te takiwa o Haake Pei i puta i tana whai
korero ki te kura i Pakowhai mo nga tamariki, ara,
ina mohio ratou ki te reo Pakeha katahi ka tu tika
patou hei mema mo te iwi Maori ki te Paremete.
Na to koutou hoa aroha,
Na C. W. HADFIELD, he Maori.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Taurapa o Waiapu,
Hanuere. 18th, 1876.
E HOA,—Tena koe. He kupu tenei ki a koe i roto i
te ngakau mamae, pouri, mo te ngaromanga atu o
taku rangatira wahine, ka ngaro whakarere atu nei ia
ki te kainga tuturu. Kei te mohio au kaore, koe e
pai ana ki te panui i nga kupu maha mo nga tangata
mate; otira e hiahia ana au kia puta i a au etahi
kupu mona, mo tona purunga hoki i te waipiro kei
kitea i nga ra e tangihia ai ia. I purua ano hoki e ia
te iwi nui tonu o Ngatiporou kei haere mai ki te
tangi ki a ia.
Tona ingoa, ko Mere Awhenga-te-Rangi Turei
Tangaroapeau. I mate ia i roto i a te Karaiti i te 9
o nga ra o Hanuere, 1876, i te mea ka 42 ona tau.
I te mea ka tata ia te moe i te moenga roa ka kara-
ngatia e ia ona whanaunga me ona tamariki, ka puta
ana kupu ki a ratou:—" Hei konei ra. E haere ana
tenei au ki te huarahi kua takoto. Me noho koutou
i roto i a te Karaiti kia marama ai ta koutou haere
ake. * Ko wai tena tangata e ora nei, a e kore e kite
i te mate ?' Taku kupu ki a koutou, kaua rawa e
kitea te patara rama kotahi noa nei i ta koutou-
tangihanga ki au ; kaua rawa tetahi karaihe kotahi e
inumia e koutou—kia mana rawa tenei kupu aku i a
koutou. He nui nei hoki nga raruraru i runga o nga
tangihanga tupapaku; he mea na taua kai i whaka-
puta te ngakau kino o te tangata. Kei peratia au
me nga ra i tangihia ai taku potiki. Kia mahara
koutou ki tenei, a kia mana i a koutou enei kupu."
I te 9 o nga ra, i te 8 karaka o te ahiahi, ka moe.
I te 3 karaka o te ata po ka rangona e te iwi te
haruru o te waha o te pu e tuki ana i te aro pari
maunga. I te ata o te Manei ka whakatika ona hapu
ake kei te tuhi i a ratou pahi hei tiki rama. E kori
ana ano ki te whakatika ki te tiki kua tae nga panui
puru ki ia pa ki ia pa, ki ia hapu ki ia hapu, heoi,
kati tonu, ki hai i puta te rama.
E toru nga tino ra i hui katoa ai te iwi ki te tangi,
me te whakaputa ano i a ratou kupu poroporoaki mo
te nui o te tupapaku, me tana mani atawhai ki te
iwi, me tona aroha ki te tangata. He nui ano te kai,
te kumara, te parareka, te paraoa, te pihiketi, te
children of all the schools throughout New Zealand,
look at your young kinsman, Williams Hipango ;
that is to say, his energy and perseverance in
paddling across the wide sea which lies between us
and our Pakeha friends. This is a great good attain-
able by us, if we raise our paddles and strike in
unison iu the pursuit of knowledge; then we shall
experience the truth of the saying o£ Ngatika-
hungunu, namely,—"How many days will have
passed before a male is capable of performing his
duties?" (i.e., no great length of time will have
elapsed before a male child becomes serviceable).
My young friends, do not allow Williams Hipango to
travel alone in the pursuit of knowledge. The canoe
cannot be launched by one alone, but by the many it
can be moved into the water. Think of these words;
Hipango by dint of study has made his name to be
heard among both Pakehas and Maoris. Be no
longer lazy; exert yourselves to acquire knowledge.
Doubtless some of you have read my words of advice
(in a previous letter), and what I told you about the
words of the Chairman of the Maori School Com-
mittee in the district of Hawke's Hay, who said, in
his speech at Pakowhai school, in reference to the
children, that if they acquired a knowledge of the
English language they would be fitted to represent
their race in Parliament.
From your affectionate friend,
C. W. HADFIELD, a Maori.
To the Editor of the Waka Maori.
Taurapa of Waiapu,
January 18th, 1876.
FRIEND,—Greeting. In the midst of my grief and
sorrow, I send you an account of the loss o£ my
benefactress, my wife, who has suddenly departed to
her eternal home. I am aware that you object to
publish in the Waka long accounts about deceased
persons; but I wish, to say a few words about her,
and about her last directions, that no intoxicating
drinks whatever should be used at the wailing for
her death. She also desired that there should not
be a large gathering of the Ngatiporou tribe at her
funeral obsequies.
Her name was Mere Awhenga-te-Rangi Turei
Tangaroapeau. She died in Christ, on the 9th day of
January, 1876, aged 42 years. Shortly before her
death she called for her friends and children and said
to them,—" Farewell. I am about to follow the open
path of death. Abide in Christ, that you may follow
after me in safety. What man is he that liveth and
shall not see death ?' I desire that not even one
bottle of intoxicating liquor shall be brought to my
funeral obsequies. I charge you to touch not a
single glass, and I trust you will all scrupulously
fulfil this my last request. At waitings for the dead
much disorder frequently prevails, caused by drink-
ing. Let there be no such disgraceful scenes at my
funeral obsequies as those which occurred at the
funeral of my child. Remember my words, and fulfil
them."
She fell asleep (died) at 8 o'clock on the evening
of the 9th of January, and at 3 o'clock on the
next morning the people could hear the reverberating
volleys of the mourning guns against the faces of the
mountain cliffs. On Monday morning her hapus were
preparing to send for " rum," to be used in the
observance of the funeral rites; but notices were sent
to each village and to each hapu prohibiting such a
proceeding, and so " rum " was not forthcoming.
The "crying" continued for three days, with
shoutings of grief and farewell to the departed on
account of her popularity, and her generosity and
love to the people. Abundance of food was provided
in the shape of kumaras, potatoes, flour, biscuit
![]() |
7 55 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 55
huka, te hipi, te poaka, KO te rama ia kihai i kitea.
I te 12 o nga ra ka tanumia ia e te Rev. Raniera
Kawhia.
Katahi ano te tupapaku o Ngatiporou i pai te
tangihanga. Ko te tu hoki o tenei iwi, o Ngatiporou,
ki nga tangihanga tupapaku kia rua, kia toru ranei,
karani rama ma te tangata kotahi hei roimata mona
ki te tupapaku, katahi ka kiia he aroha nui tera.
Whakatika nga tangata 100, e 200 ranei, pera tonu
hoki te maha o nga karani rama. Te taenga ki te
tupapaku, raruraru noa iho ; e kume ana tera ranga-
tira ki taua wahi hei tanumanga 1d tana wahi hei
tanumanga; he nui nga raruraru whenua me nga kino
katoa e puta aua i taua taima; mau noa iho lu te
tupapaku ka anga ka kumekume, e mau ana tetahi
hapu ki tana poka, tetahi hapu ki tana poka, anga
noa iho ki te patu i a ratou. Te ngaromanga o te
rama i roto i te waha o te tangata, hore he kupu
mihi mo te tupapaku, hoki ana te mamae ki te tino
tangata ake nona te mate.
Na, e nga hapu katoa o Ngatiporou, me hapai
tatou i tenei tikanga pai; mo mutu te rama te mau
ki nga tangihanga, no te mea he tikanga nui mo te
iwi kei reira. Ko te mea tino pai rawa ia, ko te
whakamutu rawa i nga tangihanga; ma te hunga
mamae anake tera naahi. Kaua ano hoki te rama
e mauria ki roto o nga runanga whakatakoto
whakaaro, kei raruraru. Tirohia iho ano hoki e nga
iwi katoa e titiro ana ki nga korero o roto o to tatou
Waka, me kore e tau ki a koe, e tera iwi, ena kupu.
Heoi ra, e hoa ma. Ma koutou e titiro nga heanga
o nga tangihanga.
Na to koutou, hoa,
Na MOHI TUREI TANGAROAPEAU.
Ki a te Kai Tuhi o te Waka Maori.
Werengitana, Maehe, 2nd, 1876.
E HOA,—Kia pai mai koe ki te uta i tena reta ki te
Waka. He reta i tukua mai e Karaitiana Taka-
moana ki a au, ara he patai nana mehemea kei whea
ranei nga whenua e korerotia nei. Taku whakahoki
atu ki a ia, kei te takiwa o te Arawa, kei Rotorua.
Na to hoa,
Na APORO te TIPITIPI,
Te Arawa.
Koia tenei te reta.
Ohinemutu, Rotorua, Hurae 2nd, 1875.
KI A KARAITIANA,—E hoa, tena koe. Tenei tetahi
Pakeha, ko te Wirihana tona ingoa, kua pa mai ki
ahau, e mea ana ka nui to hiahia ki tetehi whenua
reti ma koutou ko ou hoa Pakeha. E hoa i mea mai
a te Wirihana ki a au maku, e mahi, ara e tono ki nga
tangata i te whenua, me tana ki mai ki a au e £50
pauna moni e homai e ia hei utu mo taku mahi.
Kaore au i pai, te putake i kino ai ahau he iti tena
utu moku. He nui rawa taku mahi mehemea ka
mahi au, ta te mea ka mahi au ki te taha ki nga
Maori ka mahi au ki te taha Kawanatanga. Te
tuarua o taku kino ki te utu, pena moku, maumau
kino taku ingoa i te Kawanatanga. Mehemea he
pono te korero a te Wirihana, e hiahia ana koutou
ko ou hoa Pakeha, e hoa tenei taku kupu hei titiro
ma koutou ko ou hoa:—
Me whakahoa koutou ki a au mehemea ka pena ta
koutou whakaaro, a be nui atu nga whenna e riro i a
tatou. Tetahi, kaore e roa tuku korero i nga whenua
kua oti, te take, e uru tahi ana au ki nga whenua;
koia au i mea ai kia hoa tatou. Me homai e koutou
sugar, mutton, and pork, but no rum was seen (i.e.,
there was no rum). She was buried on the 12th, the
Rev. Raniera Kawhia officiating.
This is the first funeral among the Ngatiporous
which has been respectably conducted. It has here-
tofore been the practice, at Ngatiporou funeral
ceremonies, for each man to provide two or three
gallons of runa to increase the flow of tears, which.
was considered a sign of genuine sorrow. If 100 or
200 persons attended a funeral, they would consume
that number of gallons of rum. When they arrived
at the place where the body of the deceased lay, the
greatest confusion would arise, each chief would strive
to have the body buried in the particular spot of his
choice; numerous quarrels and disputes about land
and other matters would arise: this hapu would
endeavour to drag the body away to bury it in a
grave of their own preparing, and that hapu would
insist on having it buried iu their grave, and so on
until they were ready to proceed to blows. When
they had taken rum into their mouths they uttered no
words of sympathy and compassion for the departed,
and the chief mourners were mortified and pained in
consequence.
Now, ye hapus of Ngatiporou, let us adopt this
good plan; let us have no more rum at our wailings,
for this is of great importance to the well-being of
the people. It would be still better to abolish the
wailings altogether; that is the business of the
immediate relations only of the deceased. And let
us have no more rum in our deliberative runangas,
lest confusion and discord be engendered. Consider,
ye people, all who read our Waka, whether you
cannot adopt this plan.
I have done. I leave it to you all to consider the
evils of our wailing parties.
From your friend,
MOHI TUREI TANGAROAPEAU.
To the Editor of the Waka Maori.
Wellington, 2nd March, 1876.
SIR,—"Will you favour rae by inserting the sub-
joined letter in the Waka. It was forwarded to me
by Karaitiana Takamoana, with a request that I
would inform him where the lands referred to were
situated. I told him they were situate iu the Arawa
district, Rotorua.
From your friend,
APORO TE TIPITIPI,
of the Arawa Tribe.
Letter referred to.
Ohinemutu, Rotorua, 2nd July, 1875.
To KARAITIANA,—Greeting. A pakeha, whose
name is Wilson, has informed me that you and your
Pakeha friends are very anxious to secure lands on
lease. Mr. Wilson proposed that I should take the
work in hand, that is, that I should obtain the land
from its owners, and he offered to give me £50 for
my services. I did not assent to this, because the
money offered me was too little. If I were to under-
take the business, I should have my hands full,
because I should have to deal both with the Maoris
and with the Government. A second reason why I
was dissatisfied with the amount offered me was that
I should forfeit my good name with the Government.
I£ Mr. Wilson's statement to me be true, namely,
that you and your Pakeha friends require land, I beg
to submit for you consideration the following condi-
tions :—
Tou must unite with me in a league for mutual
aid (if you desire land) and we shall be able to obtain
many blocks. I shall not be long in arranging matters,
because I am interested in all the lands ; therefore I
say we must combine together. You must give rae
![]() |
8 56 |
▲back to top |
56 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI.
ki a au e iwa herengi mo te eka, ko te utu tena mo te
eka i te tau. Kei roto i taua iwa herengi te utu mo
taku mahi. Maku e utu nga moni ki nga tangata i
te whenua, maku e whakarite te utu o te reti mo te
tau. Mehemea ka pai koutou ki tena kupu aku,
tuhia mai.
Te pai o aku whenua e mea atu nei kaore ano
tetahi moni a te Kawanatanga i tau noa ki runga—
te take, ko ahau ki te pupuri. Heoi aku kupu ki a
koe.
Na HONE WERAHIKO.
Ki a te Kai Tuiti o te Waka Maori.
Werengitana, Maehe 2nd, 1876.
E HOA,—Kua kite au i roto i te Wananga, nupepa
no Nepia, tetahi kupu e mea ana i ki ahau i roto i te
Whare ki runga, i te Paremete kua taha nei, ko te
Waka Maori " he nupepa na te kuia." He horihori
rawa tenei korero. Ko taku i korero ai kua oti te
perehi i muri nei i roto i te Waka, a e kitea e te
Wananga ki te mea ka ata tirohia e ia.
Ki te mea ka whakahua te Wananga i toku ingoa
a muri ake nei, e pai ana kia whakahuatia e ia i
runga anake i nga korero tika, pono—kaua i runga i
nga korero hianga, teka marire.
Na WI TAKO NGATATA.
HE MARENATANGA MAOEI.
(He mea tuiri mai na te tangata Maori.)
Ko HOHEPINE TE POHE, te tamahine a Wi Tako
Ngatata, he rangatira no Ngatiawa, he tangata e
mohio nuitia ana i Po Neke nei, kua marenatia i te
21 o nga ra o Pepuere, e te Toka minita, i roto i te
Whare Karakia Tini Pita i Po Neke nei, ki a Taniora
Tanerau, tamaiti a Tanerau Hakirau, o Wairewa,
Wairau.
He nui rawa te ataahua o nga whakaritenga katoa
o tenei marena; ara, te haerenga ki te whare karakia
he mea haere i runga i nga kareti, ratou tahi ko nga
wahine arahi me nga matua. He nui rawa te Maori
me nga Pakeha i hui ki roto kia kite i te marena-
tanga. Ka mutu te marena ka haere atu te wahine
marema hou raua ko tana tane, me o raua kai arahi ki
te whare o Wi Tako, te matua o te wahine. I reira
hoki e tu ana te hakari mo taua marenatanga. E
kore e taea te tatau te tini noa iho o nga kai papai i
runga i taua tepara, me nga puawai papai, me te tini
noa iho o nga mea whakamiharo i whakaritea hei
whakapaipai mo te ra marena. Koia ano, anana!
I te mea e kai ana ka whakatika a te Toka minita
ki te whai-korero, ki te manaaki hoki i te wahine
raua ko tana tane. Ka mea ia:—" Ka nui te hari
me te koa o toku ngakau moku i tu nei hei kai-
marena i a korua i tenei ra, a moku hoki i karangatia
ake nei kia tae mai ki konei kia kite i te hakari o to
korua marenatanga. He tikanga pai hoki te marena,
he mea i whakaaetia e to tatou Ariki. Na, ko tenei
kia pai a korua tikanga tetehi ki tetehi. Ko te tane
hei matua mo te wahine, me te wahine ano hoki me
aroha ki tona tane, a e meinga ana hei kikokiko
kotahi korua tokorua. Kia ora; ma te Atua korua
e tiaki."
Kai runga ko te Peka:—E kore e tino maha rawa
aku kupu ki a korua, engari he kupu kotahi. He
tangata me tana wahine, whiua ana te ropi ma runga
i te tuanui o te whare; ko te wahine ki tetehi whai-
tua kukume ai, ko te tane ki tetehi. Kukume atu,
kukume mai, kaore i riro i tetahi; pena tonu a kaore
noa iho i riro i tetehi i tetehi. Katahi ka haere mai
te wahine ki tenei whaitua i te tane nei, katahi ka
hikohiko noa mai i ta raua ropi, a poto katoa mai.
Waiho, na kia penei korua, ara kia kotahi te taha e
tu ai korua, ka kukume tahi korua—ka kore, e kore
ano e riro mai te ropi i a korua."
nine shillings per acre, that will be the amount per
acre for each year. The remuneration for myself
will be included in the nine shillings. I must pay
the rent to the owners of the land, and I must fix the
amount of rent per year. If you approve of these
conditions write me an answer.
A great advantage connected with the lands which
I offer is that no Government money has ever been
advanced on them—because I have withheld them
from sale. This is all I have to say to you.
From HONE WERAHIKO.
To the Editor of the Waka Maori.
Wellington, March 2nd, 1876.
SIR,—I have seen a statement in the Wananga,
newspaper of Napier, that, in my place in the Council
last session, I said the Waka Maori was " an old
woman's newspaper." This statement is entirely
false. What I did say was subsequently printed in
the Waka, where it may be seen by the Wananga if
it will take the trouble to look for it.
If, in future, the Wananga be desirous of using
my name, I trust it will do so only in connection
with honest and truthful statements—not deliberate
and malicious falsehoods.
From Wi TAKO NGATATA.
A MAOEI MARRIAGE.
(Communicated by a Maori.)
HOHEPINE TE POHE, daughter of Wi Tako Ngatata,
a chief of the Ngatiawa tribe, well known in Wel-
lington, was married in St. Peter's Church, Wel-
lington, by the Ven. Archdeacon Stock, on the 21st
of February, to Taniora Tanerau, son of Tanerau
Hakirau, of Wairewa, Picton.
The arrangements for the celebration of the
marriage were admirable. The bride and bridegroom,
with their parents, and the bridesmaids, were con-
veyed in carriages to the church, where a number of
Pakehas and Maoris were assembled to witness the
ceremony. After the marriage knot had been tied,
the whole party proceeded to the house of Wi Tako,
the bride's father, where a most sumptuous repast
was laid out, consisting of a great variety of inde-
scribable viands of the most choice and savoury de-
scription. The table was decorated with fragrant
flowers and other beautiful things suitable for such
an occasion. The effect was wonderful.
Whilst the feast was proceeding, the Ven. Arch-
deacon STOCK rose and congratulated the newly-
married couple. He said, " The duty which I have
to-day performed in marrying this couple has given
me much pleasure, and I am gratified at having been
invited to attend your marriage feast. The marriage
state is honorable, and it has received the approval
and sanction of our Lord. Conduct yourselves faith-
fully towards each other; let the husband protect
and cherish his wife, and let the wife love her
husband, for ye are one flesh. May the Lord protect
and guide you! "
Mr. BAKER, addressing the married couple, said, "I
will not say much to you, but I will tell you a little
story: a man and his wife threw a rope over the roof
of their house, each taking hold of one end. Then
they commenced pulling against each other; they
pulled long and strong, but neither could overcome the
other and obtain possession of the rope. At length
the woman went to the side of the house where the
husband was, and, she taking hold o£ the rope with
i him, they pulled together, and the rope came down
at once. So let it be with you; stand both ou one
side of the house, and pull together, otherwise you
will not get the rope."
![]() |
9 57 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 57
He tokomaha ano nga tangata i tu ki te korero, he
pera katoa te ahua o nga korero, he manaaki, he
whakapai atu, he ako atu hoki i te wahine raua ko
tana tane.
Ka mutu te hakari, i te tahi o nga haora ka eke ki
runga inga kareti ka haere ki Heretaunga, ko te toko-
maha o te iwi i haere ma runga i te rerewe. Kei
Heretaunga hoki e tu ana tera hakari ano, ara kei Wai-
whetu, mo taua marenatanga. Ko te whare, he mea
hanga hiiti taka nei, e waru te kau putu te roa o taua
whare. He tepara ano hei tunga mo te waina, me te
keke, me nga tini hua rakau, me te tini noa iho o
nga mea papai, me nga kai papai.
I reira katahi ka puta nga korero a nga matua o
te wahine ki te iwi, me nga matua o te tane, ara mo
te taha ki te whanaungatanga. Kei runga ko Wi
HAPI, ka mea;—" Haere mai e te iwi! Haere mai!
Haere mai ki te hakari! Honoa i tenei ra kia kotahi;
whakahokia ano ki te kotahitanga o o tatou tupuna.
I koa rawa ahau ki te hononga o a tatou tamariki, no
te mea he tungane he tuahine raua. Ara, whaka-
rongo mai! Ko te Whiti ka moe i a Rongouaroa,
whanau mai tana ko Aniwaniwa. Ka mate a
Rongouaroa, ka moe a te Whiti i a Tarawhakauka,
ka puta tana ki waho ko Kaara, te tangata matamua,
tana ko Pakanga, tana ko Ngatata, tana ko Wi Tako,
te matua o te wahine nei a Hohepine te Pohe. Ka
rere i muri i a Kaara, te tamaiti a te Whiti na tona
wahine tuarua, ko Ruru-te-Hakurama, tana ko
Kirihipu Kupapa, tana ko Hikanui (he wahine),
tana ko Tanerau (he hawhe-kaihe na Teone Rawi),
na ko Tanirau te matua o Taniora nei. Koia tenei te
pai o a tatou tamariki, ara kua whakakotahitia nei,
kua pera me te kotahitanga ano i o raua tupuna, i a
te Whiti raua ko Tarawhakauka. Ka pai."
He tokomaha nga tangata i tu, ki te korero. E
toru nga tino ra i huihui ai nga iwi nei, no te wha ka
hokihoki atu ki o ratou kainga.
TE NAKAHI NUI O TE MOANA.
TEHA nga korero, o mua ano o naianei hoki, a etahi
kapene kaipuke rere i te moana nui e mea aua kua
kite ratou i tetahi nakahi i te moana, he mea roa
rawa, nui whakaharahara. He korero tenei kei raro
nei na Wiremu Katari, he tangata no Apatiini
(Kotarani), he tangata matau ki nga tikanga o nga
whenua o te ao, (i mate ia i te tau 1769), ara;—" I
te tau 1756 ka mate tetahi nakahi i tetahi kapene
kaipuke te pupuhi; ko te tipoko o taua ngarara i
ahua rite ki to te hoiho ; ko te waha he nui rawa he
pango, me nga karu hoki; he huruhuru, ma i te kaki
e tarewa ana ; rewa haere ai i runga i te wai taua
nakahi, ko te upoko i tu ki runga, e rua pea putu te
tunga ki runga ake o te wai; e whitu pea, e waru
ranei, nga kuwhewhewhewhetanga matotoru rawa o
o te kiri i te wahi hononga o te kaki ki te upoko,
ara i te porokaki. Te roa o taua ngarara 150 iari;
ko etahi tangata i ki 150 pakihiwi maro te roa."
Ahakoa whakapono etahi tangata tika o mua ki
taua mea, ahakoa ahua marama rawa nga korero
whakaatu i taua mea, kai te kore ano e whakaponohia
e te nuinga o te tangata. He nui rawa te taunu a te
katoa ki taua hanga, he mahara he mea tito noa nate
tangata. I kore ai e whakaponohia he nui whaka-
harahara rawa no taua ngarara ki ta te korero i ki ai,
nui rawa atu i nga mea ora o te ao katoa atu e kitea
ana e te tangata, no konei i whakahawea ai te
tangata.
Ko tenei korero kei raro nei, mo taua mea, he mea
tango mai na matou i roto i tetahi pukapuka wha-
kaatu tikanga na te Hemara ma, ara:—
" He tinitini te nakahi kei te moana i te takiwa ra,
mahana rawa nei, o te ao, ara te moana i waho mai
A number of others spoke to the same effect, con-
gratulating and advising the young couple.
At one o'clock, p.m., the feast being over, some o£
she company were driven in carriages to the Hutt,
but the greater number went by the railway. At the
Waiwhetu another feast had been prepared, and laid
out on tables in a large canvas booth., eighty feet in
length. There was wine, cake, fruits of various kinds,
and an abundance of good things.
O o
Here the parents and relations of the bride and
bridegroom made congratulatory speeches to each.
other. Wi HAPI said, " Welcome the tribe ! Wel-
come ! "Welcome to the feast! Let us this day be
reunited; let the diverging lines of our ancestry
come together again in this couple. I rejoice, and
am glad on account of the marriage of these our
children, for they are brother and sister. Hearken
to me! Te Whiti took to wife Rongouaroa, and to
them was born Aniwaniwa. Then Rongouaroa died,
and Te Whiti took another wife named Tarawhakauka,
whose first male child was Kaara; from him came
Pakanga, from him Ngatata, and from him Wi Tako,
the father of the bride Hohepine Te Pohe. The
younger brother of Kaara, the son of Te Whiti by
his second wife, was Ruru-te-Hakurama, from whom
came Kirihipu Kupapa, from whom came Hikanui (a
female) from whom came Tanerau (by John Love, a
European), and Tanerau was the lather of the bride-
groom Taniora. Therefore this union of our children
is a suitable one; they are merged into one, as their
ancestors Te Whiti and Tarawhakauka were. It is
good."
A number of others also made speeches, and the
rejoicing was kept up for three days. On the fourth
day the company returned to their homes.
THE GREAT SEA SERPENT.
THERE are several instances on record, both, of ancient
and modern times, of captains of ocean-going ships
reporting that they have fallen in with a sea serpent
of immense length and great girth. William Gruthrie,
geographer, of Aberdeen, who died in 1769, says:—
"In 1756, one of them was shot by a master o£ a
ship. Its head resembled that of a horse: the mouth.
was large and black, as were the eyes, a white mane
hanging from its neck, it floated on the surface of
the water, and held its head at least two feet out of
the sea; between the head and neck were seven or
eight folds, which, were very thick. The length, of
this snake was more than 150 yards, some say
fathoms."
Notwithstanding the belief of some respectable
writers, and several apparently well-authenticated
accounts of the sea serpent having been seen, its
existence has not found credence with the generality
of people. Perhaps there has been a too great
readiness to treat the subject with ridicule, con-
sidering it to be a mere creature of the imagination.
Its bulk is said to be so disproportionate to all the
known animals of our globe, that it requires more
than ordinary evidence to render it credible.
The following extract on this subject is from
Chambers's Encyclopaedia :—
" There are in the tropical and sub-tropical seas,
from the southern coasts of Asia to the South Sea
![]() |
10 58 |
▲back to top |
58 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. o te tahatika o Ehia ki te taha tonga, haere mai ki '. nga Motu i te Moana i te taha Tonga o te ao; he nanakia anake aua nakahi, ka mate te tangata me ka : ngaua e aua men. Engari kaore ano kia kitea tetahi o aua ngarara e roa atu ana i te wha, i te rima ranei, putu. Na. e kore e kiia ko aua nakahi nei te take i puta ai nga korero e rangona i etahi takiwa mo te Nakahi Nui o te Moana, no te mea e ki ana kei te Moana Ataranatiki (moana nui rawa kei waenganui o Ingarani o Amerika") anake ano taua nakahi nui e haere ana. kaore ano kia kitea tetahi o aua mea poto nei i taua moana "He nui te miharo a te tangata i te tau 1848 ki tetahi korero i tana, takiwa mo tetahi Nakahi Nui ote Moana i kiia i kirea i te moana Ataranatiki i te taha Tonga, lu hai i pamamao rawa mai i te takutai o Awherika te wahi i kitea ai. Na nga heramana katoa menga rangatira o tetahi kaipuke riri (manuwao nei) a te Kuini nana i kite—ko te, Daedalus te ingoa o te kaipuke. E hara i te rangi pai te rangi i kitea ai, pera me te kitenga i era nakahi nui e korerotia ana, engari e taoro haere ana te ngaro o te moana. I tere rawa te haere a taua mea, ko te upoko me te kaki i tu tonu ki runga. Ko te korero tenei a te Taramana, he rangatira no taua kaipuke, mo taua mea, ara,— ' Ko te upoko anake i kitea, me te tuatara hoki; he roa te upoko, te kau pea putu te roa, he paraharaha te taha ki runga, ara te timuaki, he koikoi te ihu, ko te kauae runga i ron atu i te kauae raro, ko te tuatara i 20 pea putu te mataratanga mai i te upoko, he mea ano ka purero mai he mea ano ka ngaro i ro te wai. Ko te kapene o te kaipuke i ki i kite ano ia i tetahi tuatara ki muri o tera, i rite ano ki te 20 putu te mataratanga atu i tera tuatara ki mua. Ko te taha ki runga o te upoko haere iho ki te kaki i tu a pouri te ahua, ko te taha ki raro o te kauae raro haere ki te korokoro he ma pouri nei. I maro tonu te haere a taua mea. kihai i tahuri ki tetahi taha ki tetahi taha, nae te tu tonu te upoko ki runga, he mea ano ka ngaro iho ki roto 1d te whararatanga o te ngaru, a e kore e taro ka puta ake ano. Te tere o tona haere i kotahi te kau ma rua, tae ki te ma. wha, maero i te haora kotahi; te tatanga mai ki te kaipuke, kotahi rau iari pea te mamaotanga atu. Tona rite ki te titiro atu, me te mea he neke nui, he tuna whakaharahara rawa ranei te ahua.'" Ko tetahi korero o naianei rawa tenei mo te kitenga i taua ngarara (he mea kapi mai na matou no te Iwiningi Poihi nupepa), ara:—"Ko enei korero kei raro nei he mea tuhi mai na te hoa tuhi- tuhi korero mai ki tetahi nupepa kei Ingarani. I tuhia mai i Tanatipaa, i te takutai rawhiti o Awherika, i te 20 o Oketopa kua taha ake nei, ara,—' Kua tae mai te kaipuke, a te Paarini, 1d Tanatipaa nei, he kawe waro mai mo nga kaipuke a te Kuini. Ka tae mai taua kaipuke ki waho atu o Keep Tini Rooke (he kurae), Hauta Amerika, ka kite nga tangata o taua kaipuke i tetahi mea whakawehi rawa—ara ko te nakahi o te moana e whawhai ana ki tetahi weera, paraoa nei. I rua nga takaitanga o tona tinana ki te weera, me tana whakatakahurihuri tere rawa i te weera, tu ana tera te huka o te wai! I rangona rawatia i runga i te kaipuke ra te pohutuhututanga o taua hanga; nawai ra i riri, a ka ngaro ki raro. Me whakaaro ki te roa o taua nakahi. Inahoki, e rua takaitanga o tona tinana ki taua weera pakeke rawa, e 3O putu te roa o tetahi pito o tetahi pito o tona tinana i takoto noa, ara te upoko me te hiku. E toru putu, tae ti te wha, te matotoru o tona tinana. I rua ano o ratou, kitenga i taua nanakia i muri iho. Kotahi te tatanga rawatanga mai ki te kaipuke, katahi ka kokiri ake i tona upoko ki runga, tu ana e ono te kau putu te teitei ki runga ake o te kahu o te wai; me te mea e tahuri ana ki te riri ki te kaipuke. Heoi, kua uiui au ki nga heramana me nga apiha o taua kaipuke, me i kore e rere ke te korero a etahi o ratou mo taua Islands, numerous sea serpents, which, in so far as they are known, are all venomous, and belong to the family Hydrides. None of them, however, is known to exceed five feet or thereabout in length, so that their existence cannot account for the stories which from time to time have been published of the appearance of the great sea serpent, which, moreover, generally relate to the Atlantic Ocean, where none o£ the Hydrides have yet been found. " In the year 1848 great interest was excited by an account of a great sea serpent seen in lat. 24° 44' S. and long. 9° 20' E., and therefore in the South Atlantic Ocean, near the tropic of Capricorn, and not very far from the coast of Africa, by the officers and crew of Her Majesty's frigate ' Daedalus.' It was not, as in other cases, in bright and fine weather, but with a long ocean swell. The animal was swimming rapidly, and with its head and neck above water. Lieutenant Drummond of the ' Daedalus' thus describes the sea serpent:—' The appearance of its head, which, with the back fin, was the only portion of the animal visible, was long, pointed, and flattened at the top, perhaps 10 feet in length, the upper jaw projecting considerably; the fin was, perhaps, 20 feet in the rear of the head, and visible occasionally. The captain also asserted that he saw the tail, or another fin, about the same distance behind it. The upper portion of the head and shoulders appeared of a dark-brown, colour, and beneath the tinder jaw a brownish,-white. It pursued a steady and undeviating course, keeping its head horizontal with the water; and in rather a raised position, disappearing occasion- ally beneath a wave for a very brief interval, and not apparently for the purposes of respiration. It was going at the rate of, perhaps, from 12 to 14 miles an hour, and when nearest was perhaps 100 yards dis- tant. In fact, it gave one quite the idea of a large snake or eel.' " The following (-which we clip from the Evening Post) is the latest account of the appearance of this reptile:— " The Zanzibar correspondent of the Western Morning News, writing under date of October 20, says:—' The barque Pauline has arrived at Zanzibar with coals for Her Majesty's ships. When off Cape St. Roque, South America, a sight was presented that made the crew aghast—nothing less than the serpent engaged in conflict with a whale. It wound itself twice round the whale, and was twirling it with tremendous velocity, lashing the water into foam. The noise could be distinctly heard on board, and after battling for some time both disappeared. The serpent's length can be imagined. It had two coils around a full-sized sperm whale, with. 3O feet clear at each end. Its diameter was from 3 feet to 4 feet. They saw it twice afterwards. Once it came very close to the vessel, and raised itself about 60 feet out of the water, as if to attack them. I have questioned men and officers trying to find out any discrepancy between their statements, but am a con- vert to the belief that it was seen.' Another naval officer writes to the Western Morning News to pre- cisely the same effect; and the officers of Her Majesty's ships on the station are said to be con- vinced of the truth of the story."
![]() |
11 59 |
▲back to top |
TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI. 59
mea; ko tenei kua tino mea au he pono, kua kite rawa
ano ratou i taua nakahi.' Tera hoki tetahi Pakeha
ano, he rangatira kaipuke Kuini, kua tuhituhi hoki
ki taua nupepa, a he pera tonu ana korero ; e ki ana
kua whakapono ki taua mea nga rangatira katoa o
nga kaipuke a te Kuini i taua moana."
Tenei hoki te kupu i roto i tetahi atu nupepa mo
taua mea, ara :—" Tenei te mea hei whakapono i te
korero mo te riri a te nakahi moana raua ko te pakake
paraoa nei, i kiia nei i kitea e nga tangata o te
Paarini kaipuke i haere ki te kawe waro ki Tanatipaa
mo nga kaipuke Kuini; ara he reta i tuhia mai ki
Pirimauta (he taone kei Ingarani) e te mete o taua
kaipuke,a te Paarini, ko te Ranatera tona ingoa to taua
mete. E ki mai ana taua tangata e rima nga weera i
tata mai ki to ratou kaipuke; ko te mea nui rawa i
whawhaitia e te nakahi. I rua nga takaitanga o te
tinana o te nakahi 1d te wahi matotoru rawa o te
weera, a i nui atu te kaha o taua nakahi i to te weera.
He kokiri tonu, ki runga te mahi a te weera i te
mataku, i te mamae ranei. Ki tana whakaaro kotahi
rau e rima te kau putu te roa o taua nakahi."
PANUITANGA.
KUA puta mai he kupu tono ki a matou kia panuitia
atu e matou te Nohoanga o te Kooti Whenua Maori,
ara ka noho ki Maehitaone, Wairarapa, i te 21 o nga
ra o Maehe nei. Ko nga Panuitanga Kereme e wha-
kawakia i taua Nohoanga o te Kooti kua oti te perehi
kua tukutukua ki nga tangata.
Ko tetahi Nohoanga o te Kooti, kei Otaki noho ai
i te 12 o nga ra o Aperira e takoto ake nei. Kua
rongo matou he nui nga take e meatia ana kia wha-
kawakia i taua Kooti, engari kaore ano matou kia
kite noa i te pukapuka panuitanga o nga kereme.
KOTAHI EAU PAUNA (100) HEI UTU.
NOTEMEA i kohurutia kinotia e HENARE WINIATA
tetahi Pakeha ki Epihama (Epsom), i te takiwa o
Akarana nei, i te 27 o nga ra o Hanuere, 1876, ko
te ingoa o taua Pakeha, ko Eruini Peka (Edwin
Packer). Na, he Panuitanga tenei kia mohiotia ai,
ka hoatu e te Kawanatanga KOTAHI RAU PAUNA.
(£100) hei utu ki te tangata mana e hopu taua
HENARE WINIATA, e tuku ki te ringaringa o nga
Pirihimana, a ko hoatu ano aua moni ki te tangata
ranei mana e whakaatu ki nga Pirihimana tetahi
korero e mau ai taua tangata kohuru.
He tangata Maori taua HENARE WINIATA, no
Waikato, (ara, ko Hare tetahi o ona ingoa ki te
Maori). Ko tona ahua, koia tenei:—He kiritea, he
taitamariki (e 3O pea ona tau) he pahau ano ona, he
ira kei te paparinga maui, e rua hoki nga ira kei te
kaki, kei te taha ki katau. He ingoa hoki kei nga
ringaringa e mau ana, he mea ta, ko " Winiata," ko
" Katerina " kei to te katau; ko " Hara " kei to te
maui. E rima pea putu e waru inihi tona roa. He
mahi heramana tana mahi i mua ai. Ko ona kakahu
i te ra i oma ai, he koti mangu, he potae mangu nga-
wariwari nei, he tarau ahua ma te tarau.
Na, whakarongo mai hoki, ko tenei RAU PAUNA ka
puta tonu ano i te ra e hopukia ai taua WINIATA.
Naku,
Na THOMAS BROHAM,
Rangatira o nga Pirihimana o Akarana.
Akarana, Pepuere, 14. 1876.
Another paper says: —"In confirmation of the
recent sea serpent and whale combat, witnessed off
Brazil by the barque " Pauline," from Shields, with
coals for the guardship "London" at Zanzibar, a
letter has been received at Plymouth from J. H.
Landells, the second officer of the Pauline. He says
there were five whales near the ship; the largest was
attacked by a serpent. The reptile coiled two com-
plete turns round the thickest part of the whale's body,
and appeared possessed of complete power over the
fish. The whale, in an agony of either pain or
terror, was continually throwing itself half out of
the water. He considers the serpent to have been at
least 150 feet in length."
NOTICE.
WE have been requested to state that a sitting of
the Native Land Court will be held at Masterton,
Wairarapa, on the 21st of March instant. The
notices of the claims to be heard have been printed
and circulated among the Natives.
A sitting of the Court will also be held Otaki on
the 12th of April next. We understand that a great
many cases have been set down for hearing at this
Court, but we have not yet seen the list.
£100 REWARD.
Whereas HENRY WYNYARD, an Aboriginal Native,
is charged on warrant with having, on the 27th of
January, 1876, at Epsom, in the district of Auck-
land, murdered one Edwin Packer, this is to notify-
that a Reward of ONE HUNDRED POUNDS will be
paid by the Government for such information as
shall lead to the apprehension and conviction of the
said offender.
Description of Henry Wynyard, alias Turua, a
Maori, but no darker than a half-caste:—About 3O
years of age, 5 feet 8 inches high, regular features,
wears slight heard and moustache; dressed, when last
seen, in a black cloth sac coat, black wide-awake hat,
and dirty white duck trousers; is a sailor. He has
a mole on the left cheek, two moles on the right side
of neck, and two names; "Winiata Katerina," on
right arm; " Hara," on left arm.
Take notice that the above ONE HUNDRED POUNDS
will be paid immediately on the apprehension of the
said WINIATA.
THOMAS BROHAM,
Inspector A.C.
Auckland, February 14, 1876.
![]() |
12 60 |
▲back to top |
60 TE WAKA MAOEI O NIU TIRANI.
NGA MINITA.
Ko enei Panuitanga he mea tango mai no roto i te
Kahiti o Niu Tirani:—
Tari o te Kai-tuhi o te Kawana,
Poneke, Pepuere 15,1876.
Kua whakaae te Kawanatanga kia mutu te noho a
Te Honorable DANIEL POLLEN, Mema o te
Runanga Whiriwhiri, te Tumuaki hoki o te
Kawanatanga me te Hekeretari o te Koroni;
Te Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G-.,
Mema o te Runanga Whiriwhiri, Te Kai-
whakahaere i nga Poutapeta me te waea;
Te Honorable Sir DONALD, MCLEAN, K.C.M.G.,
Mema o te Runanga Whiriwhiri, Te Minita
mo te taha Maori;
Te Honorable EDWARD RICHARDSON, Mema o te
Runanga Whiriwhiri, te kai whakahaere i nga
Mahi Nunui;
Te Honorable WILLIAM HUNTER REYNOLDS,
Mema o te Runanga Whiriwhiri, te kai
whakahaere i nga Katimauta;
Te Honorable HARRY ALBERT ATKINSON, Mema
o te Runanga Whiriwhiri, te Kai-whakahaere
o te Whare Moni, te Kai-whakahaere i nga
whenua o te Karauna me te Kai-whakahaere i
nga tikanga mo te whakawhiti mai i nga
tangata o tawahi;
Te Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN,
Mema o te Runanga Whiriwhiri, te Minita mo
nga tikanga o nga Ture, me te Komihana mo
nga utu o nga Stamp;
Te Honorable WIREMU KATENE, Mema o te
Runanga Whiriwhiri;
Te Honorable WIREMU PARATA, Mema o te
Runanga Whiriwhiri;
(He mea whakahau)
IRWIN C. MALING, 35th Regiment,
Kai tuhi o te Kawana.
whare o te Runanga Whiriwhiri,
Poneke, Pepuere 15,1876.
Kua pai Te Kawana ki te whakatu i a
Te Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G-.,
Tumuaki,
Te Honorable Sir DONALD McLEAN, K.C.M.G.,
Te Honorable DANIEL POLLEN",
Te Honorable EDWARD RICHARDSON,
Te Honorable HARRY ALBERT ATKINSON,
Te Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN,
hei Mema mo te Runanga Whiriwhiri o Te Kawana
o Niu Tirani.
(He mea whakahau)
FORSTER GORING,
Kai tuhi o te Runanga Whiriwhiri.
Tari o te Kai tuhi o te Kawana,
Poneke, Pepuere 15,1876.
Kua pai Te Kawana i tenei ra ki te whakatu i a
Te Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G-., hei
Tumuaki mo te Kawanatanga, hei Kai-whaka-
haere o te Whare Moni, hei Kai-whakahaere i
nga Poutapeta, me te waea;
Te Honorable Sir DONALD MCLEAN, K.C.M.G-.,
•hei Minita mo te taha Maori;
Te Honorable DANIEL POLLEN, hei Hekeretari
mo te Koroni;
Te Honourable EDWARD RICHARDSON, hei Minita
mo nga Mahi Nunui ;
Te Honorable HARRY ALBERT ATKINSON, hei
Kai-whakahaere i nga whenua o te Koroni,
hei Kai-whakahaere i nga Katimauta hei Kai-
whakahaere i nga tikanga mo te whakawhiti
mai i nga tangata o tawahi
THE MINISTRY.
THE following Notifications are republished from the
New Zealand Gazette :—
Private Secretary's Office,
Wellington, 15th February, 1876.
His Excellency the Governor has accepted the
resignations of
The Honorable DANIEL POLLEN, holding a seat
in the Executive Council, and the offices of
Premier and Colonial Secretary;
The Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G.,
holding a seat in the Executive Council, and
the Offices of Postmaster-General, and Com-
missioner of Telegraphs;
The Honorable Sir DONALD McLEAN, K.C.M.G.,
holding a seat in the Executive Council, and
the Office of Native Minister ;
The Honorable EDWARD RICHARDSON, holding
a seat in the Executive Council, and the Office
of Minister for Public Works;
The Honorable WILLIAM HUNTER REYNOLDS,
holding a seat in the Executive Council, and
the Office of Commissioner of Customs;
The Honorable HARRY ALBERT ATKINSON, hold-
ing a seat in the Executive Council, and the
Offices of Colonial Treasurer, Secretary for
Crown Lands and Minister for Immigration ;
The Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN,
holding a seat in the Executive Council, and
the Offices of Minister of Justice and Com-
missioner of Stamp Duties;
The Honorable WIREMU KATENE, holding a seat
in the Executive Council;
The Honorable WIREMU PARATA, holding a seat
in the Executive Council.
(By command)
IRWIN C. MALING, 35th Regiment,
Private Secretary.
Executive Council Chamber,
Wellington, 15th February, 1876.
His Excellency the Governor has this day been
pleased to appoint
The Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G.,
Premier,
The Honorable Sir DONALD McLEAN, K.C.M.G.,
The Honorable DANIEL POLLEN,
The Honorable EDWARD RICHARDSON,
The Honorable HARRY ALBERT ATKINSON,
The Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN,
to be Members of the Executive Council of New
Zealand.
(By Command.)
FORSTER, GORING,
Clerk of the Executive Council.
Private Secretary's Office,
Wellington, 15th February, 1876.
His Excellency the Governor has this day been
pleased to appoint
The Honorable Sir JULIUS VOGEL, K.C.M.G., to
be Premier, Colonial Treasurer, Postmaster-
General, and Commissioner of Telegraphs ;
The Honorable Sir DONALD McLEAN, K.C.M.G.,
to be Native Minister;
The Honorable DANIEL POLLEN to be Colonial
Secretary;
The Honorable EDWARD RICHARDSON to be
Minister for Public Works ;
The Honorable HARRY ALBERT ATKINSON to be
Secretary for Crown Lands, Commissioner of
Customs, and Minister for Immigration;
![]() |
13 61 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 61
Te Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN,
hei Minita mo nga tikanga o nga Ture, hei
Komihana mo nga utu o nga Stamp.
(He mea whakahau)
IRWIN C. MALING, 35th Regiment,
Kai tuhi o te Kawana.
——————«.—————
Tenei ka rongo matou kua whakanuia e nga Maori
a ratou mahinga kai i tetahi taha i tetahi taha o te
awa o Rangitikei i tenei tau. Kei Matahiwi, kei
Whangamahoe, kei Parewanui, nga mahinga nui
rawa ; hui katoa nga eka kua mahia i aua kainga ka
150. I kite matou i te mihini patu witi a te Hamana,
Pakeha, i Pukenui, i te Manei, e mahi ana i nga
maara a nga Maori. Hei haringa ngakau mo ratou
te nuinga o te kai i te hauhakenga i taua kainga, i i
era atu kainga hoki. i
E ki ana kua whakomomori tetahi wahine tamariki
no Ngatituara; ko Ruta Ramira tona ingoa. I wha-
katarona i a ia i roto i tona whare i Ohinemutu, i te
takiwa o te 9 o Pepuere. No muri nei ka runangatia,
tokowaru nga Pakeha o to huuri tokowaru hoki nga
Maori, ko te Hemara, Kai-whakawa, te Tumuaki,
kitea ana he haurangi te take, ara i porangitia i
runga i tona mahi kai waipiro, a whakamate tonu ia
i aia.
E toru rau e whitu te kau ma tahi nga tangata i
mate rawa i roto i nga awa o Niu Tirani i roto i nga
tau e rima timata i te 3O o Hune, 1870, tae mai ki
te 3O o Hune, 1875. Ko nga tangata anake enei i
kitea o ratou tinana; tera atu nga mea ngaro tonu
atu.
Ko te whare e huaina ana ko te Tiri Kingi, i Aka-
rana, e waiho ana inaianei hei kareti whakaakoranga
mo nga Maori e whakaritea ana hei Minita. Ko te
Patera, minita kaumatua nei te kai-whakahaere o nga
tikanga o taua kareti, mo nga Pakeha me nga Maori
e whakaakona ana hei Minita nao te hahi Weteriana.
Te nui o te witi e whakatupuria ana i nga Koroni:
Nga eka witi i mahia i te tau kua taha nei i roto i nga
koroni katoa o Aatareeria, i nui atu i te 1,500,000
(kotahi miriona, e rima rau mano), ko nga puhera,
hui katoa, 18,000,000 (te kau ma waru miriona). Ko
Hauta Aatareeria me Wikitoria (ara ko Merepane)
nga koroni mahi nui i te witi. Ko te mea tuatahi ra
kai te ono tae ki te waru miriona puhera o ana witi e
whakatupuria ana i roto i te tau; ko tenei i muri nei
(ko Merepane) kai te rima miriona puhera i te tau o
ana e whakatupuria ana. Na, ko Niu Tirani e tae
ana ki te toru miriona puhera o ana witi i roto i te
tau; ko Niu Hauta Weera, e rua miriona me te
hawhe, tae ki te toru miriona.
————*—————
HE TANGI NA NGA MATUA O MAUNGAPOHATU,
TAMA NA TE WANAKORE TE UAMAIRANGI.
(I mate ki Tauranga i te 25 o Tihema, 1875.)
E Mau, e moe nei, kati ra te moe,
Maranga mai ki runga;
Ma wai e whakarongo nga kupu ki a taua ?
Nohoia e koe nga rae ka wero roto Waipa ;
Whakarongo te taringa
Te haruru wai hoe kei o papa,
Mana e homai te kauaka taua, ka kuku ki a taua.
Pikitia e koe, he ara kai maunga runga o Waiari;
Tahuri to kanohi roto Tauranga na i.
TETAHI.
E tama, e tangi nei ki te kai,
Kaore aku kiko, kua riro i a Rehua;
I whea koia koe i te unga o Tainui,
I te paenga o te Arawa—
He kai mau ra kei te hukipatanga o te ika ;
He kai mau ra kei te tamoretanga o nga whenua ;
The Honorable CHARLES CHRISTOPHER BOWEN
to be Minister of Justice and Commissioner
of Stamp Duties.
(By command)
IRWIN C. MAILING, 35th Regiment.
Private Secretary.
—————«>—————
We learn that the Natives 011 cither bank of the
Rangitikei have this year been greatly extending
their cultivations. This is very noticeable at Mata-
hiwi, Whangamahoe, and Parewanui, in which dis-
tricts alone they must have at least 150 acres under
crop. At Pukenui, ou Thursday, we noticed Mr. E.
Hammond's steam threshing machine at work on the
Native cultivations there. We understand that here,
as elsewhere, they have every cause to be satisfied
with. the yield.—Rangitikei Advocate.
It is said that a young Native woman of the Nga-
tituara tribe, named Huta Ramira, committed suicide
at Ohinemutu, about the 9th. February, by hanging
herself to a beam, in her whare. An inquest was
subsequently held before Mr. Hamlin, R.M., and a
jury of eight Europeans and eight Maoris, who re-
turned a verdict that deceased had committed suicide
whilst suffering from temporary insanity, caused by
drink.
In the five years from 30th June, 1870, to 30th
June, 1875, three hundred and seventy-one persons
were drowned in the rivers of New Zealand. This
refers only to those whose bodies were recovered.
The Three Kings Institution is about to be re-
opened as a college for Maori students, on the plan
recommended by the district meeting. European
students for the Wesleyan ministry will be placed
under the charge of the Principal, the Rev. Mr.
Buddle.
Wheat Production in the Colonies : The number
of acres of wheat under culture in all the Australian
colonies last year was over 1,500,000, and the pro-
duce 18,000,000 bushels. South Australia and Vic-
toria are the largest wheat-producing colonies—the
former producing six to eight million bushels, and
the latter about five millions. New Zealand ranks
next for about three millions, and New South Wales
follows with two and a half to three millions.—
Weekly News.
He kai mau ra, pikitia i te Wairere ;
Te karanga o te patu, te karanga mai ra i te muri ki o
papa—
Tikina tirohia, ka hui nga tai o te awa, e tama e.
TETAHI.
Naku te whakarehu, ko te hau waho tenei ra ka tata mai,
Oho ake ki te ao ; kei rangitawhiti koe,
Na te kamo i rehu mai.
He uira ki te rangi, be kanapu, ki raro ki te whenua,
He urangataua ka mate kei te tahua—
Matakitaki iho ra e te tahuna.
E hara i te waka tokau, he whakarei na Tukaki,
Na Mataora i karokaro,
Huhua atu ra ki te awa Mohaka,
Te tapu o Wairakewa e—
Ka rere te kora ki Maungaharuru,
Mei te uira, mei te awha,
Ko toua rite ia na i.