![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 13. 21 December 1878 |
![]() |
1 187 |
▲back to top |
![]() |
2 188 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou
ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to
tango moni i runga i
RANGATIRA
MANUKA WHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ti taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku
mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Hoia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
maua e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
\_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
KO HEPARA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro
katoa.
He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA
WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei
a ia—he iti noa te utu.
KIARETI MA
WHARE HOKO PUUTU HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti
o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, kei Nepia hoki.
KO KEREHAMA MA;
KIHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to
nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete,
Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu
Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA H. OKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
KO TE HIIRI,
KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,
me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE
TITIRO MAI KI TENEI !
KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te
mahi, e iti ana te uhu, tei a
W. TARATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete
hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 189 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te tau ma
rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
mo te mea kotahi; ka ono ahua, ta te 10s. te utu; te kau
ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, taore e pai
te nama. A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
Kai-Whakamaori.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana tia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ta hoki mai i Akarana me ana tipi TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA. KAKAHU MO TE TINANA,
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
KIHIPONE
MIRA PARAOA KOROHU NEI.
——E PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te
\_ Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao..
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
. KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki
nga puutu tawhito. E mea ana ia Ma matakitakina ana
puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he
mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata
pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te
Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me
nga Puutu tere haere hoki nga tana.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.
![]() |
4 190 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
PANUITANGA.
KI NGA TANGATA KATOA E PANGIA ANA
KO au, ko HIRINI HAEREONE, e mea atu ana kia. rongo nga
tangata katoa e whai take ana ahau ki etahi wahi
whenua e kiia ana na Kapene Riri, a e meatia ana kia hokona i
roto i ona whenua kua panuitia nei e nga Kai-tiaki o ana
Taonga kia maketetia i te mutunga o MAEHE nei; na, he
whakatupato tenei naku kia mohio nga tangata hiahia ki te
hoko i aua whenua (Pakeha, Maori ranei) ki te kore e rite wawe
aku tono, i mua mai o te maketetanga, ka kawea e au oku take
ki aua wahi kia whakatuturutia e te ture
Koia enei aua wahi: —
1. ) Makauri.
2. ) Matawhero Nama 1.
3. ) Matawhero.
(4 ) Wainui.
(5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi.
(6. ) Whakawhetera, me etahi atu.
HIRINI HAEREONE.
HE RONGO PAI MO TE MOTU
Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki
tawhiti.
ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU.
KO R. KOROPURUKA,
. E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia
rongo ratou ko te hoko ia i te nui me te tini
noa atu o ana
TAONGA ME ANA KAHU KATOA
Mo te utu i hokona ai e ia ano
I ROTO I NGA WIKI E ONO TONU,
Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878.
He Tarautete pai, huruhuru, mo te
tangata pakeke, te utu 9s. 6d. haere ake.
He Tarauete Mohikena... 5s. 6d.
He Tarautete Mohikena whakapai-
pai............ 6s. 6d.
He Koti Huruhuru pai, he Ka-
ratea............. 15s. 6d.
He Tarautete Huruhuru pai, me te
Wekoti......... 15s. 6d.
Nga Kapu mo te tinana katoa, he
huruhuru......... 32s. Od.
He Hate Ma......... 2s. 9d.
He Hate Katene Whakapaipai. 2s. Od.
He Kaone Wahine, be Kahu mo roto, me etahi atu taonga, e
kore e taea te tatau, he iti katoa te utu.
R. KOROPURUKA,
WAERENGA-A-HIKA TOA HOKO TAONGA.
NOTICE.
TO ALL WHOM IT MAY CONCERN.
I HIRINI HAEREONE, hereby give notice that I am in-
terested in certain blocks of land, which I am informed
are about to be offered for sale as the property of the late
Captain G. E. READ, being part of his ESTATE advertised by
the Trustees to be sold about the end of MARCH NEXT; and
I warn all intending purchasers (European or Maori) that, un-
less my claims be previously satisfied, I shall take legal
measures to establish the same.
The following are the blocks to which I refer: —
(1. ) Makauri.
(2. ) Matawhero No. 1.
(3. ) Matawhero.
(4. ) Wainui.
(5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi.
(6. ) Whakawhetera, and other blocks.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_HIRINI HAEREONE
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES,
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS OK HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the beat of
Fodder always on band.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention ou
arrival in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses ia a speciality with the
undersigned. \_\_
E. V. LUTTRELL.
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS,
Merchants and Auctioneers,
NAPIER.
T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS,
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
———————H. BEUKERS,
SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c.
PORT AHURIRI.
Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting
out Vessels. All Orders will receive prompt attention.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————«. ——————
TAMATI POKIHA. —Kua ata tirohia e matou to reta, otira
ehara i te korero e paingia e nga tangata o te motu. Tenei ke
a matou e takoto ana etahi korero tikanga nui atu i tena; no
konei e kore e pai kia kapi te nupepa i te korero whakahoki mo
nga kupu ahua tamariki, Tianga noa iho, a nga tu-tangata pera
me Hirini Taiwhanga. Waiho kia korero ana, mana e hoha
marire.
E ki ana a Piira TUHAKA. kaa rongo ia e mea ana a Pekama
, me etahi atu, ki te kohuru i a raua ko Henare Peti
hei utu mo te matenga o to ratou tuahine. E pai ana kia kore
e pono taua korero. He tokomaha nga tangata whakararuraru
kai roto i nga Maori e mho ana, a e hihiri rawa ana aua tu
tangata ki te whakaputa korero pera.
. No te mea e Wahia ana o matou boa Maori kia tere atu he
korero ki a ratou, no kona e puta atu ana te Waka, Maori i
roto i nga wiki katoa. Engari e pau ana etahi mom rahi i taua
mahi, no konei kua nekehia ako te utu o te Waka ki te kotahi
pauna i te tau.
. Ko te korero mai o Nepia e ki ana kua mate te Wananga,
te kai-whakaora i te iwi, kua mahue te mahi—he waea mai no
reira i rongo ai matou. Ko Karaitiana Takamoana kua
paingia e te mate—tona mate he porangi, he porewarewa.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————*——————
TAMATI POKIHA. —We have read your letter carefully, bub
the subject is of no interest to any one in the country. We
have matter of much greater importance to publish; we can-
not, therefore, occupy our apace in noticing the childish non-
sense of such men as Hirini Taiwhanga. Let them talk till
they are tired.
PINE TUHAKA says he has heard that Pekama Waikare-
and others have threatened to murder him (Pine Tuhaka) and
Henare Peti in revenge for the death of their sister. We hope
this is not true. There are many mischief-makers among the
Natives who are always ready to raise such reports.
As the requirements of our Native readers call for greater
dispatch in furnishing news, the Waka Maori ia now pub-
lished weekly. To meet necessary expenses the subscription
is increased to twenty shillings per year. •
It is commonly reported in Napier that the publication of
the Wananga (the preserver of the people), has been discon-
tinued—so we are informed by telegram. Karaitiana
Takamoana is insane.
![]() |
5 191 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_
TURANGA, HATAREI, TIHEMA 21, 1878.
TE WANANGA.
Tera tetahi reta kei te Wananga o te 30 o Nowema
nei, ko te ingoa o WI PERE (o Turanga nei) i tuhia
ki taua reta. He mea ta ki te reo Maori anake
taua reta; he nui nga korero parau kei roto mo nga
mahi a te Paremete kua taha ake nei; me etahi kupu
whakapati rawa ki a Ta Hori Kerei—" to tatou
koroheke ko Kerei, " e ai ki ta taua reta. Na te
ahua amuamu, uene noa, o taua reta, me te ahua
mauahara o nga kupu, ka whakaaro matou i kotahi
ano te tangata nana taua reta i tuhi, i ako ranei, me
te korero kauwhau i te wharangi tuatahi o taua
nupepa; inahoki e rite tahi ana iaua reta me taua
korero te ahua mauahara, te purakau, me te tu a
aritarita. E ki ana te tangata nana tana reta kua
tae ia ki Werengitana ki te titiro i te mahi o te
Paremete mo te taha Maori, ki te tuku atu hoki i
tetahi Ture Whenua Maori i mahia i Pakowhai e nga
Maori; a, ki ana hoki ia, " kihai i oti i tenei tau. "
Muri iho ka korero ia ki nga iwi, mea ana, ka nui nga
ture i tukua e te Kawanatanga " hei oranga mo te
iwi Maori, " engari ko etahi o aua ture i kikia mai ki
waho o te Whare, ko etahi na te Runanga Ariki i
kiki ki o ratou hu. " Katahi ia ka mea, " Tena, he
ture hei kimi i nga kohurutanga o te oneone o te
Maori e kore rawa e oti, no te mea he nui rawa nga
tangata hara kei roto i tenei Whare nana net te oha
a o tatou tupuna i tukino. Koia hoki te take i tura-
kina ai te mana Maori ki te pooti mema Pakeha; he
wehi kei pootitia e te Maori i nga tangata kore hara;
kia noho tonu ai ko ratou hei hanga ture arai, kei
kite te Maori i tona raru, kia ai he ki ma
ratou, E kore e taea to mate, no te mea
i mahia i runga i te ture'—ara, i a ratou a
hanga ai hei ture kohuru. Katahi ka whakatuturutia
e tenei Whare taua mea kino hei ture; e kore ano
hoki tenei Whare e pai kia tu he mema Maori kia
rua te kau, kei tokomaha hei korero i nga mahi kino
- a etahi tangata i te motu nei. " Na, ko enei korero
katoa he kuare rawa, he tino wairangi rawa; kaore
he tikanga o te moumou korero noa ki te whakahoki
i tena tu korero ware, pohehe noa. Engari e kitea
ana i taua korero te ahua o te mahi ako teka i nga
Maori a nga tangata tautoko i te taha o Kerei, mo a
ratou tikanga hoki kia taea e ratou—he hunga ratou
e whakaaro kore rawa ana ki te tika. E waiho
ana e ratou ki Wi Pere hei akonga, ara
hei rakau ma ratou ki o ratou ringa mau ai,
kaore rawa tena e ngaro ana. Nga kupu whaka-
pae i roto i taua reta, he pena tonu, me nga kupu o
mua Iho a te hunga whakorekore e rangona auautia
ana e tatou. E kore tika te ki e wehi ana nga
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_
GISBORNE, SATURDAY, DECEMBER 21, 1878.
TE WANANGA.
IN the Wananga of the 30th ult. appeared a letter
signed WI PERE (of Gisborne). The letter, which
is published in Maori only, contains most dishonest
and untruthful statements in reference to the pro-
ceedings of the Parliament during the late session,
interspersed with the most fulsome adulation of Sir
G. Grey—" our old man Grey, " as he is called. From
the peevish and whining tone of the letter, and the
spirit of malice which it exhibits, we fancy that the
writer, or prompter, of it and the leading article in
the same issue, is one and the same individual; the
same spirit of malice actuates both, the same utter
disregard of truth, the same miserable querimonious
style throughout. The writer tells his readers that
he has been to Wellington to watch the proceedings
of Parliament in reference to Native matters, and
to get a Native Land Act passed which had been
drafted by the Natives at Pakowhai; but, he says,
"it could not be done this year. " He then proceeds
to inform the Native people that the Government
introduced many measures " to save the Native
race, " but some were kicked out by the House, and
others the members of the Legislative Council
" kicked out with their boots. " Then he says, " No
law will be made to deal with the murdering of the
lands of the Maories, because there are many wicked
men in the House who have injured and mutilated
the inheritance descended to us from our ancestors.
Therefore they overthrew the power of the Maories
to vote for European members; they dreaded lest
the Maories should return good and sinless men;
they desire to remain in power that they may
make laws to prevent the Maori from seeing that
he is oppressed, so that when he complains they
may be able to say, 'We cannot help you; you have
been dealt with according to law'—that is to say,
the grievous laws which they themselves - have made
for the purpose of opposing (the Maories. )
And this House approves and perpetuates these
laws; they will not allow us to have twenty mem-
bers, lest we should succeed in getting an inquiry
into the evil works of certain persons in this island. "
The whole of this is so excessively absurd that it is
altogether unworthy of notice; but it shows, ne-
vertheless, the pernicious and also utterly unscru-
pulous way in which the Natives are being educated
by supporters of the Grey party for the purpose of
furthering their own views. That Wi Pere is being
used as a tool we have not the slightest doubt. The
assertions and charges contained in the letter are but
a repetition of repudiation, tactics of which we have
![]() |
6 192 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
' mema kei pooti nga Maori i nga mema Pakeha, no
te mea i rite katoa te whakaae o te Whare kia
kotahi ano turanga mo nga iwi e rua i runga i te
mahi pooti. E ki ana taua reta ko te kaha o te
Kawanatanga i rite ki te raiona, ara kite whakaputa
tikanga " e ora ai" te iwi Maori, engari kihai i oti, a
hei tenei tau e haere ake nei te matauria ai to ora
mo te iwi Maori te mate ranei. E mea aua te kai-
tuhi o taua reta, ki te mea ka mau tonu nga ture
kino a te tau e haere ake nei, me puta katoa mai
nga mema Maori ki waho o taua Whare, a ma nga
Maori ake ano e whakahaere i nga toenga o te motu
nei, e mau ai ki a ratou te oneone. E mea ana ia
kia tahuri nga tangata ki te whakawa i te toenga o
te whenua; i muri i tena ka whakahaere ai i nga
ritenga e hua ai te taonga e whai-rawa ai, pera me te
Pakeha. Koia ano ra, pai ana, rawe ana tera;
engari kaore rawa e ngaro ana i a matou te tikanga.
E tika ana kia whiwhi Karauna karaati te tangata
mo tona oneone; engari kei te " whakahaeretanga "
o nga ritenga e whai-rawa ai ratou (e ai ki ta taua
reta), na kei reira me tupato rawa nga tangata kuare
o nga karaati kei pau o ratou wahi i etahi tangata
mohio o ratou ano. Ehara hoki tena i te mahi hou
i Turanga; e mohiotia ana hoki te pono o tenei
kupu e te tokomaha.
Tera atu etahi kupu pohehe o taua reta, otira hei
aha i korerotia ai ? Ko nga korero katoa o taua
reta he mea ahu mai i te hunga tautoko i te mahi
whakorekore; he whakauauatanga na ratou kia mau
tonu ai to ratou mana e ngaro haere nei i roto i nga
Maori. E ui ana matou, ko te aha te oranga i kitea
e nga Maori o Nepia i taua mahi whakorekore ? Me
ui ki a Karaitiana, he aha te oranga ki a ia i tana
mahi ? Tera ranei ia e ki mai, kua nui ake tona
rawa, te haringa ranei o tona ngakau ? Me ui ki te
iwi Maori katoa, o tana takiwa; akuanei ratou te
ki mai ai he taniwha rawa taua mahi whakorekore, e
riringi tonu ana i te moni ki roto ki tona waha ha-
mama tonu, kaore hoki e hoki ake tetahi hikipene
kotahi noa nei. Ko tenei kotahi tonu ta matou kupu
ako ki a Wi Pere, he kupu aroha—ara, kia Tupato.
NGA TIKA MO TE WAHINE.
Tenei tetahi mea nui e pa ana ki te " ora mo te
• wahine " e hiahia nei matou kia ata whakaarohia e o
matou hoa Maori—nga wahine Maori rawa ano hoki.
He nui nga wahine e marenatia ana ki te tane
whakapau moni, haurangi noa, a pau ana i aua tu
tangata o ratou whenua, o te wahine ra, i tukua iho
ki a ratou i o ratou tupuna ra ano. Na, i runga
i te whakaaro ki te ora mo te tangata, e mea ana
matou he tika rawa kia hangaa he ture hou mo nga
wahine whiwhi whenua, ina marena ratou ki te tane.
Te mea tika, ma te ture e whakatuturu ki te wahine,
ina marenatia ia, ona whenua i mau ki a ia i mua
atu o tona marenatanga, ona whenua ranei e puta
mai ki a ia i muri iho o tona marenatanga, kia tuturu
ki a ia hei whenua mana ake ano. He pai kia
tiakina rawatia e te ture tona whenua, kia kore rawa
ai e tae te aro o tona tane ki te hoatu tikanga ki a.
seen, and heard so much. It cannot be said that
members were afraid to let Maories have the power
of Voting for European candidates, when the
whole House was desirous that they should
be placed upon the same footing exactly as Euro-
pean electors. The writer of the letter goes on to
say that the boldness and resolution of the Govern-
ment party in the House, in bringing forward
measures for the " safety " of the Maori people, was
lion-like but futile, and that next session it would
be known whether the Maories were to live or die.
If, he says, the bad laws he then continued, let all
the Maori members retire from the House, and the
Natives themselves will take the management of
their lauds, so that what remains may be secured to
them. He advises all to get their titles legalized,
and then they can afterwards organise measures
which will make them as rich and prosperous as the
Pakeha, All this is very pretty, no doubt; but we
are at no loss to understand its object. It is quite
proper that the owners of land should obtain Crown
grants for their lands; but, when the measures are
" organised" by which they are to 'become rich, we
advise the more simple and unsophisticated of the
grantees to take care lest their shares be absorbed by
the more cunning of their own countrymen. In-
stances of this kind have not by any means been
wanting in the Turanga district, as is well known.
There are other mis-statements and misrepresen-
tations in the letter, but they are not worth the
trouble of answering. The whole production is evi-
dently an emanation from the supporters and abbetors
of the repudiation party; a spasmodic effort to re-
tain their fast-failing influence among the Maories.
We may ask what has repudiation done for the
Napier Natives ? Ask Karaitiana what it has done
for him ? Will he say it has made him a richer
and a happier man ? Ask the Natives generally in
that district, and they will tell you that repudiation
is a taniwha, into whose gaping mouth money is
being • continually poured but from which, none re-
turns. In conclusion we offer Wi Pere a bit of
friendly advice in oue word—Beware.
THE RIGHTS OF WOMEN.
There is a very important matter affecting the
" rights of women " to which we arc desirous of
drawing the attention of our Native readers—the
female sex especially. Women, too frequently,
through being married to spendthrift or drunken
husband lose the possessions inherited by them, from
their ancestors. In the " interests of humanity "
we maintain that there should be an alteration in the
law with regard to the rights of Native women
owning land who marry. The law in such cases
should make the ceremony of marriage have the effect
of conferring upon the woman for her separate use
such estate as she possessed prior to her marriage,
or such estate as she might inherit after her marriage.
Her property should be so protected by law that her
husband could not in- any way influence her to
alienate it from herself and her children; and we
![]() |
7 193 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
e whakapau ai ia i to ratou whenua ko ana
tamariki; a, ki to matou whakaaro, ko te ara pai e
taea ai tena oranga mona, me here katoa ona whenua
i roto i te wa katoa e moe ana ia i te tane. Katahi
ka ora ona whenua, e kore e pau i tona tane, e kore
hoki e pau i nga tangata i nama taonga ai tona tane.
He ako tenei na matou ki nga wahine Maori o Niu
Tirani katoa, ara me whakakotahi koutou ki te tuku
pitihana ki a te Hihana kia tohea e ia tetahi ture
penei i te huinga o te Paremete i te tau e takoto ake
nei. Ki ta matou whakaaro ka pena te tangata me
te Hihana te whakaaro nui, ngakau atawhai, ki te
wahine; ka pera te rere whakamomori a te tangata
me ia ki te whakarite tikanga e ora ai te wahine;
na, e kore rawa e whakapara hakotia e ia te inoi
i taua iwi purotu, harakore.
TE PAREMETE:
TE WHARE I RARO.
TAITEI, 26TH o HEPETEMA, 1878.
PIRE POOTITANGA.
(He roanga no tera Waka. )
Mea ana a TAIAROA, he kupu tana mo taua mea.
I whakaaro ia kua oti taua mea i tera po, engari i
runga i te kupu a te mema mo Waikouaiti ka
korerotia ano. Ka puta mai he tikanga mo te taha
Maori, ka tu mai nga mema o te Whare ki te
whakahe. E mahara ana ia he tika te mahi a te
Kawanatanga e homai nei i tenei tikanga pooti rua
ki nga Maori. Ehara i te mea ko nga Maori anake
e whiwhi ana ki te take pooti rua, te kau nga take
pooti kei te Pakeha. Inahoki, ki te Pakeha he
pooti katoa nga tangata pakeke, (ehara tenei kupu i
te mea tika); tetahi take, ko te tekau ma rua mara-
ma o te nohoanga o te tangata ki Niu Tirani.
Tetahi take pooti kei te Pakeha, ko tona whenua,
ko tona whare. Nui atu i ta nga Maori nga take
pooti kei te Pakeha, no reira he pai kia homai ki
nga Maori tenei pooti rua. I kiia ma te Tiriti o
Waitangi ka iwi kotahi ai nga Maori me nga
Pakeha, e kore e nui atu te mana o te Pakeha i te
mana o te Maori; ko tenei, ko nga ture e mahia
ana i roto i tenei Whare he ture ia e whakaiti ana
i nga Maori, e whakaiti iho ana hoki i to ratou mana
i to te mea e tika ana. Ko te take tena o nga
raruraru i rarua ai a Aotearoa. Ko nga Maori
katoa—nga mea e tautoko ana me nga mea e
whakahe ana ki te Kawanatanga—e kite tahi ana
kua iti iho to ratou mana, to nga Maori. I te tuku-
nga mai o nga mema Maori tuatahi ki te Whare, a
Paratene, a. Tareha, me etahi atu, i kiia he mea
patipati ia na te Kawanatanga i nga Maori, a e pera
ana hoki tana whakaaro. Na te whawhai i tenei
motu i tukua mai ai nga Maori ki te Whare; tetahi,
na te mea kaore i whakapono te nuinga o te iwi
Maori ki nga ture e mahia ana e te Paremete. E
tino whakahe ana ia kinga kupu a etahi mema e ki
nei he nui rawa te mana kei nga Maori. I mahara
ia tera te mema mo te Rawhiti me te mema mo
Waikouaiti e tautoko i tenei tikanga; tera e pai
raua kia hoatu i etahi tikanga pai ki nga Maori, no
te mea he reo raua no nga Maori—he Maori uru ki
te rouru etahi Maori o to raua takiwa; ko tenei kua
kite ia e whakahe ana raua ki tenei tikanga kua
tukua mai nei e te Tauta, ehara hoki a te Tauta i te
reo no nga Maori, me te Hihana hoki, no te mea he
Pakeha nana ia i pooti mai. Haere ai ano hoki aua
mema e korero nei ia ki roto ki o raua hoa Maori
tono haere ai kia tukua mai ki a raua o ratou pooti;
think the safest way to attain this end would be to •
make her property inalienable during the period of
her coverture. This would effectually save her from
being despoiled of her property either by her
husband or her husband's creditors. We recommend
the Native women throughout New Zealand to unite
in getting up a petition to the Hon. Mr. Sheehan
praying him to use hia influence in getting a law
passed next session embodying the above principles.
We think a gentleman possessing sentiments of gal-
lantry so generous, and a devotion to the interests
of the fair sex so chivalric, as Mr. Sheehan is known
to possess, could not possibly turn a deaf ear to the
prayer of injured beauty and oppressed innocence.
PARLIAMENT.
HOUSE.
THURSDAY, 26TH SEPTEMBER, 1878.
ELECTORAL BILL.
(Continued from our last. )
Mr. TAIAROA had something to say upon this
question. He thought they had settled this ques-
tion the other night, but on the motion of the honor-
able member for Waikouaiti the matter had been
raised again. When anything was brought forward.
for the Maories, members of the House came for-
ward to object to it. He thought the Govern-
ment were quite right in giving the Maories this ad-
ditional right to vote. It was not the Maories alone
who had two rights to vote, for the Europeans had
about ten such. They had manhood suffrage,
(this is not correct) and the residential quali-
fication of twelve months' residence in New
Zealand. They had also the household
and the freehold qualifications. The Euro-
peans had much greater qualifications than the Na-
tives, and therefore, the Natives ought to have this
extra vote. Under the Treaty of Waitangi the
Maories were supposed to become one with the
Europeans, and the Europeans were not to have
greater authority than the Maories; but now, tinder
the laws which he saw passed in the House, the
Maories were reckoned less, and had less authority
than they ought to have. That was the cause of the
troubles in the North Island. The Maories on both
sides—those who were upholding the Government
and those who were opposed to it—saw that their
authority was less. When the first Maori members
were returned to the House—Paratene, and Tareha,
and others—it was said it was just done by the Go-
vernment to wheedle the Maories, and he concurred
in that opinion. It was through the fighting in the
North Island that the Maories were brought into the
House, and because the Native people as a rule did
not believe in the laws that were made by Parlia-
ment. He objected altogether to the statement
made by some honorable members that the Natives
had more authority than they ought to have. He
had thought that the honorable member for the
East Coast and the honorable member for Waikou-
aiti would have supported this proposi-
tion, and would have given additional facilities to
the Maories, because they represented Maories—
there were Maories in their districts who were on
the roll; but he saw now that they were objecting
to this proposition, which was brought forward by
the Attorney-General, who was not a representative
![]() |
8 194 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
inaianei kua uru mai nei aua mema ki te Whare
katahi raua ka whakahe ki te pooti Maori. Me
whakatu i tenei Pire hei ture ki tana whakaaro. Ko
te tikanga pooti kei roto i taua Pire, kei nga Maori
tonu ano inaianei. E mea ana nga tangata e
whakahe ana ki tenei Pire me kore tenei pooti rua,
engari me whakanui nga mema Maori kia nui ake he
mema. Ki te mea ko to ratou whakaaro tena ka
koa ia me he mea ka tuhia e ratou ki te pukapuka ta
ratou whakaaetanga ki taua tikanga, me tuhi i taua
ahiahi ano kia whakapono ai ia. Ki te kore, ka
mohio ia ki te tikanga ina tukua mai te Fire hei
whakanui i nga mema Maori, tera ratou e whakahe.
E kore ia e whakaroa i te Whare; heoi tana kupu, e
kore e tika kia whakaiti i te mana o nga Maori, no
te mea ko ratou nga tangata tuatahi o Niu Tirani.
Heoi, no te 27th Hepetema ka panuitia tuatorutia
tana Pire.
[Na, mo te kupu a Taiaroa e ki nei ia he maha
nga take pooti kei te Pakeha, e tika ana kia whaka-
marama matou i te tikanga kia mohio ai o matou hoa
Maori kaore te Pakeha e whiwhi pooti ana ki runga
ki ia take ki ia take e korero nei a Taiaroa; engari e
tika ana te tangata ki te pooti kotahi tonu ki runga
ki tetahi ki tetahi ranei o aua take, kaore i runga i
ia take i ia take. ]
WENEREI, 2 o OKETOPA, 1878.
TE IWI O NGAITAHU.
I runga i te kupu a TAIAROA, i kiia, Me whaka-
takoto ki te aroaro o tenei Whare te korero o te hui
a Ngaitahu ki te Minita Maori i Kaiapoi i nga mara-
ma o Mei o Hune, 1878, a me ta ki te perehi taua
korero.
TE PUKAPUKA A MAKE.
Puta ana te kupu a TAIAROA, i penei, " Hei te
Taitei, te 3 o Oketopa, ka noho a Komiti katoa tenei
"Whare ki te whakaaro ki tetahi korero hei tuku ki
a te Kawana, he mea inoi ki a ia kia whakahautia e
ia kia whakanohoia kia £500 ki nga pukapuka o nga
moni e whakapaua ana i te koroni, hei moni utu ia
kia whakamaoritia ai te pukapuka a te Make mo nga
tikanga Maori o te Waipounama. "
Mea ana ia i puaki i ia tenei kupu he hiahia nona
kia ai he moni e taea ai te whakamaori me te perehi
i taua pukapuka ki te reo Maori. I puta ano i mua
ai te kupu whakaae a te Whare ki Runga kia mahia
taua mea. Ahakoa i whakaaetia taua mea e te
Kaunihera i era tau e toru e wha kua pahemo ake
nei, kaore rawa ano i whakaritea he tikanga e hohoro
ai te mahi i taua mahi. Ehara i te mea tikanga kore
taua pukapuka a Make. He nui nga korero kei roto i
taua pukapuka e tika ana kia mohiotia e nga Maori.
E mea ana ia kia kaua te Whare e whakakore i tana
kupu, no te mea he nui te tika ki te iwi o tenei mea
ki te mea ka whakaaetia. I tonoa tera kai-whaka-
maori o te Kaunihera kia whakamaoritia taua puka-
puka, engari kaore ia e mohio ana ki te mahinga a
taua tangata. I tonoa hoki te kai-whakamaori omuri
iho o taua tangata kia whakamaoritia taua pukapuka;
otira kaore i kitea e mahia ana. Ko te take tenei. i
tono ai ia kia whakaritea etahi moni hei utu i tetahi
tangata kia whakamaoritia taua pukapuka.
of the Maories at all; neither was the honorable
member for Rodney a representative of the Maories,
because he was elected not by Maories, but by Euro-
peans. The honorable members to whom he had
alluded went about amongst their Maori constituents
and asked them for their votes, but now that those
honorable members had got into the House, they ob-
jected to the Maori vote altogether. He thought
this Bill ought to be allowed to pass. The franchise
here given was only that which the Maories already
exercised. The opponents of the Bill said that this
additional right to vote should be done away with,
hut that the number of Maori representatives should
be increased. He would be very glad, if they were
going in that direction, if they would give the state-
ment in writing that evening, so that he might be-
lieve that it was true. If they did not, he would
know what he might expect when the Bill to give
additional representation to the Maories was brought
forward—they would object to it. He would not detain
the House, and would merely say that the powers of
the Maories ought not to be limited, because they
were the original people of New Zealand.
On the 27th of September the Bill was read a
third time.
[With reference to Mr. Taiaroa's statement that
the Europeans have several qualifications entitling
them to vote, it is necessary to inform our Native
readers that they are not entitled to a separate vote
on each of those qualifications—each man can claim
a right to only one vote on either of the qualifica-
tions enumerated, not on each one. ]
WEDNESDAY, 2ND OCTOBER, 1878.
NGAITAHU TRIBE.
On the motion of Mr. TAIAROA, it was ordered
That the report of the meeting between, the Native
Minister and the Ngaitahu Tribe, at Kaiapoi, in May
and June 1878, be laid before this House, and
printed.
A. MACKAY'S WORK.
Mr. TAIAROA moved "That, on Thurs-
day, the 3rd October, this House will resolve
itself into a Committee of the Whole to con-
sider of a respectful address to be presented to his
Excellency the Governor, requesting him to cause
the sum of £500 to be placed upon the supplemen-
tary estimates for the purpose of translating into the
Maori language Mr. A. Mackay's work on Middle
Island Native affairs. "
In moving this motion he said he did so
with a view of getting a sum placed on
the estimates which would be sufficient to
pay for the cost of translating and printing this
book in the Maori language. The other branch of
the Legislature had, some time ago, passed a reso-
lution to the effect that the work should be done.
Although the resolution referred to was carried by
the Legislative Council three or four years ago, no-
thing had ever been done in the way of hastening
on the translation and printing of the book. Mr,
Mackay's book was not an unimportant work. In
fact, it was one which contained a great deal of infor-
tion, which it was necessary that the Maories should
see. He hoped the House would not refuse to pass
the motion, because he believed that if it were passed
it would be very beneficial to the people. The
gentleman who lately acted as interpreter to the
Legislative Council was directed to make a transla-
tion of the work, but, as far as he (Mr. Taiaroa)
knew. that gentleman had never done anything in.
![]() |
9 195 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Mea ana te HIHANA mana e ui ki te tikanga o
taua mea i mua mai o te Taitei, ara ko te ra ia i kiia
kia korerotia taua mea.
Heoi, tukua ana te roanga o taua korero mo
tetahi ra! \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_'
HE RETA TUHI MAI.
—————»—————
Ki te Etita o te Waka Maori,
TURANGANUI, 5 Tihema, 1878.
E HOA, —Ka tukua ki te Waka Maori nga rohe o nga waahi
whenua i etahi. hapu o Ngatiporou, kia whakahengia kia wha-
katikaia ranei.
Ko nga hapu nana tenei panui, ko
Te Whanau-a-te Uruahi,
Whanau-a-Rakaihoea,
Whanau-a-Whaita,
Whanau-a-Karuai,
Whanau-a-Iwirakau,
Whanau-a-Hinerupe,
Whanau-a-te- Uruhonea,
Whanau-a-Makahuri, me etahi hapu atu.
Koia tenei aua rohe. Timata i Kuratau, Tuhimata, te
Wharariki, Mataarangi. Takitaki-a-Mangumangu, Taumata Kai-
tangata, te Wai Karaka, te Mania, Wai-Tapaua, Tarere-o-
Hineamo, Taumata Kaahu, te Wai-o-Ngatiere, Okarekopa, te
Parapara, te Ngaiopiko, te Poroporo, Mangaone, Mangawhero,
Takanga-o-te-Atahaia, Pa-o-Rongomaitutangata, te Whaka-
umu, Tatapuhinu, makere ki Mangamahe, Pukehou, te Whi-
nau, Apiapi, Mangapapa, te Weranga-o-Whiunga, Kariaka,
Ngarara, Hiwihiwi, tapatu ki te Poroporo, rere tonu i te papa
o te wai, Mangarara, Oruaarahia, Kahikatiti, te Pohue, te Po-
hatu-a-Tutaparangi, Tangihanga, Upoko-tikonga-a-Huka, Tau-
mata Moimoi-kuri, makere ki Mangaoparo, ka ahu whakawaho,
Otutamure, Waiomauri, te Papaahinu, te Umu-o-Tai, Hurakia,
te Umuponga, Tuaahuparaoa, Pariwhero, te Whakaumu, Puke-
pohatu, te Akatarewa, tapatu ki Mangaoparo, rere tonu i te
wai, kua retia a te Rotokautuku ki a te Kawanatanga, me rere
tonu i te papa o te wai tae noa ki te Awa o Waiapu, whaka-
whiti tonu ki te poraka o Kai-inanga, te poraka o te Ahi-Kouka
nama waana, tae noa ki te poraka o te Wairoa, tae noa ki te
poraka o Wai-o-Matatini, te poraka o Kuratau, ka tutuki ano
ki te timatanga.
Hei muri iho o te putanga i te Waka te ata taia ai enei rohe
me nga tikanga i tuhia ai, a tera koutou e kite; tera ano hoki
koutou e pai ki aua tu whakahaere nei, a tera ano e minamina
etahi hapu me etahi atu iwi ki aua tikanga ina oti te ta ki te
pukapuka.
MEIHA ROPATA.
Tera tetahi torero kei te Wananga o te 14 o Tihema nei, e ki
ana he mea tuhi atu taua korero na tetahi tangata o Turanga
ki te Herara nupepa o Akarana; e mea ana taua korero ka
nui te kaha me te kakama o te Riihi; he nui ana mahi pai mo
Turanga; ko te hanga piriti ia hei piriti whakawhiti i te awa
o Taruhera ka whiti ki Whataupoko; e whakatakoto taone ana
ia, a he maha nga wahi e rahuitia ana e ia hei pureitanga
hoiho, hei wahi purei kiriketi, takarohanga, hei kaari haereere-
• nga mo te katoa, whakaahuarekatanga, hei tuunga kura, whare-
karakia, hei aha noa atu; tetahi, he nui te whakapai a nga
tangata katoa o Kihipone ki tenei Kawanatanga! Ko wai
rawa tena tangata e tuhituhi atu nei ? He pononga rapea ia no
te Kawanatanga, He tino teka rawa te ki e mea nei " he nui
te whakapai a nga tangata (Pakeha) o konei ki te Kawana-
tanga "—engari e takoto ke ana te whakaaro. Kei te taha reo
Maori o tau: korero i roto i taua Wananga e peau ke ana te
tikanga; in. hoki e ki ana no roto i tetahi nupepa o Kihi-
pone taua korero; kua mahia he taone e te Riihi ratou ko nga
Maori, a he nui noa atu te pai o taua taone! a he whakapai
kau ta te iwi ki aua mahi a te Riihi! a i te mea ka nui taua
taone, ka tini te Pakeha, ka nui te rawa ma te iwi; a he nui
te pai a te iwi o Kihipone ki te Kawanatanga a Kawana
Kerei! Heoi, me ki atu matou kia mohio ai nga Maori e
noho ana i tawhiti, he wawata kau ena korero na te Wananga;
kai te kore rawa e pai nga tangata (Pakeha) o konei ti a Kerei
me tona Kawanatanga.
the matter. The gentleman, who succeeded that
officer was also, he believed, instructed to translate
the work; but, so far, nothing appeared to have been
done in connection with it. Such being the case, he
felt that he was compelled to ask that a sum of
money should be placed upon the estimates for the
purpose of paying somebody to make a translation of
Mr. Mackay's work.
Mr. SHEEHAN said that, before Thursday next, the
day on which it was proposed to consider the motion,
he would enquire into the subject.
The debate was then adjourned.
CORRESPONDENCE.
—————•—————
To the Editor of the Waka Maori.
TURANGANUI, 5th December, 1878.
SIR, —I send for insertion in the Waka Maori the boun-
daries of blocks of land belonging to certain hapus of Ngati-
porou, that they may be condemned or approved.
The hapus interested are
The Whanau-a-te-Uruahi,
„ Whanau-a-Rakaihoea,
„ Whanau-a-Waita,
„ Whanau-a-Karuai,
„ Whanau-a-Iwirakau,
„ Whanau-a-Hinerupe,
„ Whanau-a-Uruhonea,
„ Whanau-a-Makahuri, and other hapu*.
The following are the boundaries: —Commences at Kuratau,
thence to Tuhimata, te Wharariki, Mataarangi, Takitaki-a-
Mamangu, Taumata Kaitangata, te Wai-Karaka, te Mania,
Wai-Tapaua, Tarere-o-Hineamo, Taumata Kaahu, te Wai-o-
Ngatiere, Okarekopa, te Parapara, te Ngaiopiko, te Poroporo.
Mangaone, Mangawhero, Takanga-o-te-Atahaia, Pa-o-Rongo-
maitutangata, te Whakaumu, Takapuhinu, thence down to
Mangamahe, Pukehou, te Whinau, Apiapi, Mangapapa, te
Weranga-o-Whiunga, Kariaka, Ngarara, Hiwihiwi, thence to
the bottom to the Poroporo, thence on the water level to
Mangarara, Oruaarahia,. Kahikatiti, -te Pohue, te Pohatu-a-.
Tutaparangi, Tangihanga, Upoko-tikonga-a-Huka, Taumata
Moimoi-kuri, thence down to Mangaoparo, thence outwards to
Otutamure, Waiomauri, te Papaahinu, te Umu-o-Tai, Hurakia,
te Umuponga, Tuaahuparaoa, Pariwhero, te- Whakaumu, Pu-
kepohatu, te Akatarewa, thence down to Mangaoparo, thence
in the water, Rotokautuku is leased to the Government, follow-
ing the water level to the river of Waiapu, thence crossing to
the Kai-inanga block, Ahikouka block No. I, thence to the
Wairoa block, thence to Wai-o-Matatini block, the Kuratau
block, and thence to the starting point.
After this has been published in the Waka it is proposed to
proposed to* print it in a pamphlet form, together with other
particulars and reasons for so publishing it. Yon will all
no doubt be pleased with this arrangement when you see it
and very probably other hapus and. tribes will adopt the same
system when they see the printed pamphlet.
MAJOR ROPATA
In the Wananga of the 14th of December instant we are
told that the Poverty Bay correspondent of the Auckland
Herald says that Mr. Rees is very active and vigorous; that
he is doing a great deal of good for the place; that he is about
to build a bridge over the Taruhera to Whataupoko; that he is
laying out a township, and causing valuable reserves to be made
for racing, cricket, recreation, public park, pleasure grounds,
schools, churches, &c.; and lastly that the public at Gisborne
have the greatest confidence in the present Government! Who
is this Poverty Bay correspondent ? A creature of the Go-
vernment, no doubt. It is absolutely false that the people in,
this district have " the greatest confidence in the present Go-
vernment "—the contrary is the case. In the Maori version of
the paragraph the Natives are told that these statements ap-
peared in a Gisborne newspaper; that Mr. Rees and the Maories
had built a town, and that it was an exceedingly fine one ! that
the people did nothing but praise these works of Mr, Rees!
that when the town increased in size and contained plenty of
Pakehas the people (i. e., the Maories) would become rich; and
that the people of Gisborne had great faith in the Government
of Governor Grey! For the information of Natives at a dis-
tance from this place, we say that these things only exist, in the
the imagination of the Wananga, and the people here have no
confidence in Grey and his Government.
![]() |
10 196 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TEEMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & CO.
BUILDING MATERIALS AND FUEL.
TIMBER! TIMBER!!
FIREWOOD!! FIREWOOD!!
MAKAURI SAW MILLS.
KING & CO.... PROPRS.
Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE.
ON HAND—
A large and well-assorted Stock of—
Matai and First-class Kauri,
Shingles, Palings, Posts, Rails,
Strainers, House Blocks, etc.
ORDERS FOR KAURI
From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to
purchasers paying freight at a moderate percentage on
Mill Rates.
Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the
Town or Country.
Customers may rely upon their orders being executed with
as little delay as possible.
All orders and business communications to be left at the Yard,
Gisborne.
TO CASH PURCHASERS ONLY—
FIREWOOD.
4 Feet lengths.................. 12s. Od. per ton.
2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton.
2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton.
18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.
10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.
Every length, from 10 inches to 4 feet.
COALS.
Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
J. PARR,
PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and
General Jobbing Smith,
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
NB, —Old Metals Bought,
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, hare any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_
STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier.
W. Y. DENNETT.
The cheapest and most comfortable house in Napier for the
travelling public.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit a continuance of such
favors.
THE BLIND OF THE PERIOD.
THE IRON VENETIAN.
In all sizes.
LARGE & TOW N LEY,
SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY.
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants.
N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended
by the faculty.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS, AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur-
nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes,
and Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER,
Iron and Brass Founder, and
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to merit a fair share of public patronage.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old
Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead.
![]() |
11 197 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town.
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call.
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
—————————W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY
CLOTHING
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WlNE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS, ————
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street. Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
NAPIER COACH FACTORY, NAPIER.
NAPIER.
G. FAULKNOR.
Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the
newest designs; and also kept in stock.
VINSEN & FORSTER,
LATE ROBERT VINSEN,
AMERICAN CARRIAGE FACTORY,
TENNYSON STREET, NAPIER.
\_\_\_\_\_\_\_\_Estimates and Designs furnished.
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
J. H. SHEPPARD & CO.,
WINE AND SPIRIT MERCHANTS,
Importers of General Merchandise,
GlSBORNE.
![]() |
12 198 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.