![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 14. 28 December 1878 |
![]() |
1 199 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, TIHEMA 28, 1878. [No 14.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
e te tangata.
WINIHENI RAUA KO PAHITA
\_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),
———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI,
ME NGA MEA PERA KATOA,
KEI TENHAOR NEPIA.
He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu
me te ahua o aua tu mea.
WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA.
KO G. PAAKINA
TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga
Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te
hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu
ana etahi kei a ia hei hoko.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
TE TOA HOKO
o
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite !
KO PARAONE MA
B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
M. HAARA,
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
2 200 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou
ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to
tango moni i runga i
RANGATIRA
MANUKA WHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ti taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku
mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Hoia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
maua e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
\_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
KO HEPARA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro
katoa.
He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA
WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei
a ia—he iti noa te utu.
KIARETI MA
WHARE HOKO PUUTU HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti
o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, kei Nepia hoki.
KO KEREHAMA MA;
KIHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to
nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete,
Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu
Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA H. OKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
KO TE HIIRI,
KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,
me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE
TITIRO MAI KI TENEI !
KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te
mahi, e iti ana te uhu, tei a
W. TARATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete
hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 201 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 201
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI,KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
utu mo nga ahua e ono ; ki te mea ka mahia kia te kau ma
rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
mo te mea kotahi ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau
ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai
te nama.\_\_\_\_\_\_\_
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.
KO TAMATI URENE
EMEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA, KAKAHU MO TE TINANA,
If o te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa rao te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
TAKUTA PURAKA.
HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PUKAKA, ki nga.
tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa
ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga
mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga
tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i
Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata
Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,
ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga
Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga
pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
KO ATENE RAUA KO WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei
katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga).
HAERE MAI ! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI.
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai
anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko
te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha ; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-
ngitana etehi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu
katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia, nga pu-
utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e
kore e pakaru.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KIHIPONE
» MIRA PARAOA KOROHU NEI.
e .
HE PARAOA PAI RA.WA kei reira e tuna, ko a te
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao.
ME Moni tonu ; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana."
NA KINGI MA,
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KAKAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA aua e ia ki te Mihini he taha tere haere ki
nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana
puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he
mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata
pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te
Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me
nga Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.
KO WHERIHI RAUA KO PITI.
EMEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake
te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aa» tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko
raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE-
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a
e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,
pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
i nga. Koroni, ho mea hanga etahi i Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU.
RAMITANA KI, WERENGITANA.
![]() |
4 202 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
• PANUITANGA.
KI NGA TANGATA KATOA E PANGIA ANA E TENEI MEA.
KO au, ko HIRINI HAEREONE, e mea atu ana kia rongo nga
tangata katoa e whai take ana ahau ki etahi wahi
whenua e kiia ana na Kapene Riri, a e meatia ana kia hokona i
roto i ona whenua kua panuitia nei e nga Kai-tiaki o ana
Taonga kia maketetia i te mutunga o MAEHE nei; na, he
whakatupato tenei naku kia mohio nga tangata hiahia ki te
hoko i aua whenua (Pakeha, Maori ranei) ki te kore e rite wawe
aku tono, i mua mai o te maketetanga, ka kawea e au oku take
ki aua wahi kia whakatuturutia e te ture
Koia enei aua wahi -. —
(1. ) Makauri.
(2. ) Matawhero Nama 1.
(3. ) Matawhero.
(4. ) Wainui.
(5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi.
(6. ) Whakawhetera, me etahi atu.
HIRINI HAEREONE.
HE RONGO PAI MO TE MOTU
Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki
tawhiti.
ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU.
KO R. KOROPURUKA,
E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia
rongo ratou ko te hoko ia i te nui me te tini
noa atu o ana
TAONGA ME ANA KAHU KATOA
Mo te utu i hokona ai e ia ano
I ROTO I NGA WIKI E ONO TONU,
Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878.
He Tarautete pai, huruhuru, mo te
tangata pakeke, te utu 9s. 6d. haere ake.
He Tarauete Mohikena... „ 5s. 6d. „
He Tarautete Mohikena whakapai-
pai............ 6s. 6d. „
He Koti Huruhuru pai, he Ka-
ratea........... 15s. 6d. „
He Tarautete Huruhuru pai, me te
Wekoti......... 15s. 6d. „
Nga Kapu mo te tinana katoa, he
huruhuru......... 32s. Od. „
He Hate Ma......... 2s. 9d. „
He Hate Katene Whakapaipai... 2s. Od. „
He Kaone Wahine, he Kahu mo roto, me etahi atu taonga, e
kore e taea te tatau, he iti katoa te utu.
E. KOROPURUKA,
WAERENGA-A-HIKA TOA HOKO TAONGA.
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES,
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention on
arrival in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_ E. V. LUTTRELL.
- ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS,
Merchants and Auctioneers,
NAPIER.
NOTICE.
TO ALL WHOM IT MAT CONCERN,
I HIRINI HAEREONE, hereby give notice that I am in-
9 terested in certain blocks of land, which I am informed
are about to be offered for sale as the property of the late
Captain G. E. READ, being part of his ESTATE advertised by
the Trustees to be sold about the end of MARCH NEXT; and
I warn all intending purchasers (European or Maori) that, un-
less my claims be previously satisfied, I shall take legal
measures to establish the same.
The following are the blocks to which I refer: —
(1. ) Makauri.
(2. ) Matawhero No. 1
(3. ) Matawhero.
(4. ) Wainui.
(5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi.
(6. ) Whakawhetera, and other blocks.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_HIRINI HAEREONE.
TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA, HOTERA,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_\_
Ko KOTAPERE HOKANA.
E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo
ratou kua timata ia i te mahi
TUI PUUTU, HU HOKI
I tona Whare Hou i Ro TIRITI, Kihipone, e tata ana ki te
Paparikauta a Titi.
E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere
mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti
marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.
He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.
\_\_\_\_\_HAERE MAI, WHAKAMATAURIA. \_\_\_\_\_\_
Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai Tatou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
" HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI
TAHI RINGA NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei, kei
\_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KIHIPONE. \_\_\_\_\_\_
———————T WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
H. BEUKERS,
SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c.
POET AHURIRI.
Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting
out Vessels. All Orders will receive prompt attention.
W. GOOD.
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought,
sold, or taken in exchange.
![]() |
5 203 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI,
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
Na nga ra noho o te Kirihimete, me etahi atu raruraru, i
kore ai e uru he korero no te Paremete me etahi atu korero ki
tenei putanga o te nupepa.
I te korero i tera Waka mo " Nga Tika mo te Wahine, " i he
tetahi kupu i te raina whakamutunga o taua korero, ara i
penei, " e kore e whakaparahakotia e ia te inoi i taua iwi
purotu "—tona tikanga " te inoi a taua iwi purotu, "
Kua tae mai nga reta a Paora Tuhaere, Paratene Pahau,
Paratene Ngata, Te Kiwi. Raniera Erihana, Te Kakakura, me
etahi atu. Mea ake mahia ai e matou.
He kupu tenei ki etahi o nga hoa tuhi mai, ara kaore matou
e pai ana ki te perehi atu i nga reta ingoa poka ke; engari me
tuhituhi mai hoki e te tangata tona ingoa tuturu kia mohiotia
ia e matou.
No te mea e hiahia ana o matou hoa Maori kia tere atu he
korero ki a ratou, no kona e puta atu ana te Waka Maori i
roto i nga wiki katoa. Engari e pau ana etahi moni rahi i taua
mahi, no konei kua nekehia ake te utu o te Waka ki te kotahi
pauna i te tau.
Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango
i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.
Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa Li a
ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.
Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o
nga moni e tae mai ana mo te nupepa noi.
E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei
whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te
tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me
te whakaatu mai i tana, utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te
herengi mana i roto i te pauna kotahi.
He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-
tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-
kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka Lore, e kore e tangohia e
matou aua reta.
\_\_\_\_Te Waka Maori.
TURANGA, HATAREI, TIHEMA 28. 1878.
TO TURE HOKO WHENUA MAORI, 1878.
I nga Waka Kama G me te 8 i kaha a matou kupu
whakahe mo te ture Hoko Whenua a te Kawana-
tanga, 1878. No muri nei kua tae mai he tono na
tetahi hoa Pakeha no matou kia perehitia atu e
matou tetahi korero mo tana ture ano i puta i te
Niu Tirani Taima nupepa o te 26 o Nowema kua
taha ake nei. He reo Maori, he mohio ki nga
tikanga Maori, to matou hoa e tono mai nei kia taia
atu e matou taua korero o roto o taua nupepa. E
kore e pau katoa i a matou taua korero te whaka-
maori, engari ko te nuinga e mahia atu e matou, no
te mea he mea nui ia mo te iwi Maori; no te mea
hoki kua nui haere rawa te Waka ki nga wahi katoa
o te motu i roto i tenei wa i muri mai nei o tera
korerotanga a matou i mua ai mo taua Ture. Koia
tenei taua korero noi, ara: —
" He tikanga hou tenei kua tu nei mo nga
Whenua Maori, e ai ki ta te ' Wikiri Niuhi, ' nupepa
o Akarana, i korero ai i te 9 o nga ra. o te marama
nei, ara: —' Te mea nui rawa o nga mahi katoa i
tenei huinga o te Paremete, ko te whakaaro o te
Kawanatanga kia hoki ki nga tikanga o mua rawa,
ara te tikanga i tau matamua ai te mana Kawa-
ngatanga ki runga ki nga whenua Maori. Ina
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————»——————
Owing to the Christmas holidays and other hindrances we
are unable to give our usual Parliamentary report in this issue,
also a variety of other matter.
In the fourteenth line from the bottom of our leading
article on page 191 of our last issue, for the word " opposing "
read " oppressing. "
Letters received from Paroa Tuhaere, Paratene Pahau,
Paratene Ngata, Te Kiwi, Raniera Erihana. Te Kakakura, and
others. We shall attend to them in due time.
We desire to inform certain of our correspondents, that, as a
rule, we object to publishing anonymous letters; we require
to know the real names and addresses of the writers.
As the requirements of our Native readers call for greater
dispatch in furnishing news, the Waka Maori is now pub-
lished weekly. To meet necessary expenses the subscription
is increased to twenty shillings per year.
We beg to inform our correspondents that we shall
not receive letters for publication unless the postage be
prepaid.
Subscribers and others intending to become so in the neigh-
bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all
information respecting advertising, &c., on application to our
agent there, J. A. Harding, Esq.
Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip-
tions received.
Responsible agents are required for the sale of the Waka in
Native districts. Address applications, stating terms, to the
Editor at Gisborne.
Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_
GISBORNE, SATURDAY, DECEMBER 28, 1878.
THE NATIVE LAND PURCHASES ACT, 1878-
IN two previous issues of the Waka, (Nos. 6 and 8),
we gave strong expression to our opinion on the
Government Land Purchases Act, 1878. Since that
time we have been requested by an esteemed corre-
spondent (himself possessing a thorough knowledge of
the Maori language, and great experience of the Maori
character), to reprint an article on the same subject
which appeared in the New Zealand Times of the
26th ultimo. Although we cannot spare space for
the reproduction of the whole of the article referred
to by our correspondent, yet we think the impor-
tance of the subject to our Native readers, warrants
our giving a summary of it—more particularly as
the circulation of the Waka since we before dis-
cussed this subject, has so largely increased through-
out the Colony. The following is a resume of the
article referred to: —
"According to our northern contemporary, the
Herald, or the Weekly News, there is a new Native
Land Policy, which was thus announced on the 9th
instant: —' One of the most important transactions
of the session has been the practical resumption by
the Government of the right of pre-emption over
Native lands. The position of the Government in
iho matter will be rented, when it is understood
»
![]() |
6 204 |
▲back to top |
204 ' TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.\_\_\_\_\_\_\_\_
hoki, kia mohiotia ai te ahua o te turanga o te
Kawanatanga e tu nei ratou inaianei; te take e
whai mana ai ratou ki runga ki nga whenua Maori,
me hoatu e ratou tetahi moni, ahakoa moni iti noa,
ki tetahi o nga tangata o tetahi wahi whenua, muri
iho ka tukua he panui (ki te Kahiti Pakeha) he ki
atu kei te korero ratou ki taua wahi whenua kia
hokona e ratou, heoi, katahi ka kore e tata mai
tetahi atu tangata ki te korero i taua wahi whenua
mo te hoko mo te riihi ranei, e ahei ano hoki te
Kawanatanga te pana i nga Pakeha katoa e haere
mai ana ki runga ki taua whenua korero ai. Ina
hoki kua kite matou e rua te kau mano eka te rahi o
tetahi wahi i panuitia, heoi nga moni i hoatu ki
runga ki taua wahi kotahi te kau ma waru pauna, te
kau ma rima herengi. Akuanei pea e 500 nga
tangata na ratou taua wahi, a kotahi tonu pea te
tangata o ratou nana i tango i taua moni, ko era
tangata katoa atu o ratou e 499, e kore rawa e ahei
te tuku i o ratou wahi o taua whenua ki tetahi atu
tangata. • He maha nga wahi whenua i roto i taua
panuitanga i penei te tikanga. Ko Horohoro tetahi,
e 50,000 eka o taua wahi, e £60 i hoatu i herea ai
taua whenua; ko Patetere tetahi, 249,000 eka te
rahi, e £5144 nga moni i riro i herea ai taua wahi;
ko Maketu Kutuku tetahi, 1200 eka te rahi, e £6
tonu pauna i taunahatia ai, he pena tonu etahi wahi
nui noa atu. Ko te Ture Whenua Maori o 1873 kai
te mana tonu, a kei runga i nga tikanga o taua Ture
e ahei ana nga Maori ki te hoko noa atu, ki te aha
ranei i a ratou whenua ina oti te whakawa. Kihai
te Kawanatanga i korero ki te Runanga Paremete
kia whakakorea taua Ture, engari e meatia ana pea
ma te tikanga a nga Minita ake ano e takahi noa i te
ture o te motu. Ko te whakaaro o nga Minita e
meatia ana kia whakakakea ki runga ake o nga ture
i kiia hei ture mo te motu ; a, i runga i nga mahi
tinihanga o te whakahaeretanga tikanga ka whaka-
korea te mana ki nga Maori mo o ratou whenua kua
maha nei nga tau e tohea ana e te Paremete kia mau
ki a ratou, ara ki nga Maori, taua mana."
I tu tetahi hui ki Tauranga i tetahi rangi ake nei;
tera kei tetahi putanga o te Waka etahi
kupu mo taua hui. Te take o taua hui, he
mea kia puaki i nga Pakeha me nga Maori
a ratou whakaaro mo te mahi a te Kawa-
natanga ki te here i nga whenua i tangohia i
runga i te rau o te patu muri iho whakahokia ana ki
nga Maori. I taua hui ka whakaari e tetahi Pakeha
te pukapuka waea i tukua e Ta Hori Kerei ki a ia,
he ki mai, na te Komiti o te Paremete mo nga
Tikanga Maori te tikanga i mahi pena ai te Kawa-
natanga, ara i herea ai aua whenua. Na, e ki ana
taua nupepa, a te Taima, mo tenei:—
" Tenei te titiro atu nei ki a Ta Hori Kerei e ki
ana,"te mea i tika ai taua mahi here a ana, he kupu
"taimaha" na te Komiti mo nga Tikanga Maori:
tukua mai ki te Kawanatanga. Kua oti ano e matou
te whakaatu i mua ai i te ahua o taua Komiri i tenei
• huinga o te Paremete kua taha ake nei : te mahi £
nga mema whakaurua ki taua Komiti he
that they have only to make a payment to any
Native owner of a block of land of any sum of
money, however small, then to issue a proclamation;.
that the Government are in negotiation, for the land,
and it follows that nobody can deal with any of the
Native owners for any interest in the land, and that
the Government have power to turn off everybody
from the land as trespassers. For instance, we find
in the list of land under negotiation, a block of
20,000' acres, for the purchase of which £18 15s.
has been. paid. This may have been made to one
man out of 500 Natives who have a right to the
land, but the 499 cannot offer their lands to any
other person. There are numerous instances in
the list of similar cases. Horohoro, of 50,000 acres,
has been secured by a payment of £60; Patetere (a
splendid block of land of 249,000 acres) for £5144;;
Maketu Kutuku, of 1200 acres, for £G, and so
on through a long list.' The Native Land Act,
1873, remains in the Statute Book, and under
its provisions the Native owners of land, after their
title has been ascertained, can dispose of their land
as they think fit. The Assembly was not consulted
about the repeal of that Act, hut the policy of the
Cabinet it appears can override the law of the land.
The policy of the Cabinet is to be made superior to
the law of the Colony, and the great bulk of the
Natives are to he deprived, by a trick of adminis-
tration, of the rights it has been the work of the
Legislature during many years past to secure to
them."
A public meeting (a short notice of which.
. will be found in, our next issue), was re-
recently held at Tauranga, for the purpose of afford-
ing both Natives and Europeans an opportunity of
. giving expression to their opinions as to the recent
i action of the Government in making inalienable the
i confiscated lands which had been returned to the
Natives. At that meeting one of the speakers pro-
duced a telegram from Sir George Grey, to the
the effect that the action of the Government in the
- matter had been forced on them by the .Native
Affairs Committee. In reference to this, the Times
further remarks :—
i " We see that Sir George Grey justifies his action
as being taken upon the weighty recommendation
i of the Native Affairs Committee. We have already
shown that constituted as that committee was in the
i last session Ministers could practically get any expres-
% sion of opinion which they desire.d upon any question
e submitted for its consideration in which party interests
![]() |
7 205 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
i whakaae tonu ki ta nga Minita e mea ai
i runga i nga tikanga e tukua ana ma taua Komiti e
hurihuri. I maha nga ra o Ta Hori Kerei i pau noa
i runga i tetahi pitihana Maori i pa Ki te take o
tetahi wahi whenua e nohoia ana e Kapene Moreti,
te mema mo te Takiwa ki te E awhiti—ehara hoki
taua mema i te tangata tautoko i nga Minita.
Kaore rawa i kitea e Kerei tetahi mea he i roto i taua
take; a ko ia te mea i tukua mai ai te kupu
' taimaha' a te Komiti, e ai ki ta Kerei, i korero ai
hoki ratou. Ina hoki etahi o a ratou kupu i korero
ai, ara: —'Ki te whakaaro o tenei Komiti, kaua
tetahi atu wahi o te whenua i te Takiwa o Tauranga,
i whakahokia ra e te Kawanatanga ki nga Maori, e
tukua kia hokona, kia riihitia ranei, mo tetahi wa e
pahika atu ana i te rua te kau ma tahi tau; tetahi,
me makete te tukunga, me panui ranei kia puta mai
ai nga tono a te tokomaha. ' Na, ehara tenei ' kupu
taimaha' i te tino ture; engari he moto titaha ke ia
i tena tangata mamahi, ahu-whenua, mahi tika ki
ona hoa Maori o mua iho, ara ko Kapene Moreti,
ehara koki ia i te tangata whakapono ki a KEREI, no
reira ka mauaharatia ia e taua Kerei. Kua nui te
tupato me te riri a nga Pakeha me nga Maori ano
mo tenei mahi poka noa, mahi he noa, ki te takahi i
nga tika a te tangata i te Takiwa o Tauranga, a e
kore e mutu wawe. "
Na, tenei ano etahi kupu a matou mo nga tikanga
o te Kawanatanga mo nga Whenua Maori, a e mea
ana matou kia ata whakaaro mai nga hoa Maori ki
aua korero a matou. I te wa i tu ai a te Hihana
hei Minita mo te taha Maori i whai-korero ia i roto i
te Paremete i te tau 1877 nao nga tikanga Maori; a,
i ki ia i roto i taua korero, kua mea te Kawanatanga
kia whakarerea te mahi hoko nui i nga whenua
Maori, he mea tika ki ta ratou whakaaro kia waiho
taua mahi ma nga tangata noa atu e mahi; ko ratou
ko te Kawanatanga, ka mutu te hoko; engari ka noho
ratou hei kai-whakaako tikanga ki te iwi Maori e
tika ai ratou, ko te mea tena e pai ai te ngakau
Maori. Tetahi, ko te Ture o 1873 i he; a ma ratou
e hanga i tetahi Pire Whenua Maori hou, ka tukua
atu ai ki te motu kia tirohia tona ahua to taua Pire
hou ra, e nga Pakeha me nga Maori katoa muri
iho, ara i te huinga o te Paremete ki muri (tenei kua
taha ake nei) katahi ka homai o ratou tata a Pire ki
he tikanga ki roto ki taua Ture e tu ai ko nga
rangatira whai-matauranga o nga iwi Maori ake ano
hei tangata kimi i nga take o nga whenua Maori;
heoi he mahi na nga Tiati Pakeha Ke whakaatu kau
ki nga Maori i nga tikanga o nga Ture Pakeha mo
te whenua a ka e ratou nga take ki te
whenua ki ta nga Maori e kite ai he tika. Na, na
te Hihana katoa ona korero he mea tango mai ua
matou i roto i nga pukapuka Hanataata o te Pare-
mete, no konei ka tino mohio nga Maori ua te
Hihana rawa ano aua kupu—mana e ki mai he
parau, ki te kaha ia kia pera.
Tetahi, me titiro o matou hoa Maori ki te Waka
tuatahi, hei reira tetahi kupu i korerotia ete Kawana
were involved. As a matter of fact, the Premier
took great interest in and wasted a great deal of
time over a Native petition which affected the title
to land in the occupation of Captain Morris, the
member for the East Coast District, a gentleman who
was not one of those who voted usually with
Ministers. He was not able to find a flaw in the
title, and it was in this particular case, we believe,
in which ' weighty evidence' was given, and a re-
port was made, from which we inake the following
extract: —' That in the opinion of the Committee no
other portions of the land in the Tauranga District
which was returned by the Government to the
Natives should be allowed to be alienated by way of
sale, or by way of lease, for a longer period than
twenty-one years, and then only by public auction
or by public tender. This ' weighty' recommenda-
tion is not law; it is merely a left-handed hit at an
enterprising and industrious settler, whose dealings
with the Natives were just and honorable, but who,
not being able 'to believe in Grey, ' has become
obnoxious to that statesman. The unlawful and
unjustifiable attempt to interfere with individual
rights in the Tauranga District has created an
amount of suspicion and indignation amongst
Europeans and Natives which will not be easily
allayed. "
Now, in reference to the Native Land Policy of
the Government, we have a few remarks to make,
to which we desire our Native readers to pay
particular attention. When Mr. Sheehan became
Native Minister, he said, in his Statement on
Native Affairs during the session of 1877, that the
Government proposed to retire from the field as
land purchasers on a large scale, that they considered
it proper to leave private persons to be the chief
operators in the purchase of Native land; that
they, the Government, having ceased to be pur-
chasers, they would be able to give the Natives
independent and impartial advice, which must have
a good effect upon the Native mind; that the Act
of 1873, was a failure, and that the new Native
Land Bill, which the Government intended to
circulate among Europeans and Maories throughout
the colony before bringing it in during the follow-
ing (i. e., the last session), would contain a provision
whereby the independent and intelligent chiefs of
the different tribes, should themselves find the facts
as to the ownership of Native lands, and that the
duty of the European Judges would simply be to
inform the Natives of the operation of the European
law of property, and to settle the titles according to
the wish of the admitted owners. These statements
we quote from Hansard of 1877, so that our Native
readers will know they are bona fide utterances of
Mr. Sheehan—lot him deny them if he can.
Again, if our Native readers will refer to the
first number of the Waka, they will find in the
![]() |
8 206 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
i tona whai-korerotanga i te whakatuwheratanga o te
Paremete kua taha ake nei; koia nei taua kupu,
ara: —" Ka whakakitea ki a koutou (ara ki te Pare-
mete) etahi tikanga i whakaarohia ai he mea tika hei
whakamarama i te mahi whakawa i nga take whenua
Maori, me te mahi hoko hoki i aua whenua. He nui.
nga iwi Maori i korerotia ai i kimihia ai nga take i
mahia ai aua tikanga; a, ki ta te ngakau i whakaaro
ai, ma aua tikanga e rite tahi ai ki te turanga kotahi
nga tangata katoa o te Kirini e hiahia ana ki te hoko
whenua i nga Maori. " Na nga Minita ano hoki
tena korero, ehara i te Kawana, he panui kau tana;
no te mea he mahi tena na nga Minita, ara te tuhi-
tuhi i te whai-korero ma te Kawana.
Tena iana, kia tirohia e tatou te whakamanatanga
o ena kupu katoa i mana ai, i he ai ranei. I
korerotia koia ki ewhea iwi Maori nga take me nga
tikanga i puaki i a te Hihana i te tau 1877 ? E rite
tahi ana ranei ki te turanga kotahi nga tangata
katoa o te Kuini e hiahia ana ki te hoko whenua i nga
Maori ? I tono tonu te Tatana me etahi mema i roto
i te Whare kia whakaaria taua Pire Whenua hou,
me te whakaae tonu a te Hihana; otira kihai i
whakaaria, kaore hoki i tukua ki te motu kia kitea
e nga Maori, ki ta te Hinana i korero ai; te take i
kore ai, he kore ano, kaore noa ano i mahia taua
Pire. Nawai a, i te mutunga tonutanga o te Pare-
mete, ka homai e te Hihana tetahi Pire poto noa,
hangahanga noa iho, a whakaaetia ana taua Pire e
te Whare—te take i whakaaetia ai, he kore Pire ke
atu, pai atu. Kei tetahi atu nupepa te whai kupu
ai matou mo taua Ture; ko tenei e waihotia ana e
taua Pire te Ture o 1873 kia mana tonu ana hei ture
nao te motu, ko etahi tikanga mea noa nei o taua
Ture o 1873 i whaka-ahuaketia. He ui tenei na
matou kei whea rawa nga" " rangatira whai-matau-
ranga o nga iwi Maori " i kiia ra e te Hihana hei
tangata kimi ratou i nga take o nga whenua Maori ?
Kaore ano ra kia whakaturia ratou, e kore ano hoki
e whakaturia; no te mea he tokomaha nga Pakeha
miti pureeti a te Kawanatanga a tatari ana ki te
mahi ma ratou, no kona matou i whakaaro ai e kore
aua " rangatira whai-matauranga o nga iwi Maori "
e tae ki taua turanga rangatiratanga whakawa e ki
nei te Hihana.
Tetahi, e kitea ana ranei e tatou nga tohu o te
whakarerenga a te Kawanatanga i te mahi hoko
whenua, a ka waiho ai ko nga tangata noa atu hei
mahi i taua mahi ? Kaore; engari e kite ana tatou
i tetahi Ture i homai e te Minita Maori e riro ai i
te Kawanatanga anake te tikanga mo nga whenua
Maori katoa atu o te motu. Ina hoki, ki te mea ka
hoatu e te Kawanatanga tetahi moni iti noa nei ki
tetahi tangata ware noa atu e mea ana he take tona
ki te whenua, katahi ratou ka ahei te panui ki te
Kahiti i tetahi korero e mea ana kai te korero ratou
i taua whenua kia hokona e ratou; a, ko taua panui-
tanga ka rite tonu tona tikanga ki to te mea e ki atu
ana ki nga tangata katoa kua kore rawa te take
Maori ki runga ki taua whenua, e ai ki ta taua Ture
—haunga nga Maori no ratou ake taua. whenua,
engari mo nga tangata ko atu taua panui, hei arai
Governor's opening speech of the late session, the
following passage: —" Measures for simplifying the
procedure in investigations to title in Native lands,
as well as their alienation, will be submitted to you.
The principles of those measures have been discussed
with many sections of the Native people; and it is
believed that the effect of this will be to place upon
an equal footing all the Queen's subjects who may
desire to purchase lands. " As the Governor's open-
ing speech is always prepared by Ministers, this
must also be taken to be a Ministerial promise.
Now, let us ask how all these promises have
been fulfilled ? With what sections of the Native
people have the principles enunciated by Mr. Sheehan
in 1877 been discussed? Have all the Queen's
subjects who desire to purchase Maori laud, been
placed upon an equal footing ? The New Lands
Bill promised by the Government, was repeatedly
asked for by Mr. Sutton and other members, and as
repeatedly promised by Mr. Sheehan; but it was not
brought down, nor was it circulated among the
Natives as promised, for the very simple reason that it
did not exist—it had never been prepared. At last,
just at the end of the session, a short and trumpery
Bill was brought in by Mr. Sheehan, and passed by
the House for want of a better. We shall have
something to say in reference to this Act at another
time; at present, it is sufficient to say that it leaves
the Act of 1873 as the governing law, amending
only one or two minor points oi detail. Where, we
may ask, arc the " independent and intelligent chiefs
of the different tribes, " who -were to investigate the
ownership of Native lands? They are not yet
appointed, and are not likely to be; the Government
have so many European hangers-on waiting for
billets that we fear the " independent and intelli-
gent chiefs " have but a poor chance of obtaining
judicial honors.
Again, do we see any indications of the Govern-
ment retiring from the field as land purchasers, and
leaving private persons to be the chief operators in
the purchase of Native lands ? No; on the contrary,
we see an Act brought down by the Native Minister
which will give the Government a monopoly of all
the Native lands in the country. By advancing a
sum of money, however small, to any worthless
fellow who may put forward a claim to a block of
land, the Government may publish a notice in the
Gazette, that they are in negotiation for such land,
the effect of which notification shall, so says the Act,
as against all persons other than, the aboriginal
owners of such land, be equivalent to a notice that
the Native title over the said land has been, ex-
tinguished—thus effectually prevent ing the rightful
owners from leasing or dealing with their own pro-
![]() |
9 207 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
atu i a ratou. Na, ma tenei ritenga e kore ai nga
tangata na ratou te whenua e ahei te hoko, te reti
ranei, i ta ratou whenua ki ta ratou e pai ai. E taea
ana hoki te mahi ngaro i tenei mahi, a i mahia nga-
rotia ano etahi wahi, kaore e rangona ana e nga
tangata nona te whenua; no te mea kaore i panuitia
aua panuitanga ki te reo Maori—ahakoa ki noa te
Hihana he mahi marama ta ratou, he kanohi he
kanohi, e mahia ana nga mahi i te ra e whiti ana, e
ai ki tana kii. Tena iana, hei oranga ranei mo nga
Maori i whakatamarikitia ai ratou, i mea ai e kore
ratou e mohio ki te whakahaere tikanga mo ratou
ake ano ? He awhina ngaro ranei na te Kawanatanga
i o ratou hoa aroha, o ratou hoa tautoko i a ratou ?
E mahara ana matou ki te mea ka kitea tetahi hoa
whai-mana a te Kawanatanga e hoko ana i tetahi
wahi whenua Maori mana, tera ia e waiho kia ata
whakaotia marire tana hoko; e kore pea ia e whaka-
rarurarungia e te Kawanatanga, e kore e tukua he
panui ki te Kahiti mo to ratou " take matamua. "
Ki ta matou whakaaro he mea kino rawa atu tenei
Ture Hoko Whenua a te Kawanatanga, 1878, i nga
ture katoa atu i mahia e nga Kawanatanga katoa o
mua i tenei koroni mo runga i nga tikanga Maori.
He mea tuku mana ia ki te Kawanatanga e ahei ai
ratou te awhina i o ratou hoa aroha ki runga ki te
mahi hoko whenua, e ahei ai hoki ratou te pana i
etahi tangata katoa atu. E kore e tika kia penei he
mana ki tenei Kawanatanga, ki tetahi atu Kawa-
natanga ranei; ma tena tikanga tonu e he ai tenei
Ture. Kua nui noa a ratou korero patere noa mo
nga tika mo te tangata; kua nui noa nga kupu
whakahe, kupu hianga a te Hihana mo nga
tikanga a Ta Tanara Makarini o mua, me
nga "ture kino" a nga Minita katoa o mua atu
i a ia, ara o mua atu i a te Hihana; kua nui noa atu
hoki nga kupu a taua Hihana ki nga Mauri kia
homai e ia nga mea pai katoa ki a ratou ki te mea ka
tahuri ratou, ki te tautoko i a ia; ko tenei e ahua
miharo aua matou ki a ia kaore nei ia e whakama
ana ki te homai i te Pire penei te ahua, ara te kino
—ka tino miharo rawa ano matou me he mea kaore
matou e mohio ana ki te ahua o tena tangata, ko
tenei e kore matou e miharo rawa. - E rite ana ki te
huanui whakakokikoki nga tikanga katoa e whaka-
haerea ana i enei ra mo te taha Maori; he maminga.
he kuare—he mea ia e whakarihariha ai te ngakau
o te tangata tika, whakaaro marama. Kotahi te
mea e tino mohiotia ana, ara ko te whakapono a nga
iwi Maori katoa o te motu nei ki enei Minita, e iti
haere ana i roto i nga rangi katoa.
I te 3 o nga ra o Tihema nei i whai korero a Make
Parena, mema o te Paremete, ki nga Pakeha o
Waitemata. I whakahe rawa ia ki te mahi whaka-
haere a te Kawanatanga i nga tikanga o te taha, ki
nga moni o te koroni, me ta ratou mahi whakahaere
tikanga hoki i te taha Maori. I ki ia he Minita
kuare rawa aua Minita me a ratou tikanga katoa. I
mea ia e kiia ana he mahi hokohoko whenua te mahi
a nga minita o tera Kawanatanga, otira he mahi
tahae whenua rawa te mahi a enei minita. Heoi, i
te mutunga o tana korero, whakawhetai katoa ana
nga Pakeha ki taua mema.
perty as they may think fit. And this can, and has
been, done without the knowledge of the real owners
of the land; for we find that such notifications have
not been published in the Maori language, although
Mr. Sheehan talks about the Government policy
being a face-to-face policy, that they would do noth-
ing in secret, and that everything was to be open to
the light of day. Is it for the purpose of benefiting
the Natives that they are thus treated as children
incapable of managing their own affairs ? Or is it
to enable the Government secretly to benefit their
own friends and supporters ? We think it highly
probable that if an influential friend of the Govern-
ment be found negotiating for a block of Native
land, he will be left to complete his bargain in peace;
there will be no interference on the part of the
Government, no notification in the Gazette of a
" prior right. "
The Government Native Land Purchases Act of
1878, is, in our opinion, one of the most iniquitous
measures in the shape of legislation on Native
matters, that has ever been brought in by any pre-
vious Government in this colony. It places a power
in the hands, of the Government by which they may
favor their friends and supporters in purchasing
Native lands to the prejudice of all others. No
Government should be allowed to have such power;
this alone is sufficient to condemn the Act. After
all the prattle and stump speeches about the rights
of humanity; the Native Minister's bitter and un-
scrupulous condemnation of the policy of the late
Sir Donald McLean; his fierce denunciation of the
" bad laws " of his predecessors in office, and his
manifold promises to the Native people, that he
would procure for them all the good things they
could possibly desire, if they would only give him
their support, we confess we almost wonder he was
not ashamed to bring in such a measure as this Bill
—we should altogether wonder did we not know
him as we do. The entire Native policy of the pre-
sent day, as we see it being carried out, is crafty,
tortuous, and undignified, it is altogether repugnant
to the feelings of honorable and straightforward
men. There is one thing, however quite certain,
and that is, that the Natives everywhere are losing
faith in the Ministry and their policy, more and
more every day.
On the 3rd of December instant, Mr. McFarlane,
M. H. R., addressed his Waitemata constituents. He
attacked the financial and Native land policy of the
Government, and called their proposals miserable.
He said they were a wretched Ministry, and that if
the last Government were land jobbers, the present
were doubly land robbers. Mr. McFarlane received
a vote of thanks.
![]() |
10 208 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TEEMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & CO.
BUILDING MATERIALS AND FUEL.
TIMBER! TIMBER!!
FIREWOOD!! FIREWOOD!!
MAKAURI SAW MILLS.
KING & CO.... PROPRS.
Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE.
ON HAND—
A large and well-assorted Stock of—
Matai and First-class Kauri,
Shingles, Palings, Posts, Rails,
Strainers, House Blocks, etc.
ORDERS FOR KAURI
From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to
purchasers paying freight at a moderate percentage on
Mill Rates.
Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the
Town or Country.
Customers may rely upon their orders being executed with
as little delay as possible.
All orders and business communications to be left at the Yard,
Gisborne.
TO CASH PURCHASERS ONLY—
FIREWOOD.
4 Feet lengths.................. 12s. Od. per ton.
2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton.
2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton.
18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.
10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.
Every length, from 10 inches to 4 feet.
COALS.
Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
J. PARR,
PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and
General Jobbing Smith,
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
NB, —Old Metals Bought,
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, hare any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_
STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier.
W. Y. DENNETT.
The cheapest and most comfortable house in Napier for the
travelling public.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit a continuance of such
favors.
THE BLIND OF THE PERIOD.
THE IRON VENETIAN.
In all sizes.
LARGE & TOW N LEY,
SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY.
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants.
N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended
by the faculty.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS, AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur-
nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes,
and Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER,
Iron and Brass Founder, and
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to merit a fair share of public patronage.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old
Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead.
![]() |
11 209 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town.
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call.
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
—————————W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY
CLOTHING
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WlNE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS, ————
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street. Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
NAPIER COACH FACTORY, NAPIER.
NAPIER.
G. FAULKNOR.
Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the
newest designs; and also kept in stock.
VINSEN & FORSTER,
LATE ROBERT VINSEN,
AMERICAN CARRIAGE FACTORY,
TENNYSON STREET, NAPIER.
\_\_\_\_\_\_\_\_Estimates and Designs furnished.
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
J. H. SHEPPARD & CO.,
WINE AND SPIRIT MERCHANTS,
Importers of General Merchandise,
GlSBORNE.
![]() |
12 210 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
![]() |
13 211 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI. "
MEERA MA UTA KI TE MAHIA.
Tenei kua tae mai ki a matou etahi korero a nga
tangata o te Mahia mo te kore meera haere mai i te
Wairoa ki Kihipone nei. E mea ana nga tangata
katoa he tika kia whakaturia he meera haere mai ma
uta i te Wairoa, tae mai ki te Mahia, haere tonu mai
ki Turanga nei. Kei te Kaunihera o te Takiwa nga
tikanga mo te rori haere ki te Mahia; he moni ano
hoki kei a ratou, a e kore e rahi rawa te moni e pau
i te mahinga o taua rori kua ahua pai. E mea ana
matou ma nga tangata o te Mahia e tuku i tetahi
pitihana ki nga rangatira o te Potapeta; me whaka-
atu i roto i taua pitihana te tokomahatanga o nga
tangata o taua takiwa me o ratou mate e mate nei
ratou i te kore meera. E pai ana kia tuhituhi nga
tangata o te Wairoa, o Turanga hoki, i o ratou
ingoa ki taua pitihana.
Tenei tetahi korero no te Wairarapa Katiana
nupepa, ara: —Tera te korero ahuareka e korerotia
ana mo te mahi a tetahi tangata hoko o Werengitana
ki te hoko whenua Maori. Mea ana taua tangata
kia mahia e ia tetahi tikanga mana. He hoa
aroha taua tangata na te Hihana, he hoa tautoko i a
ia i runga i ona mahi Kawanatanga; no reira ka
riro i a ia he reta na te Hihana ki tetahi Kai-
whakawa Kooti Whenua Maori. Te ahua o nga
korero o taua reta i mea, ka pai te Minita Maori
ki te mea ka awhinatia taua Pakeha ra
ki te hoko i tetahi poraka e rua te kau, tae
ki te toru te kau, mano eka te rahi. Heoi, oti
ana nga tikanga, tae ana ki te wa e rite ai taua mea,
hoatu ana e taua Pakeha i te moni rahi
ake i te rua mano pauna hei taunaha—
kite rawa ake, kua hokona ketia taua wahi
e nga Maori ki tetahi atu tangata, a ngaro rawa atu
ana aua mano pauna a taua Pakeha ra. Na, raru
ana ratou i kona; engari, tera pea ma te Hihana e
whakaora i tona hoa, ara mana pea e whakaari ki a
ia tetahi wahi pai atu i tera kua riro ra.
Ko enei whika he mea tango mai i nga pukapuka
whakaatu i te nuinga o nga tangata i te koroni i
tenei tau, 1878. Hui katoa nga tangata haunga
ano nga Maori, ka 414, 412, ara 230, 998 nga tane,
183, 414 nga wahine; nga hawhe-kaihe 968 nga tane,
979 nga mea wahine; nga Hainamana ka 4424 tane,
ka 9 wahine. Nga whare e nohoia ana e te tangata
e tae ana ki te 79, 657; nga teneti me nga whare
kariko a runga ka 2931. Nga tangata e noho ana i
nga takiwa porowini (haunga nga Maori)—Akarana,
44, 800 tane, 37, 861 wahine, hui katoa ka 82, 661;
Taranaki, 5173 tane, 4290 wahine, hui katoa ka
9463; Werengitana, 27, 877 tane, 23, 192 wahine,
hui katoa 51, 069; Haake Pei, 8309 tane, 6308
wahine, hui katoa ka 15, 015; Maapara (te taha ki
Wairau haere ki Kaikoura), 4283 tane, 3274 wahine,
hui katoa ka 7557; Nerehana (Motueka), 11, 385
tane, 10, 743 wahine, hui katoa ka 2-3, 128; Poutini,
10, 557 tane, 6355 wahine, hui katoa ka 16, 932;
Katapere, 50, 424 tane, 41, 488 wahine, Kui katoa
ka 91, 922; Otakou, 61, 850 tane, 46, 619 wahine,
hui katoa ka 114, 469.
He mate to Karaitiana Takamoana i roto i tenei wa kua taha
ake nei, he mate e pa ana ki ona roro. I te 21 o nga ra o te
marama nei ka tino nui tona mate, ka tutu rawa ia, hopukia
ana e nga tangata, puritia ana. Muia ana te paparikauta i
noho ai ia e te tangata, he haparangi no tona waha. I te ahiahi
o taua rangi ka mauria ia ki tetahi whare ke atu. —Haake Pei
Herara.
Hei te 4 o nga ra o Hanuere maketetia ai e Wherihi raua ko
Piti tetahi Piano whakatangi nei, ahua pai, i to raua Whare
Akihana i Kihipone nei. Tera pea tetahi Maori e pai ki taua
mea ma tona tamahine.
OVERLAND MAIL TO AND FROM
THE MAHIA.
Complaints from the Mahia district have reached
us at various times in reference to the want of over-
land communication from the Wairoa through to
Gisborne. The desirability of a weekly overland
mail between the Wairoa, Mahia, and Gisborne is
generally acknowledged. The road to the Mahia is
under the charge of the County Council; money
is available; and by the expenditure of, compara-
tively speaking, a small sum it might be improved
sufficiently to answer the required purpose. We
recommend the people of the Mahia district to peti-
tion the Postal authorities; taking care to furnish
the requisite information as to the number of the
inhabitants and their requirements. The petition
should also be signed by the people of Wairoa
and Gisborne. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
The Wairarapa Guardian says: —" A good story
is told in connection with Native land purchasing,
in which a well-known Wellington merchant has
taken part. Mr. S., say, desired to do a little
business, and being a personal and political friend of
the Hon. Mr. Sheehan, obtained a letter from him
to a Native Lands Court Judge, couched in those
terms which may indicate a request or a direction
according to the view the reader takes, and which
indicated that the Native Minister would be obliged
if Mr. S. could be assisted in the purchase of a cer-
tain block containing some twenty or thirty thousand
acres. All things happened, and all times elapsed,
apparently, in furtherance of the scheme, and Mr.
S. paid upwards of £2000 on account, when it was
suddenly discovered that the Natives had sold to
some one else, and that Mr. S. 's money had absolu-
tely gone. All the parties are dreadfully sold, but
perhaps Mr. Sheehan will make it all right with his
friend by laying him on to something better. "
•
The following figures are taken from the Census
returns of 1878. The total population of the
colony, exclusive of Maories, is given at 414, 412, of
230, 998 were males, and 183, 414 females; the
number of half-castes 968 males and 979 females; of
Chinese 4424 males and 9 females. The number of
inhabited houses is set down at 79, 657, and of tents
and other dwellings with canvass roofs at 2931. The
population in the several provincial districts (ex-
clusive of Maories) is thus stated—Auckland,
44, 800 males, 37, 861 females, total 82, 661: Tara-
naki, 5173 males, 4290 females, total 9463; Wel-
lington, 27, 877 males, 23, 192 females, total 51, 069;
Hawke's Bay, 8509 males, 6506 females, total
15, 015; Marlborough, 4283 males, 3274 females,
total 7557; Nelson, 14, 385 males, 10, 743 females,
total 25, 128; Westland, males 10, 557 females 6355,
total 16, 932; Canterbury, 50, 424 males, 41, 498
females, total 91, 922; Otago, 64, 850 males,. 46, 619
females, total 114, 469.
The chief Karaitiana, who has been lately suffering from
some disorder affecting his brain, became so violent yesterday
afternoon (December 22), that measures for his restraint had
to be resorted to. He was stopping at the Criterion Hotel at
the time, and the noise he made attracted quite a small crowd
outside the hotel. We understand that other quarters having
been provided for him, he was removed to them in the course
of last evening. —Hawke's Bay Herald.