![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 18. 25 January 1879 |
![]() |
1 251 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1 ] TURANGA, HATAREI, HANUERE 25, 1879. [No. 18.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
e te tangata.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
TAMATI KIRIWINA;
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei * ia nga Waina mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_
Ko KOTAPERE HOKANA.
E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo
ratou kua timata ia i te mahi
TUI PUUTU, HU HOKI
I tona Whare Hou i Bo TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te
Paparikauta a Tiki.
E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere
mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti
marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.
He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.
HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.
TE TOA HOKO
o
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite !
KO PARAONE MA
B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
M. HAARA,
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
2 252 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou
ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to
tango moni i runga i
RANGATIRA
MANUKA WHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ti taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku
mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Hoia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
maua e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
\_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Ko TUKEREU! Ko TUKEREU!
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
" HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI!"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI KINGA, KO TE WHAKAPURU KI
TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei. kei
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO KEREHAMA MA;
KIHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to
nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete,
Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu
Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA H. OKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
KO TE HIIRI,
KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,
me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE
TITIRO MAI KI TENEI !
KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te
mahi, e iti ana te uhu, tei a
W. TARATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete
hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 253 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma
rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
mo te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau
ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai
te nama.
———————A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Ke homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA KAKAHU MO TE TINANA,
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
• te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
TAKUTA PURAKA.
HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga
tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa
ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga
mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga
tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i
Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata
Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,
ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga
Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga
pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
KO ATENE RAUA KO WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei
katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga).
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI.
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai
anake s raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko
te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-
ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu
katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-
utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e
kore e pakaru.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KIHIPONE
MIKA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a W
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao.
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI,
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki
nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana
puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he
mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata
pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te
Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me
nga Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.
KO WHERIHI RAUA KO PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake
te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko
raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,
e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,
pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA. KI, WERENGITANA.
![]() |
4 254 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE RONGOPAI MO TE MOTU
Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki
tawhiti.
ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU.
KO R. KOROPURUKA,
E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia
rongo ratou ko te hoko ia i te nui me te tini
noa atu o ana
TAONGA ME ANA KAHU KATOA
Mo te utu i hokona ai e ia ano
I ROTO I NGA WIKI E ONO TONU,
Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878.
He Tarautete pai, huruhuru, mo te
tangata pakeke, te utu 9s. 6d. haere ake.
He Tarauete Mohikena.. „ 5s. 6d.
He Tarautete Mohikena whakapai-
pai............ 6s. 6d. „
He Koti Huruhuru pai, he Ka-
ratea........... 15s. 6d. „
He Tarautete Huruhuru pai, me te
Wekoti...... 15s. 6d. „
Nga Kapu mo te tinana katoa, he
huruhuru....... 32s. Od.
He Hate Ma....... 2s. 9d.
He Hate Katene Whakapaipai... 2s. Od.
He Kaone Wahine, he Kahu mo roto, me etahi atu taonga, e
kore e taea te tatau, he iti katoa te utu.
R, KOROPURUKA,
WAERENGA-A-HIKA TOA HOKO TAONGA.
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES,
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can te left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention on
arrival in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS,
Merchants and Auctioneers,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travellers and
Families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs.
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC
WORKER.
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
WHARE PUREI.
I te po o te TUREI, 28 o HANUERE.
KA TUWHERA TE PUREI NUI
o te Kamupane a te HAATA raua ko tona wahine.
E TORU NGA PUREI HOU I TE PO O TE TUREI.
He waiata, he kanikani, he mahi whakatangitangi i nga
hanga a te Pakeha. * Te utu e wha herengi, tetahi he rua
herengi me te hikipene.
NA TE ROPERA,
\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-whakahaere.
NOTICE.
THIS is to caution persons of the Native race who have no
right or title to WAIMATA Nos. 1 and 2, going on that
land unlawfully for the purpose of KILLING CATTLE and PIGS,
RUTENE KOROUA,
HARE NOHONOHO,
KEREHONA PIWAKA,
HEMI KAUTA.
Whangara, January 20th, 1879.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA
WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei
a ia—he iti noa te utu.
KIARETI MA,
WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ko te pai, ko te iti
o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, Akarana. kei Nepia hoki. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
————————PANUITANGA.
HE whakatupato tenei i nga tangata Maori kahore nei i
whai take ki WAIMATA No. 1, No. 2, kei haere pokanoa
ki reira ki te patu KAU, POAKA ranei.
RUTENE KOROUA,
HARE NOHONOHO,
KEREHONA PIWAKA,
HEMI KAUTA.
Whangara, Hanuere 20, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
H. BEUKERS,
SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c
PORT AHURIRI.
Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting
out Vessels. All Orders will receive prompt attention.
W. GOOD.
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER
GLADSTONE ROAD, GlSBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought
sold or taken in exchange.
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine
specially adapted for the purpose.
Particular attention is directed to the Seamless Watertight
Boots, made specially for Surveys, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes
made to order at the most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS
' Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET, NAPIER.
![]() |
5 255 |
▲back to top |
![]() |
6 256 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tawaretia ai nga tauhou, i maharatia ai ka tata te
taea e raua taua tikanga hei otinga mo a raua korero
ki nga Maori. I mahara nga tauhou ki a raua
korero i korero ai raua i roto i te Paremete inamata
ka ngaro rawa atu nga raruraru Maori katoa; ka
mahia atu he rerewe i te whenua a te Kingi i Waikato
haere atu ki. Taranaki; ko etahi wahi whenua " rawa
nui" ka hokona i nga Maori mo te utu " ngawari
- marire; "-ka whai tikanga e ahei ai te whakanoho
i te whenua ki te tangata Pakeha, a ka puta te rangi-
marietanga me te oranga nui i taua whenua " pai
rawa" kua roa nei e wehea atu ana i etahi wahi
katoa o te motu nei. I kiia tera ano e hari aua iwi
Maori ki nga mahi maia a te Pakeha kia mahia i to
ratou kainga, me nga Pakeha hoki kia noho ki reira;
ka koa hoki ratou ki nga rori, me nga rerewe, me nga
waea—ko nga raruraru Maori, ko te araitanga hoki
a nga Maori i te kakenga haeretanga o te motu ka
mutu rawa, e kore rawa e kitea i muri iho. Na, ko
nga tangata e mohio ana ki nga tikanga o te takiwa
o Waikato me te whakaaro o nga Maori o reira, e
kore e he ki tena tu korero, ka mohiotia e ratou he
ngutu kau ia, Inaianei kaore rawa a kitea ana he
tohu e kiia ai tera e pai ana Maori ki te whaka-
tuwhera i to ratou whenua hei nohoanga mo te
Pakeha; kaore, engari e takoto ke noa atu ana to
ratou whakaaro—a, e kore rawa e ahei te kii e kuare
ana a Ta Hori Kerei raua ko te Hihana ki tena, ara
ki te whakaaro o Waikato. Otira ki te mea ka taea
ano taua tikanga pai i tenei whakatupuranga e ora
nei ehara i te mea ma nga mahi a Ta Hori Kerei
raua ko te Hihana e taea ai. E tino mohio ana
matou ki tenei; a ko nga take i mohio ai me wha-
kaatu ano e matou, mo o matou hoa Pakeha ano ia
. kia marama ai ratou.
Te tuatahi, he kuare no nga tikanga a te Hihana
i Waikato. Me te mea he tangata tauhou rawa ki
nga tikanga Maori te ahua o ana tikanga me ana
mahi. Ina hoki, te ahua o ana mahi he kokiri ake i
a Rewi ki runga ake o te Kingi, te tino rangatira o
Waikato. Na tana mahi whakapati i a Rewi, na
tana mahi whai haere tonu i taua rangatira, na tana
mahi haere tonu ki a Rewi korero ai mo nga tikanga
nunui katoa o te taha Maori, na tana mahi whakaari
tonu hoki i te ingoa o Rewi ki nga Pakeha katoa o
te motu i roto i nga pukapuka waea e panuitia ana i
roto i nga nupepa Pakeha; na reira, na aua mahi,
puta ana he whakaaro whakahe, taruhae hoki, i roto
i te ngakau o te Kingi me Waikato katoa ki a Rewi,
a e tino tupato rawa ana hoki ratou ki a te Hihana
ano me ana tikanga. Ki te mea he pona te kii e
kiia nei kua whakaaetia e Rewi etahi tikanga ki a te
Hihana, akuanei tona mutunga iho ka iti haere te
mana o Rewi i roto i tona iwi, ka hane hoki te
Hihana, ka hoki pongere noa ki tona kainga. Me
he mea i korero a te Hihana ki a. te Kingi tonu, e
pai ana; he tika kia whakapono ia ki a te Kingi, te
tangata i whakaturia e aua iwi hei rangatira mo ratou
katoa, a me mahi te Hihana ki a ia anake, kaua, ki
tetahi tangata atu. Ko te mana o nga whenua; katoa,
me nga take whenua o nga hapu i tukua e te iwi ki
point of arriving at that desirable consummation of
their so-called negotiations. From their parliamen-
tary utterances the uninitiated fondly imagined that
at the touch of the magic wand of Mr. Sheehan all
Native difficulties would straightway vanish; that a
railway would he formed through the territory of
the King from Waikato to Taranaki; that blocks of
land " of great value " would be acquired from the
Natives on " reasonable terms, " and facilities given
for the settlement of a European population, and
that the blessings of peace and plenty would abound
everywhere throughout that " magnificent territory "
so long isolated from the rest of the colony. The
Native inhabitants were to welcome European enter-
prise and settlement, and gladly avail themselves of
the advantages of roads, railways, and telegraphs—
Maori difficulties and Maori obstructions to the pro-
gress of the Colony would never again be heard of.
Those who know the real state of affairs in the
Waikato, and the mind of the Natives in that dis-
trict, will of course see that all this is mere rant. At
the present moment there is not the slightest indica-
tion of a desire on the part of the Natives to throw
open their country to Europeans; quite the contrary
—and we cannot, by the utmost stretch of our im-
agination, force ourselves to believe that Sir George
Grey and the Native Minister are ignorant or that
fact. If, however, so pleasant a picture should be
realised in our day, it will not be by the agency of Sir
George Grey and Mr. Sheehan. Of that we are
quite satisfied; and. for the information of our
Pakeha readers, we will give some of the reasons
why we entertain that opinion,
In the first place, Mr. Sheehan's action in the
Waikato has evinced a want of judgment in Native
matters, such as one would have expected from a
mere novice only. He has, in effect, endeavoured
to exalt Rewi above the King, the acknowledged
head of the Waikato. By his blandishments of
Rewi, his dancing attendance on that chief, his con--
tinual reference to him on all Native questions of
public importance, and by the fact of his keeping
the name of Rewi constantly before the European
public by means of inspired telegrams in the news-
papers, he has succeeded in producing, in the mind of
the King and the Waikato Natives generally, a
feeling of displeasure and jealousy against Rewi,.
and an intense suspicion of himself and his pro-
ceedings. If it ia true that Rewi has made certain
promises to Mr. Sheehan (which, by the way, he
denies), the only result will be loss of influence to
himself,. and disappointment to Mr: Sheehan. He
(Mr. Sheehan), should have opened negotiations
with the King, himself; he should have acknowledged
him as the chief set up by the tribes as their head
and representative, and he should have dealt with
trim, and no other. The mana (i. e., the power and
authority) of dealing with all land questions and
. tribal rights, was originally, given by the people-to
![]() |
7 257 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
a Potatau, a tuku iho ki & Tawhiao nei. Kaua;
te tangata e whakaaro tera nga iwi o Waikato
e tuku i a te Hihana—tangata Pakeha, iwi ke
nei—kia hapai ia i tetahi rangatira e pai ai ia
(ahakoa rangatira nui) ki runga ake o Tawhiao.
Tetahi hoki, e kore a Rewi e tautokona e tona iwi
ake ano me he mea i pera he tikanga. Kei
tetahi wharangi o te nupepa nei te kitea ai tetahi:
reta na Paku Kohatu, ke tino rangatira no te iwi o
Rewi (a Ngatimaniapoto). E ki ana taua rangatira;
—" Kei whakarongo koe ki te tikanga a Rewi raua
ko. te Hihana. Ehara tena i te iwi, ehara i a
Tawhiao—ma Tawhiao ka oti. " Tera atu etahi take
i. mohio ai matou kai te ngaro haere te mana o te
Hihana i te takiwa o Waikato, otira e kore e
korerotia inaianei.
Na, mo te taha ki a Ta Hori Kerei. Kua maha
noa nga mea pai i kiia e ia kia tukua ki nga Maori,
engari kaore ano i mana noa tetahi o ana kupu, ara
tetahi o nga mea i whakaae ai ia; no konei ko nga
Maori i ahua whakapono ki a ia i mua ai kua mohio
inaianei he " ngutu kau" ana korero, kaore he
tinanatanga, he wairua kau. Otira e kore e
whakanuia he korero ma matou ake ano mo tena
taha, engari me panui e matou, i tetahi pukapuka kei
a matou e takoto ana, a ma nga korero o taua puka-
puka te ata kitea ai nga tikanga, te mohiotia ai hoki
me he mea e whakapono ranei, e pewhea ranei, a
Waikato ki a ia; me he mea hoki e oti pai ai ranei i
a ia nga korero e korerotia nei ki a Waikato i tenei
wa. Koia tenei taua pukapuka: —
" Te timatanga o te riri o te motu nei—ara, o te
riri o muri nei—i timata ki Waitara, na Kawana
Paraone. Kaore i marama taua riri; ka whaka-
hengia e te motu katoa. No te rongonga o Kawana
Paraone e whakahengia ana e nga Pakeha e nga
Maori, ka kiia e ia, ' Kati, me whakawa. ' Te rongo-
nga o taua kupu, ka karangatia e Wiremu Tamihana
kia wawahi te taua; ka pakaru nga iwi i kona, ka
hoki a Waikato, ka hoki a Ngatimaniapoto, ka hoki
a Whanganui, ka hoki a Ngatiruanui, ki ona kainga
tatari mai ai ki te whakawa. Karangatia ana e Nga-
tikahungunu ki Heretaunga, ' Ma Kawana Kerei e
whakawa. ' Te taenga o taua kupu ki a te Kuini,
tukuna tonutia mai. Te taenga mai, ka karangatia
ano e Ngatikahungunu, e etahi iwi atu, ' Tatou ki
Taranaki, ki te whakawa. ' Te kianga mai a Kawana
Kerei, ' Kaore a Waikato e pai ki te whakawa. ' Kata-
hi ka utua atu ano, ' He aha kei a Waikato ? Waiho a
Waikato kia pouri ana mo te he o te Kawanatanga.
Mahara atu koe pea te Kawana; mau e karanga te
ra o te whakawa. He nui nga iwi e pai ana ki te
whakawa. Ma tatou e whakawa. Ki te kitea na te
Rangitake te he, mauria atu ou whenua—kai toa te
matenga o te Rangitake. Ki te kite iho nau, na te
Pakeha te he, whakahokia atu nga whenua o te
Rangitake Whakakopekapeka haere tou tera, a
Kawana Kerei; te taenga atu ki Taranaki te anga
ki te whakawa, whakahau tonu i nga hoia kia kokiri
ki Tataraimaka. Katahi te Maori ka titiro, e tukua
Potatau, and from him, it has descended to Tawhiao.
It is ridiculous to suppose that the Waikato tribes
will allow Mr. Sheehan, a Pakeha and an alien, to
put forward any chief he may think proper in opposi-
tion to the King, no matter how high his rank may
be. Moreover, in this matter, Rewi could not count
upon, the support of his tribe. In another place will
be found a letter from Paku Kohatu, a chief of high
rank in Rewi's own tribe (Ngatimaniapoto), who
says; —" Do not attach any importance to the pro-
ceedings of Rewi and Sheehan; they are not the
acts of the people, nor of Tawhiao—anything
Tawhiao might do would be conclusive. " We have
other good reasons for knowing that Mr. Sheehan's
influence in the Waikato is becoming.
Fine by degrees and beautifully less,
but we shall not refer to them, at present.
With regard to Sir George Grey, seeing that none
of the many promises of good things to come which
he has made to the Natives have been fulfilled, even
those of them who were disposed to place some
dependence in him, are beginning to see that his
words are " mere talk, " and that nothing tangible
can be expected to result from them. But without
ourselves enlarging upon this subject, the following
translation of a certain Maori document which we
have in our possession, will be amply sufficient to
show what grounds the Waikatos have for placing
confidence in him, and whether it is probable that he
he is the man to bring negotiations with the Natives
in that district to a satisfactory issue: —
" Active warfare in this colony—that is to say, the
later hostilities—were commenced at Waitara by
Governor Browne. The cause of that war was not by
any means clear, and it was generally condemned by
the people of the country. When Governor Browne
heard that the war was condemned by both Pakehas
and Maories he said, ' Well then, let the matter be
properly investigated. ' When William Thompson
heard this, he gave orders to disband the forces; the
tribes then separated, and Waikato, Ngatimaniapoto,
Whanganui, and Ngatiruanui, returned to their
several homes to await the investigation. The Nga-
tikahungunu people of Heretaunga publicly expressed
a desire that Governor Grey should be appointed to
conduct the investigation. When the Queen was
made acquainted with this, she sent off Governor
Grey forthwith. Ou his arrival here Ngatika-
hungunu and other tribes said (to him), ' Let us go
to Taranaki and investigate this business. ' Governor
Grey said, ' Waikato are not willing, to have an investi-
gation. ' The Natives answered, saying, ' What has
Waikato to do with it ? Leave Waikato to their
gloom on account of the wrongful action of the Go-
vernment. Are you not the Governor ? It is for
you to appoint a day for the investigation. There
are many tribes in favor of an investigation. Let us
proceed to investigate the matter. If it be found
that William King is in the wrong, then take the
land—William King will have deserved the trouble
![]() |
8 258 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kore te whakawa—tau! kua hinga te Pakeha i te
Maori. Te titiro iho a Kawana Kerei nana tenei
he, whakapaea atu ana na Rewi, a kokiri tonu atu ki
Waikato. Honea ana a Rewi, hinga ana ko Waikato;
te takitaro iho, tau! ko Ngatiruanui—na Kawana
Kerei ano. Tikokona atu ana nga whenua o
Waikato raua ko Ngatiruanui e Kawana Kerei, e
whakangari mai nei i a Waikato—heoti ano, ko te
horapatanga o te riri ki te motu katoa. Katahi nei
ka kiia e Ta Hori Kerei, ko te Kawanatanga o te
Makarini (nana nei i whakamutu te kakari o te motu
nei) ehara, ' Inaia te Kawanatanga pai, ko maua ko
te Hihana!' Me he mea he Kerei hou, koia pea;
tena ko te Kerei tawhito, ko wai ka hua, ko wai ka
tohu?"
Ka, ki ta matou mahara, ma tena korero te mohiotia
ai ehara a Ta Hori Kerei i te tangata tika hei mahi i
nga mahi, ara ki te whakaaro o Waikato.
TE PAREMETE.
TE WHARE I RARO.
TAITEI, 17 o OKETOPA, 1878.
NGA MAORI O WAITAKI.
I ui a TAIAROA ki te Kawanatanga, Me pehea he
tikanga ma ratou mo te nohoanga o etahi Maori kua
noho nei ki tetahi wahi whenua i Waitaki, i te
Waipounamu ?
Ko te HIHANA i ki me ata korero ia ki taua mea,
no te mea kua puta etahi kupu i roto i nga nupepa
mo taua mea. I era tau e rua tae ki te toru i haere
etahi Maori o Ngaitahu ki Waitaki, noho iho ana ki
tetahi wahi whenua a te Kuini, he whenua ia i retia
ki a te Kemara Pakeha me etahi atu tangata, he tohe
na aua Maori kia mahia e te Kawanatanga he
tikanga whakawa e marama ai to ratou take, to te
Kawanatanga, ki taua wahi; Tokorua o aua tangata
i tae mai ki Werengitana kia kite i a ia, i a te
Hihana, mo taua whenua. I ki atu ia ki a raua ka wha-
kamana ia i te ture, no te mea e noho he ana ratou ki
runga ki taua wahi. Ka kore aua Maori e pai kia
haere ratou, ka whai tikanga ia hei pana i a ratou.
E mahara ana ia he mea noa taua mea, no te mea e
mohio ana aua Maori ki nga tikanga katoa o taua
wahi. I kii ia e pai ana kia taea e te Kawanatanga
te whakamana i te tikanga i whakaritea e Ta Tanara
Makarini mo aua tangata, ara kia hoatu he whenua
mo ratou ki tetahi wahi ke atu.
PIRE WHENUA MAORI.
Ko nga korero enei a TATANA mo taua Pire: —
E te TUMUAKI, —E mea ana ahau kia whakaaria mai
ki tenei Whare me he mea ranei ka mahia ranei te Pire
Whenua Maori e te Kawanatanga i tenei huinga o
which has come upon him. It it be found that you,
the Pakehas, are in the wrong, then return to
Wiremu King his land. ' He, Governor Grey, made
a number of frivolous excuses, and went off to Tara-
naki, where, instead of proceeding to investigate the
matter, he ordered the soldiers to advance upon
Tataraimaka. Then, at length, the Maories saw to
their astonishment that there was to be no investiga-
tion; the Pakehas were then fired on by the Maories,
and some of them were killed. Governor Grey, in-
stead of looking upon himself as the cause of this
trouble, threw the blame upon Rewi, and forthwith
advanced on Waikato. Rewi escaped, but Waikato
suffered; and shortly after the Ngatiruanui Tribe
was attacked—this was the act of Governor Grey.
The lands of Waikato and Ngatiruanui were scooped
up (confiscated) by Governor Grey, the man who
s now teasing the Waikatos; and so the war
spread throughout the country. Now Sir George
Gray rails against the McLean Government, which.
put an end to the fighting in the country, and says,
Behold! this is the good Government—myself and
Mr. Sheehan!' If it were a new Grey, it might be
so; but as it is the identical Grey of old—who can
say so ? who can think so ?"
We think the above is sufficient to show that in
the estimation of the Waikatos, at any rate, Sir
George Grey is not the right man in the right place.
PARLIAMENT.
HOUSE.
THURSDAY, 17TH OCTOBER, 1878.
WAITAKI NATIVES.
Mr. TAIAROA asked the Government what course
they intend to pursue in reference to the occupation
by certain Natives of lands at Waitaki, in the
Middle Island ?
Mr. SHEEHAN would refer somewhat fully to this
matter, as the subject had been alluded to on
several occasions in the public Press. Some two or
three years ago a section of the Ngaitahu people
went up to Waitaki, and occupied land owned by
the Crown, and which had been leased to the Hon.
Robert Campbell and other gentlemen, with the
avowed object of compelling the Government to take
proceedings for the purpose of proving their title.
Two of the principal chiefs had come to Wellington
to see him (Mr. Sheehan) about the matter. He in-
formed them that it was his intention to carry out
the law, and that the occupation of the property was
illegal. In the event of the Natives refusing to
leave, he would take the necessary steps to compel
them. He did not anticipate that there would be
any difficulty in the matter, as the Natives under-
stood the whole position. He trusted the Govern-
ment would be able to carry out an arrangement
made by the late Sir Donald McLean, to give these
people a piece of land elsewhere.
NATIVE LANDS BILL,
The following is a summary of the speech of Mr.
Sutton on this Bill: —
SIR, I move, That the House should be forthwith
informed whether the Government intend to pro
ceed this session with the Native Lands Bill. I, to
![]() |
9 259 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
te Paremete. He nui te hiahia o matou ko etahi
mema i roto i enei wiki kua taha ake nei kia rongo
matou ki te whakaaro o te Kawanatanga mo taua
Pire. He maha noa aku pataitanga ki taua mea, me
te ki tonu mai te Minita Maori kia rua kia toru
ranei nga ra ka whakaaria taua Pire ki te Whare,
kii ana mai he nui no nga mahi i te whare perehi i
kore ai e hohoro te oti. I te korerotanga a te Minita
Maori i era po i ki ia ka whaaki tonu ia i ona tika-
nga ki te Whare; he tikanga marama ona tikanga,
he kanohi he kanohi; e kore ia e mahi huna, ka
mati tonu ia i te ra e whiti ana. Katahi au ka
mahara akuanei marama ai he tikanga mo tenei mea
nui rawa, ko tetahi hoki ia o nga tikanga nui rawa o
tenei motu katoa. Otira kua ata korerotia e au i
muri nei taua korero a te Minita Maori, a kaore
rawa au i kite kupu i roto i taua korero e marama ai
au ki te whakaaro o te Kawanatanga mo tenei
mea. -Kaore au i kite tikanga i reira e rite
ana ki ta te Minita Maori e ki nei he kanohi
he konohi. Engari ki taku titiro e takoto ke noa
atu ana nga tikanga o taua koiero. Ki taku titiro e
ahua rite ana aua tikanga ki te mahi whakawai. I
ki mai te Minita Maori ki a tatou i nui te raruraru
o nga tikanga o te taha Maori i te wa i tu ai ia hei
Minita, a e kaha ana tana kii pera inaianei ano hoki.
E mahara ana ahau kaore e pai ake ana i to taua wa
nga tikanga o te taha Maori i tenei wa; e whakaaro
ana hoki au me he mea i whawhai nga Maori ki nga
Minita o taua wa, na tenei Minita Maori tetahi take
i pera ai. He nui nga korero i rongo ai tatou mo
nga mahi nui i mahia e te taha Maori o te Kawana-
tanga i roto i te tau kua taha ake nei e kiia mai nei
ma aua mahi e tu ai te rangimarietanga, e tuwhera
ai hoki nga whenua a nga Maori kia mahia he rori he
rerewe i aua whenua. Engari kua tono auau tonu
tatou i te timatanga mai o te Paremete tae noa ki
tenei rangi kia whakaaria mai nga pukapuka wha-
kaatu i aua mahi nui, a he mea hanga noa iho nga
pukapuka i whakaaria mai ki a tatou, ehara i te
pukapuka a te Kawanatanga ake ano, engari he
pukapuka tuhituhi noa na etahi tangata tuhi korero
ki nga nupepa (i haere tahi hoki aua tangata i a Ta
Hori Kerei ma ki Waikato). He pukapuka korero
ware noa iho aua pukapuka. He mea tino whaka-
kuare ia i te Paremete, aua pukapuka. E whaka-
huatia ana aua pukapuka, " Nga hui ki Waikato, ki
Waitara. "
I konei karangatia ana etahi mema kia korerotia
aua pukapuka.
Te TATANA. —E karanga ana nga mema kia panui-
tia e au aua pukapuka. Kati ha, ka panuitia e au
etahi kupu; hei reira nga mema kaore i kite te
mohiotia ai te wairangi rawa o aua pukapuka. E ki
ra! he pukapuka tikanga nui tenei! Ina hoki nga
korero kei te 9 o nga wharangi, ara: —
" He nui te ahuareka o te mahi a Tawhiro, wha-
naunga ki a Tawhiao, tana mahi whawha ki nga
puku o te upoko o te Hihana. Ko ' Tiki Taimona'
tetahi ingoa o taua tangata, ara o Tawhiro. Na te
Tikihana Pakeha taua tangata i kawe ki rawahi wha-
kaari haere ai i Ingarani, i Inia, i Amerika. I ako
ia ki te whawha upoko i ana haerenga i nga whenua.
Ki ana taua tangata he nui te pai o nga puku o te
upoko o te Hihana. "
He tikanga nui rawa tenei mo te motu—te wha-
whatanga i nga puku o te upoko o te Hihana. Tera
hoki tetahi, ara, " I te titahatanga o te ra i taua
rangi i whakakaha tonu a Ta Hori Kerei i a ia ki te
pana i tetahi kaumatua rangatira e tohe ana ki te
hongi ki a ia. " Katahi te korero nui rawa mo te
gether with a great many other honorable members,
have been very anxious to find out, for the last four
or five weeks, what the Government intend to do
with regard to the Native Lands Bill. I have asked
the question several times, and have been as often
frankly and plainly answered by the Native Minis-
ter, on every occasion, that the Bill would be brought
down in two or three days, and in each case the
delay was accounted for by the press of business in
the printing office. When the Native Minister made
bis Statement a few nights ago he began by saying
that he would take the House into his confidence,
that he had established a face-to-face policy, that
there was to be nothing secret in future, and that
everything was to be open to the light of day.
When I heard him commence that Statement, I
thought we were going to have something like a pro-
per system of government in regard to one of the
most important matters connected with the North
Island. But I have since read his speech over and
over again very carefully, and I am unable to ascer-
tain anything from it as to what are really the
opinions of the Government upon this question. I
did not see anything at all that can be called a face-
to-face policy. If seemed to me to be a policy quite
the reverse. It seemed to me to indicate a policy I
will not say of deception, but of something very
much akin to it. We were told by the Native
Minister this year, and also last year—but this year
more strongly—that when he assumed the reins of
office the condition of the Natives in this colony was
very unsatisfactory. I think the condition of the
Natives at that time was quite as satisfactory as we
find it now, and I think, if there was any portion of
the Natives in anything like opposition to the
Ministry, the present Native Minister had some-
thing to do with that opposition. We have heard a
great deal about the very important negotiations
which have been undertaken by the Native Depart-
ment within the last twelve months, which, we are
told, are resulting in peace, and also, as we are told,
in the probable opening up of the Native lands by
roads and railways. But we have been asking,
almost from the commencement of the session, for
papers on this subject, and all we have got in re-
sponse to our demands is a mass of papers in no way
official, and containing nothing more than the reports
of some newspaper correspondents. And a pretty
lot they are too. I venture to say that such a paper
is a disgrace to the table of any Assembly. It is
headed " Waikato and Waitara Meetings. "
Hon. MEMBERS. —Read.
Mr. SUTTON. —As honorable members press me to
read these papers, I shall quote two or three ex-
tracts, from which it will be seen by those who have
not read them how utterly absurd the whole thing is.
Call this an important document ? On page 9 there
is a very interesting report indeed: —
" Considerable amusement was created by Ta-
whire, a relative of Tawhiao's, feeling the Hon. J.
Sheehan's 'bumps. ' Tawhire, nicknamed 'Dicky
Diamond, ' was exhibited throughout Great Britain,
India, and America by Mr. Dickson. In the course
of his travels, Tawhiro acquired a smattering of
phrenology. He expressed much admiration of Mr.
Sheehan's head. "
I have no doubt that was a very important pro -
ceeding in connection with these negotiations.
Going a little further, I find this piece of intelli-
gence: " During the afternoon, Sir George Grey
had to * summon all his resolution to resist the
blandishments of au aged rangatira, who yearned to
![]() |
10 260 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
motu i whakatakototia ai ki te tepa o tenei Whare i
kei tirohanga ma nga mema. Tenei hoki tetahi, ara, i
" I te po o te Hatarei i noho au i te kainga i Kopua.
I te ahiahi ka kai tahi a Tawhiao me etahi rangatira
ratou ko Ta Hori Kerei. I te ahiahi ka haere au ki
te karahia tariao. Muri iho ka homai e etahi o nga
Hau-Hau he moni mo te Ta nupepa (he kai tuhi
korero taua tangata mo taua nupepa ra); tukua
tonutia ana hoki e Tawhiao tona panui kia kaua
rawa tetahi nupepa ke atu e tukua mai ki ona
kainga haere ai—he kitenga na ratou i te pai o taku
mahi koropiko i roto i to ratou karakia'" (He aha i
kiia ai ?—u a te tamariki ana mahi).
Ina hoki tetahi wahi o aua korero, —"I te ata
hoatu ana e Ta Hori Kerei tona koti ki a Tawhiao,
a whakahihi haere ana te Kingi i taua koti. I hoatu
ano hoki e Ta Hori Kerei tetahi atu o ana koti, a
kore ana he koti mona ano. " Katahi te korero nui
rawa; kua kite hoki tatou i te hua o taua mahi,
inahoki i kite au i tetahi panuitanga e mea ana he
mate mare to Hori Kerei, i pangia e te matao—koia
rapea te take, he kore koti. Koia tenei te ahua o
nga mahi e whakaaria mai ana ki a tatou hei tohu e
mohiotia ai te nui o nga tikanga e mahia ana ki reira
e te Kawanatanga, nga tikanga e mutu rawa ai nga
raruraru o te taha Maori, e kore ai nga he nana nei
i tiriwa nga iwi e rua i roto i nga tau maha—a ma,
enei tu mahi nui ka whiwhi ai tatou ki tetahi rerewe
i te takiwa o Waikato. Kia kotahi hoki te wahi
o aua korero e panuitia e au ka mutu. Koia tenei; —
" I te mutunga o te tina he mano noa nga tangata
i huihui mai, noho a porowhita ana i te marae ki
waenganui o nga whare o te iwi o te Wheoro i
tetahi taha, me nga teneti o te Pakeha i tetahi taha.
Ko nga kapa o mua i noho ki te whenua, ko nga
kapa o muri rawa atu i tuohu. Ngahau ana ! Pai
rerehua ana tera! Te nohoanga i noho ai a Tawhiao
he pouaka kanara. Tuwhatuwha ana e Ta Hori
Kerei tetahi peeke " raripape " (kai a te tamariki
nei). He hawhe-kaihe te kai-whakatangi i te mea a
te Pakeha, mea kukume nei. Katahi tera ka kani-
kani nga Maori; ehara i te hanga ake ! Ngahau
ana, hari ana te katoa; ko nga pirihi Maori ki te
panapana i nga tangata kia watea te marae kia tika
ai te mahi. Katahi ano ka kitea he mahi pena i
taua kainga. Patu ana tetahi Maori i te rihi (ipu nei)
hei taramu. Pai aua tana mahi. Hari ana te
katoa. "
Koia te tu o te korero e homai ana i runga i te
mana o te Kuini ki nga Whare e rua o te Paremete,
a e huaiina ana, " He whakaaturanga i nga korero
o nga Huinga o Ta Hori Kerei, me te Minita Maori,
me nga Maori. " E penei tonu ana te ahua o nga
korero o nga hui i Waitara. Heoi, ka kite tatou i
te kuare rawa o aua korero. E ki ana a Ta Hori
Kerei, i tika rawa te mahi a aua kai-tuhituhi, he pono
a ratou i tuhituhi ai. Na, ko tetahi o ratou, he tangata
matau, e kii ana e kore rawa e mahia he rori, he rerewe
ranei, i taua takiwa i te wa e ora ana nga kaumatua;
waiho kia mate etahi o nga rangatira kaumatua, katahi
ano pea. Ki te korero a taua tangata, he mahi aua
mahi mo etahi tau a mua noa atu, ehara i te mea kua
oti te korero kia mahia inaianei. E ki ana te Minita
Maori e nui ake ana te pai o te whakaaro o nga
Maori i tenei wa i to te wa i tu ai ia hei Minita. E
kore au e whakaae ki tena. Kaore rawa e pai ake
ana i to tera tau. Kaore ranei tatou e kite ana i
nga mahi kohuru a etahi Maori i roto i enei marama
. kua hori ake nei ? Kaore ranei tetahi Maori kohuru
e taka haere ana i te motu, kaore nei i mau ? E
pouri ana ahau ki aua tu mahi; e kore hoki au e pai
kia ki mai te Minita Maori kua pai nga tikanga, i a
ia. He nui nga korero e korerotia mai nei mo Wai-
mate. I ki mai te Minita Maori i tetahi rangi ake
rub noses with him. " That is a very important
matter to be recorded in a State paper laid on the
table of this House. There is another piece of in-
telligence equally interesting: —"I spent Satur-
day night in the camp at Kopua. In the
evening Tawhiao and other influential chiefs supped
with Sir George Grey. Your special attended
the evening tariao prayers. (Subsequently, im-
pressed with your correspondent's devotional be-
haviour, several Hauhaus paid subscriptions to the
Star in advance, and Tawhiao immediately issued a
proclamation prohibiting any other newspaper circu-
lating in his dominions. ) "
And now, Sir, comes another part of this per-
formance, which is very important, because we nave
seen the effect of it. During the morning Sir George
Grey gave Tawhiao an overcoat, in which the King
proudly strutted. Sir George Grey gave another
overcoat, and left himself without any. " I think I
remember reading at the time that the Hon. the
Premier caught a severe cold, and that, no doubt,
was the cause of it. These are the sort of things we
have been told as showing the importance of the ne-
gotiations going on, which were to settle the Native
difficulty and break down the barriers which for
many years past have existed between the races;
and, in consequence of these very important events
taking place, we are to get a railway through the
Waikato. I will quote just one more passage: —
" As dinner thousands of Native. assembled be-
tween the whare of Te Wheoro's people and the tents
of the Europeans, ranged in circles. The ranks in
front were sitting, the next kneeling, and the others
stooping. It was a most exciting scene. Tawhiao
was accommodated with a seat on a candle-box. Sir
George Grey distributed a sack of lollies. The con-
certina was played in a masterly manner by a half-
caste, and the Maories danced the lancers, polkas,
and waltzes very creditably. The highest good
humour and best order existed, the Maori police
keeping the centre clear. The scene was utterly un-
like anything ever witnessed here. Another Maori
improvised a drum accompaniment to the concertina
with a tin dish. He played well. Every one was in
the highest spirits. "
This is the style of thing which is presented to
both Houses of Parliament by command of his Ex-
cellency, and which is called " Report of Meetings
between the Hon. the Premier and the Hon. the
Native Minister, and Natives. " The reports of the
Waitara meetings are equally interesting with those
of the Waikato meetings; but I think these quota-
tions are sufficient to show how absurd the whole
thing is. There is, however, one other matter which
I noticed, and which is of a much more important
character. I understood the Premier to say, in reply
to the honorable member for Avon, that these re-
ports were substantially correct. One reporter of
very considerable experience, says that there is no
chance whatever of there being road-making or rail-
ways through, the Native country until several of the
old chiefs die. He speaks of it as quite a matter of
future years, and not at all as a matter settled and
arranged. Sir, I have said that the Native Minister
took credit to himself for the state of Native feeling
being more satisfactory now than when he took,
office. I am sorry that I cannot ratify that state-
ment. I cannot view the Native feeling as in any
way better now than it was twelve months ago. I
ask whether, within the last two or three months,
we have not had several Native outrages, and
![]() |
11 261 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI. O NIU TIRANI.
nei kaore i pai te whakaaro o nga mema kihai i wha-
kapai ki a ia mo tana mahi i mahia e ia ki reira. Otira
kaore he pukapuka i whakaaria mai ki te Whare i
tenei tau mo ana mahi ki reira e kiia ai na enei
Minita te kaha i mahia ai taua mahi. Kua tima-
taria ketia te ruritanga o taua whenua i mua atu o
te wa i tu ai enei Minita. E mohio ana hoki tatou
na enei Minita i whakamutu i taua ruritanga, a ka
tata ki te wa o te huinga o te Paremete ka mahia
ano taua ruritanga. I muri iho o te tunga o te
Hihana hei Minita i tera tau i nui te pai o tana
whai-korero mo nga tikanga Maori. Muri tata iho
o taua korero ka tutaki au i a ia i tetahi o nga
huanui o te Whare nei, kii tonu atu au ki a ia ki te
pai o tana whai-korero; mea atu ana au ki te mea
ka pera tana whakahaere tikanga me tana i korero
ai e kore rawa au e whawhai ki a ia. Otira ko
tewhea wahi o tana korero i mana i a ia ? Kaore
tahi. Ko nga tikanga katoa i whakahengia e ia i
reira ai, koia ano ena nga tikanga kua mahia e ia i
muri nei; ko nga tikanga i whakapaingia e ia i reira
ai, koia ano ena nga tikanga kua whakarerea e ia.
I kiia ko te Ture Whenua Maori hou me matua
tuku ki te motu kia kitea e nga Maori e nga Pakeha.
Ko tenei kua kitea ranei e tatou ? Kaore ra. I
kua ko nga tikanga e whakaurua aua ki taua Pire,
he tikanga e ahei ai te whakanoho tangata ki te
whenua; he tikanga e taea ai e nga Maori te
wehewehe i o ratou whenua ki ia tangata ki ia
tangata o ratou; he tikanga e riro ai i nga Maori
tetahi mana nui ake i runga i te whakawakanga o a
ratou whenua, e marama katoa ai hoki nga tikanga
mo nga whenua Maori. Inaianei heoi nga tikanga
hou e kitea ana e tatou, ara ko te Kawanatanga e
mea ana ma te Kupu Kaunihera anake ano ka mana
ai te hoko whenua a te tangata, ka kore he kupu
whakaae a te Kaunihera e kore e mana; e mea ana
te Kawanatanga kia whai mana ratou kite tango atu
ki a ratou nga whenua katoa e hokona ana e nga
tangata noa iho, tetahi taha ranei o aua whenua, a
ma ratou e whakahoki ki te tangata nga moni i utua
e ia taua whenua; tetahi, e mea ana te Kawana-
tanga kia whai mana ratou ki te tono i te tangata
hoko whenua kia tapatapahia tetahi wahi o tona
whenua hei nohoanga tangata. E mahara ana ranei
te Hihana tera e whakaae tenei Whare me te motu
katoa ki tena tu Pire ? E mohio ana ano ia he mahi
raruraru nui te mahi hoko whenua Maori, a e kore
rawa tetahi tangata e tahuri ki taua mahi me he mea
e whai mana ana te Kawanatanga ki te tango i tana
whenua i hoko ai i runga i te uaua me te raruraru
nui. Ko nga mahinga katoa i te taha ki nga whenua
Maori e waiho ana inaianei ma te Kupu Kaunihera
e whakamana e mana ai. He aha ra te tikanga ?
Ko te tikanga ra tenei; me he mea he hoa no nga
Minita te tangata e hoko ana i te whenua, akuanei
pai ai taua Kupu Kaunihera ki a ia; ki te mea
ehara ia i te hoa no nga Minita, akuanei ia te raru
ai, e kore e tutuki tana mahi, ka whakahengia e te
Kawanatanga, ka riro noa ana moni. Tenei tetahi
mea e whai kupu ai au. I ki mai te Minita Maori
he mahi marama tana mahi, he kanohi he kanohi,
kaore he mea e mahia ngaro Ha ana. Tenei kei taku
ringa tetahi pukapuka i Tonoa e au kia whakaaria mai
e te Kawanatanga i tera marama; na, e kitea aua i roto
i taua pukapuka kua 3, 700, 000 eka o nga whenua kua
panuitia e te Kawanatanga i roto i te tau kua taha
ake nei, e ki ana ratou he whenua katoa aua whenua
e korerotia ana kia hokona e ratou. Tena e mohio
nga mema ki te kupu a te Minita Maori i tera tau,
i ki ra, tera ka mahue e te Kawanatanga te mahi hoko
whenua. I kaha rawa te kupu a te Kawanatanga ki
tena. Ko tenei, e pewhea ana ? Kihai rawa i mahue
ite Kawanatanga taua mahi hoko whenua, engari e
whether one Native murderer has not been dodging:
about in a most peculiar manner, and is not yet
caught. I am sorry that such things should be
taking place; but I cannot allow the Native Minister
to take credit to himself for the country being in a
much more satisfactory state now, when such things
are taking place. We have heard a great deal about
the Waimate Plains, and the Native Minister com-
plained the other day that those who did not vote
with him had not done well in not giving him credit
for what he had done in regard to these plains. But
no document whatever has been laid on the table of
the House this session which would show that great
credit is due to the present Ministry in regard ta
that matter. We find, beyond all doubt, that a
survey of the Waimate Plains was in existence when
those gentlemen took office. We find, also, that it
was stopped by them, and, four or five months after-
wards, when this House was about to meet, it went
on again. When the Native Minister addressed the
House last year shortly after assuming office, he
delivered a very able speech on Native affairs.
Within ten minutes after he delivered that speech I
met the honorable gentleman in the lobby, and con-
gratulated him on his speech, and said it was a most
masterly one, and that, if he carried out the policy
there enunciated, I should not be found in opposi-
tion to him. But I ask whether one jot or title of
that policy has been carried out. No, Sir. Every-
thing there condemned has been followed, and every-
thing the honorable gentleman then approved of has
been omitted. We were told that before the new
Native Lands Bill was brought in it would be
circulated amongst both Natives and Europeans.
But what do we find ? Have we seen it ? No, Sir
we have not. Its principles were to be such as
would lead to the settlement of the, country, to the
individualization of titles, to the giving to the
Natives greater power of investigating their titles,
and generally to simplifying the transactions with
regard to Native lands. But now we find that the
only new policy referred to in the honorable gentle-
man's speech the other evening is, that the Govern-
ment propose that no purchases are to be legal until
they have been ratified by Order in Council—that
the Government propose to reserve to themselves
power to take the whole of the purchases by private
persons, paying to the purchaser the price he paid
for the land; or power to take one halt of the
quantity purchased, paying in this case also, the
price given; or to compel the purchaser to cut up a
certain portion of his purchase into small blocks for
settlement. Does the honorable gentleman think
that any portion of this House, or of the country,
is at all likely to accept a Bill of that sort ? He
knows well enough himself that the troubles con-
nected with negotiating for Native lands are very
great, and that persons will not go to that trouble
when the Government reserve to themselves power
to immediately step in and take advantage of what they
had done ? We now have everything connected with
Native land transactions subjected to Orders in Coun-
cil. What does that mean ? It means that, if a person
interested is a friend of Ministers, this Order in
Council will probably be satisfactory; but, if he is
not a friend of theirs, he may whistle for his title,
and will have paid his money for nothing, because the
Government will slip in and prevent the completion of
the purchase. There is another question which 1
think is very serious, and which I shall now refer to
I have said that the Native Minister claims that this
is a face-to-face policy, that there is, no secrecy, and
that everything that is being done is done in the
broad light of day I hold in my hand a return laid
![]() |
12 262 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
whakahaere ana he tikanga he rawa, he tika-
nga e kuare rawa ai te iwi me he mea na
te iwi taua tikanga. Ina hoki ra kua 3, 700, 000 eka
whenua kua raruraru i te mahi a te Kawanatanga,
a e kore e taea e te tangata te hoko i tetahi wahi o
aua whenua. I kiia me mahi tika katoa nga mahi i
i te ra e whiti ana, engari kaore rawa i panuitia ki te
reo Maori tetahi kia kotahi noa nei o nga panuitanga
a te Kawanatanga mo aua whenua katoa, kihai rawa
i tukua kia kitea e nga Maori; kaore rawa i
whakaaturia ki a ratou te herenga o a ratou whenua.
Kua rongo au he maha nga whenua nunui rawa kua
herea noatia e te Kawanatanga i to ratou panuitanga
i tera tau, a kaore rawa e korerotia ana e ratou aua
whenua kia hokona e ratou. Tenei, maku e whaka-
atu te tikanga. Tukua ana nga kai-hoko whenua a
te Kawanatanga ki te motu haere ai, ka noho ki nga
kainga Maori, katahi nga Maori whai whenua kaore
ano i whakawakia ka tango i te £20, i te £30, te £40
ranei; kaore rawa e tuhia ana he pukapuka ata
whakatakoto i nga tikanga, engari he pukapuka noa
mo nga moni i tangohia, katahi ka panuitia te
whenua e te Kawanatanga, ka kiia e korerotia ana e
ratou kia hokona, ka whakatapua. Ko au e ki ana
he mahi he rawa tena, a he pai marire na nga Maori i
kore ai ratou e riri rawa ki taua mahi. Tenei ka
kite au, te £15, te £19, he mea ano te £10 tonu
pauna, kua hoatu hei taunaha, a ko etahi wahi te
kau mano eka te rahi kua whakatapua e te Kawana-
tanga mo aua moni, e kore rawa hoki tetahi tangata
e ahei te korero mo aua wahi whenua. I hoatu e te
Kawanatanga e £30 mo tetahi poraka e 30, 000 eka
te rahi; tetahi wahi e 20, 000 eka te rahi, te £1 o nga
pauna i riro i nga Maori. Ki taku mahara he mahi
tenei e whakama rawa ai te motu, a e pai ana kia
whakamutua.. Na, mo te kupu i kiia, ra ka mahia
i te ra e whiti ana, tenei ano tetahi mea i puaki i a
au ki te Whare i tetahi ra kua taha ake nei. I tera
tau i nui te korero i roto i tenei Whare mo tetahi
Pire Whenua Maori i homai e te Witika; a i puta te
kupu o te Whare kia whakamaoritia katoatia taua
korero, ka tuku ai ki te motu katoa kia kite nga
Maori. I tenei tunga o te Paremete ki ana mai te
Kawanatanga, i runga i taku patai, kua oti te
whakamaori i taua korero, kua oti • hoki te perehi,
engari kaore i tukua ki te motu, tera kai te takoto
marire i roto i nga tari o te Whare Kawanatanga.
I ki te Minita Maori e kore e pai mo nga tikanga o
te motu kia whakaaria taua pukapuka ki te iwi
Maori, a taihoa ia e whakaatu i te take
i kore ai e pai. Kua kore rawa ia e whaka-
atu mai; mahue ana i a ia te korero mo taua
pukapuka; mea ana kia ngaro. E mahara aua an he
tika kia tukua taua korero kia kite nga Maori; me
nga whai-korero katoa o roto o tenei Whare me
' whakamaori katoa, ka tuku ai kia kite ratou, pera
me nga pukapuka e tukua ana ki nga Pakeha. E wha-
kahe rawa ana ahau ki te kii e kiia nei tera nga take
nui mo te motu e tika ai te huna i nga Maori nga whai-
korero katoa o tenei Whare mo nga tikanga e pa
aua ki a ratou. E tika ana kia korero mai te Minita
Maori me he mea ka homai ranei e ia tetahi Pire
Whenua Maori, kaore ranei. Nana ano i ki ko te
homai ano e ia tetahi Pire pera. I tera tau i ki ia
ka tukua e ia kia kite te motu i te Pire a te Witika,
me tetahi Pire a ana ake ano i kiia kia homai ki te
Whare nei. Engari i mohio rawa ia; kaore rawa i
tukuna ki te motu, no te mea kua mohio ia me he
mea i tukuna wawetia ki te motu ka tirohia e te
katoa, ka whakahengia, muri iko i te homaitanga ki
te Whare nei e kore pea e whakaaetia. I tino he
katoa nga mahi a te Kawanatanga i roto i te tau
katoa kua raha nei. Kihai au i kite tikanga e
whakapai ai au ki ena mahi whakapau moni i nga
on the table a month ago in compliance with a
motion of mine, and which shows that over
3, 700, 000 acres of land have been proclaimed within
the last twelve months as under negotiation by the
Government. Honorable members will recollect
that, when the Native Minister last year brought
in a Bill the title of which I forget, hut which, at all
events, was to deal with these Native land purchases,
be told the House that the Government were to go
out of the market as land purchasers. If there was
one portion of the Government policy then enun-
ciated more decided than another, it was that. But
what do we find? Instead of going out of the
market as land purchasers, the Government have
been carrying on a system which would he a disgrace
to any community—a system under which 3, 700, 000
acres of land have, since last session, been so treated
by the Government that it cannot be dealt with by
any private persons. Although everything was to be
done so honestly and in the light of day, not one of
the Proclamations in regard to those lands has been
published in the Maori language or circulated
amongst the Maories. I say there has been no no--
tice given to these people of this shutting up of their
lands. I am informed, and have good reason to be-
lieve, that in a great many cases very large blocks of
lands are locked up from settlement under the Pro-
clamation of last year which are not at all under ne-
gotiation by the Government. I will tell you how
it has been done. Government agents have been
sent about, who stop at one Native settlement or an-
other, and Natives who have land that has not gone
through the Court have received £20, or £30, or
£40 and no document binding upon any one has
been given, but a receipt for the money has simply
been handed in, and the land has been proclaimed as
under negotiation by the Government. I say that
is a scandalous state of things, and it reflects great
credit on the Native people that they have not risen
up and put a stop to it. I find that such sums as
£15, £19, and £10—in several cases—have been ad-
vanced, and blocks of as much as 10, 000 acres have
been, in consequence, proclaimed as under negotia-
tion by the Government, and shut up from negotia-
tion by any one else. For a block of 30, 000 acres
the Government have paid £30, and there is another
of 20, 000 acres for which they have only ad-
vanced £10. Such a state of things is a dis-
credit to the colony, and should be stopped at once.
In regard to everything being done in. the light of
day, 1 should like to refer to another matter which I
brought before the House the other day. During
last session there was rather a long debate ou the
Native Lands Bill introduced by the honorable
member for Waikato, and the House ordered that
debate to be translated into the Maori language and
circulated throughout the country for the benefit of
the Natives. I elicited from the Government, in the
early part of this session, that it had been translated
and printed, but was not circulated, and is now
slowed away in some room in the General Govern-
ment Buildings. The Native Minister stated that,
for political reasons, it was not advisable to circulate
it, and that he would explain the reason in his
Native Statement. Of course he did not refer to it,
but. having once got rid of it, he knew better than
to stir the matter up again. that the Natives
were
lated
the Europeans. 1 repudiate altogether the state-
ment that there can be any political reasons for
![]() |
13 263 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI o NIU TIRANI.
haerenga ki Waikato, ki Waitara, ki hea atu.
Kaore he hua i puta mai i aua mahi.. E whakaaro
ana ahau tera atu nga mahi tika ma Ta Hori Kerei
raua ko te Hihana i to te mahi e omaoma haere nei
raua i te motu; te takiwa i kuare rawa ai raua ko to
raua haerenga ki aua hui Maori, i kore ai hoki he
mahi ma te Minita Maori, ko te tuku anake i ona
puku kia whawhatia e " Tiki Taimona; " ko Ta Hori
Kerei hoki, i tuwhatuwha ra i nga peeke " rari-
pape. " E mahara ake ana ahau ki te takiwa i
kakari rawa ai a Ta Hori Kerei i roto i tenei Whare
ki a te Makarini nao tona haerenga ki Waikato kia
kite i nga Maori i te wa e noho tata ana ki reira nga
tangata kohuru. Katahi ka oho taku mauri i taku
rongonga ko te Kooti i tae mai ki tetahi o aua hui,
noho ana i te kainga kotahi raua ko Ta Hori Kerei,
kainga ana hoki te patara rama e raua ko tetahi o
nga kai-tuhituhi korero ki nga nupepa. I reira ano
a Purukutu. Tenei, kaore au e wareware ana ki
te wa i whakahe rawa ai a Ta Hori Kerei ki a te
Makarini mo tona taenga atu ki tetahi kainga e toru
tae ki te wha maero te pamamaotanga mai i te
kainga i noho ai te Kooti. E pai ana kia hohoro te
tae ki te wa e whiwhi ai a Ta Hori Kerei raua ko te
Minita Maori i tetahi mahi pai atu i te mahi tuwha-
tuwha "raripape " me te mahi kanikani ki nga mea
whakatangi. Heoi, e mea ana au kia whakamana
mai taku kupu—(ara te kupu i kiia ra e tera kia
whakaaria ki te Whare me he mea ka homai ranei ki
te Paremete he Pire Whenua Maori. )
I konei ka korero a te HIHANA. —Tana korero he
korero puku riri kau ki a Tatana, he korero maua-
hara rawa; kaore rawa i utua nga whakapae a Tata
mo te Kawanatanga, mona hoki.
I whakakahoretia e te Whare te kupu a Tatana
kia whakaatu mai te Kawanatanga i to ratou tikanga
mo te Pire Whenua Maori.
HE RETA, TUHI MAI.
—————*—————
Ki te Etita o te Waka Maori.
Hikurangi, Waikato, 27th Tihema, 1878.
E HOA, —Kua tae mai te Waka o Turanga ki Hikurangi tau
ai; ko te herenga o taua Waka ko Hikurangi, ko Aotearoa—ko
tetahi o nga pou i herea ai ko Turanga.
E hoa, e te etita, tena toe, te hautu mai na i to tatou waka.
Kia mau te here ana u ki uta, kei puhia e te hau, kei motu te
taura, kei tere, kei akina e te ngaru. Kia ora te taura o to
Waka. Tenei ano be utanga mo runga; kei ki koe kaore he
utanga. He whakatauki tenei, —" Ahakoa iti ko te rourou, iti
a haere. " Ko tetahi whakatauki ano tenei, —" Kia mau ki te
kura whero, kei mau koe ki te kura tawhiwhi, kei waiho koe hei
whakamomona mo te whenua tangata. "
Kei whakarongo koe ki te tikanga a Rewi raua ko te Hihana;
ehara tena i te iwi, ehara i a Tawhiao—ma Tawhiao ka oti.
Na PAKU KOHATU,
ara na matou katoa.
keeping from the Natives translations of the speeches
on subjects that so much affect them. I think the •
House is entitled to know from the Native Minister
whether he is going to bring in a Native Lands Bill,
or not. He has promised to do so. Last year he
promised that he would circulate, before the session
met, a copy of the Bill introduced by the honorable
member for Waikato, as well as the Bill that he
was to introduce. But he was too wary to do so,
because he knew his Bill would have a much better
chance of passing if it were not circulated first and
pulled to pieces throughout the country before it
was introduced. I think the whole of the operations
of the Government during the last twelve months
have been a gigantic failure. I have seen nothing
to justify me in giving my approval to these expen-
sive trips to the Waikato, Waitara, and elsewhere.
They have led to no good result. I am sorry to have
to say so, but I think the Premier and the Native
Minister could have been far better employed than
in running over the country as they did; tor, if there
has been any time at which those honorable gentle-
'men have stood in a worse position than another,
it was at those memorable Native meetings, when
the Native Minister had nothing better to do than
get his bumps felt by " Dicky Diamond, " and when
Sir George Grey so generously distributed sacks of
lollies. I am reminded here of a time when I
sat behind your chair, Sir, and heard the Premier, in
most eloquent language, taking the then Native
Minister to task for having gone to the Waikato to
meet the Natives, and being within '• cooey " of the
noted murderers. I was therefore very much as-
tonished to find that, at one of these meetings, Te
Kooti was in the same camp with the honorable
member, and there drank a bottle of rum with a re-
porter. Purukutu was also there. And yet I re-
member the present Premier denouncing the late
Native Minister because he got within a few miles
of where Te Kooti was. I hope the time is coming
when the Premier and Native Minister will find
something better to do than distributing bags of
lollies and dancing to the music of a concertina. 1
beg to move the resolution of which I have given
notice.
Mr. SHEEHAN delivered a speech which was merely
a personal and vicious attack upon Mr. Sutton, but
in no respect whatever an answer to the charges
made by that gentleman against the Government
and himself.
Mr. Sutton's motion was negatived,
CORRESPONDENCE.
—————*—————
To the Editor of the Waka Maori.
Hikurangi, Waikato, 27th December, 1878.
FRIEND, —The Waka of Turanga has arrived here at Hiku-
rangi, and Hikurangi and Aotearoa are to be mooring places
for it —Turanga is another post to which it is secured.
My friend, the editor, I salute you, the commander of our
canoe. Let it be securely fastened when it reaches the shore;
lest, being driven by the winds, the rope break and the canoe
drift away and be dashed about by the billows. Let the
painter of your Waka be strong. There is cargo for you here;
do not suppose there is none. A Maori proverb says, —
" Although it be a small matter, it will increase. " And again,
—"Hold fast to that which is genuine and true, not that,
which is spurious and deceptive, lest you (i. e., your body) be
made to enrich the land of the stranger. "
Do not attach any importance to the proceedings of Rewi
and Sheehan; they are not the acts of the people, nor of Ta-
whiao—anything Tawhiao might do would be conclusive.
From PAKU KOHATU.
and from all of us.
![]() |
14 264 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TEEMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & CO.
BUILDING MATERIALS AND FUEL.
TIMBER! TIMBER!!
FIREWOOD!! FIREWOOD!!
MAKAURI SAW MILLS.
KING & CO.... PROPRS.
Timber Yard: PALMERSTON ROAD, GISBORNE.
ON HAND—
A large and well-assorted Stock of—
Matai and First-class Kauri,
Shingles, Palings, Posts, Rails,
Strainers, House Blocks, etc.
ORDERS FOR KAURI
From 10, 000 superficial feet and upwards will be supplied to
purchasers paying freight at a moderate percentage on
Mill Rates.
Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to any part of the
Town or Country.
Customers may rely upon their orders being executed with
as little delay as possible.
All orders and business communications to be left at the Yard,
Gisborne.
TO CASH PURCHASERS ONLY—
FIREWOOD.
4 Feet lengths.................. 12s. Od. per ton.
2 Feet lengths................. 13s. Od. per ton.
2 Feet lengths, billeted........ 14s. 6d. per ton.
18 inch lengths, billeted......... 15s. 6d. per ton.
10 inch lengths, billeted......... 17s. Od. per ton.
Every length, from 10 inches to 4 feet.
COALS.
Newcastle, Greymouth, and Bay of Islands Coals.
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
J. PARR,
PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and
General Jobbing Smith,
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
NB, —Old Metals Bought,
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, hare any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_
STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier.
W. Y. DENNETT.
The cheapest and most comfortable house in Napier for the
travelling public.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit a continuance of such
favors.
THE BLIND OF THE PERIOD.
THE IRON VENETIAN.
In all sizes.
LARGE & TOWNLEY,
SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old
Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and "Go-Ahead. ")
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants.
N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended
by the faculty.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER,
Iron and Brass Founder, and
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to merit a fair share of public patronage.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS, AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur-
nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes,
and Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
![]() |
15 265 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town.
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call.
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
—————————W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY
CLOTHING
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WlNE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS, ————
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street. Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
T. WILLIAMS,
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET,
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on band. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect fit guaranteed.
——————J—ROBERTSON,
WATCHMAKER AND JEWELLER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
\_\_
———————
———————T WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS DlCKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
![]() |
16 266 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.