![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 17. 18 January 1879 |
![]() |
1 239 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, HANUERE 18, 1879. [No. 17.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
e te tangata.
WINIHENI RAUA KO PAHITA
\_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),
———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI,
ME NGA MEA PERA KATOA,
KEI TENHAOR NEPIA.
He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu
me te ahua o aua tu mea.
WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA.
KO G. PAAKINA
TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga
Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te
hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu
ana etahi kei a ia hei hoko.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
TE TOA HOKO
o
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite !
KO PARAONE MA
B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
M. HAARA,
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
2 240 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou
ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to
tango moni i runga i
RANGATIRA
MANUKA WHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ti taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku
mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Hoia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
maua e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
\_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
KO HEPARA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-hokohoko ratou i te Waina, me nga tu Waipiro
katoa.
He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga katoa a te Pakeha.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA
WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei
a ia—he iti noa te utu.
KIARETI MA
WHARE HOKO PUUTU HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti
o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, kei Nepia hoki.
KO KEREHAMA MA;
KIHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to
nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete,
Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu
Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA H. OKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
KO TE HIIRI,
KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,
me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE
TITIRO MAI KI TENEI !
KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te
mahi, e iti ana te uhu, tei a
W. TARATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete
hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 241 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma
rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
mo te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau
ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai
te nama.
———————A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Ke homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA KAKAHU MO TE TINANA,
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
• te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
TAKUTA PURAKA.
HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga
tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa
ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga
mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga
tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i
Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata
Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,
ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga
Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga
pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
KO ATENE RAUA KO WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei
katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga).
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI.
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai
anake s raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko
te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-
ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu
katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-
utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e
kore e pakaru.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KIHIPONE
MIKA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a W
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao.
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI,
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki
nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana
puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he
mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata
pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te
Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me
nga Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.
KO WHERIHI RAUA KO PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake
te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko
raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,
e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,
pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA. KI, WERENGITANA.
![]() |
4 242 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
HE RONGO PAI MO TE MOTU
Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki
tawhiti.
ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU.
KO R. KOROPURUKA,
E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia
rongo ratou ko te hoko ia i te nui me te tini
noa atu o ana
TAONGA ME ANA KAHU KATOA
Mo te utu i hokona ai e ia ano
I ROTO I NGA WIKI E ONO TONU,
Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878.
He Tarautete pai, hurahura, mo te
tangata pakeke, te utu 9s. 6d. haere ake.
He Tarauete Mohikena... 5s. 6d.
He Tarautete Mohikena whakapai-
pai............ 6s. 6d.
He Keti Huruhuru pai, he Ka-
ratea............ 15s. 6d. „
He Tarautete Huruhuru pai, me te
Wekoti......... 15s. 6d. „
Nga Kapu mo te tinana katoa, he
huruhuru.....;... 32s. Od
He Hata Ma......... 2s. 9d.
He Hate Katene Whakapaipai... 2s. Od. „
He Kaone Wahine, he Kahu mo roto, me etahi atu taonga, e
kore e taea te tatau, he iti katoa te utu.
R. KOROPURUKA,
WAERENGA-A-HIKA TOA HOKO TAONGA.
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES,
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the Best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention on
arrival in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS,
Merchants and Auctioneers,
NAPIER.
NOTICE.
TO ALL WHOM IT MAY CONCERN.
I HIRINI HAEREONE, hereby give notice that I am in-
9 terested in certain blocks of land, which I am informed
are about to be offered for sale as the property of the late
Captain G. E. READ, being part of his ESTATE advertised by
the Trustees to be sold during this month of January, and
I warn all intending purchasers (European or Maori) that, un-
less my claims be previously satisfied, I shall take legal
measures to establish the same.
The following are the blocks to which I refer: —
(1. ) Makauri.
(2. ) Matawhero No. 1
(3. ) Matawhero.
(4. ) Wainui.
(5. ) Te Rua-o-te-Aokauirangi.
(6. ) Whakawhetera, and other blocks.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_HIRINI HAEREONE.
TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_
Ko KOTAPERE HOKANA.
E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo
ratou kua timata ia i te mahi
TUI PUUTU, HU HOKI
I tona Whare Hou i Ro TIRITI, Kihipone, e tata ana ki te
Paparikauta a Tiki.
E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere
mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tans mahi, ma te Iti
marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.
He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.
HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.
Ko TUKEREU! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
"HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI!"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
"Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE WHAKAPURU KI
, TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAKA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei, kei
\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KIHIPONE.
T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS
DICKENS STREET, NAPIER,
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments,. Stone
Carvings, &c.
———————H. BEUKERS, ———————
SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c,
POET AHURIRI.
Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting
out Vessels. All Orders will receive prompt attention.
—————W. GOOD ————
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought,
sold, or taken in exchange.
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC
WORKER.
GLADSTONES ROAD, GISBORNE.
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine,
specially adapted for the purpose.
Particular attention is directed to the Seamless Watertight
Boots, made specially for Surveys, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes
made to order at the most reasonable rates,
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS,
Dressmakers and Outfitters,
EMMERSON STREET, NAPIER.
![]() |
5 243 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————•——————
Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o
nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei.
E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei
whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te
tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me
te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te
herengi mana i roto i te pauna kotahi.
HE WHAKAATURANGA.
He whakaatu tenei ki o matou hoa
kia mohio ratou ko te Tari o te " Waka
Maori" inaianei kei te Whare Kooti
tawhito, ara kei te taha o te Whare o
Taunere.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————•——————
Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip-
tions received.
Responsible agents are required for the sale of the Waka in
Native districts. Address applications, stating terms, to the
Editor at Gisborne.
NOTICE OF REMOVAL.
We beg to inform our readers that
the Office of the "Waka Maori" has
been removed to the Gisborne Public
Offices (the Old Court House), next to
Large and Townley's.
![]() |
6 244 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI o NIU TIRANI.
pea e pai te rangi ina tae ki taua wa; ina hoki kai
e kore e pai i tenei wa, e ai ki ta ratou. Kua kore
e puta te karanga ki nga tangata kia haere ki taua
hui; kaore hoki e mohiotia ana te tangata mana e
karanga—ko wai ranei, ko wai ranei. Ko Tawhiao
raue ko te Whiti, ara nga tumuaki mo taua hui, kai
te kore e hohoro ki te whakaoti i nga tikanga. Ko
nga manuhiri anake pea ka tae ki reira, ara a Ta
Hori Kerei raua ko te Hihana, kowai ka hua e tae
nga tangata whenua ki reira. Aue! me pewhea ra ?
E maharatia ana e puku riri ana a Tawhiao mo te
whakanuinga i a Rewi, mo te whakaitinga hoki i a
ia. Akuanei ka pewhea ra tona whakaaro ina rongo
ia ki te moenga tahitanga o te Hihana raua ko Rewi
i Waitara, i Taranaki ano hoki; te kainga tahitanga
hoki a Rewi raua ko te Mea (i Taranaki) i te ti ma
raua, a, muri iho haere ana a Rewi ki te whare
purei; noho tahi ana ratou ka nga rangatira Pakeha,
korero atu ana, korero mai ana. Me he mea i hae
te Kingi i mua ai, katahi rapea ia ka tino riri rawa
—katahi ia ka ngakau kore rawa ki tena hanga, ki
te hui whakangahau, ki nga mahi whakamarie hoki.
Tena kua raruraru etahi o nga tikanga mo taua hui
o Maehe i kiia ra ma reira e oti ai nga tikanga
katoa, e tau ai hoki te pai ki te motu katoa—kua
mohio ano hoki te Hihana inaianei.
Tena hoki a Hiroki raua ko tona kai-whakaora, a
te Whiti, me pewhea he tikanga mo tena taha ? I
puta te patai ki a Kanara Witimoa i roto i te Kauni-
nera ki te take i kore ai e hopukia taua tangata e te
Kawanatanga kia whakawakia; ki mai ana taua
Witimoa, ' ka mau noa atu taua tangata te hopu e
nga pirihi i te ra e hiahia ai te Kawanatanga kia mau
ia. Tena, he aha i kore ai ia e hopukia ? E ki ana
te Hihana he mana nui tona i runga i nga tikanga
Maori. Ina ra, ko te tohu tenei o tona mana. I
tata ia ki Parihaka, te pa o te Whiti, i tona haereta-
nga mai; e kiia ana hoki kei reira a Hiroki. He
aha i kore ai e whakaputa i tona mana i reira ai, a
ka hopu i taua tangata ? Kaore ano matou i rongo i te
tono ia kia tukua mai taua tangata; ko te tono kau
noa iho nei, kaore rawa. E ki ana nga tangata
mohio ki nga korero a nga Maori o Parihaka e kore
rawa e tukua mai ki runga ki te ' mana tangata ' o te
Kawanatanga. Kua he katoa taua mahi. E ki ana
a Ta Hori Kerei ' katahi ano te rongo ka mau, kua
houhia nei. ' Kei hea koia te tohu o te rongo mau ?
Ina ra, oma atu ana tetahi tangata kohuru kino,
whakarihariha rawa nei, oma atu ana kei whakawa-
kia ia e te Ture, tae ana ki tetahi o nga rangatira
Maori nana nei taua rongo i hohou, a tiakina ana,
whakaorangia ana. Muri iho haere ana te Minita
Maori ma reira, wehi ana ki te tono kia homai taua
tangata. He houanga rongo wairua kau tenei; he
taha tahi anake. Me he moa he tangata Maori
tena i kohurutia e tetahi Pakeha, a oma mai taua
Pakeha ki tetahi o nga taone Pakeha hei oranga
mona, kia hia koia nga rangi e kore ana e tonoa e
nga Maori? Kia hia hoki nga rangi e waiho ana e
te Pakeha, e kore ana e kawea ki te Whare Here-
here?
Me he mea ko tetahi Kawanatanga ke atu, ka
marama matou ki tona whakangawaritanga i te
korera mo taua tu mea. Tera pea ratou e whakaaro
he tika kia pera; e ahei ano hoki ratou te ki, he
rere ke te ahua o tenei mea, he tika kia whakanga-
waritia te Whiti, kaore he tikanga o te mahi kaika,
katahi tonu ano hoki ka mau te rongo ki tena iwi,
me whakamanawanui tatou ki etahi kohurutanga rua,
toru ranei, he mea noa ia, e pena tonu ana te ahua i
etahi kainga Pakeha, a ka pena haere te ahua o te
korero. Otira e kore rawa e tika ena tu kupu i roto
i te waha o te Kawanatanga o Ta Hori Kerei. • Kua
roa noa hoki ratou e korero whakahi ana ki to ratou
were to bear fruit, and peace and prosperity to be
for ever established. Here also there seems to be
some hanging fire. The weather will perhaps not be
Ine then; at all events, it does not seem to be favor-
able now. The cards of invitation are not yet
printed: nobody seems to know who is to issue them;
the gentlemen who would be likely to take the chair
and vice-chair, Tawhiao and Te Whiti, seem in no
hurry to make the arrangements. There seems some
chance that though the guests may be there in the
persons of Sir George and the Native Minister, the
hosts may not. What is to be done ? There are
suspicions that Tawhiao is in the sulks at Rewi
having been made so much of, and himself ' be-
littled. ' What will he say when he hears that
Sheehan slept with Rewi at Waitara, and Rewi slept
with Sheehan at New Plymouth; that Rewi had tea
with the Mayor, and afterwards went to the play;
that he hob-nobbed with the civic authorities, and
made speeches and was speechified. If he was
jealous before, the King will be rabid now, and in
ao humour for jollifications and pacification. There
is evidently a hitch about this great March meeting
that is to settle everything and bring on the millen-
nium, and Mr. Sheehan has found it out.
Then what about Hiroki, and his protector Te
Whiti ? Colonel Whitmore, when asked in the
Legislative Council why the Government did not
bring him to justice, replied that ' they could have
him any day they pleased, delivered at the nearest
police station. ' Why is he not delivered at the
nearest police station ? Mr. Sheehan goes in for
' personal Government ' in Native affairs. This is,
we presume, a specimen of it. He must have passed
within four miles of Te Whiti's pah, Parihaka, where
the murderer is supposed to be. Why did he not
exercise ' personal Government, ' and go for him ?
As far as we can gather he didn't even ask for him.
Those who know the councils of the Parihaka
Natives do say that he would not have been given
up for all ' the personal Governments ' that could
be brought to bear. But what a failure the whole
thing is! ' Peace is at last made, ' says Sir George
Grey. Where is the evidence of it? A cold-
blooded murderer flees from justice, and takes re-
fuge with one of the leading chiefs, who are sup-
posed to have made this peace. The Native
Minister passes by and does not dare to ask for him.
This is a kind of peace which seems rather hollow;
slightly one-sided. If a white man had murdered
a Maori and taken refuge in one of our towns, how
long would he have been unasked for by the Maories,
and how long before he was lodged in jail by us ?
We could very well understand how any other
Government than that of Sir George Grey might
have thought it wise to temporize in such a case as
this. They might have argued that the case was
peculiar, that Te Whiti must be humoured, that
it was no use hurrying, that our friendly relations
with those people were not recent, and we must put
up with a murder or two; it was no worse that what
happened every now and then in Tipperary, and so
forth. But such excuses do not lie in the mouth of
Sir George Grey's Ministry. They have boasted too
long and too loud about their superior fitness to
manage the Natives; they have paraded too often
![]() |
7 245 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mohio me to ratou mana; kua roa noa e haparangi
ana o ratou waha ki te korero i to ratou katia ki te
whakahaere i nga tikanga o te taha Maori; kua nui
rawa o ratou whakaaritanga i a ratou mahi whaka-
miharo nui ki a Tawhiao; kua karanga noa ratou ki
te iwi kua mea katahi ano ka tupu te pai i te motu i a
ratou nei; kua nui noa a ratou korero mo nga tikanga
- pai e oti i a ratou i runga i o ratou ' mana tangata. '
Tetahi; hei kuaretanga rawatanga ia mo Ta Hori
Kerei ki te mea ka whakarerea e ia tona turanga i
tu ai ia i runga i tenei tu mea. Ina hoki, i te tau
1876, i kohurutia tetahi Pakeha i Akarana e tetahi
Maori, ko Winiata tona ingoa. Ehara i te kohuruta-
nga i puta i runga i nga tikanga nui o te motu; he
pera ia me te kohuru a Hiroki, e ai ki ta te Kawa-
natanga e ki mai nei. I honea taua Winiata; i
maharatia kua tae ia ki a te Kingi, he penei me
Hiroki i oma nei ki a te Whiti. Muri iho kaore
ana a Ta Tanara Makarini kia kite i a te Kingi,
kia korerorero ai raua mo nga tikanga Maori o te
motu nei. Kaore ia i kite i a Winiata, kaore hoki ia i
mohio me he mea i reira ranei taua tangata,
i whea ranei. Me te mea kaore ia i tae ki te pa o
te Kingi, tona ahua. Kihai a te Makarini i
tono kia homai taua tangata, kaore hoki i korerotia
he korero mo taua tangata. Heoi, i te Paremete i
muri nei, ara i te 6 o Hurae, 1876, ka korerotia e Ta
Hori Kerei taua mea i te aroaro o te Whare Pare-
mete; korero kino rawa atu ana a ia i reira ai mo Ta
Tanara Makarini, he korero whakarihariha rawa ia
mo te haerenga o te Makarini ki reira, ara ki
Waikato. Tetahi; kaore i mutu tana mahi i te
korero anake; ina hoki, e mahi ana ano a Ta
Tanara ki te korero ki a te Kingi, tuhituhia ana e Ta
Hori Kerei tetahi reta ki nga Maori Kingi, he reta
whakakino mo Ta Tanara mo tona haerenga kia kite i
te Kingi i te wa e tiakina ana e ia etahi tangata kohuru.
Ki atu ana ia ki a ratou e kore rawa tetahi iwi ranga-
tira o te ao katoa e tuku karere ki tetahi iwi o huna
ana i etahi tangata kohuru i a ratou tangata (ara, a
te iwi e kore nei e tuku karere); a i tino whakahe
rawa ia ki a Ta Tanara mo tana mahi whakakuare
i te iwi Pakeha ki ro paruparu, ara mo tana haere-
nga kia kite i a te Kingi i te wa e huna ana ia i a
Winiata. Otira e mohio ana tatou katoa i wareware
a Hori Kerei raua ko te Hahana ki taua mea; i haere
ano raua kia kite i te tangata e tiaki ana i aua ta-
ngata kohuru; i pura hoki o raua kanohi ki nga ta-
ngata kohuru kino rawa, tokowha, tokorima, i uru
ki roto ki nga hui whakangahau i haere ai raua,
i kakama hoki aua tangata kohuru i roto i aua hui.
Tera hoki a te Kooti e tupekepeke noa ana
i reira, kei te hope anake te kahu, a e karanga ana,
* Ko au te tangata i kiia kia utua taku upoko ki te
moni ko Tapihana tera e manaaki nui ana i a Ta
Hori Kerei, e mea ana mana (ma Tapihana) ia e
arahi haere; tera a Porikoruti me ona kakahu
hoia whakapaipai nei, ko ia te rangatira o te hunga
whakatau i nga Minita i te taenga atu ki reira, ko
etahi e tu ana ano i reira e matakitaki ana. Katahi
marire te hanga whakakuare i a Ta Hori, ko te horo-
manga i ana kupu ake ano ! Ko ana kupu whakahe
kino rawa katoa mo Ta Tanara, kua hoki taimaha
rawa ki runga ki a ia ano hei tino whakakuare i a ia.
Tena pea te whakama; tena te pouri me te mana-
wapa mo tana korero kino i korero ai ia mo Ta
Tanara i runga i te ngakau mauahara i te tau 1876 !
He tika ano ra i totoa marire ano te marire te kii i
roto i te Paremete kua taha ake nei, kaore rawa a
Ta Hori i mohio he tangata kohuru i reira, (ara i aua
hui i Waikato). Otira kaore rawa a Ta Hori i toa
ki te kii pera he kupu mana ano; e kore ano hoki e
tika te kii kaore ia i mohio—i mohio ano, i kite ano
hoki i ana haereerenga ki reira. Ko taua kupu a te
the wonderful negotiations between themselves and
Tawhiao; they have declared to posterity that peace
has been at last made by them; and they have pro-
mised too great things from their personal Govern-
ment ' Besides which, in this particular matter,
Sir George Grey has committed himself to an extent
from which he cannot retreat without considerable
humiliation. In 1876, a similar murder was com-
mitted on a European at Auckland, by a Native,
called Winiata. It was a non-political murder, as
the Government tells us Hiroki's was. Winiata es-
caped, and was believed to have taken refuge with
the King just as Hiroki has done with Te Whiti.
Shortly afterwards, Sir D. McLean visited the King,
for the purpose of friendly negotiation on the gene-
ral bearings of the Maori question. He did not see
Winiata, nor had he any certain knowledge where he
was He did not seem to have been at the King's
pah. He did not demand his surrender, nor make
his case the subject of discussion. In the following
session, on July 6, 1876, Sir George Grey brought
the subject before the House of Representatives
and in doing so, made one of the most severe and
vicious attacks on Sir Donald that ever was made by
any one on a political opponent. But he did more.
While Sir Donald's negotiations with the King were
going on, Sir George wrote a letter to the King
Maories, denouncing Sir Donald's conduct in visit-
ing the King while murderers were under his pro-
tection, and telling them that no civilized nation
would send an ambassador to any other which was
guilty of screening murderers of its fellow-country-
men; and he denounced Sir Donald in unmeasured
terms for having degraded his country and dragged
it through the dirt by visiting the King while he pro-
tected Winiata. Last year, however, we all know
that Sir George and Mr. Sheehan found it con-
venient to forget this; they not only visited the pro-
tector of the murderers, but they shut their eyes to
the fact that at least four or five of the worst of
them were present at the festive gatherings which
they attended, and took an active part in the pro-
Sines There was Te Kooti dancing about with
no other clothes on than a breech-clout, singing out,
'I am the man on whose head a price has been
set; ' Tapihana, thrusting his personal patronage on
Sir George, and offering to lionize him about; Pori-
koruti, dressed up as a generalissimo, and heading
the guard of honor which received the Ministerial
party while others were looking on, or taking a
part more or less prominent in the procession
What dirty pudding poor Sir George was obliged
to eat! All his bitter denunciations of Sir
Donald recoiling on his own head with tenfold
severity and under circumstances of the most
oppressing humiliation. How he must have wished
S his wicked temper had not impelled him to
make that cruel speech against Sir Donald, which he
did in 1876! It is true that Mr. Sheehan had the
audacity to say last session that Sir George did not
know that any murderer were present But Sir
George has never dared to say so himself; and it is
impossible but that he must have known it, and seen
the murderers many times during tae several visits.
This is merely one of those reckless assertions for
which Mr. Sheehan is too noted when pushed into *
corner and nobody does or can believe it. Even
if it were possible to believe that Sir George did not
see the murderers, and know who they were he
knew that they were one and all not far off, in
exactly the same position as Winiata was in 1876
that is, under the King's protection. And now the
Nemesis is redoubled by the Hiroki case. This cold-
blooded, murderer is protected by Te Whiti, one of
![]() |
8 246 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Hihana he kupu tuapeka, tupehau, rupahu noa; ko
tona ahua tonu ia, kaore he tangata e whakapono ki
ena tu korero. Ahakoa, me he mea kaore a Ta
Hori i kite i aua kai-kohuru, me he mea kaore ia i
mohio ki a ratou, engari kua mohio rawa ia
kaore i tawhiti ratou katoa e noho ana; e
pera tonu ana ratou me Winiata i te
tau 1876, kotahi ano te tikanga—ara, e tiakina
ana e te Kingi. Na, ko Hiroki tenei; ka
ea ano i konei te mate o Ta Tanara i mate ra i a Ta
Hori. Ko taua tangata kino, kohuru, e whakaora-
ngia ana e te Whiti, he rangatira no te Takutai
Hauauru. E ki mai ana te Kawanatanga ehara
taua kohuru i te mea e pa ana ki runga ki nga
tikanga nui o te motu; he mea mauahara ia na
tetahi tangata noa iho mo te he a tetahi tangata ki a
ia, mo te aha ranei. Ko tenei kai te kore e toa te
Kawanatanga a Ta Hori Kerei ki te tono i taua
tangata kia tukua mai e te kai tiaki i a ia, a honea
ana taua tangata kohuru kua pokea nei i te toto o te
tangata, puta ana i te whiu tika mona, ara i te
tarawa.
E ki ana te Hihana he Kawanatanga ' mana
tangata' ta ratou Kawanatanga—ara, he mana
marire no nga Minita ake ano o te Kawanatanga.
Akuanei pea kei tenei tu Kawanatanga, tera pea
nga mahi ngaro e maina ana ki a te Whiti i runga i
a ratou ' mana tangata' noa -nei. Tenei e rongo
hakirikiri ana. e kiia ana ko nga kai-tiaki i Hiroki e
mea ana kia waiho taua tangata hei take e riro ai
tetahi rawa i a ratou; e tu a ahua kurutete ana to
ratou whakaaro ki te Kawanatanga: e waiho ana e
ratou ko taua kohurutanga a Hiroki i tetahi taha,
ko nga whenua i riro i te rau pahu i tetahi taha
takoto ai; rite ana ki ta ratou whakaaro, ea ana
tetahi, tetahi—a, ko te otinga iho, ki ta ratou ma-
hara, me whakahoki aua whenua ki a ratou, me tuku
hoki a Hiroki kia honea ana. E pai ana kia kore
tenei e pono; engari e tino he ana kia waiho te iwi
nui tonu kia kuare ana ki nga mahi e mahia ana e
tenei Kawanatanga ' mana tangata. ' Ko nga Pakeha
hoki o te Tai Hauauru e tino pangia ana e tenei mea;
a, e he rawa ana kia waiho ko te korero kau a te
ngutu tangata noa hei mea e rongo tikanga ai
ratou. "
TE HAPI.
TE WHAKATUPURANGA ME TE MAHINGA.
(He whakaotinga. )
Ko tona wa e whawhaki ai nga puawai ko Pepuere,
mehemea he raumati kino ka tae atu pea ki te
mutunga o Pepuere; otira kia nui te kakara o nga
puawai, kia tataki ki te ringa, ka mohiotia kua
pakari, kua tae ki te wa hei kowhakitanga. E
peneitia ana te kowhakitanga o nga puawai, ara: —
Ka hangaia tetahi mea i te wahi pai e le maara,
ano he taiepa tapawha te ahua, ara me pou i etahi
pou e wha ki te whenua, kia rua i tetahi taha kia rua
i tetahi taha, kia hangai te tu etahi ki etahi, katahi
ka whakakapia nga taha me nga piro ki te papa,
rakau; ko te roa o taua mea kia waru putu, ko te
whanui kia toru putu, ko le teitei kia toru puta.
Ka oti tera katahi ka tango mai i nga tangata wha-
whaki, hei te wahine hei te tamariki, ka whakaturia
kia tokotoru kia tokowha ranei i tetahi taha i tetahi
taha o taua mea. Na, ka tapahia nga hapi i le
putake rawa, ka hapainga mai me nga pou ano i
mau ai, ka whakatakotoria ki runga ki taua taiepa.
Katahi ka timata te whawhaki i nga puawai, ka
hoatu ki roto ki tetahi hiti, aha ranei, ho mea hanga
ki te rakau, pera me te amo. ka whakatakoto ai ki
ranga ki taua taiepa. Kia ki taua hiti i te puawai
the great chiefs of the West Coast. The murder
we are told by the Government, had no political
significance, it was a simple act of vengeance for
some private offence. And yet Sir George Grey's
Government dare not even demand him of his pro
tector, and the red-handed murderer escapes the
gallows, which is his due.
It is possible, however, that under the system of
'personal Government, ' which Mr. Sheehan claims
as his prerogative, there may be some secret negotia-
tions going on with Te Whiti. Rumour says that
Hiroki's protectors are trying to make capital out of
him; that they make out a sort of Dr. and Cr.
account between themselves and the Government, in
which Hiroki's murder is put on the one side, and
the confiscated land on the other: and thus they
strike an even balance, the result of this Maori
book-keeping being that the confiscated land is to be
returned to them, and Hiroki to be let off. We
hope this is not true, but it is exceedingly unsatis-
factory that under this ' personal Government' the
public should be kept in the dark, and the inhabi-
tants of the West Coast, who are so deeply interested
in the matter, should have no more authentic source
of information than such common rumour.
THE HOP
ITS CULTURE AND TREATMENT.
(Concluded. )
The season of picking the hop is usually the be-
ginning of or during the month of February, accord-
ing to tae season; the period may be fixed by the
flowers of the hop acquiring a strong scent, and being
sticky to the touch. The manner of performing the
work of picking is this: —
Frames of wood are raised in the most convenient
part of the plantation; these frames consist of four
boards nailed to four upright posts, the whole frame
being about 8 feet long. 3 feet wide, and 3 feet high.
Six, seven, or eight pickers, generally women and
children, are placed at the same frame, three or four
being on each side. The plants being cut through
at the root, the poles are lifted up and laid on the
frame with the hops upon them. The pickers then
carefully pick off the flowers of hops, which they drop
upon large cloths which are attached to two poles
stretcher-like, and are laid across the frame. When
this cloth is full the hops are empted into a wool-bale
or large sack, or may be carried direct to the hop-
house, and there shot into bins to be ready for the
kiln.
![]() |
9 247 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ka kawea ka hoatu ki roto ki tetahi peke nui, me
kawe rawa atu ranei ki te whare takotoranga hapi,
ka whiua atu ki roto ki nga pouaka takotoranga hapi
takoto ai kia tae ki te wa e oumutia ai.
Katahi ka hoatu ki roto ki tetahi oumu nui (engari
ko te hanganga o taua oumu me tono ki tetahi
Pakeha mohio ki taua mahi mana e whakaatu). Me
whakamaro ki te papa o te oumu tetahi whariki i
hangaia ki te waea rino nei, kia pera mete kupenga,
engari kia ririki rawa nga mata, hei takotoranga mo
nga puawai; ka kore, me tango ki te whariki
huruhuru hoiho, pera me te mea tatari paraoa nei.
Kia kotahi putu te hohonu o nga puawai ki roto ki
te oumu. Me ata haere te pumahu, kia iti i te
tuatahi a ka nui haere tae noa ki te nui; otira kaua
e nui rawa, engari kia rite ki to te mea e manawanui
ai te tangata ki te waiho tonu i tona ringa ki roto
mau ai. Kia waru, kia te kau ranei, nga haora e
takoto pera ana nga puawai katahi ka tango ka
horahorahia ki tetahi ruma nui takoto ai kia
mataotao.
Ko te mahi i muri o tenei he whawhao ki ro peeke.
Ko tona mahinga tenei: —Tera ka pokaia i te papa o
te ruma etahi kowhao, he mea rite tonu te whanui o
aua kowhao ki te rahi o te waha o te peeke; ka
kuhua ake te ngutu o te peeke ma roto i te korowhiti
rino, kareao ranei, ka kohurea iho ki runga i tana
korowhiti, katahi ka whawhao te peeke ki roto ki te
kowhao i te papa o te ruma ki reira tarewa iho ai ki
raro, ma taua korowhiti e mau ai, katahi ka rere te
tangata ki roto ki te peeke, ma etahi tamariki e aoao
nga puawai ki roto me te takahi tonu te tangata e tu
i roto, a ki noa te peeke. Katahi ka tangohia ake ka
tuia te ngutu o te peeke. Heoi, kua oti te mahi, kua
tika tenei mo te hoko nga hapi. Ko nga hapi e piri
ana ki nga pou me tangotango, ko nga pou me wha-
kapu, hei pou mo tetahi tau ano.
Na, ka kitea i runga i tenei korero o te mahinga o
te hapi, he taru ia e nui ana te mahinga, he taru e
ata mahia ana e ata tiakina ana e te tangata; engari
' he taru ia e whakaputa nui mai ana i te moni ki te
tangata ina mahia paitia. Ko nga take enei i kore ai
e nui te mahi. o taua taru i Ingarani, ara: —Te
tuatahi, —ko te nui o te moni e pau ana ki te hoko i
nga pou. Ta tuarua, Na tona matemate tonu i taua
kainga; ara i te pihitanga ake i te whenua e kainga
ana e tetahi ngarara ahua rite ki te puruhi: ka rarahi
ake ka kainga e te ngarara, ka tupungia e te harore,
e te aha atu.
E pai ana kia kotahi ano te whare mo te oumu me
te runaa whawhao i te puawai ki ro peeke; ara ko te
oumu me nga pouaka takotoranga mo nga puawai hei
te papa ki raro o te whare, ko te horahoranga kia
mataotao, me te mahinga ki ro peeke, hei te papa ki
runga o te whare. Ko te hanganga o taua tu
whare he mea takoto noa, e kore hoki e nui nga
moni e pau i te mahinga; engari me whakaahua
mariri e ki te pukapuka e ata mohiotia ai. E pai
ana kia kotahi tonu whare mo te takiwa kotahi katoa
atu, ko nga hapi katoa o taua takiwa ka kawea ki
taua whare kotahi mahi ai.
He rawa ano e puta mai ana i runga i te mahinga
o te hapi i Ingarani, tena ki tenei motu kia nui atu
rapea tona rawa e puta mai, ta te mea heoi te utu o
nga pou ki konei ko te uauatanga o te tapahanga mai,
tetahi, kaore e kainga ana e te ngarara ki konei. Ki
te ata mahia ki te ata tiakina e te tangata te hapi,
tera e waiho apopo ake nei hei taonga homai i nui te
rawa ki Niu Tirani nei.
. The hops are then kiln-dried, which is done by
placing them upon the kiln either on hair cloths, or
the floor of the kiln must be covered, with finely per-
forated wire gauze; the hops should be 10 or 12
inches deep. The heat is gradually increased, so
that the hand, when plunged into the hops, will only
just bear the heat. This temperature should be
continued steady eight or ten hours; they are then
taken from the kiln and laid in a large room or loft,
until they become cool.
The next process is packing the hops into bags or
pockets. In the floor of the room are round holes
equal to the size of the mouth of the bag. The mouth
of the bag is then turned over a strong hoop, which
is made to rest on the edge of the hole, the bag being
let through the hole, and the packer goes into it; a
child or woman puts the hops into tae bag in small
quantities at a time, and tae packer tramples them
firmly down, till it is full, when the bag is drawn up,
and the top sewed down. The hops are now ready
for sale. In the meantime the poles have been
stripped of the stems attached to them, and piled iri
stacks to await the following year.
From this general account of the manner of culti-
vating the hop, it will be seen that the cultivation of
it is attended with considerable care and attention;
yet it is so remunerative a crop as to amply repay the
greatest attention. The reasons why it is not more
generally cultivated in England are: —1. The large
outlay required for poles. 2. Prom its liability to
disease. At the first stage of its growth it is attacked
by an insect of the flea kind; at a more advanced
stage it is attacked by numerous lice, as they are
called, the young of a little green fly; and plants of
the mushroom family grow upon it, forming mildew
or blight.
The kiln and packing-room are constructed under
one roof—the lower or ground floor for receiving
bins and kiln, the upper floor for cycling and pack-
ing. The construction of this building is very simple,
and comparatively inexpensive, but would neverthe-
less require plans and specifications to thoroughly
understand its construction. One such building
would do as the depot for a whole district, where
the hops might be brought to be kiln-dried, packed,
and shipped.
If hop-growing is remunerative in England, how
much more should it be in this country, where the
cost of poles is only the labor of cutting them, and
where there is no insect which attacks them. With
a little care and attention, the hop might be one of
the largest and most profitable exports of New
Zealand.
![]() |
10 248 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TEEMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & CO.
BUILDING MATERIALS AND FUEL.
TIMBER! TIMBER!!
FIREWOOD!! FIREWOOD!!
MAKAURI SAW MILLS.
KING & CO.... PROPRS.
Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE.
ON HAND—
A large and well-assorted Stock of—
Matai and First-class Kauri,
Shingles, Palings, Posts, Rails,
Strainers, House Blocks, etc.
ORDERS FOR KAURI
From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to
purchasers paying freight at a moderate percentage on
Mill Rates.
Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the
Town or Country.
Customers may rely upon their orders being executed with
as little delay as possible.
All orders and business communications to be left at the Yard,
Gisborne.
TO CASH PURCHASERS ONLY—
FIREWOOD.
4 Feet lengths.................. 12s. Od. per ton.
2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton.
2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton.
18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.
10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.
Every length, from 10 inches to 4 feet.
COALS.
Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
J. PARR,
PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and
General Jobbing Smith,
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
NB, —Old Metals Bought,
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, hare any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_
STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier.
W. Y. DENNETT.
The cheapest and most comfortable house in Napier for the
travelling public.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit a continuance of such
favors.
THE BLIND OF THE PERIOD.
THE IRON VENETIAN.
In all sizes.
LARGE & TOWNLEY,
SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old
Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and "Go-Ahead. ")
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants.
N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended
by the faculty.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER,
Iron and Brass Founder, and
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to merit a fair share of public patronage.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS, AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur-
nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes,
and Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
![]() |
11 249 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. 249
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER. . \_
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE
GLADSTONE ROAD, GlSBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town. ]
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &e.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.
Wedding Calces supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M . H A L L ,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridle»,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_.\_
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J . H . STUBBS
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of .every kind always in stock.
\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTER OF FANCY GOODS
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &.c.
HASTINGS STREET, NAPIER
A. LASCELLES
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NEPIA
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
POET AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—^Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY
CLOTHING,
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WINE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street, Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sowing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition. Ale
The " Wellington" Sowing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
NAPIER COACH FACTORY, NAPIER.
NAPIER.
G . FAULKNOR.
Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the
newest designs ; and also kept in stock.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
VINSEN & FORSTER,
LATE ROBERT VINSEN,
AMERICAN CARRIAGE
TENNYSON STREET, NAPIER.
Estimates and Designs furnished.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
GRAHAM & CO.,
GISBORNE.,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
J. H. SHEPPARD & CO.,
WINE AND SPIRIT MERCHANTS
Importers of General Merchandise,
GISBORNE.
![]() |
12 250 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.