![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 19. 01 February 1879 |
![]() |
1 267 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ]. TURANGA, HATAREI, PEPUERE 1, 1879. [No. 19
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
e te tangata.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
TAMATI KIRIWINA;
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei * ia nga Waina mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_
Ko KOTAPERE HOKANA.
E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo
ratou kua timata ia i te mahi
TUI PUUTU, HU HOKI
I tona Whare Hou i Bo TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te
Paparikauta a Tiki.
E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere
mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti
marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.
He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.
HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.
TE TOA HOKO
o
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite !
KO PARAONE MA
B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
M. HAARA,
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
2 268 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou
ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to
tango moni i runga i
RANGATIRA
MANUKA WHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ti taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku
mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Hoia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
maua e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
\_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Ko TUKEREU! Ko TUKEREU!
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
" HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI!"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI KINGA, KO TE WHAKAPURU KI
TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei. kei
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO KEREHAMA MA;
KIHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to
nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete,
Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu
Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA H. OKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
KO TE HIIRI,
KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,
me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE
TITIRO MAI KI TENEI !
KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te
mahi, e iti ana te uhu, tei a
W. TARATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete
hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 269 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma
rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
mo te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau
ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai
te nama.
———————A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Ke homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA KAKAHU MO TE TINANA,
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
• te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
TAKUTA PURAKA.
HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga
tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa
ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga
mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga
tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i
Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata
Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,
ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga
Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga
pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
KO ATENE RAUA KO WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei
katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga).
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI.
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai
anake s raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko
te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-
ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu
katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-
utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e
kore e pakaru.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KIHIPONE
MIKA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a W
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao.
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI,
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki
nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana
puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he
mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata
pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te
Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me
nga Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.
KO WHERIHI RAUA KO PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake
te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko
raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,
e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,
pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA. KI, WERENGITANA.
![]() |
4 270 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE RONGO PAI MO TE MOTU
Ka toe te moni, kaore hoki he moumou haere o te tangata ki
tawhiti.
ME TIKI TATA KI TO WHARE HE TAONGA MAU.
KO R. KOROPURUKA,
E mea atu ana ki nga tangata katoa o nga kainga kei uta kia
rongo ratou ko te hoko ia i te nui me te tini
noa atu o ana
TAONGA ME ANA KAHU KATOA
Mo te utu i hokona ai e ia ano
I ROTO I NGA WIKI E ONO TONU,
Timata i te 16 o nga ra o Tihema, 1878.
He Tarautete pai, hurahura, mo te
tangata pakeke, te utu 9s. 6d. haere ake.
He Tarauete Mohikena... 5s. 6d.
He Tarautete Mohikena whakapai-
pai............ 6s. 6d.
He Keti Huruhuru pai, he Ka-
ratea............ 15s. 6d. „
He Tarautete Huruhuru pai, me te
Wekoti......... 15s. 6d. „
Nga Kapu mo te tinana katoa, he
huruhuru.....;... 32s. Od
He Hata Ma......... 2s. 9d.
He Hate Katene Whakapaipai... 2s. Od. „
He Kaone Wahine, he Kahu mo roto, me etahi atu taonga, e
kore e taea te tatau, he iti katoa te utu.
R. KOROPURUKA,
WAERENGA-A-HIKA TOA HOKO TAONGA.
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES,
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the Best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention on
arrival in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS,
Merchants and Auctioneers,
NAPIER.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travellers and
Families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs.
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC
WORKER.
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
MR. JAMES BROWNE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer
. Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy under
the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed
Custom-house Agent, Licensed Auctioneer and Land Agent.
Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected.
Loans negotiated on favorable terms.
Deputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors,
and all kinds of General Agency work done. General Registry
Office for Masters and Servants.
NOTICE.
THIS is to caution persons of the Native race who have no
right or title to WAIMATA Nos. 1 and 2, going on that
land unlawfully for the purpose of KIILING CATTLE and PIGS.
RUTENE KOROUA,
HAKE NOHONOHO.
KEREHONA PIWAKA,
HEMI KAUTA.
Whangara, January 20th, 1879.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA
WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei
a ia—he iti noa te utu.
KIARETI MA
WHARE HOKO PUUTU HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare ko te pai ko te iti
o te utu, e kore e taea, e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, kei Nepia hoki.
————————PANUITANGA.
HE whakatupato tenei i nga tangata Maori kahore nei i
whai take ki WAIMATA No. 1, No. 2, kei haere pokanoa
ki reira ki te patu KAU, POAKA ranei.
RUTENE KOROUA,
HARE NOHONOHO,
KEREHONA PIWAKA,
HEMI KAUTA.
Whangara, Hanuere 20, 1879.
H. BEUKERS,
SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c
PORT AHURIRI.
Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting
out Vessels. All Orders will receive prompt attention.
W. GOOD.
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER
GLADSTONE ROAD, GlSBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought
sold or taken in exchange.
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine
specially adapted for the purpose.
Particular attention is directed to the Seamless Watertight
Boots, made specially for Surveys, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes
made to order at the most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS
' Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET, NAPIER.
![]() |
5 271 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————»——————
E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei
whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori Ko te
tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me
te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te
herengi mana i roto i te pauna kotahi.
He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-
tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-
kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e
matou aua reta.
Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana kite tango
i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.
Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a
ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.
Kua rongo matou e Mia ana e kore rawa e whakaorangia ake
te Wananga kua mate nei. Inaianei, ko te Waka anake te
nupepa kei nga Maori e rongo ai ratou ki nga korero nui o te
moto mo nga tikanga e ora ai, e aha ai ranei, ratou; ko te
Waka anake te nupepa nei whakapuakanga ma ratou i o ratou
whakaaro me o ratou mate ki te ao. Ne konei matou ka kii, Ma
kaha koutou te tautoko i te Waka, ia tangata ia tangata, hei
oranga me koutou, mo te Waka ano hoki. E ora noa atu i
nga Maori o tenei motu he nupepa e mahia ana ki to ratou reo
ano hei awhina i a ratou, a ki te mea e rite ana to ratou
ki ta ratou nupepa. Inaianei ko nga Pakeha kai te
tautoko i te Waka i ora ai. engari te mea ma-
tauranga ki ta matou e whakaaro nei, ka tautoko ano ratou
tika ma nga Maori ake ano e manaaki i ta ratou nupepa ka
motu ke i te iwi Pakeha. Ki te mea ka pae ano te Waka ki
uta a muri ake nei i te kore oranga mona, hei reira te pouri ai
nga Maori, te kite ai i te he o to ratou whakaaro kore—kite
rawa ate kua " tureiti. " Kaore hoki he tangata e tahuri ki te
mahi i tetahi atu nupepa i muri iho mo te iwi manaaki kore.
Engari e pai ana kia kaha ratou katoa ki te kohikohi moni
—te Hikipene a tenei, te herengi a tera—e ora ai te WAKA, e
toa ai hoki te whakapuaki korero mo te taha ki a ratou, e kore
ai hoki e wehi ki nga mahi a etahi tu Pakeha o te motu e tohe
nei kia whakatika te WAKA kia mate. Ma nga rangatira o nga
hapu e whakahau kia manaakitia tenei taonga.
Te Waka Maori.
TURANGA, HATAREI, PEPUERE 1, 1879.
Na te kapi o te nupepa i kore ai he korero ma matou i tenei
wiki mo nga tikanga o te takiwa o Waikato; engari hei tera
wiki te hoki ai matou ki taua korero.
REWI RAUA KO TE MINITA MAORI.
Ko tenei korero mo te kitenga a te Minita Maori
raua ko Rewi i a raua i Puniu i Kihikihi he mea
tuhituhi mo te WAKA. MAORI na tetahi tangata Maori
matau i tae ki aua hui. I whakakitea ano ki a Rewi,
a i whakapaingia e ia, mea ana kia taia ki te WAKA
MAORI.
Puniu, 4 Hanuere, 1879.
Ko te kupu tenei a Manga i Puniu.
He patai taku i nga pukapuka o Waitara mo nga
reta; e toru aua reta, i ki ai te korero mo te mate,
i koreo ai te tangata kua piri au ki a Kerei. Kia
rongo mai koutou, kaore au e mohio kei te piri au ki
nga ritenga a te Kawanatanga. Heoi tenei. Kei
kii te tangata na te hiana ahau i ki me haere mai au
ki konei. Naku ano taku tikanga i tae mai ai au ki
tenei wahi. He kupu ano tenei naku i au i hoki mai
nei ki konei i Waitara. Kua hokona a Manukatu-
tahi. Kaore au e whakaae. Me tere atu aua moni
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
, ——————*——————
Responsible agents are required for the sale of the Waka in
Native districts. Address applications, stating terms, to the
Editor at Gisborne.
We beg to inform our correspondents that we shall
not receive letters for publication unless the pottage be
prepaid.
Subscribers and others intending to become so in the neigh-
bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all
information respecting advertising, &c., on application to our
agent there, J. A. Harding, Esq.
* \_\_\_\_
We hear that there is no probability of the Wananga being
resuscitated. The Waka is now, therefore, the only means
which the Natives possess of obtaining information on public
questions affecting their interests, and of giving expression to
their opinions thereon, as well as making known their
grievances. This being the case, we hope, for their own sake
as well as ours, they will support it liberally. The Natives of
this country are well able to support a paper published in their
interest and in their own language, and if they have the
intelligence for which we give them credit they will do so.
The Waka at present is largely supported by the European
population, but the Natives ought to support their own paper,
independently of the Pakehas. If the Waka should again be
wrecked from want of support (which however, we do not
apprehend) the Natives will find out when too late, that they
have made a mistake. It is very unlikely that anyone would
ever again start a paper for a people who will not pay. We
trust, by liberally subscribing, they will place us in a position
to speak out boldly in their interests, without fear of the
influence which a certain section of the Pakehas may bring to
bear against us. Let the chiefs of the various hapus see to it.
Te Waka Maori.
GISBORNE, SATURDAY, FEBRUARY 1, 1879.
WE regret that, this week, we are unable to continue our
comments on affairs in the Waikato: but we shall return to
the subject next week.
REWI AND THE NATIVE MINISTER.
THE following reports of the meetings between the
Native Minister and Rewi at Puniu and Kihikihi
were written for the WAKA MAORI by an intelligent
Native who was present at both meetings. They
were shown to Rewi, who approved of them and
desired to see them published in the WAKA MAORI:
Puniu, 4th January, 1879.
The following are the words of Manga at Puniu—
I ask about (or for) the Waitara letters: three
letters which gave rise to predictions of evil, and
men said I had joined myself to Grey. Hearken, all
of you—I am not aware that I am identifying my-
self with the policy of the present Government.
Let not any man say that Mr. Sheehan induced me
to come here. It was my own business which
brought me to this place. Here is another word
which I have to speak now that I have returned
hither from Waitara. Manukatutahi has been
Fold, but I do not consent. Let that money drift
![]() |
6 272 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
i te wai; kaore he wahi mo aua moni hei taringa.
Heoi taku kupu.
Kei runga ko TAINGAKAWA, —"Waiho atu to ki
tamaiti a Tawhiao te tikanga mo tena.
Kei runga ko MANGA, —Me mutu nga tangata i
runga i taua wahi. Kei au ano taku tikanga. Ko
Ngatimaru e tango nei ki te whenua i Hauraki?
•Kaore, ko au anake kei runga i te whenua. Korero-
tia mai taku kupu tuatahi, tuarua, tuatoru e koutou.
Me he mea ka kiia mai e te Pakeha me korero ki
te whare, e pai ana. Heoi tenei. Mo taku i kupu
. Waitara e ki nei te tangata ko taku ringa i runga i
te tumuaki o te Kawana, ko te ringa a te Kawana i
runga i taku tumuaki, i ki ai te korero a te Kawana
a te Maori, kua whakaae ahau; kaore, na Kerei tana.
Kei au ano taku tikanga, no mua ai. Ko tenei
korero kei te kaha i roto i enei ra. Heoi tenei
kupu aku. Ka tahuri tenei kupu, aku ki nga
Pakeha, ki a Te Hiana. He patai whakawa ki au, ki
te whakawa moku o mua iho a tae noa mai ki tenei
ra. Timata atu i konei, Panehakua, Te Mauku,
Pukekura, Maungatautari, Waikato, whiti atu i taku
rohe. Ko tau tikanga kei a koe; ko taku kei au;
kei mea koe kua kotahi ta taua tikanga. Heoi nei,
hei aha maku nga wahi i hokona ? Koia nei taku,
kia whakawa ki au nga tangata hoko i te whenua.
Heoi nei taku kupu ki a koe. Me utu e koe taku
korero tuatahi, tuarua, me tenei korero hoki aku.
Kia oti mai i a koe enei kupu aku.
Kei runga ko te HIANA. —E pai ana. to kupu e
Manga. Waiho ma taua e whakaaro tena i roto i
nga ra. Heoi nei tenei kupu aku. He patai, kei
whea nga pukapuka o nga take o te korero, i te mea
kei te ngaro nga take o tenei korero ?
Kei runga Ko HARE. —Maku te korero mo ena
take. E mea ana matou kia pana aua tangata i te
Kapiti
Te HIHANA. —I pewheatia aua tangata ? No a
koutou tautohe pea ?
Ko HARE. —Kahore, no Ngatimaru. He whakaaro
ki te kore take hei whakahaere i te mea ko matou
kei taua wahi. I mua i tupu he raruraru i au mo
taua wahi, ua Manga, na Tawhia i kore ai e tupu he
raruraru.
Te HIHANA. —Kaore ranei ratou i pa ki taua
wahi ?
HARE. —Kaore i pa ratou. Ko oku matua tokorua
kei runga i taua wahi. Ko au te tangata whaka-
haere i roto i nga ra, tae aua mai ki tenei ra. Ko
nga rakau i wera i au i te ahi; no reira ka raruraru.
He kore take.
Te HIANA. —Kua rongo ano pea ratou he raruraru
kei taua wahi i mua atu o te raruraru nei ?
HARE. —Ae; kua rongo ano ratou ko Manga kei
runga i taua wahi. Ma Manga e ki kia whakawakia,
e pai ana.
Te HIANA. —Kaore ano taua wahi kia ruritia ?
HARE. —Kaore ano i ruritia. Ko taku tenei
ki a koe e Manga; i korero koe ki Ngatiraukawa i
mua, i korero ano koe i to rohe ki a Kata Porena, e
korero nei ano koe i tenei ra.
Te HIANA. —Kei roto ano i te ringa a Manga
tenei wahi; taihoa ma maua ko Manga e hurihuri
taua wahi. Ko wai nga ingoa o aua wahi ?
away upon the waters; no land will be given for it.
I have done.
Then rose up TAINGAKAWA—Leave that matter
to be settled by your child Tawhiao.
Then arose MANGA. —The people must cease from
interfering with that land; my business is my own
Shall Ngatimaru take the land at Hauraki ? No, I
have sole power over the land. Let my first, second,
and third words be discussed by you all. If the
Pakeha (Mr. Sheehan) desires the discussion to be
carried on in the House, it is well. With respect to
my word at Waitara, of which men speak, that my
hand was upon the crown of the head of the
Governor (Sir George Grey), and the hand of the
Governor upon the crown or my head, in consequence
of which the Governor and the Maories said I had
assented (i. e., to terms), I say, no; Grey's ideas
were his own. I have designs of my own, which I
have entertained from old. This thing has created
much talk in these days. I have nothing more to
say about this. I now turn to the Pakeha, Mr.
Sheehan. I ask about an investigation in my
interest (re land claims) from old down to the pre-
sent time. Commencing here, hence to Panehakua,
Te Mauku, Pukekura, Maungatautari, Waikato,
thence crossing over on my boundary line. Your
affairs are your own; my affairs are my own. You
must not allow yourself to suppose that our affairs
are identical. What is it to me that some portions
have been sold. I desire that land purchasers (or
sellers) must apply to me. This is all I have to
say to you. Answer the first and second words of
mine, also what I now say. Let these proposals of
mine be settled by you.
Then uprose Mr. Sheehan. —Your words are good,
Manga. You and I will consider these matters
some day. I have no more to say on this subject.
I ask where are the papers containing the subjects
for discussion ? The subjects for discussion do not
appear.
Then uprose HARE. —I will tell you what the
subject is. We desire that the people occupying
Te Kapiti be turned off.
Mr. SHEEHAN. —What about those people ? Some
dispute between you perhaps ?
HARE. —No; it was Ngatimaru. It was because
they had no right or title to assume the control
there; for we are the owners of that part. In times
gone by we made a disturbance about that place, and
had it not been for Manga and Tawhia there would
have been trouble.
Mr. SHEEHAN. —Have they no claim there ?
HARE. —They have no claim. It belongs to two
parents of mine, and I have always had control over
it, down to the present time. The timber (on it)
was burned by me, hence the quarrel. (They) have
no right (there).
Mr. SHEEHAN. —Did they, before this happened,
know that the land was disputed ?
HARE. —Yes. They had heard that Manga
claimed a title there. If Manga decided to have the
title investigated, it would be right.
Mr. SHEEHAN. —Has the land been surveyed ?
HARE. —It has not been surveyed. I say to you
Manga, you have spoken to Ngatiraukawa of this
long ago; and you have told Doctor Pollen of your
boundary of which you have again spoken this day.
Mr. SHEEHAN. —This piece is in the hands of
Manga. Manga and I will consider it in due timo.
What are the names of those places ?
![]() |
7 273 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HARE. —Ko Kiwitahi, ko Tahea, ko Horohoro. Ko
te Tatua anake i whakawakia.
Te HIANA —Ko tena wahi i whakawakia i mua me
whakawa ano inaianei. Ahakoa i oti i mua, ka taea
ano inaianei. Kowai te kai-whakahaere i taua
wahi?
Ko MANGA. —Ko ahau, ko te Mitere.
Te HIANA. —Heoi ano te tangata hei whakahoki i
taua wahi ko Manga.
Ko MANGA. —Ae. Kua mutu i konei tenei korero.
Ki te ki mai te Kawanatanga ki konei Kooti ai, e
pai ana; ki to whare, e pai ana.
Heoi, ka mutu i konei nga kupu a Manga raua ko
te Hianga.
[E tika ana hoki kia mutu. Katahi marire ano te
korero taha tahi anake. Koia te ahua o nga
" korerotanga nui, tika nei" e hamamatia haeretia
nei i te motu e nga Pakeha miti pureiti a tenei
Kawanatanga ! Kaore rawa matou e kite ana i roto
i tenei korero i tohe te Minita Maori kia oti i a ia
tetahi tikanga pai. Kua mate noa tera; me te mea
e wehi ana koi riria ia, a whakapai kuare noa atu
ana ki nga kupu a Rewi i runga i tona ngakau
pawera, te mohiotia e ia te tika, te hee ranei. Tena
pea te memenge o nga paparinga o Rewi i te kata ki
tenei Minita. Katahi rawa hoki ia ka kite i tena
hanga, i te Minita a te Kuini, e inoi whakaiti ana i
a ia kia manaakitia ia e te tangata, ara e Rewi. Kei
tera WAKA taia atu ai te korero i Kihikihi. ]
CORRESPONDENCE.
—————*\_—. ———
[Na te ngaro o te Etita i kore ai e taia wawetia
tenei reta. ]
Ki nga iwi Maori o Turanga.
•Turanganui, Hanuere 6, 1879.
E HOA MA, —Kua kite au i te panui o nga korero
o te hui i tu Wharaurangi i te 19 o nga ra o
Tihema;. te take, he kimi tikanga e ora ai koutou. i
runga i nga raruraru kainga. Otira, ko te mahi
tonu tena o te timatanga tae noa mai ki tenei wa, a
kaore ano he tikanga i marama i roto o aua tikanga
e whakahaere ana e o tatou hoa. E rite ana tona
ahua ki te Puriri mingimingi, e kore nei e pakaru i
te tangata te wahi; ahakoa tohe te tangata, e kore
rawa 6 pakaru, erangi ka mau tonu te matakahi i
roto. Muri iho ka haere ano ia ki te whakamatau,
kaore rawa e taea; pa ana te ngenge ki a ia, ka
mahue ano. Otiia na te kuare i kore ai e taea taua
ratou te waahi. Me he tangata mohio ka kitea
tetahi atu mea e pakaru ai taua ratou maro.
E pai ana ano nga whakaaro whakahaere a te
Riihi raua ko Wi Pere e kake ai te utu o nga
whenua Maori, e mutu ai hoki te raruraru: e rite
ana ano ki taku e mohio ana i au. E whakahe ana
au ki etahi tikanga i whakatakotoria i taua hui; ara,
ta koutou tukunga i te mana o a koutou whenua ki
runga ki nga tangata tokorua hei kai-tiaki. Kei te
marama ranei i a koutou nga kokorutanga o taua
ture ki te taha Pakeha? Tena te whakatauki Maori
—" Ka mau ta ki tona ringaringa, e kore e taea
te ruru. "
Na, ka whakamarama atu an i nga ritenga
Pakeha mo enei tu whakahaere. He Kai-whakahaere
ano te Kai-whakahaere, he Kai-tiaki ano te Kai-tiaki.
• I runga i nga tangata, tokomaha e huihui ana i runga
i te putake kotahi, he mea ata whiriwhiri marire i te
tuatahi e aua iwi tokomaha ka whakaturia ai nga
tangata pakeke tokotoru, tokorima ranei: hei Kai-
HARE. —Kiwitahi, Tahea, and Horohoro. Te
Tatua is the only piece which has been, investigated.
Mr. SHEEHAN. —For that piece which has been
investigated, there shall be a rehearing; although it
has been done before, it can be done again. Who
had the direction of the work there ?
MANGA.. —Myself and Mitere [Mitchel (?)]
Mr. SHEEHAN. —Manga is the only man who can
bring back that land.
MANGA.. —Yes. This discussion is now over. If
the Government desire the Court to sit here, it is
well; if in your house, it is well.
Here ended the words of Manga and Mr. Sheehan.
[And high time too, we think. A more one-sided
" negotiation " we never heard of. This is a speci-
men of the " satisfactory interviews" which nave
been trumpeted throughout the country by admiring
satellites ! We cannot see that the Native Minister
ever attempted to gain any object. He seemed
absolutely spell-bound and afraid of giving offence,
so he pusillanimously tells Rewi that his words are
"good, ' whether right or wrong. We have no
doubt Rewi enjoyed the situation amazingly. 'Twos
the first time he ever had a Minister of the Crown
humbly seeking his patronage. We must reserve
for our next issue the report of the " talk " at Kihi-
kihi].
\_
HE RETA TUHI MAI.
—————«—————
[Owing to the late absence of the Editor, the
following letter had to be held over. ]
To the Native tribes of Turanga.
Turanganui, January 9th, 1879.
FRIENDS, —I have seen a report of a meeting which
was held at Wharaurangi on the 19th of December,
to concert measures for preserving your lands amidst
the difficulties which beset you in relation thereto.
This has continually been a vexed question among
you in all time past, down to the present time; and
yet you have been unable to determine upon any
clear and satisfactory course of action in regard to
this subject. It is like a guarled puriri tree which
a man cannot split. It resists all his efforts, and
the wedge becomes jammed. Again he returns to
the attack, but the only result is to weary himself
fruitlessly, and at length he abandons the task in
despair. But this is owing to his want of experience;
doubtless if he possessed wisdom and experience, he
would find some effective means of opening that
hard and tough tree.
No doubt the ideas io which Mr. Rees and Wi
Pere have given expression with respect to the means
of increasing the value of Maori lands, and setting
at rest difficulties in connection therewith, are correct
—they are in accordance with my own opinions.
But 1 object to one resolution proposed at your
meeting, which I consider wrong; and that is, the
making over your power and authority over your
lands to two persons as trustees. Are you versed
in the intricacies of English law in respect of
such matters? Remember the Maori saying, —
" That which Maui seizes in his grasp is not easily
shaken out again. "
I will give you some explanations of these matters
as they exist among Europeans. The offices of
Agents and Trustees' are separate and distinct from.
each other. Where a number of persons, ia such
cases, unite for some purpose, they, in the first place,
carefully consider the appointment of three or five
Trustees, in whom is vested the property, whether
![]() |
8 274 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tiaki anake i nga whenua, rawa ranei, me etahi atu
mea, i waenganui i a ratou ko nga Kai-whakahaere.
He mahi utu kore ta nga Kai-tiaki.
He mea whakarite ano nga Kai-whakahaere kia
puta he tika ki runga ki te tokomaha. He mea utu
aua Kai-whakahaere. Na, he hee te apiti o te
whakahaere me te tiaki ki runga ki te tangata
kotahi. Heoi, ko taku whakaaro tenei, me he mea
ka whakaturia e koutou he Kai-tiaki, me whakatu he
tangata ke rawa atu, hei te tangata kaore rawa e
whai tikanga ana ki runga ki nga whenua. A, ko
te Riihi raua ko Wi Pere hei Kai-whakahaere anake,
e pai ana.
Kei hoha koutou ki te korero i tenei reta, kei tae
ki ona ra e hee ai, ka nanu koutou ki te kore whaka-
atu. Heoi.
Na to koutou hoa,
Na POATA.
[E hiahia ana matou ki te whakapuaki kupu mo
te tikanga i korerotia i roto i tenei reta, otira he
kapi no te WAKA. i kore ai he kupu ma matou.
Engari, he kupu ako ta matou ki nga Maori o Tu-
ranga kia whakarongo ratou ki nga korero a Kapene
Poata. Ehara ia i te tangata i " utaina houtia mai, "
e kuare ai ratou ki a ia. Kua roa ratou e mohio ana
ratou he hoa pono ia no ratou. He kupu apiti
tenei ki a ia, a e mohio ana na
matou ki nga kupu a Kapene Poata; ara, me
tangata ke katoa, nga kai-whakahaere ano me nga
kai-tiaki. Na, mo te waihotanga o te Riihi hei kai-
tiaki mo a ratou taonga, heoi ta matou kupu, ara, ki
te mea e mohio rawa ana ratou i ngata te ngakau o
nga Maori o Ahuriri i ana mahinga i a ratou mahi,
heoi e pai ana kia whakaturia ko ia hei kai-tiaki;
otira, ki te mea kaore ratou e mohio ana, na me
matua ui ki aua Maori o Ahuriri muri iho ka whaka-
turia ai. ]
Ki te Mita o te WAKA MAORI.
Waikanae, Tihema 18, 1878.
E HOA, —Tukua atu tenei reta ki te WAKA.
Na, whakarongo mai, tenei taku ki nga iwi i whakahe ki nga
mema Maori i tu hei Minita. No to ratou kainga i hamama
atu ai o ratou waha tae noa ki te mutunga mai. Kua nohoia
hoki taua nohoanga Minita, heoi, te hamumutia e taua nupepa
ngau-tuara nei ki te tangata, a te WANANGA. Tera pea i kore
ai e hamumutia, he Minita, i tu i roto i tenei Kawanatanga e
kiia nei e te tangata ko te Kawanatanga tenei e ora ai te motu,
e ora ai te tangata. Ae—e hoa ma, kua kite hoki au i te
oranga me te arohatanga ki te motu.
Na, mo te mahi whakaako a o tatou nupepa i nga iwi Maori
o te motu nei, e ki nei kei te hapai ratou i te iwi Maori;
engaringari nga nupepa Pakeha e rangona ana e whakahe ana
i nga mahi hee a te Kawanatanga e tu nei mo nga whenua a
nga Maori. Me titiro hoki tatou ki tana ture mo te Kooti
Whakawa Whenua Maori. T rongo hoki matou, enei iwi, i tu
ki Nepia he huihuinga i ia tau i ia tau hei turaki i te Kooti
Whakawa Whenua; tetahi, i uru tonu a te Hihana ki te wha-
kahaere i roto i nga huihuinga o Ngatikahungunu, me etahi
atu ture i mahia tahitia e te Hihana ratou ko aua iwi—kaore
ano i tae mai he rongo ki a matou i roto i ta ratou nupepa e
rangona ai te otinga o ta ratou mahi.
Maku e ki ake, engaringari ta tatou WAKA e ata whakaatu
tika ana i nga mahi, o te Paremete ki nga iwi o te motu nei.
Kaore he Kawanatanga i mua ake nei i puta he whakatauki, na
tenei Kawanatanga e tu nei i puta rawa he whakatauki ka
" puta te motu "i a ratou. Tera ranei kua tae atu he rongo
ki te motu kua hoki Waitara ki a Wiremu Kingi, kua hoki
ranei Waikato ki a te Kingi, kua hoki ranei Tauranga ki a
Ngaiterangi, me etahi atu wahi i tangohia—nga take i ngaro
ai te motu; e ki nei te whakatauki a te Kawanatanga ka puta
i a ratou te motu. Ae pea, te taha Pakeha, ka puta—tena ko
to tatou taha Maori nei, e kiia nei ka puta, aua. Me titiro ki
nga whakahaere a te Pakeha mo tatou, he tau he ture. Titiro
ki te tikanga a te rangatira ki te pononga—ahakoa tika ta te
taurekareka korero, hei aha ki te rangatira ?
Te KAKAKURA.
land, goods, or what not, and who act as guardians
between the owners and their agents. Trustees are
usually unpaid.
Agents are also selected and appointed by the
owners to profitably conduct affairs. Agents are
paid. It is therefore wrong to combine the functions
of trustees and agents. My opinion is, that if you
desire to appoint trustees, they should be impartial
and disinterested. The appointment of Mr. Rees
and Wi Pere as agents only would be correct.
Do not be too apathetic to read this letter, lest
when a day of trouble arrives you should complain
that you were not advised. Sufficient.
From your friend.
PORTER.
[We should like to make some remarks on the
subject referred to in the above letter, but our space
will not admit of our doing so. However, we advise
the Turanga Natives to take heed to the advice of
Captain Porter. He is not a "new importation. "'
of whom they know nothing. They have known him
long, and they know that he is their friend. We go
a step further than Captain Porter, and say that
agents, as well as trustees should be thoroughly
impartial and disinterested. With respect to the
appointment of Mr. Rees as a trustee for their
property, we shall only say, if they are satisfied that
he has fulfilled the expectations of the Maories of
Ahuriri in his transactions with them, then by all
means let him be appointed as a trustee; but if they
are not so satisfied, let them enquire of the Ahuriri
Natives before appointing him. ]
To the Editor of the WAKA MAORI.
Waikanae, December 18, 1878.
FRIEND, —Please insert this letter in the WAKA.
Let the people who found fault with the Native members
who were chosen as Ministers of the Government hear what I
have to say. They did not cease making an outcry about it in
their several settlements, even from the beginning to the ending.
Those positions are again occupied (by Maories), and why has
that slanderous newspaper the WANANGA not exclaimed against
it ? Doubtless it was because those gentlemen joined this
Government, which some persons have said will save the
people and the country. Yes—I understand this charitable
saving of the Island.
With respect to the teaching of our newspapers, they tell us
that they uphold the Maories; but the newspaper Pakehas are
better—we hear that they do indeed condemn the wrong
doings of the present Government in regard to Native lands.
Look at their Native Land Court Act. We, the tribes of this
part of the country, have hoard that (Native) meetings have
been held every year at Napier, for the purpose of overthrowing
the Native Land Court; and further, that Mr. Sheehan joined
himself to those meetings, and took an active part in the
guidance and management of those meetings of Ngatika-
hungnu, and also in various other measures he co-operated
with those people—but we have received no information from
their newspaper (te WANANGA), as to what they have achieved.
I say that our newspaper, the WAKA, does really give
the tribes of the Island faithful and accurate reports of what
occurs in Parliament. There has never before been a Govern-
ment which made such decided and positive promises as the
present Government has made, that it, would " save the
country. " But has the country yet heard that Waitara has
been returned to William King, that Waikato has been re-
turned to the King, or that Tauranga has been returned to
Ngaiterangi; also other lands in other places which have been
taken away—these are the causes which have separated us and
destroyed the island. And yet this Government say they will
save the country. " Doubtless they will; that is, the
European portion of it—but as for the Maori portion of it,
which they say they will save, I doubt it. Look at the policy
pursued towards the Natives; every year new laws are made
![]() |
9 275 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
[E ahua puku riri ana to matou hoa, a Kakakura. E kore
matou e pai kia ki mai ia e whakataurekarekatia ana nga
Maori e te Pakeha. Kaore rawa he iwi Maori i tetahi koroni
o te ao i penei te nui o te manaaki i a ratou e te Kawanata-
nga me te iwi Pakeha o to ratou motu, me te manaaki a te
Kawanatanga me te iwi Pakeha o Niu Tirani i nga Maori o
tenei motu. Kua uru mai ratou ki roto ki nga paanga me nga
tikanga nui katoa o te Pakeha; tetahi, he nui nga tikanga
taimaha e tau ana ki rungs ki te Pakeha kaore nei i whaka-
taua ki runga ki nga Maori. Kaore nga Maori e mohio ana, e
kore ano hoki e mohio, ki nga mate mo ratou i araitia atu e te
Ingarihi, ara i runga i to ratou taunga iho ki tenei motu. Me
he mea he iwi Pakeha ke atu i noho ki tenei motu, kua kore
-rapea taua mea raruraru nui, a te Kooti Whenua Maori, no
te mea kua kore rapea e toe be whenua ki ratou ki nga Maori
hei whakawakanga. ]
Ki te Etita o te WAKA MAORI.
Wharekahika, 9th Hanuere, 1879.
E HOA, —Tena koe—te tino tangata marama rawa
i te motu katoa ki te whakamaori i to matou reo, i
to te iwi Maori.
Tukua atu, kia kite o matou hoa i te motu nei. E
hoa ma, tenei kua tae mai ki konei te taniwha kai
whenua nei, a te Make. He hoko tahae i to matou
whenua i Wharekahika. Ina hoki, i hoatu ngaro
noa atu e ia tana moni kotahi rau pauna, £100, ki te
tangata kotahi anake hei hoko mo to matou whenua
No te 8 o nga ra o te marama nei ka tu te Runanga
Maori ki konei hei pana atu i taua nanakia nei,
nana nei i pau ai era atu wahi o te motu nei; a, kua
panaia atu taua tangata ratou tahi ko ana moni
Kaore matou e pai kia riro atu to matou whenua
hei utu mo ana moni i pau i te tangata kotahi:
hoatu ai e ia. E kore matou e pai ki nga tu mahi
penei. E mahara ana pea a te Make he iwi kuare
matou, he porangi ranei, tera e rarua noa iho i a ia ?
E whakaaro ana ranei taua Make he pera te whenua
me te maramara pounamu e kohia ki roto ki te
pakete o tona koti, e ngaro? Kaore e pa ki
te to matou whenua te moni a Make.
Engari mana pea e tono ki te tangata i tapaetia
ai e ia aua moni kia utua ki a ia. E kore
matou e pai kia ruritia kia Kootitia ranei to matou
whenua i runga i taua whakaaro hoko a te Make
raua ko te tangata nana i tango tona moni. Tera
ano matou e pai kia puritia, kia whakawakia, o matou
whenua i konei a te takiwa e hiahia ai matou.
Engari kia mohio nga Pakeha katoa, kaore matou e
pai ki te hoko i o matou whenua ki te Pakeha.
Na o hoa Maori o te Rawhiti,
WIREMU PAHURE,
KEEPA PATAHURI,
IRIMANA. HOTURANGI,
HONATANA, me
APIRKRA NGATAKETAKE.
Tera tetahi hui Maori nui kei Omahu, Ahuriri. E ki ana e
600 nga tangata kua tae mai ki taua hui, a kei muri etahi e
haere mai ana i Wairarapa, i te Tai Hauauru hoki. £ ki ana
te tangata nana i korero mat ki a matou, he nui te whaka ue a
taua hui ki tenei Kawanatanga.
Tenei kua tae mai he tono ki a matou no Waikato kia
panuitia ki roto ki te Waka nga korero waea whakahihi e
panuitia ana i roto i nga nupepa. Pakeha mo nga mahi a te
Hihana i taua takiwa, kia kite nga Maori o reira me he mea e
nukarautia ana nga Pakeha, kaore ranei. Tora matou e pera a
muri ake nei, ma reira te iwi o Waikato te mohiotia ai te ahua
o te tangata e whakangari nei i a ratou.
E ki ana kua mutu pai i te korero te kakari a Ngatihau me
nga Maori o Waihi ki raro nei.
E noho ana te Kooti Whenua kei Hokianga inaianei; e ki
ana, nui atu i te 600 nga Maori kei reira.
Observe the master and servant—although the words of the
slave may be true, what cares the master ?
Te KAKAKURA.
[Our friend Kakakura appears to be somewhat ill-tempered.
We hope he does not mean, to say that the Maories are treated
as slaves by the Pakeha. No aboriginal race has ever been
treated with so much consideration by the Government and
people of any colony in the world as the Maories have been
treated with by the Government and people of New Zealand.
They have been permitted to participate in all the privileges
which the Pakehas enjoy; and more than that, they are
exempted from many burdens which the Pakehas have to bear.
The Maories do not, and cannot, know what troubles the
advent of the English to their shores has saved them from.
If any other nation had settled in their country, the chances
are, that that great " difficulty, " the Native Land Court, would
never have existed, for the simple reason that they would in
all probability have had little or no land left them for adjudi-
cation. ]
To the Editor of the WAKA MAORI.
Wharekahika (Hick's Bay), 9th January, 1879.
FRIEND, —We salute you—the clearest and best
writer of oar language in the country; that ia, of
the Maori language.
Publish this, that it may be read by our friends
throughout the island. Mr. Mackay, the land de-
vouring taniwha has been here, for the purpose of
stealthily purchasing our lands at Wharekahika.
For instance, he secretly gave £100 of his money to
one man for the purchase of land which is ours. On
the 8th of this month the Maories here held a
Runanga, for the purpose of sending away this
audacious man, by whose agency other portions of
the island have passed away. We have sent him
and his money away. We are not willing that our
land should go for the money which he paid to one
man. We object to this sort of work. Does Mr.
Mackay think we are so ignorant, or so foolish, a
people as to be overcome by him in this way ? Does
he think that land is like a small piece of green-
stone, which may be hidden away in his coat pocket ?
Mr. Mackay's money will not he chargeable on our
land. Let him look to the man to whom he gave it
for repayment. We shall not consent to have our
land surveyed and titles investigated in Court simply
because Mackay and the person who took his money
desire it. We shall consent to have our land
surveyed and the titles here investigated when we
think proper to do so. Meanwhile, let all Pakehas
understand that we do not intend to sell our lands
to them.
From your Maori friends of the East Coast.
WIREMU PAHURE,
KEEPA PATAHURI,
IRIMANA. HOTURANGI,
HONATANA and
APIKARA. NGATAKETAKE.
A large Native meeting is being held at Omahu, Ahuriri.
Some 600 Natives have already assembled, and many more ara
expected from Wairarapa and the West Coast. Our informant
states that the feeling of the meeting is strong against the
present Government.
A request has come to us from Waikato, to publish in the
Waka the vain-glorious telegrams from tune to time published
in the papers about Mr. Sheehans's doings in that district, so
that the Natives there may see for themselves whether the
Pakehas are being book-winded or not. We shall endeavour
to do so in future, and we believe the effect will be to
thoroughly open the eyes of the Waikato people as to the
character of the man, who, to use a Native expression, is
" teasing " them.
The dispute between the Lower Waihi and Ngatihau Natives
(Hokianga) has been settled by arbitration.
The Land Court is sitting at Hokinga, over 600 Natives
arc in attendance.
![]() |
10 276 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
I korero a te Hihana ratou ko nga Maori i Kereama Taone
(Waihou) i te Turei te 21 o Hanuere, I whakaaetia e ia kia
£2, 000 e hoatu e te Kawanatanga, ma te Kaunihera o te
Takiwa e whakahaere hei hanga taiepa rohe mo nga hapu, hei
hanga rori Maori, me te rori o Ohinemuri, me te whaka-whiti-.
anga i te Aroha, hei tangotango i nga taita i roto i te awa, hei
hanga hoki i te rori i Katikati haere ki Paeroa. Tera atu hoki
tetahi £2, 000 hei hanga i e nga arawhata i te takiwa o
Ohinemuri. (Ki te mea ka whiwhi ano nga Maori o Waihou i
ena mea pai, engari ratou ka waimarie rawa i etahi iwi
i korero ai a te Minita Maori, i kiia kia hoatu e ia he mea ki a
ratou. )
Kua tukua e te Kawanatanga tetahi kai-ruri ki Waikato ki
te ruri i te whenua e meatia ana kia hokona e ratou, i Mia i
mua ai kia hoatu ki nga Maori Kingi. Ka kawea ketia te rori
e takoto ana i waenganui o Harapipi o Arekahanara, no te mea
e tata rawa ana ki te awa o Waipa, a kei nga waipuke ka
ngaro nga arawhata, kia mimiti te wai ka haerea taua rori.
Hei Areka, hei te Kore ranei, te piriti hanga ai.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & CO.
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
J. PARR,
PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and
General Jobbing Smith,
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
NB, —Old Metals Bought,
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G E. READ
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, hare any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Gisborne.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS, AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur-
nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes,
and Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
Mr. Sheehan interviewed the Natives at Grahamstown on
Tuesday, January 21st. He consented to allow them £2000,
to be spent under the authority of the County Council, for
fencing hapus, Native roads, Ohinemuri road, ferry at Te
Aroha, snagging the river, and making the road from Katikati
to Paeroa. This is in addition to £2000 for bridges in
the Ohinemuri Country. (If the Natives of Grahamstown
obtain all these good things, they will be more fortunate than
many other tribes who have received promises from the
Native Minister).
The Government have sent a surveyor up to Waikato to
survey a road through the land that is to be sold by them,
originally intended to be given to the King Natives. The
line of road between Harapipi and Alexandra is to be altered
in consequence of being too close to Waina River, and when
the river is high, the creeks flooded, and the bridges all under
water, stopping traffic till the river falls. The bridge is to be
erected over the Waipa at Alexandra or Te Rore.
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_
STAR HOTEL, Emmerson Street, Napier.
W. Y. DENNETT.
The cheapest and most comfortable house in Napier for the
travelling public.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit a continuance of such
favors.
THE BLIND OF THE PERIOD.
THE IRON VENETIAN.
In all sizes.
LARGE & TOWNLEY,
SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old
Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and "Go-Ahead. ")
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants.
N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended
by the faculty.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER,
Iron and Brass Founder, and
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to merit a fair share of public patronage.
![]() |
11 277 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town.
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call.
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
—————————W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY
CLOTHING
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WlNE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS, ————
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street. Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR.
T. WILLIAMS,
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET,
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on band. Boots and Shoes of every
description made ou the premises. A perfect fit guaranteed.
ROBERTSON,
WATCHMAKER AND JEWELLER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
GRAHAM & CO.,
GlSBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits*,
Men's Clothing and Drapery Goods.
——————T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings Monuments, Stone
Carvings. &c.
![]() |
12 278 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
![]() |
13 280 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI. "
Ki te Etita o te Waka Maori,
Nerehana, Tihema, 1878.
E HOA. —Tenei etahi kupu mau e tuku atu kia
kite nga hoa i enei motu. He whakaaro ruarua nei
i puta mai kia au i runga i nga mea i whakaakona
hei tatou.
Te tuatahi o nga mea i whakaakona ki a tatou, ko
te Whakapono. Te matauranga ake whakaturia ana
etahi hei minita, na ka rua te kau noa atu nga tau e
minita ana. Ko te tuarua o nga mea i whakaakona
ai tatou ko te Ture, a kihai ano i riro mai nga tikanga
katoa o te ture, toia noatia atu etahi hei mema mo te
Paremete, hei Minita mo te Kawanatanga, hei Kai-
whakawa.
Na, he patai tenei naku, he aha i whakanekehia
ai etahi o tatou ki nga turanga nunui o te Kawana-
tanga kahore o te Hahi ? Ara na te aha i mutu mai
ai i te minita noaiho to te Hahi whakatu i etahi o
tatou Maori nei? He aha i kore ai e tu he pihopa
Maori, kua roa hoki nga motu nei e awhina ana i te
Whakapono ? Kaua e kiia na te Maoritanga o te
tangata i kore ai e totika hei pihopa. Me he tangata
matau, noho pai, ki ta te Karaipiture, koia tena.
Tirohia iana te pukapuka a Paora ki a Taituha, te
tahi o nga upoko te rima o nga rarangi, —" Ko te
mea tenei i waiho ai koe e ahau ki Kariti, kia
whakaritea ai e koe nga mea i mahue, kia whaka-
ritea ano hoki he kaumatua ki ia pa ki ia pa. "
Kahore a Paora i mea me tono mai he kaumatua
mo nga Kariti i roto i nga Hurai, ara i te iwi o
Paora me nga Apotoro katoa; kahore, engari i tonoa
mai ano i roto i a ratou whakatauiwi.
Na, apiti mai hoki ki tenei tikanga a nga Apotoro
ko nga tikanga o nga whenua ke o enei tau ano.
Titiro iana ki Awherika, ara, ki te iwi mangumangu
nei, ko tetahi ano o ratou kua tu. hei pihopa mo
ratou, Na te aha tera i tu ai i kore ai o tatou ?
Tena e ki te tangata whakaaro puhaehae, " Na te
kore e kaha te Pakeha ki te noho i taua whenua
i te kaha o te ra i tu ai te tangata whenua hei pihopa
mo te Hahi ki reira; na te pai o Niu Tirani i
kaiponuhia, ai nga Pihopatanga ki a ratou whaka-
pakeha anake. " Otira kati atu tera whakaaro a te
tangata ki a ia ano. Ko te tika e kimihia nei, ko te
tika ki ta te Karaipiture, ki ta to nga whenua ke,
ko tetahi tikanga ano hoki hei hono rawa i te Pakeha
raua ko te Maori.
Na HEMI MATENGA, o Ngatitoa.
E ki ana tetahi nupepa kua tae mai etahi reta i te meera o
muri rawa nei, na nga hoa o te POKERA i Ingarani. E mea
ana aua reta tera pea a te Pokera e hoki mai ki tenei motu,
tera e rokohina mai te Paremete e takoto ake nei. Ki te mea
he pono taua korero, ka hari te motu katoa, puta noa ki tetahi
pito ki tetahi pito. Kei tona taenga mai te hinga tonu ai
tenei Kawanatanga popopopo, iwikore, mahi ngaro.
Arekahanara, Manei, Hanuere 20.
E kiia ana kua whakina e Rewi ana korero ki te Kawanata-
nga. E mea ana ia me tuku ki a ia te mana o nga whenua
katoa i hoatu e ia ki a Potatau, te Kingi tuatahi; me waiho i a
ia te mana me te rangatiratanga ki runga ki nga tangata katoa
e noho ana i aua whenua, nga Maori me nga Pakeha ano; mana
katoa nga ture mo aua whenua e hanga. Nga rohe ki a ia, kei
Aotea, Taupo, Parininihi; ka hui ki roto ki aua rohe nga
taone o Areka me te Awamutu, me tetahi taha o Rangiaohia, o
Kihikihi, me nga whenua raruraru o Maungatautari, whenua
reti. Ko te ture o te Kuini ka whakamana i aua wahi. No
nanahi i haere ai a Rewi ki Taupo kia kite i a Ngatiraukawa;
he korero i a ratou tautohetohe rohe whenua, he whakaatu
hoki ki a ratou i ana tikanga hou hei whakakotahitanga mo
nga iwi e rua. Kia ono pea wiki e noho ana i Taupo.
Kua rongo matou e whakanuia ana e te Kawanatanga nga
hoia kei Opunake kei Waihi.
Kua whakarerea e te Hiiri tona mahi Tiati o te Kooti
Whenua Maori, he mate nona.
To the Editor of the Waka Maori.
Nelson, December 1878.
FRIEND, —Here are some words which I beg you
to publish, that they may be seen by the friends in
these Islands. They are a few thoughts - which
nave occurred to me in connection with matters in
Which we have been instructed.
First, we were instructed in Christianity, and
having acquired knowledge therein, some of us were
made ministers, and have now officiated as ministers
for more than twenty years. We were next in-
structed in the law, and, before we were fully able
to master its intricacies, some of us were draped
forward to be made members of Parliament, Ministers
of the Government, and Magistrates.
Now, I ask, why are some of us raised to pro-
minent positions in the Government and not in the
Church? In other words, why do the Church
appointments with respect to us Maories abruptly
cease when we attain to the position of ordinary
minister ? Why is there no Maori bishop, since the
Natives of these Islands have for a considerable time
past embraced Christianity? Let it not he said
because a man is a Maori he is unfit to be a bishop.
If there be a man of understanding and holy life,
' according to the Scriptures, that is the man. Turn
to St. Paul's Epistle to Titus, the first chapter and
fifth verse, —" For this cause left I thee in Crete,
that thou shouldst set in order the things that are
wanting, and ordain elders in every city. " St. Paul
did not say elders for the Cretans should be sent
from amongst the Jews, that is, from the nation of
Paul himself and the rest of the apostles; no, they
were appointed from among the Grentiles themselves.
In addition to this apostolic rule, there is the plan
adopted at the present time in other countries.
Look at Africa, at the Negro race inhabiting that
country—their bishop was chosen from among them-
selves. How is it that they have a bishop of their
own race, and we have not ? Possibly a man of a
a jealous nature may say, "Because the Pakehas
cannot bear the burning heat of that country a
Native bishop is set over the Church there; but the
climate of New Zealand being genial and pleasant
the bishoprics are reserved for the Europeans only. "
But let that man keep such thoughts to himself. It
is the right we are seeking for, the right according
to Scripture, and according to the custom in other
lands, and a way also, whereby the union of the
Pakeha and Maori may be perfected.
Prom HEMI MATENGA, of Ngatitoa.
Private letters, we read in a contemporary, received by the
last mail from friends of Sir JULIUS VOGEL point to the pro-
bability of his return to the colony before Parliament meets.
Should such be the case, he will be hailed with joy from one
end of the colony to the other. His advent would be the
signal for the immediate overthrow of the present imbecile and
intriguing. Government.
! ALEXANDRA, Monday, January 20.
Rewi has made known the result of his negotiations with the
Government. He requires to have sole control of all the
lands which he gave over to Potatau, the first King, and all
dwellers thereon, Europeans and Maories; and to have
authority to make all laws independently. His boundary
marts to be Aotea, Taupo, and White Cliffs, which will include
the townships of Alexandra, and Te Awamutu, part of Rangia-
ohia, Kihikihi, and the disputed leased lands of Maungatau-
tari. The Queen's laws to extend over these places. Rewi
left for Taupo yesterday to meet the Ngatiraukawa chiefs, to
inquire into some tribal and other disputes, and initiate them
into his new scheme for cementing the present friendly rela-
tions between the two races. He will remain at Taupo about
six -weeks.
We understand that the Opunake and Waihi garrisons are
being strengthened..
Judge Heale, of the Native Lands Court, has resigned in
consequence of ill-health.
![]() |
14 281 |
▲back to top |
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
e te tangata.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
TAMATI KIRIWINA;
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei * ia nga Waina mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_
Ko KOTAPERE HOKANA.
E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo
ratou kua timata ia i te mahi
TUI PUUTU, HU HOKI
I tona Whare Hou i Bo TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te
Paparikauta a Tiki.
E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere
mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti
marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.
He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.
HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.
TE TOA HOKO
o
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite !
KO PARAONE MA
B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
M. HAARA,
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
15 282 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI,
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea aua kia tono pera ia, na, me tuku
mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Roia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA
WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei
a ia—he iti noa te utu.
KIARETI MA,
WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; to te pai, ko te iti
o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare,
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki. a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. Me nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI,. NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu.
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
Ko TUKEREU! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoto rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i anu rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu aua te kai i nga ra katoa—
HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na. —
"Ko TE PATU KI TAHI RINGA KO TE WHAKAPURU KI
TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA. '"
lie tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
taewa me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou.
nui nei, kei
KO KEREHAMA MA,
KIHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me era atu kuri. -
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko,
KI NGA TANGATA KATOA,
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to
nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete
Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu
Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai ! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei
me nga mea whakapaipai katoa nao te wahine
KIHIPONE,
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA. REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i ta rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI
TURANGANUI
KO TE HIIRI,
KAI mahi i nga Mata, Tini nei. mo nga mea Rino papa nei
me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata aua ki te Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
TITIRO MAI KI TENEI !
KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana
mahii, e iti ana te utu. kei a
W. TARATA
Kai hanga Kooti, Porowhita. Kooti, he mahi
hoki, He hu Hoiho etahi o ana mahi.
KEI TE WAAPU A RIRI KIHIPONE.
![]() |
16 283 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko etahi, tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma
rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
mo te mea kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau
ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai
te nama.
———————A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
£ tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
Toto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA KAKAHU MO TE TINANA,
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, So te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
, KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
TAKUTA PURAKA.
HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga
tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa
ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga
mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga
tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i
Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata
Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,
ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga
Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga
pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
KO ATENE RAUA KO WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei
katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga).
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ti te Puutu kaha rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI.
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai
anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko
te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-
ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu
katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-
utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e
kore e pakaru
KARATITONE RORI. KlHIPONE
KIHIPONE
MIRA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko. a te
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
fie Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao.
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI;
KEI tetahi taha o ta rori i te hangaitanga ki te Peek,
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
• E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere Ki
nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana
puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he
mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata
pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te
Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me
nga Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.
KO WHERIHI HAUA KO PITI.
E ME A atu ana ki o raua hoa Maori katoa, o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, ta
Taewa, te Purapura patiti, me era atu me* pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake
te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi
Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a taua ma raua e mahi. Ko
raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,
e hiahia ana kia pai be kakahu, mo ratou, pai te kahu, -
pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
ngata e mau nei tona ingoa M raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU, - •
RAMITANA KI, WERENGITANA.
![]() |
17 284 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. BEAD, i
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, have any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the moat liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, Jnr.,
Solicitor to the Trustees,
Gisborne.
NEWTON, IRVINE & CO.,
———WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany \_\_
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-
ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., Ac.
General Grocery Goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
OK HAND—
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand)
Superior Flour (Household), I
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
. TERMS CASH. OB THE EQUAL.
KING & CO. \_\_\_\_
J. PARR,
PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and
General Jobbing Smith,
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the people of the town I
of Gisborne and country districts for the very liberal 1
support which they have accorded him since he commenced I
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it. 1
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_
THE MISSES SCHIJLTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit a continuance of such
favors.
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine,
specially adapted for the purpose.
Particular attention is directed to the Seamless Watertight
Boots, made specially for Surveys, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes
made to order at the most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travellers and
Families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.,
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs.
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES,
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Hones can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention on
I arrival in Gisborne.
I The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
I undersigned.
E. V. LUTTRELL.
![]() |
18 285 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
PANUITANGA.
HE whakatupato tenei i nga tangata Maori kahore nei i
whai take ki WAIMATE No. 1, No. 2, kei haere pokanoa
ki reira ki te patu KAU, POAKA ranei.
RUTENE KOROUA,
HARE NOHONOHO,
KEREHONA PIWAKA,
HEMI KAUTA,
Whangara, Hanuere 20, 1879.
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————•——————
E hiahia ana. matou kia whakaturia etahi tangata tika hei
whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te
tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me
te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te
herengi mana i roto i te pauna kotahi.
He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-
tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-
kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e
matou aua reta.
Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango
i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.
Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a.
ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.
Kua rongo matou e kiia ana e kore rawa e whakaorangia ate
te Wananga kua mate nei. Inaianei, ko te Waka anake te
nupepa kei nga Maori e rongo ai ratou ki nga korero nui o te
moto mo nga tikanga e ora ai, e aha ai ranei, ratou; ko te
Waka anake te nupepa hei whakapuakanga ma ratou i o ratou
whakaaro me o ratou mate ki te ao. Ne konei matou ka kii, kia
kaha koutou te tautoko i te Waka, ia tangata ia tangata, hei
oranga mo koutou, mo te Waka ano hoki. E ora noa atu i
nga Maori o. tenei motu he nupepa e mahia ana ki to ratou reo
ano hei awhina i a ratou, a ki te mea e rite ana to ratou
ki ta ratou nupepa. Inaianei ko nga Pakeha kai te
tautoko i te Waka i ora ai, engari te mea ma-
tauranga ki ta matou e whakaaro nei, ka tautoko ano ratou
. tika ma nga Maori ake ano e manaaki i ta ratou nupepa kia
motu ke i te iwi Pakeha. Ki te mea ka pae ano te Waka ki
uta a muri ake nei i te kore oranga mona, hei reira te pouri ai
nga Maori, te kite ai i te he o to ratou whakaaro kore—kite
rawa ake tua "tureiti. " Kaore hoki he tangata e tahuri ki te
mahi i tetahi atu nupepa i muri iho mo te iwi manaaki kore.
Engari e pai ana kia kana ratou katoa ki te kohikohi moni
—te hikipene a tenei, te herengi a tera—e ora ai te WAKA, e
toa ai hoki te whakapuaki korero mo te taha ki a ratou, e kore
ai hoki e wehi ki nga mahi a etahi tu Pakeha o te motu e tohe
nei kia whakatikia te WAKA kia mate. Ma nga rangatira o nga
hapu e whakahau kia manaakitia tenei taonga.
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_
TURANGA, HATAREI, PEPUERE 8, 1879.
Ko te aha i oti i a te Hihana i ona haerenga ki
Waikato, me ona kitenga i a Rewi? Kaore tahi
rapea he mea i taea e ia; a me he mea ko tena
anake te he, e pai ana. Engari e mohio ana matou
ko tona tutukitanga o ana mahi ki reira a nga wa e
takoto nei te kitea ai ehara i te mea e ora ai te motu.
Kua nui noa nga korero whakakake a tera, kua nui
noa te whakatangi haere i nga tetere i te motu nei,
tua nui noa nga " kupu i tukua mai e Rewi ratou ko
nga tangata Kingi, " e ai ki ta te Hihana, kua nui
noa nga hui " korerotanga tikanga nui " a ratou ko
NOTICE.
THIS is to caution persons of the Native race who have no
right or title to WAIMATA Nos. 1 and 2, going on that
land unlawfully for the purpose of KILLING CATTLE and PIGS.
RUTENE KOROUA,
HARE NOHONOHO,
KEREHONA PIWAKA,
\_\_ HEMI KAUTA,
Whangara. January 20th, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS
Merchants and Auctioneers,
\_\_\_ NAPIER.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————«——————
Responsible agents are required for the sale of the Waka in.
Native districts. Address applications, stating terms, to the
Editor at Gisborne.
We beg to inform our correspondents that We shall
not receive letters for publication unless the postage to
prepaid.
Subscribers and others intending to become so in the neigh-
bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all
information respecting advertising, &c., on application to ou*
agent there, J. A. Harding, Esq.
We hear that there is no probability of the Wananga being
resuscitated. The Waka is now, therefore, the only means
which the Natives possess of obtaining information on public
questions affecting their interests, and of giving expression to
their opinions thereon, as well as making known their
grievances. This being the case, we hope, for their own sake
as well as ours, they will support it liberally. The Natives of
this country are well able to support a paper published in their
interest and in their own language, and if they have the
intelligence for which we give them credit they will do so.
The Waka at present is largely supported by the European
population, but the Natives ought to support their own paper,
independently of the Pakehas. If the Waka should again be.
wrecked from want of support (which However, we do noi
apprehend) the Natives will find out when too late, that they
have made a mistake. It is very unlikely that anyone would
ever again start a paper for a people who will not pay. We
trust, by liberally subscribing, they will place us in a position
to speak out boldly in their interests, without fear of the
influence which a certain section of the Pakehas may bring to
bear against us. Let the chiefs of the various hapus ne to it.
Te Waka Maori.
GISBORNE, SATURDAY, FEBRUARY 8, 1879.
WHAT has been the result of the Honorable John
Sheehan's visits to Waikato, and his interviews with
Rewi ? The result, so far, has been a failure; ' but
if that were all it would not so much matter. The
ultimate results we have no doubt will be anything
but beneficial to the colony. After so much boast-
ing and flourishing of trumpets, after so many
" communications from Rewi and from the King
country, " after so many "important interviews"
with Natives—which appear ta have consisted prin-
cipally in feasting, concertina playing, and dancing
![]() |
19 286 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
nga Maori te tino tikanga o aua hui ki ta matou
e mohio ana, he kai, he whakatangitangi i nga mea
Pakeha, he kanikani—heoi, tona mutunga iho o ena
mahi, ko te Minita Maori kua kore e tukua atu ki
tetahi hui a Ngatimaniapoto i te Kopua, Waikato !
Kei -nga korerotanga nui marire ano, e kore te
Hihana e tukua atu; e ki marire mai ana (nga Maori) e
e kore pai kia tae ia ki reira. Kihai rawa tetahi o nga
Minita o mua atu i a ia i whakakuaretia peneitia,
katahi ano ki a te Hihana nei; no te mea hoki i ata
whakaaro ratou ki to ratou rangatiratanga, kihai
ratou i rere hua-kore noa iho ki te wahi e whaka-
kuaretia ai ratou. Te mea pai, ine noho marire te
Hihana kia karangatia mai ia. Otira, e kore matou e
rapu ki tenei; ko ta matou tonu ia i • whakaaro ai.
Kua kii noa matou kaore rawa he mana o te Hihana,
e kore ia e manaakitia e te tangata. I rongo matou
no te taenga o te Hihana ki Hamutona (Kirikiriroa)
katahi ka ki, i tohe nga Maori kia haere ia ki Kopua,
a kaore ia i whakaae, no reira ia ka hoki mai i te ata
po koi kite ratou i tona haerenga mai! Tena oti, ma
matou e ata whakaatu i te tikanga. Koia tenei. No
tona hokinga mai i Kihikihi ka tae ia ki Areka-
hanara, e mea ana kia haere ki te hui i te Kopua, e
6 maero te pamamao atu i Areka.. I a ia ano i
Arekahanara ka tae mai ki a ia te reta a Tukorehu
raua ko Tupotahi, he ki mai kaore a ratou mahi ki a
ia, e kore e pai kia haere atu ia ki te Kopua, e kore
. hoki ia e tukuna ki taua hui. Katahi a Teone
Hihana ka tuku i tetahi tangata ki te tiki i a Rewi.
Te taenga mai, ka korero atu a te Hihana ki tona
mate; ka kii kua mate rawa ia i te tononga a Rewi
kia haere mai ia ki kona. Whakahokia ana e 'Rewi,
" I tono au kia haere mai koe ki Kihikihi, a korero
ana taua i reira. Nau noa tau haere mai ki Areka
nei; ko tenei he haere mai taku he ki atu ki a koe
kia koki. " Heoi, hoki pongere ana a Teone Hihana
ma i te aonga ake. Hei te huinga o tera Paremete
e pai ana kia whakatakotoria e te Hihana ki te
teepa o te Whare te pukapuka a Tukorehu raua ko
Tupotahi ki a ia, kia ata kite ai nga mema i te
whakapono nui a nga Maori ki a ia. I ki taua
Minita Maori i tona whaikorerotanga i te Whare i
mua ai mo nga tikanga Maori, " e kore e tika kia
whakaatu ki te Whare etahi o nga whakahaeretanga
o te Tari Maori. " Koia pea tenei tetahi o nga
" whakahaeretanga " e tika ana kia whakangaromia;
no konei e kore e hoatu ki runga ki te teepa o te
Whare taua pukapuka a Tukorehu raua ko Tupotahi
i tuhia ra ki a ia—e kore.
I ki hoki te Minita Maori, i taua whaikorerotanga
a ana, me i kore te urunga mai o Ta Hori Kerei ki
te Kawanatanga, kua kore e oti nga raruraru Maori,
kua kore rawa e taea te whakaoti pai i nga tikanga.
Ae; e whakaae ana matou ki tena kupu. Inahoki
ra, tena tetahi o nga Minita o te Kawanatanga a te
Kuini i tenei motu, i whakaiti noa i a ia ki te mahi
whakapati tangata, i korero noa ia kia maha he mea
pai e tukua e ia ki te tangata, i hongihongi noa ia ki
nga ihu mano tini whaioio, a ko te uta ki a ia mo era
wahi kai a he pana—i pai aia mai ia i totahi hui i a
—the Native Minister has, been refused permission
to attend an important meeting of Ngatimaniapoto
at Kopua, in the Waikato! When anything of real
importance has to be discussed, he is quietly in-
formed that his presence is not required. None of
his predecessors were ever placed in so humiliating a
position, simply because they had more regard for
the dignity of their office than to place themselves in
such a position. The Hon. John Sheehan should
have waited till he was wanted. We are not sur-
prised at this at all; it is only what we expected.
We have all along asserted that Mr. Sheehan's
" personal influence" was nil. Mr. Sheehan is said
to have stated at Hamilton that, against his will, the
Natives wanted him to go to the Kopua meeting, and
that the only way he could avoid them was by leav-
ing Alexandra at an early hour in the morning! Let
us see what were the facts. After leaving Kihikihi
he went to Alexandra, intending to proceed to the
Kopua meeting, about six miles from Alexandra.
At Alexandra he received a written notice from
Tukorehu and Tupotahi stating that they had no
business with him, that he was not wanted, and that
he would not be permitted to attend the meeting.
The Honorable John then sent for Rewi to help him
out of the difficulty. On the arrival of Rewi, Mr.
Sheehan stated the position of affairs, declaring that
he (Rewi) had ruined him by asking him to attend.
Rewi, in reply, said—" I asked you to come to Kihi-
kihi, and met you there. You came to Alexandra
on your own responsibility, and I now come to ask
you to leave. " Result: the humble and submissive
departure of the Honorable John early next morn-
ing. Mr. Sheehan should lay on the table of the
House next session the " communication" which he
received from Tukorehu and Tupotahi, so as to
afford members an opportunity of judging for them
selves of. the " confidence" which the Natives have in
him. He said in his celebrated Statement of Native
affairs, that of necessity the transactions of the Native
Department had at times to be carried on in a
manner which did not " render it advisable for the
House to be cognizant of its proceedings. " This,
doubtless, was one of the occasions where secrecy
would be necessary, and so the " communication" of
Tukorehu and Tupotahi will not be laid on the table
of the House.
The Native Minister said further, in his Statement
of Native affairs, that but for Sir George Grey com-
ing into office, there would have been no settlement of
Native difficulties, and that things could not have been
carried to so successful an issue. Well, we agree with.
him. Here we have, for instance, a Minister of Her
Majesty's Government in this country, after condes-
cending to flatter and promise and rub noses ad
infinitum, absolutely turned away from attending a
Native meeting to which be was proceeding!. Tien
again, Rewi, Mr. Sheehan's particular friend, from
![]() |
20 287 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ia e haere atu ana i te huanui! Tetahi, ko Rewi, te
hoa aroha o te Hihana, te tangata e tuku tonu ana i
nga korero nui ki a ia i te waea, e ai ki ta te Hihana
i kii ai, kua puta inaianei tana whakaaro, ta taua
tangata. Kua kii ia kia whakahokia ki a ia ake ano
nga whenua katoa i riro i te rau o te patu, me nga
whenua i hokona, e takoto katoa ana i roto i te rohe
o mua o tona iwi; ara, haere atu i Aotea mau ki
Pirongia, mau atu ki Waipa, i te wahi tata ki te hui-
nga o te awa o Waipa ki te awa o Mangapiko, haere
atu te Awamutu, Rangiaowhia, ka piki i Pukekura,
ka whiti i te awa o Waikato, haere i Taupo, ka whiti
i te awa o Ongaruhe, haere tonu ki te moana ki
Parininihi. Ko nga Pakeha katoa e noho ana i roto
i taua rohe, mana ake era Pakeha, ara ma Rewi; e
kore ia e whakararuraru, e pana ranei, i nga mea o
ratou i whiwhi tika i a ratou wahi whenua, engari
hei tangata ratou katoa mana. Ko ana ture anake.
ko a Rewi, e waiho hei ture i roto i taua rohe katoa.
Tetahi hoki, ko enei piihi whenua katoa, ko te
Pohue, Pukekura, Maungatautari, Horahora, Paeroa,
Waipa, Tirau, Hinuera, me Turanga Omoana, me
whakatuwhera katoa kia whakawakia tona take ki
aua whenua. Ko aua whenua kei waho o te rohe i
korerotia i runga ake ra e takoto ana. Na Rewi
tenei whakaaro Ko te mea e homai ana e ia hei utu
mo tenei tikanga nui, ko tona aroha, ka mutu ano.
Koia matou i whakaae ai ki te kupu a te Hihana, e
kore rawa e taea e etahi Minita atu tenei tu
" whakaoti pai" i nga tikanga. He tangata pai ano
taua kaumatua a Rewi, engari kaore rawa i penei
he tona mana ki tetahi atu Kawanatanga o mua iho
i otira he nui no nga kupu a Kawana Kerei raua ko,
I te Hihana mo te nui rawa o to rana aroha ki te iwi
Maori, me te nui atu o to raua mana i to etahi.
Kawanatanga atu o mua iho, no reira a Rewi i
whakarite ai i tana tono kia rite ki to raua aroha te
nui, u ana. E ki ana a Rewi kaore ia i whakaae kia
mahia he rerewe, he rori ranei; kaore ia i whakaae
kia tukua mai he wahi whenua mo taua mahi, mo
tetahi atu mahi ranei.
Me he mea ka tuhituhia e matou te nui korero mai
ki * matou o Waikato o etahi atu wahi hoki, akuanei
te tomo rawa ai te Waka. Engari ko te Hihana, e
mohiotia ana kua mutu ia. Ko ona hoa rangatira
Maori rawa ano, e haere tahi ana i a ia, e korero
tonu ana ki te hinganga o tenei Kawanatanga i te
Paremete e takoto ake nei. E mohiotia ana ki nga
tikanga o te takiwa o Waikato i enei ra, e kore e
" oti pai" te whakahaeretanga a te Hihana i nga
tikanga Maori. I tohe te Kawanatanga kia whakaae
a Manuhiri kia tango penihana ia, engari kaua ia e
whakaatu; otira kaore rawa ia i whakaae, a kai te
whaaki tonu ia i taua korero. E ki ana nga tangata
Kingi i hee nga korero a Hori Kerei raua ko te
Hihana ki a Tawhiao; te tuatahi, he tohe na raua ki
te whakahaere i nga mahi nunui i te whenua o nga
Hau-Hau, i kii hoki raua i te hui ki Hikurangi, me
waiho ma Tawhiao rawa ano e whakaae ki aua tu
mahi; te tuarua, ko to raua kiinga kia hokona nga
whenua o Harapepe me Kaniwhaniwha, kua kii hoki
whom he professed to be continually receiving tele-
grams, has made known his views. He demands the
restoration to himself of all confiscated or purchased
lands lying within his original tribal boundary,, i. e.,
a line from Aotea to Pirongia, then to Waipa, near
the junction of the Mangapiko and Waipa rivers,
through the Awamutu and Rangiaowhia, over Puke-
kura ranges, across the Waikato river, through
Taupo, across the Ongaruhe river to the sea at
Parininihi (White Cliffs). All Europeans within
this boundary who may have become fairly possessed
of the lands in their occupation, to be unmolested
upon their transferring their allegiance to him, Rewi
—(Maku ake era Pakeha—his laws only to run
within this territory. And, further, the titles to the
blocks known as Pohue, Pukekura, Maungatautari,
Horahora, Paeroa, Waipa, Tirau, Hinuera, and
Turanga Omoana, to be reopened for the purpose of
giving him an opportunity of proving his claims over
them. These lands He outside of the boundary
above described. And for all this he offers his—
friendship, nothing more. We feel assured that no
other Ministry would have brought things to so
" successful an issue. " Rewi, who is a very respect-
able old chief in his way, never before thought of
making such demands from any previous Govern-
ments; hut Kawana Grey and Mr. Sheehan have
professed such unbounded love for the Native race,
and have led them to believe that they possessed so
much greater powers than their predecessors, that
the fact of Rewi making demands proportionately
great is scarcely to be wondered at. Rewi denies
having promised permission to make railways and
roads to give land for any purpose.
We might fill up the paper with the mass of in-
formation we have received from Waikato and other
parts. It is evident that Mr. Sheehan is about
played out. The very chiefs who travel about with
him speak freely of the downfall of the Government
next session. Certain it is that affairs in the
Waikato do not point to a " successful issue " of Mr.
Sheehan's administration of Native affairs. An
effort has been made to get Manuhiri to accept a
pension, and secrecy was enjoined upon the old man,
but he has spurned the offer and talked freely about
it Grey and Sheehan are charged with, having
broken faith with Tawhiao; first, by trying to force
on public works through the Hau-Hau country after
having said, at the Hikurangi meeting, that they in-
tended to leave all such matters for Tawhaio's ap-.
proval • next, by offering for sale the Harapepe and
Kaniwhaniwha lands, which were previously offered
by Sir George Grey to Tawhiao; and, lastly, by set-
tig aside the King and making Rewi the central
![]() |
21 288 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
a Ta Hori Kerei i mua ai kia hoatu aua wahi whenua
ma Tawhiao; te tuatoru, ko to raua kokiritanga ake
i a Rewi kia teitei ake i a te Kingi. Ko te tamaiti i
whakaturia hei Kai-whakawa, te mahi i whakahaerea
paitia ra e Meiha Mea i mua ai, ko taua tamaiti e
kakaritia tonutia ana e nga Maori o reira mo nga
mahi hee a ona ariki. E ki tonu ana nga Maori
Kingi ki a ia, ehara ia i te tangata e pai ai ratou.
Ko te tamaiti tena i ki ai te Kawanatanga e
" whakaaro ana ratou tera ia e mahi tahi i nga Maori
i runga i te whakaaro kotahi; tera e pahure i runga
i tana whakahaere nga mahi nunui i nga takiwa
Maori (nga rori, nga aha noa atu), a ki te mea ka
puta he raruraru i runga i aua mahi, tera e oti i a
ia, te whakaoti. "
> Heoi, e whakaaro ana matou ko te whakahaereta-
nga a tenei Kawanatanga i nga tikanga Maori, i hee
katoa. Tera atu hoki etahi tikanga i mea ai matou
kia korerotia, engari me waiho marire mo tetahi atu
rangi korerotia ai.
figure. The young gentleman who was appointed ta
the position of Resident Magistrate, previously so
ably filled by Major Mair, is continually being lec-
tured on account of the sins of his masters. He
has been repeatedly told that his presence is not ac-
ceptable to the Kingites. This is the officer who we
were told was " expected to work more in accord
with the Natives, to expedite the public works in
Native districts, and render easy the settlement of
any difficulty which might arise in the course of the
carrying out of these works, "
Altogether, we think it is quite apparent that the ad-
ministration of Native affairs by the present Ministry
has been a miserable failure. There are other mat-
ters upon which we intended to comment, but we
must withhold our further remarks for a future op-
portunity.
![]() |
22 289 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
[E kore e ngaro, e titiro ana a Manga ki nga
Pakeha o Kihikihi hei taonga mana. E mea ana ia
me ata noho ratou, me whakarongo ki ana ritenga,
me piri pono ki a ia hei tangata mana, a mana ratou
e manaaki, mana ratou e tiaki. I pewhea ranei te
whakaaro o te Hihana ki tenei ? Kihai ana kupu
i tuhia e te kai-tuhituhi Maori. He mahara pea,
hei aha kia mate tuhituhi noa ia. ]
TE PAREMETE.
[Hei tenei korero a te Pokiha nei mo te mahi
whakahaere a te Kawanatanga i nga Tikanga o te taha
Maori te whakamutua ai e matou te panui i nga
Whai-korero i roto i te Paremete, kia watea ai te
nupepa mo etahi atu korero. Kua nui rawa nga
korero o te Paremete kua panuitia atu e matou
a kei aua korero he matauranga e matau a
o matou hoa Maori ki te tu o te korero katoa i roto
i te Paremete kua taha nei mo nga tikanga Maori].
[It is clear that Manga begins to look upon the
Europeans at Kihikihi as his property. They are to
conduct themselves well, be His obedient and loyal
subjects, and he will cherish and protect them.
What said the Honorable John Sheehan to this?
His words were not " taken down " by the Maori re-
porter. Perhaps he thought they were not worth
the trouble. ]
PARLIAMENT.
[With a summary of on the Native Policy of the
Government we conclude our reports of speeches in
Parliament, so as to afford space for a greater
variety of matter. The copious reports which we
have given will enable our Native readers to form a
pretty opinion of the general character of the debates
in the House on Native questions during last ses-
sion.
![]() |
23 290 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
hoatu ki roto ki te waha o te Kawana hei korero
mana i te timatanga o tenei Paremete, i kiia ra
" katahi ano " ka tuturu te pai i te motu nei i runga
i te mahi a te Kawanatanga i roto i nga marama e
ono kua taha ake nei. Engari i tera tau i pai tana
korero, i kiia ra ia ki te Whare nei na nga mahi tika
a te Makarini i tu ai te pai i te motu i te takiwa
katoa o muri mai o te tau 1869. Katahi ka korero
te Hihana i reira ai ki nga tikanga whakaako i nga
tamariki, a i whakamoemiti ano ia ki a te Maka-
rini mo aua tikanga, kiia ana kia waiho
aua tikanga hei tauira mana. Heoi, pena
tonu ia; kihai i whakaaria he tikanga hou a
ana ake ano, engari i ki ia ka whai tonu ia i -nga
whakaaro me nga tikanga a te Makarini. I ki ia he
tokomaha rawa nga apiha a Ta Tanara Makarini, a
maua e whakaiti kia tokoiti, engari ko nga kai-
whakaako tamariki ka whakanuia e ia. Kotahi te
mea i whakahengia e ia, ara ko te whakahaere a te
Makarini o te mahi hoko whenua; a he tika ano pea
tana whakahe ki tena, engari i ki ia tera e ata wha-
katikaia taua mahi kia tika. I penei katoa te korero
a te Hihana i tera tau. He whakapai anake ia ki
nga mahi a nga Minita o mua atu i a ia, a te Maka-
rini rawa ano, te tangata i waiho hei akinga mo te
kupu, te tangata i korerotia kinotia rawatia e nga
mema o tera taha (ara te taha o. tenei Kawanatanga).
I ki te Hinana me whai tonu ia i nga waewae a te
Makarini, he wahi iti te wahi e peau ke atu ai; heoi
rawa te whakaaturanga a tenei Kawanatanga i to
ratou whakaaro mo te mahi whakahaere i nga tikanga
o te taha Maori, ara ko tena i ki ra a te Hihana me
whai i nga tikanga a te Makarini. E tino pai ana
me he mea i pera he tikanga ma ratou, a e mahara
ana ahau i pera ano. pea tetahi wahi. Na, i taku
kimihanga i te tikanga a te Kawanatanga mo te taha
" Maori i tupono au ki te whai-korero a te Hihana i
korero ai ia ki te Whare nei i era wiki kua taha ake
nei, I ata tirohia e au taua korero, i rongo pu hoki
aku taringa ki a ia e korero ana i taua korero i roto
i te Whare nei; engari kaore au i kite i tetahi
tikanga tuturu, taketake rawa, i roto i taua korero
hei whakahaere i nga mahi o te taha Maori. I kite
au i te kupu inoi ki te Whare, i roto i taua korero,
kia whakapono kuare hoa nga mema ki te Minita
Maori ratou ko ona hoa—i kiia ko ratou rawa nga
tangata mohio, kaha, nga tangata e tika rawa ana
kia tukua ki a ratou nga mahi o te taha Maori kia
whakahaerea e ratou, kaua hoki ratou e pataitia ki
te pewheatanga o ta ratou whakahaere, kaua e aha.
He nui nga kupu i roto i taua korero a te Hihana
mo a ratou mahinga i mahia e ratou, mo nga hui
Maori hoki i haere ai ratou, engari kaore he kupu e
mohiotia ai te ahua o to ratou whakahaere tikanga
Maori e whakahaere ai ratou. Kua kimihia katoatia
e au nga take e e marama ai au ki nga tikanga a te
Kawanatanga mo te taha Maori, kaore hoki au i
marama; heoi te kupu i kitea e au ko te kianga
mai ka whai tonu ratou ki nga tikanga a nga Minita
o mua i a ratou, me te inoi kau mai kia whaka-
pono rawa nga mema ki a ratou. Katahi
au ka mau ki te pukapuka whakaatu i whaka-
huatia ra e te Kawana i roto i tona whai-
-korero, ka roa rawa nei e taria ana e tatou.
Na, i roto i taua pukapuka, e korerotia ana nga mahi
nui a ia Hori Kerei raua ko te Hihana, i a raua
korerotanga ki nga Maori i te takiwa katoa o muri
mai; o tera Paremete. Kua ata tirohia e au taua
pukapuka i te timatanga tae noa ki te mutunga, a
katahi rawa ano au ka kite i te pukapuka pera—he
whanoke rawa. I taua pukapuka e te
Kawana me te mea he pukapuka tikanga. nui ia o te
motu. Kihai ia i ata kii he pukapuka tikanga nui
taua pukapuka; engari i mea ia he pukapuka
previous six months, peace had been established in
the country. The honorable member was much
more generous last year, when he told the House
that it could not be denied that, owing to the policy
and action of Sir Donald McLean, peace had been
established in the country since 1869. Then the
honorable gentleman came to the education system,.
for which he praised Sir Donald McLean more
highly, and he intimated his intention of following
in the same direction. So. he went on from one step-
to another, adding nothing of his own but intima-
ting that he intended to maintain the same principles
of policy, or rather of action, as his predecessor.
The honorable gentleman said Sir Donald McLean
had too large au official staff, and he intended to de-
crease that, but would increase the education de-
partment. One point upon which he expressed a
considerable amount of censure, and perhaps it was
deserved, was the manner in which land purchases
had been conducted by his predecessor, and he in-
timated that there would he a great reform in that
department. The honorable gentleman's whole
speech of last year was very much to the effect I
have indicated. It was a recognition of the conduct
of his predecessors, and particularly of him to whom
I have alluded, who had been made the butt of the
fiercest censure all through by honorable members
opposed to him. The Native Minister said be would
follow in the same steps with some little divergence,
and that was the only indication of the policy of the
Government for the future. I hope, and trust, and
believe it has been to a considerable extent carried
out. In the repertorie in which I endeavored to
find an indication of the Native policy, I came across
the honorable gentlemam's speech on Native affairs
delivered in the House some few weeks ago. I
looked through it very carefully, I read it more than
once, and I had heard it delivered; but I found it almost
impossible to detect any indication of policy I find
there an appeal made to the House to place blind
unquestioning confidence in the Native Minister and
his colleagues—: that they were the men, and that
they proved during the recess that they were the men,
to whom Native affairs should be intrusted by fol-
lowers who would ask no questions. There was a
great deal in that statement about what they had
been doing, and references to the meetings that had
taken place, but there was little or nothing that
could be described as a delineation or indication of
any Native policy that was going to be carried out.
Having gone to all the natural sources from which I
thought I might derive some light as to what the
Native policy of the present Government was, I was
so far disappointed that 1 found little else than an
intimation that they would follow the policy of their
predecessors, and appeals to the House for unques-
tioned confidence in the future. Sir, I then took up
that document which was alluded to in His Excel-
lency's speech, and which we have been so long in
getting. We are told in it of the great negotiations
which were carried on by the Premier in person, ac-
companied by the Native Minister, during the
greater part of last recess. I have searched through
that document from beginning to end, and I must
confess it is the most extraordinary oue that I ever.
looked at. His Excellency referred to it in his speech
as a State paper, He did not use the words, but he
referred the country, the House, and the world—
because in this great colony of ours we have the eyes.
of all the world upon us; at least we are often told
so by the Premier—to this document as a great me-
morial and a history of the negotiations which had,
taken place between the Premier and the King. of those
great tribes who had been so long in rebellion. I
![]() |
24 291 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
whakaatu taua pukapuka i nga mahi nui i mahia e
Ta Hori Kerei i ana korerotanga ki a te Kingi, te
rangatira o ena iwi Maori ka roa nei e wehea atu
ana i a tatou. Kua tirohia e au taua pukapuka;
kitea ana e au ehara ia i te pukapuka -mo nga:
tikanga nunui o te motu, e tika ai kia waihotia i I
roto i nga whakahaerenga tikanga o te motu,
engari ko te nuinga katoatanga o ana wharangi i
kapi tonu i nga korero ware, wairangi noa, a etahi
tangata kai-tuhituhi korero ki nga nupepa Kawa-
natanga e uma nuitia ana e te Kawanatanga. Heoi
rawa tona ahua. He korero tino kuare rawa ia.
Tera ano pea e pai mo etahi nupepa ware; engari e
kore rawa e pai kia waiho i roto i nga pukapuka
tikanga nui o te motu takoto ai. E mea aua ahau
kia whakaaturia ki nga mema te ahua o nga korero
o tenei pukapuka, e kiia nei he pukapuka tikanga
nui o te motu, a e mea ana kia kohikohia e tatou he
matauranga i roto i aua korero e mohiotia ai te ahua
o nga tikanga i mahia i nga kitenga a Ta Hori
Kerei i a te Kingi, e whakanuia noatia noi e te taha
Kawanatanga. Ka panuitia e au etahi wahi o taua
korero, kia kite nga mema ite whakapuaretanga o
te Whare me te Kawana, i whakaurua nei (e nga
Minita) ki roto ki te whai-korero ma te Kawana he
kupu whakaputa ki tenei tu pukapuka ware. E rite
katoa ana nga wahi katoa o tana pukapuka, tona
ahua. Na te kai-tuhi korero ki te Ta, nupepa kei
Akarana, tenei ka panuitia nei e au. I tonoa hoki
taua tangata kakama kia haere tahi i a Ta Hori
Kerei hei kai-tuhituhi korero.
[I konei ka panuitia e te Pokiha etahi korero
wairangi rawa, i tuhia e nga kaituhituhi a Ta Hori
Kerei, mo tana haerenga kia kite i nga Maori o Wai-
kato. E kore e whakamaoritia e matou aua korero
ware. Kaore rawa he tikanga nui o aua korero,
ahakoa mo te Maori, mo te Pakeha ranei. He tu a
korero tamariki ia mo nga rerewe, nga paparikauta,
nga ruma purei piriata, nga tina i kai ai ratou, nga
hawhe-kaihe, nga aha noa atu o nga mea pera. ]
Na te kapi o te nupepa nei i mahue ai te roanga
o te korero a te Pokiha mo tera nupepa.
HE RETA TUHI MAI.
—————*—————
Ki te Etita o te Waka Maori.
Awanui, 13 o Hanuere, 1879.
E HOA, —Tena koe. Akuanei pea te hoha ai koe, mo te malm
o aku reta e tuku atu ana kia utaina ki te Waka. He ahakoa,
taea e wai te peehi te kupu ?
No te 11 o nga ra o te marama nei i tukua
ai e te Make, Pakeha, nga moni taunaha £10 mo te
piihi whenua i tipu nei te raruraru a Wiremu Keiha raua ko
Hirini Kahe; he mea hoatu aua moni i te Aawanui nei ki te
ringa o Hirini Kahe raua ko te Koroneho, ara, ko nga hoa tau-
tohe hoki tera o Wiremu Keiha ma ki taua whenua. I whaka-
atu ahau ki a te Make raua ko Henare Potae he raruraru
taumaha kei runga o taua whenua, kaua raua e hoko i taua
whenua, kei oho ano taua raruraru nui i pehia nei i tenei
marama ka pahure ake nei. Kahore raua i whakaae ki taua
korero aku ki a raua; inahoki, no muri iho i taua whaikupu-
tanga aku i tukua atu ai taua tekau pauna, no reira i matauria
ai kahore a raua na pouri kei tipu he raruraru.
E kore au e tino whakahe rawa mo Hirini raua ko te Koro-
neho. He tino taonga hoki ki a raua taua mahi raruraru
whenua. He aha kei te inoi atu kia homai he moni ma raua
hai hoko mo taua whenua raruraru nei. Engari na nga ka
hoatu moni i kiia ai hei tino whakaaro ta raua hiahia hoko. E
mahara ana pea a Hirini raua ko te Koroneho he rupahu noa
iho te mahi a nga rangatira Maori o Waiapu e ata whakahaere
nei inga raruraru whenua o te takiwa o Ngatiporou? E hoa
ma, e Ngatiporou katoa, e mohio ana ano tatou katoa ki te ata
whakahokinga ate Kawanatanga i Waiapu whenua i tangohia
nei e te Piki Pakeha, te apiha o te whawhai ki te Hau-Hau o
Ngatiporou i Waiapu i te tau 1865; a he mea ata whakahoki
mai a waiapu e te Minita Maori, ara e te Makarini, ki nga
rangatira Maori o Ngatiporou i kaha nei ki -te peehi i taua
raruraru Hau-Hau i pa nei ki Waiapu. Ko nga kupu tenei a
have examined the document, and I find, instead oi
its being an official document of an important
character, or anything which ought to be placed
among the historical records of the country, that
ninety-nine out of one hundred of its pages consist
of nothing but the mere scribblements of special cor-
respondents of highly-subsidized Government news-
papers. It is nothing more; and it is such rubbish that
I declare that, although it might pass current in the
daily issues of a very inferior section of the Press, it
is no more worthy of being bound up with, the
historical records of this country than are the com-
monest street ballads. I wish to give honorable
members an opportunity of considering the nature of
that which we were invited to accept as a State
paper, and out of which we are to glean the real
historical facts of the Premier's interviews with the
King, and to guess at the result., which has been so
highly praised, as having followed, or as being likely
to follow, from these interviews. I am going to
criticise a few-passages of this paper, to show what
an insult it was to the House, and to the Governor,
that such words as. those contained in his speech
should have been used in reference to such a document
as this. It matters very little from what paper T
read, for there is a wonderful similarity in the reports
of what took place. Here is one from, the Auck-
land Star, which sent up a very industrious " special"
ro accompany Hia Excellency. (Sir George Grey).
[Mr. Fox here read a number of extracts from
silly reports, written by Sir George Grey's reporters,
of his interviews with the Natives in the Waikato.
We shall not attempt a translation of such rubbish.
They contained no reference whatever to any mat-
ter of importance, either to the Maories or the
Pakehas; being simply childish twaddle about rail-
ways, hotels, billiard rooms, dinners, half-castes, and
such like things. ]
Want of space compels us to hold over the re-
maining portion of Mr. Fox's speech for our next
issue.
CORRESPONDENCE.
—————•—————
To the Editor of the Waka Maori.
Awanui, East Cape, 13th January, 1879.
FRIEND—Greeting. I fear I shall weary you with the
number of letters which I write to you. But who can resist
the desire to speak ?
On the 11th of this month Mackay, the Pakeha, advanced £10
on account of the piece of land which caused the quarrel between
Wiremu Keiha and Hirini Kahe. The money was given here,
at the Awanui, into the hands of Hirini Kahe and the Koro-
neho, the opponents of Wiremu Keiha in respect of that piece
of land. I pointed out to Mackay and Henare Potae that
there was great contention and trouble about that bit of land,
and desired them to refrain from purchasing it, lest the quar-
rel which was suppressed last month should be renewed. They
paid no attention to what I said, and subsequently gave the
£10—therefore I knew they would not be troubled if a dis-
turbance were created.
I do not altogether blame Hirini and the Koroneho. They
are accustomed to disputes about land, and appear to enjoy
such things. Why should they not ask for money for this
particular piece of land which is in dispute ? But it was
through the action of those who gave the money that they
really made up their minds to sell. Do Hirini and the Koro-
neho imagine that the work of the Native chiefs of Waiapu,
who are endeavouring to arrange land disputes ia the district
of Ngatiporou, is mere pretence ? We all know how the Go-
vernment returned the Waiapu lands which were taken by
Biggs, the officer in command during the fighting against the
Ngatiporou Hau-Haus of Waiapu in 1865; how Waiapu was
deliberately returned by the Native Minister, Mr McLean, to
the Native chiefs of Ngatiporou who had exerted themselves to
suppress the Hau-Hau troubles which broke out at Waiapu.
![]() |
25 292 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
te Makarini: —" Ko te mana o te whawhai ki Waiapu kei a kou-
tou ano kei nga rangatira Maori o Ngatiporou. He awhina kau
ta te Kawanatanga i a koutou. Ko Waiapu katoa ka whakahokia
ki a koutou ki nga rangatira, kei a koutou te whakaaro ki o
koutou whanaunga i taka nei ki te Hau-Hau; ma koutou e
whakanoho ki nga whenua e pa ana ratou. Engari, taua ratou
e whaikupu, ara, e nui ake te waka i runga ake i a koutou. "
Heoi, ata whakahokia ana nga Hau-Hau ki runga i o ratou
whenua e nga rangatira, a kahore he wahi whenua i tangohia
e nga rangatira mo ratou. Heoi te wahi i a ratou ki taku i
matau ai, ko to whakahaere o nga tikanga nunui e pa ana ki
Waiapu. A kei te mahi tonu nga rangatira i nga tikanga o
Waiapu.
E hoa ma, kaua e whakahaweatia, nga rangatira, te whare e
maru ai te iwi. He ahakoa, nau to whenua, nau ano hoki to
hiahia ki te hoko, ki te reti ranei, me ahu atu koe ki te kawe i
to hiahia ki nga rangatira i tukua mai nei e te Kawanatanga te
tikanga ki a ratou o Waiapu, ma ratou e whakaae e whakakore
ranei.
NA PARATENE NGATA.
Kua timata e te Makewharaua, o Akarana, he
whakawa mana i a te Riihi, roia nei, mo ana mahi
whakapae me ana korero kino i runga i nga rawa i
Turanga nei a Kapene Riri kua mate ra. Te kau
mano "pauna nga moni e tonoa ana kia utua e te Riihi.
Ko te Witika raua ko te Rata nga roia a Makewha-
rana.
E ki ana na te Waara, roia nei, o Kihipone, ratou
ko etahi tangata i hoko i te whenua a Kapene Riri i
Matawhero B Wahi, me te Hapera. Inaianei tonu
ka tango te Waara i tetahi tikanga hei pana i nga
Maori i tango hee i te whare i te Hapera. Ka mahi
tikanga hoki ia hei whiu i aua tangata mo tana mahi.
Mea ake te Karaka whakarere ai i tona mahi
Kawanatanga, ka tango penihana ia. E ki ana ko
Hemi Make te tangata e tu ki taua mahi.
Ko te pahikatanga ake o nga wahine i nga tane o
te taone o Ranana i Ingarani, e rite ana ki te ruarua
rua te kau mano, kotahi rau e rima te kua -ma
waru takitahi.
Ko tetahi tangata mohio e ki ana e penei ana te
nui o te putanga o nga nupepa Pakeha, o Ranana,
ara: —Ko te Teiri Terekarawhi, 170, 000 nupepa i te
putanga; te Hanatata, 140, 000; te Teiri Niuhi,
90, 000; te Eko 80, 000; te Taima 70, 000. Hui nga
nupepa katoa o te ata o te ahiahi ka rima tau e ono
te kau ma iwa mano, 569, 000, te putanga i roto i nga
ra katoa.
I tetahi huinga tangata i Po Neke i mua tata ake nei i
korero a Takuta Hekita ki tetahi rakau i kitea e ia i tona
haerenga ki Mokau. He wahi iti te wahi i tupu ai taua ratou,
kotahi pea eka, he pukepuke onepu taua wahi kei te akau kei
waenganui o nga awa o Mokau, o Mohakatiana. I ki nga
Maori i tupu ake aua rakau i nga neke me nga rakau o te
kahupapa o Tainui, te waka i rere mai ai nga tangata i
Hawaiki. Kaore i kitea taua tu rakau i etahi wahi o te koroni,
a e mahara ana a Takuta Hekita me he mea ka mohiotia te tu
o te whenua i putake mai ai taua rakau, ara 9 tupu pai ai taua
rakau ma reira pea ka ata mohiotia te Hawaiki e korero nei nga
Maori.
B ki ana tetahi nupepa o Whakatipu i whakaaria be koiwi
moa ki a ratou i tetahi rangi kua taha ake nei, he nui te ora o
taua koiwi. Ehara i te mea rahi taua manu, he pi. Ko nga
iwi o nga tahau o nga waewae i mu rawa; ko te upoko, be
paku rawa, kaore i nui rawa ake i te upoko kuihi te rahi. He
hinu wheua i roto i etahi o nga iwi; he kiko ano i etahi e piri
ana; ko te kiri o te taha ki runga iti ake o nga waewae, me
nga waewae tonu, i ora rawa, e mau ana ano nga uaua i roto.
He huruhuru potopoto nei i kitea i tetahi o nga waewae, he
mea ahua rite ki te huruhuru weka. I kitea taua koiwi i roto i
tetahi ana kohatu i runga i etahi pukepuke e tata ana ki
Kuinitaone. He tama na te Meti, o Wakatipu, nana i kite;
•a e hoatu ana kia kawea ki te whare i Otakou, takotoranga o
•aua tu mea whakamiharo.
This is what Mr. McLean said: —" The power and authority
in connection with the fighting at Waiapu lies with you, the
Maori chiefs of Ngatiporou. The Government will merely as-
sist you in the matter. The whole of Waiapu is returned to you,
the chiefs, and it is for you to deal with your relatives who
joined the Hau-Haus; it will be for you to replace them upon
the lands of which they are the owners. But they themselves
must not have anything to say on the subject; that is, they
must not consider that they can overrule or set aside your ar-
rangements. " And so the Hau-Haus were replaced on their
lands by the chiefs, and none of the said land was retained by
the chiefs for themselves. All they did was to reserve to
themselves the control of all public questions affecting
Waiapu; which power they still continue to exercise.
My friends, do not despise the chiefs; they are the pro-
tectors of the people. Although your land is your own, and
you are desirous of selling or leasing it, you must first apply to
the chiefs, to whom the direction of these matters was given by
the Government, and it is for them to approve or disapprove. '
PARATENE NGATA.
Mr.. J. S. McFarlane, of Auckland, has com-
menced proceedings against Mr. Rees, M. H. R., for
£10, 000 damages for slander and malicious defama-
tion in connection with the late Captain Read's
estate, Poverty Bay. Messrs Whitaker and Russell
have been retained" by the plaintiff.
We are informed that Mr. Ward, jun., and others,
of Gisborne, purchased the estate and interest of the
late Captain Read in the Matawhero B Block and
Hapera property; and that it is Mr. Ward's inten-
tion to immediately eject and take other proceedings
against the Natives for having taken illegal and
forcible possession of the Hapara house. —Evening
Herald.
H. T. Clarke, Under-Secretary of Native Office,
retires on a pension shortly. It is expected that
Mr. James Mackay will be his successor.
The female population of London exceeds the
males 220, 158.
The circulation of London newspapers is stated
upon high authority to be as follows: —Daily Tele-
graph, 170, 000 copies; Standard, 140, 000; Daily
News, 90, 000; Echo, 80, 000; Times, 70, 000. The
morning and evening papers together give a sum
total daily of five hundred and sixty-nine thousand
(569, 000) copies.
At a meeting of the Wellington Philosophical Society held
recently Dr. Hector read a short paper on a tree which he dis-
covered during his recent visit to Mokau. It is a very local
plant, being confined to an acre of ground on a spur of low
sandy hills that extended along the coast between Mokau and
Mohakatiana Rivers. The Natives said the tree had sprung
from the skids and green boughs that were brought as flooring
to the great canoe Tai Nui, in which they came to New Zealand
from Hawaiki. As the tree is not found in any other part of
the Colony, Dr. Hector thinks that if the proper habit of the
tree were discovered it might give a clue as to the mythical
Hawaiki or place from whence the Maori originally immigrated
to New Zealand.
We (Wakatipu Mail) were shown the other day the remains
of a moa in a remarkably good state of preservation. The bird
had evidently been a young one, and the large leg bones pre-
sented a strong contrast to the small head, not much larger
than a goose. Some of the bones were apparently still full of
grease, and moss of them had fleshy matter attached, whilst
the lower portions of the legs and the feet were covered with
the original akin and enclosed tendons and sinews—one of them
being covered with a quantity of small feathers similar in color
to the bright freckled brown of a Maori hen. The frame is
not quite complete. The remains were found in a rocky cave
or crevice, we hear, on a range near Queenstown, by the eldest
son of Mr. Smith, tailor, of this town, who has offered them to
Captain Hutton, Provincial Geologist for the Otago Museum,
![]() |
26 293 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town.
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call.
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
—————————W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY
CLOTHING
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WlNE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS, ————
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street. Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
T. WILLIAMS,
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET,
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on band. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect fit guaranteed.
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC
WORKER.
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
\_\_
———————
———————T WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS DlCKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
![]() |
27 294 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.