![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 1. 21 August 1878 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI
O NIU TIRANI
" KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. "
VOL. 1. ] TURANGA, WENEREI, AKUHATA 21, 1878. [No. 1.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kaa tae mai: —
£ s. d.
1878. —Te Parewhairiri Rongomaiawhia, Werengi-
tana............... O 13 O
„ Te Paakitini, Takapau, Ruataniwha, Ahuriri O 13 O
„ Te Kaanawata, Roia, Nepia......... 1 O O
£260
HOHAIA TARAKAWA, o Puhirua, Rotorua. —Kua tae mai au
reta taua rua. He nui to matou boa ki ta koutou whakaaro
pai ki te whakaaranga o te Waka Maori, me ta koutou ki kia
manaakitia. Kaore rawa he oranga e homai ana e "te
Kawanatanga ki tenei Waka hou nei; no konei kei nga moni e
Komai ana, e nga iwi o te motu te tikanga e tumau ai te mahi, e
mahue ai ranei. He nui te atawhai o te iwi Pakeha o te motu nei
ki te awhina i a matou ki runga ki tenei mahi; a, e mohio ana
matou e. kore e ngoikore te iwi Maori ki te manaaki i tenei
nupepa, no te mea hei taonga mo ratou ake ano te take i mahia
ai. E tino whakawhetai ana matou ki a Hohaia mo tona kupu
aroha e ki mai nei ia Ma poti ia i te takiwa o Rotorua kia nui
ai he tangata hei whakaara i te Waka. E whakahe ana matou
ki tera tikanga o mua e tango nei te tangata kotahi i te nupepa,
a ka panuitia ki nga tangata katoa o tona kainga. Ki te mea e
hiahia ana nga Maori kia ora tonu te Waka, penei, me tango
katoa nga tangata, ia tangata ia tangata, i tetahi nupepa mana,
kia pera me te Pakeha e tango nei i a ratou nupepa. Me haere
a Hohaia ki tetahi Pakeha rangatira o tona takiwa mana e
whakaatu ki a ia te tikanga e taea ai te tuku mai ki Kihipone
nei, ma roto i te Potapeti, nga moni ina homai e nga tangata ki
a ia mo te nupepa; a, ka tae mai aua moni ki a matou, me
tetahi pukapuka whakaatu mai i nga ingoa me nga kainga o
nga tangata na ratou nga moni, katahi ka hoatu e matou nga
nupepa ma ratou.
RATANA TE KAPAIWAHO RAUA KO RAMEKA HAUMIA
HAIMONA, o Puhirua, Rotorua. —Kua tae mai a korua reta.
Ko nga kupu whakahoki, koia ano ena kua tuhia ki runga ake
nei ki a Hohaia Tarakawa.
Ko KEREMENETA WHATUIWAHO, o Te Aute, Ahuriri, e mea
ana kia rongo nga Maori katoa ko ratou ko ona hoa nga tino
tangata no ratou tera whenua a Raukawa; a ka uaua tonu ia
ki etahi tangata e tohe ana kia riro taua whenua i a ratou.
HENARE WERAHIKO, o Ohinemutu, Rotorua. —Ka whakaaetia
e matou tau tono.
HOTENE POROURANGI —Tenei kua tae mai nga pauna e rua
nei.
He ki atu tenei Ha rongo mai o matou hoa Maori ko etahi o
nga Waka tuatahi ka tukua noatia ki a ratou; muri iho e kore
e tukuna te nupepa ki nga tangata kaore e utu ana. Tona
tikanga, me utu te Waka ki mua mai; no konei ka ki atu
matou ki nga tangata e hiahia ana ki te tango i te nupepa, kia
hohoro ratou te tuku mai i a ratou moni i tenei wa tonu.
Kei Hirini te ahua o tetahi wata whakarei e whakaahuatia
ana mo te wharangi tuatahi o te Waka nei; tera pea e
rokohanga mai tetahi putanga o te Waka Maori.
Na te roa o te mahi a te kamura ki te mahi i nga mea i roto
i te tari o te Waka Maori, me te mahi whakariterite hoki i nga
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received: —
£ s. d.
1878. —Mrs. Plumbridgge, Wellington...... O 13 O
„ —Mr. Ferguson, Takapau Hotel, Ruataniwha
Ahuriri.............. O 13 O
„ —Cornford, Esq., Solicitor, Napier...... 1 O O
£260
HOHAIA TARAKAWA, of Puhirua, Rotorua. —Both of your
letters have been received, and we are much gratified with the
great interest evinced by you and your people in the
rosy citation of the Waka Maori, and your promises of sup-
port. The new Waka receives no support from the Govern-
ment; its continuance, therefore, depends upon the amount of
support accorded to it by the public. We are receiving a very
generous amount of support from the European portion of the
population of the Colony, and we have no doubt that the
Native people will not show themselves backward in coming
forward in support of a paper like the Waka which is pub-
lished, more especially, for their own benefit and instruction.
We beg to return our best thanks to Hohaia for Ms considerate
offer to canvass in the Rotorua district for subscribers to the
new Waka. We deprecate the practice, which has prevailed
in the past, of one or two men only taking the paper and
reading it to the entire population of the settlement. If the
Natives desire the Waka to be continued, every man ought to
take a paper for himself as the Pakehas do. Any respectable
Pakeha in Hohaia's locality will show him how to transmit to
Gisborne, through the Post Office, any subscriptions he may re-
ceive on account of the paper, on receipt of which, together
with a list of the subscribers' names and addresses, we shall
forward the required number of copies of the paper.
RATANA TE KAPAIWAHO and RAMEKA HAUMIA HAIMONA.
of Puhirua, Rotorua. —Your letters have been duly received.
In answer we refer you to our remarks above, addressed to
Hohaia Tarakawa.
KEREMENETA WHATUIWAHO, of Te Aute, Ahuriri, wishes
the Natives to know that he and his friends are the rightful •
owners of Raukawa, and that he will steadfastly oppose certain
parties who are seeking to establish a claim to that block.
HENARE WERAHIKO, of Ohinemutu, Rotorua. —We shall
attend to your request.
HOTENE POROURANGI. —The £2 have been received.
Our Native friends are hereby informed that the first two or
three issues of the Waka will be sent to them gratuitously; •
after that, it will not be sent to those who do not pay. The
paper must be paid for in advance; we therefore request that
all who are desirous of taking the paper will be good enough
to transmit their subscriptions without loss of time..
A pictorial heading for the Waka is now being prepared in
Sydney, and we hope to receive it in time for our next issue.
•
Owing to unexpected delay in getting the fixings, &c., of the
office of the Waka Maori completed, and the necessary delay
![]() |
2 2 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI,
mea katou o te perehi, i kore ai e hohoro te puta tenei Waka
tetahi i te wa i Mahia ai matou kia puta ia.
He tono tenei ki era atu tangata (Pakeha nei) i ti mai kia
panuitia o ratou taonga i roto i te Waka nei, kia hohoro te
1 uku mai i o ratou panuitanga e ngaro nei.
HE TANGATA MATE.
KO KAHUKURA PORE, tama a te Parewhairiri Rongomaia-
whia, iramutu (wahine) na Tomahukirongonui, o Taranaki. I
-nate ti Werengitana i to 14 o Hanuere, 1878.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka te 13s. —me homai
•ma moni ki mua. Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te
tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki a te
Hekeretari o te Kamupane kei Kihipane (Turanga nei).
Te Waka Maori.
TURANGA, WENEREI, AKUHATA 21, 1878.
HEOI, kua rewa ano te Waka Maori nei ki te wai;
he mea ia e hari rawa ai te ngakau o tena tangata:
rangatiratanga nui, rongo nui, nui rawa ake i to nga
Minita katoa mo te Taha Mauri o mua iho—ara, ko
te Hon. Teone Hihana. I te wa i korero ai matou
Uia whakaarahia ano te Waka Maori, katahi ka
hamama nga waha o tetahi hunga ki te tangi, turituri
ana tera—he hunga ia e tohe ana kia riro ma ratou
e arahi haere i nga Maori, me to herehere e arahina
ana ki te taura; hei aha ma ratou te tika me te pono
i te mea ka puta a ratou tikanga whakawai. Ka ki
mai taua hunga he mahi patipati moni ta matou, he
whakatuapeka, hui katoa nga kino o te ao katoa kei
a matou anake. Ki ana to kupu i roto i te nupepa
a taua hunga tika rawa ra, pono rawa, mea ana taua
kupu akuanei pea ma o matou mahi '' whakawai,
titotito, e tupu ai ho puhaehae i roto i nga Maori ki
o ratou hoa Maori ano. " Tetahi kupu i kiia mo
matou, ara i to taha reo Pakeha anake o taua
nupepa, koia tenei, " tera ano pea e tuhituhi reta ki
taua Waka etahi Maori manene noa i nga taone
Pakeha, a ka panuitia (e matou) aua tu reta ki te
motu kia kiia ai e nga Pakeha he tino whakaaro ia
na to iwi Maori. " Tenei ano etahi reta kei a matou
a etahi tangata rangatira Maori (ehara i te Maori
"manene noa'"), he pera tonu nga kupu a aua
tangata mo te nupepa a te hunga whakorekore kei
Nepia nei. I mahia tuatahitia te Waka ki Nepia i
te tau 1863; na, he karanga tenei na matou ki tana
hunga mauahara noa, whakapae-teka noa, kia
whakaaturia mai e ratou tetahi " kupu teka" kia
kotahi noa nei i puia i roto i te Waka i roto i nga
tau te kau ma toru katoa i mahia ai taua Waka.
Otira, he mea kata na matou ena tu korero whaka-
pae, no te mea e mohio ana matou ki te manaaki nui
a nga iwi Maori o te motu katoa ki te Waka o mua
iho, me to ratou tumanakotanga mai inaianei ano kia
kokiritia ano ki te wai. Mo te kupu i kiia mai nei
ma etahi. " Maori manene haere" anake e tuhituhi
mai ho reta ki a matou; na. heoi ta matou kupu
whakahoki mo tena, ara, he tinitini nga Maori o nga
wahi katoa o te motu e tautoko ana i a matou, he
tokomaha hoki nga tino rangatira Maori kua tango
in arranging the printing plant, and other preliminaries, wo
have found it impossible to get this our first number out as
soon as we had hoped.
We beg respectfully to request that all persons who have
favored us with orders for advertising space will be good
enough to send in their advertisements with, as little delay as
possible.
DEATH.
KAHUKURA PORE, son of Te Parewhairiri Rongomaiawhia,
niece of Tumahukirongonui, of Taranaki, at Wellington, on the
14th of January, 1878.
TERMS OF SUBSCRIPTION.
The subscription to the Waka Maori is 13s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the payer posted to their address by transmitting that
amount to the Secretary of the Company at Gisborne.
\_\_\_\_Te Waka Maori. '
GISBORNE, WEDNESDAY, AUGUST 21, 1878.
So, the Waka Maori is afloat once more; a fact, we
may say parenthetically, which will doubtless be
regarded with peculiar interest by that most res-
pectable and distinguished of Native Ministers—the
Hon. John Sheehan. When the resuscitation of the
Waka Maori was first mooted, a great outcry was
made by certain parties whose aim and interest it is
to keep the Maories in leading strings, at the
expense of truth and honesty, for their own ulterior
purposes. We were stigmatised as venal, dishonest,
and altogether corrupt. It was said, ia the pages oi!
the organ of those immaculate gentlemen, that we
" might, by cunning tricks and barefaced falsehoods,
try to sow dissension in the Maori ranks; " that we
might " do something in getting stray town Maories
to write letters (to us), and then pass their letters
among Europeans as expressive of genuine Maori
opinion. "We could, if we thought proper, produce
letters from many very respectable Natives (not
" town. Maories " ) making exactly similar charges
against the organ of the repudiation party in Napier.
The Waka was first published at Napier in the year
1863; and we defy these malicious detractors to
show that even one "falsehood" ever appeared in
its columns during the thirteen years of its publica-
tion. However, we can afford to laugh at such
calumny, knowing as we do the high estimation in
which the Waka has over been held by the general
body of the Natives throughout the" colony, and the
eager expectation with which they now look for its
reappearance. With respect to our obtaining letters
from " stray town Maories " only, we need merely
say that we are supported by large bodies of the
Native people in various parts of the country, that a
considerable number of chiefs of acknowledged
standing and influence arc shareholders in our com-
pany, and that several respectable Natives of known
position and intelligence aro members of our Board
of Directors..
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
hea i roto i to matou kamupane, he tangata Maori
rangatira mohio etahi o nga mema o te Runanga
whakahaere tikanga mo tenei nupepa—na, kei hea
te tika o te kupu " manene" nei ?
He kupu ako pono aku tika tonu nga kupu i kitea
e nga Maori i roto i nga wharangi o te Waka
tawhito, a kei te Waka hou nei ka kitea ano te pono
me te tika i roto i nga takiwa katoa e takoto ake nei.
Ka ako pono rawa matou i nga Maori, ki ta te
ngakau e kite ana, ahakoa he ako ki te tangata
kotahi, ki te iwi nui tonu ranei—engari, tera pea e
kawa ki etahi o ratou a matou mea e tohutohu ai ki
a ratou. Ko te mate e tino pouri nei nga Maori i
tenei wa, ko te rironga o a ratou whenua. E titiro
ana ratou ki etahi o nga whenua, i hokona atu i mua
ai e ratou mo te utu iti marire kua nui haere i tenei
wa te tikanga o aua whenua i te uaua me te moni i
whakapaua e te Pakeha ki runga ki aua whenua, nae
to nui haere hoki o te tangata i te whenua, a ka tau
te pouri ki a ratou; he mea wareware na ratou te
tikanga-koretanga o aua whenua i te wa i mau ai ki
a ratou; kaore i whakaaro na te uaua, na te mahi,
na te moni a te Pakeha i whai tikanga nui ai aua
whenua. Kua mohio noa atu matou tera e pouri nga
Maori ina pau o ratou whenua te hoko. E kite aua
ratou i te hihiri o te Pakeha ki te tango whenua, me
te nui o nga moni e riro mai ana mo etahi whenua i
hokona atu e ratou i mua ai mo te utu iti, a kaore
hoki e taea e ratou te pehi i te whakaaro i roto i te
ngakau e mea ana kua momona te Pakeha i runga i
u ratou whenua, a te Maori—ara, kei a ia nga
momonatanga o to ratou whenua e mau ana. Ko te
moni i tangohia e ratou kua pau, ko te whenua e
toitu ana; a, ko etahi o ratou e titiro ana ki taua
whenua me te mea na ratou tonu ano te ahua—kaore
hoki e ata tatu ana ki roto ki te ngakau te mohiotanga
ki te rironga rawatanga atu o te whenua. I te
pakunga ra ano e akona ana e nga matua kia
mohiotia ai na ratou ake ano te oneone e takahia ana
o o ratou waewae; kia mohiotia ai hold ko to ratou
oranga rawatanga tena ko te whenua; ka mate, me
mate ki runga ki to ratou whenua, ka riro te whenua
ka manene noa ratou—ko te whakaaro taketake tena
i roto i te ngakau Maori. Na, ko nga Pakeha na
ratou nei i ako tuatahi te mahi whakorekore i Nepia
e mohio ana ki taua whakaaro hae i roto i te ngakau
Maori; a, mo a ratou tikanga kia puta, tahuri marire
ana ratou ki te whakakiki ki nga Maori i runga i
taua whakaaro hae, kia ki ai ratou i whakawaia ratou
e nga Pakeha, i tahaetia hoki o ratou whenua. Na,
ki te mea ka ata whakaaroa tena tu mahi whakakiki,
e kore e rapu te ngakau ki te ahua o nga Maori (o
Ahuriri rawa ano) e tupato nei ki nga Pakeha, e mea
nei ko te Pakeha te iwi e muru ana i to ratou taonga
nui. Otira, ki te mea ka ata titiro nga Maori o
Turanga, o Ahuriri hoki, tera ratou e kite ko etahi o
nga mea ngakau mohio, ngakau whakawai, o ratou
ake ano e tohe ana kia riro i a ratou nga rawa a o
ratou hoa Maori ano hei nui mo ratou ake ano.
Otira, taihoa pea matou e korero mo tena taha.
Na, mo nga tangata (Pakeha) e mahi tonu nei ki
te whakakiki i nga Maori mo nga Pakeha, e ki nei
In the pages of the old Waka the Maories ever
found truthful and honest advice, and we trust that
in the new Waka the same regard to truth and
honesty will always be apparent. We shall counsel
them honestly and conscientiously for their good,
individually and collectively, although our advice
may not always be palatable to some of them. The
chief cause of the discontent existing among the
Maories is the alienation of their lands. They see
lands which they have sold for a comparatively small
amount of money becoming valuable under the
expenditure of European capital and labor and the
increase of population, and they become discontented
in consequence, forgetting that such lands when in
their possession were of little value to them, and that it
was the energy, labor, and money of the Pakeha.
which gave them their value. We have always
foreseen that the Natives would complain when
their lands were gone. They see the rush and
eagerness of the Pakeha to acquire land, the large
sums realised by the sale of lands which they them-
selves originally sold for a mere trifle in comparison,
and they cannot divest themselves of the idea that
the Pakeha is growing fat upon their property—that
he is in the enjoyment of their patrimony. The
money which they received for it is gone, but the
land remains; and many of them cannot yet fully
realise the fact that they have parted with it for
ever. From the first dawning of reason upon their
minds in childhood they have teen taught by their
parents to regard the soil upon which they tread as
their own; as a something necessary to their
existence; a something to live and die for, without
which they would be outcasts and wanderers. When
it is remembered that, acting upon this feeling
inherent in the Native mind, the gentlemen who
originated the repudiation movement in Hawke's
Bay have been assiduously, for their own selfish
purposes, educating the Natives to believe that they
have been robbed and cheated of their lands by the
Pakehas, it is not to be wondered at if the Maories,
in that district especially, have learned to regard the
Pakeha with suspicion and mistrust as a race by
whom they are being despoiled of their birthright.
If the Maories of Turanga and Hawke's Bay would
only use their common sense, we have no doubt
they would discover that some of the more crafty
and designing of their own race are seeking to
enrich themselves at the expense of their country-
men. However, we shall probably have something
to say about this at another time.
With respect to the men who have been so per-
severingly endeavoring to prejudice the minds of
![]() |
4 4 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ko ratou nga kai whakaora i te iwi Maori; tena, he
ui ta matou, kai te tino whakaaro ranei nga Maori he
aroha te tikanga a aua tangata e mahi nei ?—he
tumanakohanga ranei no ratou kia ora ai kia whai-
rawa ai te iwi Maori ? Kaore rapea—e takoto noa
ana te tikanga. He ki pono atu tenei ki o matou
hoa Maori, ko aua tangata kihai rawa i kitea i roto i
to ratou iwi ake ano i mua ai he tangata ngakau
rangatira ratou, he tangata aroha nui; kihai i kitea
e hohoro ana te rere ki te whakaora i nga mate e pa
ana ki tenei hanga ki te tangata. Ko tenei, he aha
ranei i hohoro ai ratou te kite he iwi mate te Maori,
he iwi e takahia kinotia ana, he iwi e tika rawa ana
kia arohaina, kia whakaorangia hoki, e ratou ? I
hea ratou i roto i nga tau maha i aurere ai nga Maori
i te taimahatanga o nga mate huhua i runga i a
ratou ? Ina na, e mohio ana matou kua kore rawa e
rongona o ratou ingoa ki runga ki ta ratou mahi
whakaora tangata (e ai ki ta ratou) mehe mea kaore
i kitea e ratou i te ara e riro, ai he rawa ma ratou i
nga Maori, u a nga Maori. He whenua nui rapea
kei te iwi Maori e mau ana, a " ko te wahi i te
tupapaku, ko reira ano huihui ai nga kaahu. " I
runga i te ki kia hoki mai i a ratou nga whenua i
riro, apopo pau ai nga whenua e toitu ana hei hoko
moni whangai i nga roia hauarea, hemokai nei, hei
utu hoki mo nga mahi whakawa, me nga aha noa
atu; a, kei te wa e rawakore ai nga Maori, tera e
karanga, "Whakaorangia matou i o matou hoa
aroha. "
Me he mea i whakarongo nga Maori o Ahuriri ki
nga kupu ako i roto i te Waka Maori i era tau kua
hori ake nei, penei, kua kore ratou e tangi inaianei
ki te nui o a ratou whenua kua pau. No mua noa
atu o te putanga mai ki Nepia o nga tangata
whakakake noa i a ratou ano (pera me te Parihi o te
Karaipiture), ara nga tangata manene noa ki te
whenua whakawai haere ai, me te hamama o ratou
waha ki te tangi ki nga whenua a nga Maori e
tahaetia ana, ki ta ratou i ki ai, no taua atu i a ratou
panuitia ana e matou a matou korero whakatupato
ki nga Maori o taua kainga mo ta ratou mahi
whakapau taonga, ki atu ana e matou he rawakore
mo etahi o ratou tona mutunga iho; tetahi, i
panuitia ano e matou he korero whakatupato mo ta
ratou mahi mokete whenua e timataria ana i reira
ai, ki atu ana matou he tikanga whakamate taonga
taua tikanga Na, e mohio ana ratou he pono tenei,
engari kihai ratou i whakarongo mai ki a matou, i
rere hianga tonu ratou ki te whakapau i o ratou
rawa. I ako tika matou i a ratou i mua ai, a ka ako
tika ano hoki matou a mua ake nei.
E kore matou e pai kia ki nga Maori e whakaaro
ana matou kaore rawa he hoko he a te Pakeha—
tera ano pea. Kaore he iwi i kore ai ona tangata
whakaaro kore. Engari e puta ke ana a matou kupu
mo te mahi e whakorekore nei etahi tangata i a
ratou hokonga katoatanga atu, ara i runga i te ako
he a o ratou kai whakaako; ka kitea te he o tetahi
kupu noa iho i roto i te pukapuka hoko, tetahi kupu
i mahue ranei, i kore ai e ata rite te tuhinga ki ta te
ture i whakatakoto ai hei tauira, ka waiho tonu e
the Natives against European settlers, and who pro-
fess to be the saviours of the Native race, we ask, do
the Maories really believe that these men are
actuated by an earnest and heartfelt concern for the
welfare of the Natives ? We trow not—the animus
is too apparent. We can assure our Native readers
that the gentlemen in question have never been dis-
tinguished among their own countrymen for any
extraordinary magnanimity of soul, any self-
abnegation or chivalric devotion to the blessed task
of relieving the ills of suffering humanity. How is
it then that they have so suddenly made the discovery
that the Maories are a down-trodden suffering race,
sorely needing their sympathy and championship ?
Where have they been all the years during which.
the Maori people have been groaning under the
accumulated burden of their manifold afflictions ?
We shrewdly suspect they would never have been.
heard of in their present role were it not that some-
thing is to be made out of the unfortunate Maories
—they are the possessors of broad acres of land, and
" wheresoever the carcass is, there will the eagles be
gathered together. " Under the plea of getting back
lands which have become alienated from the Natives,
they will cause the sacrifice of many of the fair acres
which remain, for the purpose of raising funds for
the payment of hungry lawyers, legal expenses, &c.,
and the impoverished Natives will yet have occasion
to exclaim, " Save us from our friends. "
If the Hawke's Bay Natives had taken the advice
given them in the Waka Maori in bygone years, they
would not now have to regret the loss of so much or
their land. Long before the appearance in Napier
of the pharasaical adventurers who protested with so
much virtuous indignation against what they were
pleased to call the spoliation of the Native lands, we
published a series of articles in the Waka fore-
warning the Natives that their habits of extravagance
would result in ruin to many of them, and further
cautioning them against the action which they were
then beginning to take in mortgaging their lands
This they know to be the truth, but they disregarded
our admonitions and rushed recklessly into the
utmost prodigality and improvidence. It will always
be our aim to give them as honest advice in the
future as we have done in the past.
We would not have our Maori readers to suppose
that, from the tone of some of our remarks, we
think the Pakehas have never been guilty of un-
fairness in their land transactions with the Maories
—probably some of them have. There arc un-
scrupulous men among all races. Our observations
have reference only to the way in which, owing to evil
advisers, many Natives repudiate all their bargains
wherever some flaw in a deed, or some legal quibble
or other, renders it possible for them to do so—
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ratou taua mea hei takunetanga whakorekore kia
homai e te Pakeha he moni—kaore i whakaaro ki te
tika, ki te he ranei, o ta ratou mahi. E mahara ana
matou kaore rawa matou i kite i tetahi tangata
kotahi noa nei i Ahuriri e ki ana i riro tika tona
whenua—ko te hua tena o te mahi a nga kai
whakahau i taua mahi whakorekore, he whaka-
wairangi i te whakaaro o te tangata. Ko nga
hokonga a te Pakeha ki te Pakeha, i mahia paitia,
tikatia, i te awatea, e mana tonu ana ahakoa iti; te
utu i riro. E tika ana hoki kia pera ano ki te iwi
Maori. Engari, kei nga hokonga i he marire, i mahi
tahae ki tetahi Maori, i whakawai ranei ki a ia i
runga i tona kuaretanga, na kaore he tangata e kaha
atu i a matou ki te tohe kia whakatikaia taua mea
kia tika, kia ora ai te tangata i mate. Heoi, e kore
e o he korero roa atu ma matou mo tenei mea
inaianei.
TE HUI MAORI KI WAITARA, ME ETAHI
ATU TIKANGA.
TENA e whakaaro nga Maori he mea poka ke i te
tika etahi tikanga o taua hui rongo nui ki Waitara
Inahoki te korero nei i panuitia i roto i tetahi o nga
nupepa Pakeha o Akarana", ara, —I te Parairei, te
rua o nga ra o te hui, ka ata tono marire a Rewi ki
a Ta Hori Kerei kia whakahokia ki a ia a Waitara.
Katahi a Ta Hori Kerei ka noho, ka rapurapu tona
whakaaro ki te tikanga o taua kupu takoto noa nei a
Rewi; muri iho ka ki atu; —" Rewi, kia marama to
korero. Me ata korero mai koe. Kaore au e mohio
ana ki ou kupu. "
Ka mea a REWI: —" Kotahi tonu ra taku kupu
hei whakamaramatanga maku. E mea ana au kia
whakahokia mai a Waitara ki au e Ta Hori Kerei.
Heoi taku kupu nui ki a koe. "
Ka ki atu a Ta HORI KEREI: —" Kaore ranei he
korero ke atu i a koe, kia kotahi ai taku kimihanga
whakaaro mo enei mea katoa?"
Ka mea atu a REWI: —" Ko te mea nui tenei o
taku korero ki a koe. Kia marama au ki tenei,
katahi au ka pai kia korerotia te mahi whakatu kura,
me te mahi rori, me te rerewe, me te waea. Kia oti
tenei mea i te tuatahi, katahi au ka korero ki a koe
mo ena mea. "
Katahi a Ta HORI KEREI ka tahuri ki a WI Tako
korero ai raua, muri iho ka ki: —" Rewi, kai te kore
tonu au e mohio ki to tikanga. Ko tenei kua tata
ki te ahiahi; ki taku whakaaro me waiho tene:
korero, hei apopo i te ata korerotia ai. "
Ka mea a REWI: —" Kua puta i au te mea nui he:
korerotanga ma taua. Ehara i te korero roa rawa
E ki ana koe kia waiho mo apopo korero ai. E pai
ana, me waiho. Ki te kore e oti i a taua apopo
me korero tonu taua i te ra ki tua atu—a, e kore koe
e tukuna e au taea noatia te wa e oti ai i a taua
tenei mea. Ka oti tenei i a taua, kei muri era
tikanga katoa ka oti noa atu ena mea. "
Katahi ka pakaru te hui; ka haere mai hoki a
Rewi ka ru ki a Ta Hori Kerei, ka ki: —" Ma taua
tokorua nei e whakaoti tenei mea. " Te whaka-
maramatanga o tena kupu, he mea kua kiia e nga
rangatira Maori me te iwi katoa kia waiho ko Rewi
hoi tangata tono ki a Ta Hori Kerei kia whakahokia
Waitara ki a ratou, a ki ta ratou whakaaro ka mana
i a ia taua kupu ka whakahokia ano. Ko te tikanga
tena o te kupu a Rewi i ki ai: —" Ka oti tenei i a
taua, kei muri era tikanga katoa. " Ehara rapea i te
repudiation solely for the purpose of extorting money
from the Pakeha. We do not think we ever heard
of a Native in the Napier district who would
acknowledge that his land had been honestly
alienated from him, so prejudiced and infatuated
have they become through the teachings of the
repudiation leaders. All bargains made in a fair
and open manner among the Europeans are upheld,
although the price given may have been small. And
so it should be in similar transactions with the
Natives. But in any case where a wrong has been
committed, where a Native has been dishonestly
dealt with, or undue advantage taken of his
ignorance, no one could be more ready than ourselves
to demand that full restitution should be made.
Want of space precludes our pursuing this subject
further at present.
THE NATIVE MEETING AT WAITARA,
AND OTHER THINGS CONNECTED
THEREWITH.
To the Native mind this celebrated meeting at the
Waitara will present some things difficult to recon-
cile with straightforwardness. As reported by the
Auckland Weekly News, Rewi, on Friday, the
second day of the meeting, distinctly asked Sir G.
Grey to return to him the Waitara. To this simple
request Sir G. Grey (after a pause) said: —" Rewi,
make your meaning clear. Speak at greater
length.. I do not understand you. "
REWI replied: —" I have only one word to ex-
plain. I wish Sir G. Grey to give me back Waitara.
That is the only matter of importance in what 1
have to say. ''
SIR G. GREY said: —" Have you anything else to
say, that I may consider all these things at once ?"
REWI said: —"This is the principal of the sub-
jects I have to discuss. When I am clear about
this I will be prepared to talk with you about the
establishing of schools, the opening of roads, rail-
ways, and telegraphs. When this particular sub-
ject is settled, then I will tell you about these
mattery.
SIR G. GREY consulted for some time with the
Hon. WI Tako, and then said: —" Rewi, still I am
not clear as to your moaning. As it is now late, I
think it is better to defer the discussion till to-
morrow morning. "
REWI said: —" I have mentioned the great matter
we have to discuss. It is not an extensive subject.
You asked that we should adjourn till to-morrow.
Yes, we will do so. If we do not finish this dis-
cussion to-morrow we will continue it the day after,
and I won't let you go away until we have finished
it. When we have finished it everything else will
follow, and will be settled without any trouble. "
The meeting then broke up. Rewi came up,
shook hands with Sir G. Grey, and said: —'"We
will settle the matter between ourselves"—which,
being interpreted in accordance with Native ideas,
meant that Rewi was commissioned by his brother
chiefs and the tribes interested to demand the re-
turn of Waitara, and that Sir G. Grey would be ex-
pected as a matter of course to accede to that
demand. That was the meaning of Rewi's words: —
"When we have finished it (i e., when my demand
![]() |
6 6 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mea ka oti " era tikanga katoa" ki runga ki ta te I
Kawanatanga whakaaro e pai ai, engari ka korerotia
i muri, mana e oti, mana e kore—a, tera ano hoki e
kitea te mohio me te tupato o te ngakau Maori i roto
i taua korerotanga ina korerotia, ko wai hua ai he
Tika mo te koroni tona otinga. Te kupu a Wi
Parata me etahi atu tangata i taua hui (he hoa anake
no tenei Kawanatanga) i mea, ki ta ratou whakaaro
he pai kia ata whakaaro te Kawanatanga i runga i
te whakaotinga o nga raruraru, a ka whakahokia
tetahi wahi o te whenua. Na, kua marama rawa ki
ena tangata te tikanga o te kupu a Rewi. Heoi, he
ui ta matou, he aha i ki ai a Ta Hori Kerei e kuare
ana a ia ki te tikanga o te tono a Rewi kia tukua
Waitara ki a ia ?
Kaore rapea he mana i a Ta Hori Kerei e ahei ai
ia te whakahoki i tena kainga, ara a Waitara; e kore
ano hoki e kaha te Kuini rawa ano ki te pera; a, i
runga i to matou whakapono ki a ia, e kore matou e
whakaaro tera ia e hiahia ki te whakahoki i te
whenua kua riro rawa, kua tangohia rawatia i nga
tangata na ratou te take o te whenua i mua ai—ara,
i runga i te tikanga o te ture kua takoto i nga iwi o
te ao katoa, a mana tonu ana i runga i etahi
tikanga pera me o Waitara. Me mutu tenei nga
korero tikanga kore noa iho mo Waitara. E tino
mohio ana a Ta Hori Kerei e kore ratou ko ona hoa
o te Kawanatanga e tika ki runga ki taua, korero.
E hiahia ana matou mo runga i te rangatiratanga
o te upoko o te iwi o Ngatimaniapoto (ara, ko Rewi)
kei korekoreko ona kanohi i te wherikotanga o nga
hihi o te kororia o te Whare Paremete ki runga;
tetahi, kaua ia e ware ki nga whakaaro me nga
korero poka ke a Karaitiana Takamoana, ngutu
patere nei; te mea nui rawa, kaua ia e ware ki nga
kupu atamai ngutu a Ta Hori Kerei—e pai ana kia
mohio ia ki te whakaaro o ena tu tangata mahaki,
aroha nui, a ka waiho tona mohiotanga ki roto ki tona
hinengaro takoto marire ai. Kaua ia e mahara kei
a raua nga tika katoa mona; me whakarongo ona
taringa ki a raua korero me a raua whakaaetanga
tikanga, me te mohio i roto i a ia ki te huhua rawa o
nga whakaaro e tupu noa ake ana i roto i o raua
ngakau—e rite ana hoki ki te whenua momona, e
hohoro ana te ngaro i te otaota noa atu. E kore
matou e ki kia kaua a Rewi e uru ki te Whare
Paremete ki runga. E kore rawa matou e pera, no
te mea e tino mohio ana matou tera ia e kite i etahi
rangatira Pakeha kei taua Whare e tino whakahoa
ki a ia ki te kimi tikanga e ora ai e tika ai tona iwi.
Tetahi, ki te mea ka uru ia ki taua Whare, a ki te
mea he tu rangatira tona tu ki reira, he ngakau
marama, katahi ia ka kite tikanga e tino tika ai tona
iwi, e tata ai hoki ki te kotahitanga nga iwi e rua o
te motu katoa atu—ko aua tikanga hoki e kore rawa
e kitea e ia ki te mea ka noho wehe ke ia i te iwi
Pakeha.
Heoi, he ui tenei, i pehea te mahi a Hone
Hihana i taua hui ki Waitara ra ? Kaore ra;
kaore tahi he tikanga korero a taua tangata ki reira
e korero kau ai matou mona—ara, ki ta matou e kite
ana i roto i nga nupepa Pakeha. He kupu ruarua
ana kupu, he kupu noa, kaore he tikanga. He
hanga weriweri tana mahi whakauru ware noa mai i
etahi kupu-whakarite o roto o te Karaipiture ki roto
ki ana korero—otira, ko te ahua tonu tena o ana
whakaaro, he ahua ware. I tu-a-wahangu ia i taua
hui, kaore i nui ana korero; he mokaikai whaka-
pakoko hoki ia i roto i te ringa o tona ariki e mau
ana—engari, he mohiotanga ano kei a ia, he
mohiotanga whakawai. Otira, hei aha kia korerotia
te tu o tena tangata ?
is acceded to) everything else will follow. " This
latter expression by no means implied that " every-
thing else" would be satisfactorily settled as desired
by the Government, but merely that a discussion on
such matters would follow—in which, without
doubt, the Natives would prove themselves no mean
diplomatists, and the result would very probably be
of doubtful advantage to the colony. We find Wi
Parata (ex-Maori Minister) and others, followers of
the present Ministry, modestly expressing their
opinion at the meeting in question that, in finally
settling all disputes, the Government should show
some consideration by returning part of the land—
thus manifestly showing that they had no doubt
whatever about the meaning of Rewi's words. Now,
we ask, why should Sir G. Grey pretend not to
understand Rewi's. demand that Waitara should be
returned to him (i e., to the Natives) ?
It is not within the power of Sir Or. Grey to re-
turn the Waitara; the Queen herself has not the
power to do so; and in loyalty to her we do not
suppose for a moment that she would of her own
free-will or inclination, return a district that hats
passed away for ever from its original owners,
according to the law of nations laid down and
adhered to under similar circumstances. It is high
time that no more nonsense be heard about the
Waitara. Sir G. Grey knows perfectly well that the
less said about the Waitara the better it will be for
himself and his party.
We hope, for the sake of the natural nobility of
the head of the house of Ngatimaniapoto, that he has
not been dazzled and fascinated by visions of the
glory of a seat in the Upper House of Parliament;
or misled by the doubtful principles and language of
the voluble Karaitiana Takamoana, and, above all,
the diplomatically assumed innocencies of Sir G.
Grey—but that he has seen through these good-
natured and kindly-meaning gentlemen, and has
quietly put them, down in his mind at their true
value. He must not expect too much, from them,
and in listening to their statements and promises he
must make due allowance for very fertile imagina-
tions. Weeds grow apace in rich soil. We do not
by any means say that Rewi should not accept a seat
in the Upper House. On the contrary we are sure
that he would find many gentlemen there who would
go with him hand and heart in devising measures for
the good of his people; and we believe that by
accepting such a position, and maintaining an in-
dependent and intelligent standing therein, he would
have opportunities afforded him, not only of greatly
benefiting his own people, but oi bringing about a
closer union between both races throughout the
colony, which he can never hope to obtain by
isolating himself from the Pakeha.
And, pray what has Mr. J. Sheehan been doing at
the Waitara meeting ? Very little needing remark,
according to the report now lying before us. He
says but little, but that little is mere commonplace,
with a mawkish attempt at a scripture metaphor
shabbily introduced; but that is his manner. He is
somewhat silent, a mere puppet in the hands of his
chief, but withal crafty. Well, the less said about
. him the better.
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ka titiro tonu matou ki te ahua o te mahi a Ta
Hori Kerei, a ka panuitia atu ano, no te mea kei ana
whakaaro anake te tikanga o nga mahi katoa a
tenei Minita mo te Taha Maori, ratou ko ana
tangata—ko nga tikanga a Ta Hori Kerei te tauira
e whaia ana e ratou.
I te whai-korerotanga a Karaitiana Takamoana,
M. H. R., ki a Rewi, i taua hui ki Waitara, i ki ia: —
" E hiahia ana ahau kia tonoa mai e koe a Wiremu
Kingi me nga rangatira o konei kia haere mai ratou
ki te whakapuaki i o ratou whakaaro ki a Ta Hori
Kerei i te ra e whiti ana, no te mea ko ia te Kawana
o Niu, Tirani, a he mana kei a ia e oti ai enei mate
katoa"—(hui atu pea ki Waitara kia whakahokia).
Katahi te hanga! Katahi ano matou ka kite i te
mema o te Paremete i penei He hoa haere tahi ia.
i a Ta Hori Kerei, tu marire ana hoki i te aroaro o
taua tangata whai korero ai ki nga iwi Maori, katahi
ka tahuri ki te whakakuare (ara. ki te whakakore) i
te rangatira i tukua mai e te Kuini hei mangai mona
ki tenei motu, hapai ke ana ko Ta Hori Kerei hei
Kawana, a kihai i riria e taua Pakeha, waiho ana kia
korero ana i ana korero he. Ma taua tu korero e
mahara ai nga Maori he kuare te Kawana. Otira e
pai ana kia ata tirohia taua kupu a Karaitiana, he
tohu ano tona. I tupono tonu taua kupu ki runga
ki te tino whakaaro o te ngakau o Ta Hori Kerei, te
mea e wawata tonu nei ia. Otira he mea tupono
ranei taua kupu, he mea ako marire ranei kia pera
ano he kupu mana. kin. whakanuia hoki e nga iwi
Maori, He mate kei a Ta Hori Kerei ki tana
whakaaro, ake ara e mahara ana a ia kihai i tika te mahi
a te Kawanatanga o Ingarani ki a ia i mua ai, kihai
i manaaki i a ia. Ko taua mea e ngau tonu ana ki
roto ki tona ngakau; ko te take tenei o tona mahi
e tohe nei kia ki ai te ao e tino manaakitia ana e
tino whakanuia ana a ia i tenei motu. He tangata
whakakake ia i a ia, he mohio, he maia, engari he
ngakau mohio kei a ia—he mohio tupato rawa. A,
he aha tana mea e wawata nei ia inaianei ?—tenei
ra, e mea ana kia tu ko ia hei Kawana mo ienei
koroni rahi. E kore ia e ngata ki tetahi turanga iti
iho i tena. Nga tikanga, ki tana whakaaro, e taea
ai tena rangatiratanga, me huri katoa te iwi Maori
ki tona taha, me tango he tangata hou katoa hei hoa
mona, ki roto ki te Kawanatanga, me hoatu he
Kawanatanga ke, me etahi atu whai-rawatanga, ki
nga Pakeha o tera motu kia motu ke atu ratou i
tenei motu; ma konei, ki tana mahara, ka taea te
moa e wawata nei ia. Ko ana mahi whakahaere
katoa e whai ana ki taua tutukitanga.
He korero roa rawa te korero i tuhituhia mo nga
mahi i taua hui ki Waitara, he mea tohutohu marire
rapea, a panuitia ana ki te koroni katoa; ko nga
kupu maro a nga Maori i whakangawaritia i roto i
taua tuhituhinga, a i roa raua te kauwhautanga
whakamarama i nga kupu noa iho me nga ritenga
noa iho a nga Maori i taua, hui. kia ki ai nga tauhou
he tikanga ngaro kei roto i aua kupu me aua
ritenga—ara, ho tikanga whakapai mo Ta Hori
Kerei. He nui hoki nga korero rupahu, hanga noa
iho, i tuhia mo te nui rawa o te aroha o te
karangatanga o aua Maori ki to ratou " matua, " ki a
Tu Huri Kerei, raua ko to ratou " hoa, " a Teone
Hinana. E kore e kiia kia nui rawa te tohungatanga
o te tangata ki nga. ritenga Maori e mohio ai ia ki
ena tu kupu he kupu noa; he pera tonu te ahua o te
kupu i nga hui Maori, kaore he tikanga, heoi tona
tikanga he patipati; e mohio rawa aua hoki nga
Maori ki taua mahi—ko to ratou ahua ano hoki tona
ina korero ratou ki to tangata whai mana, te tangata
o kaha ana ki te tuku tikanga pai ki a ratou. Ki te
moa ka taka a Ta Hori Kerei apopo tonu i tona
turanga, koi te ra ki tua atu ka pera tonu te ahua o
nga Maori ki te tangata, whakakapi i tona turanga i
muri ia ia.
We shall carefully watch and report the future
movements of Sir G. Grey, as in his actions are con-
tained all that gives motion and life to those of the
present Native Minister and his official following.
Karaitiana Takamoana, M. H. R., in one of his
speeches at this Waitara meeting, said to Rewi: —
" I hope you will get Wiremu Kingi and the chiefs
here to come forward and open their mind in day-
light to Sir G. Grey, as he is the Governor of New
Zealand, and has power to settle all these grievances
—(including of course the return of Waitara). It
certainly appears to us a most extraordinary thing
that a member of the House of Representatives in
the suite of Sir G. Grey, while addressing assembled
tribes of Natives in his presence, should thus be
allowed to ignore the existence of Her Majesty's
representative in this colony, and to set up the
Premier in his place without correction or reproof
from that gentleman or the Native Minister. It is
obvious that the effect of such language would be to
lower the Governor in the estimation of the Natives.
Karaitiana's words, however, possess a significance
which is worthy of notice. Instinctively he exactly
hit the absorbing idea of Sir G. Grey's mind—
indeed he had not been prompted to speak thus
suggestively. Sir G. Grey has an imaginary wrong;
he fancies he has been unfairly treated by the Home
Government, and, naturally, he is anxious to make
appear to the world that he is appreciated and
popular in this colony. Ho is ambitious, clever, bold
and reckless, yet. subtle withal. And what does he
aim at ?—nothing less than the Governorship of this
important colony. That position only would satisfy
him; and by bringing over the Native people to sup-
port him, by surrounding himself with new men, am!
by granting the people of the South Island a separate
form of Government, with its concomitant privilege
and perquisites, he hopes to attain io the object of
his ambition. Every political action which he takes
points to that consumnation.
A lengthy report of the proceedings at the Waitara
meeting has been prepared to order and extensively
circulated through the colony; anything like harsh
ness or acrimony in the Native utterances has been
carefully toned down, and, for the enlightenment oi"
the uninitiated, a labored effort made to impart a ex-
favorable significance to the most common-place ex-
pressions and customs of the Natives. A great deal
of twaddle has been written about the loving and
affectionate reception accorded by the Natives to
their "father, '" Sir G. Grey, and their " friend, " Mr
J. Sheehan. It docs not require a very profound
knowledge of the Native character to know that such
expressions arc always used ai Native receptions and
mean nothing but flattery, in which the Maories. are
' thorough adepts—it is the manner of the people.
especially when they interview men in power from
whom they expect io obtain some advantage. If
• Sir O. Grey were to be expelled from office to-
> morrow, the Natives would meet his successor the
• day after in exactly the same manner.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Heoi, he ui ta matou, he aha anake te hua i kitea
i taua hui i panuitia nei ki te tetere ki nga pito katoa
o te motu e nga tangata e whakapai ana ki a Ta
Hori Kerei ? He aha anake nga painga i taea e Ta
Hori Kerei i taua hui ? E ki ana i pai rawa te
otinga; otira, kaore rawa matou e kite ana i tetahi
mea i taea i taua hui. Heoi te mea i taea, ko te
whakapau kai nui—a tera e riro ma te koroni e utu
tetahi wahi o taua kai; ka kore e pera, akuanei
matou te ki ai kua ngaro i tenei wa te mohiotanga
nui o mua o te iwi Maori ki te tiaki i nga tikanga o
te taha ki a ratou. Heoi ra te tikanga i kitea i taua
hui ko te tono a Rewi e tono nei nao Waitara kia
whakahokia ki nga Maori, a kai te mahara ano hold
ia tera e whakamanangia taua tono. I ki hoki ia,
heoi te tikanga nui o ana korero. Ko te kupu
whakahoki a Ta Hori Kerei, kihai i tuhia e tona kai
tuhituhi. Tera e miharo te tangata me he mea ka
rongona.
TE WHAI KORERO A TE KAWANA.
TENEI ka panuitia e matou ki raro iho nei te Whai
Korero a te Kawana i te whakatuwheratanga o te
Paremete i te Parairei, te 26 o nga ra o Hurae kua
taha ake nei, he mea kia kitea e nga Maori e korero
ana i tenei nupepa. He tika kia whakamarama atu
matou ki o matou hoa Maori kia mohio ai ratou
ehara i a te Kawana ake ano nga kupu me nga
tikanga i whakaputaina i roto i taua whai korero.
Ko nga Minita ke ia ki te mahi i te whai korero
whakatuwhera i te Paremete ka hoatu ai ki a te
Kawana mana e panui—ko te tikanga tonu tena.
E pera ana hoki te tikanga i nga whakatuwheratanga
o te Paremete o Ingarani, ara ko te Kuini hei panui
i te korero. Na, ka mohiotia e koutou taua Whai
Korero a te Kawana he mea panui na nga Minita
tonu i a ratou mahi ake hei mea whakakake i a ratou,
a tangohia ana e ratou nga mahi katoa i oti i era
Minitatanga o mua atu i a ratou kia kii ai na ratou
ake ano aua mahi—ara he whakatangi nui ia, taua
whai korero ra, i te tetere whakakake a nga Minita
kia paoro haere ai te reo ki te motu katoa. Na, mo
te wahi o taua korero e pa ana ki nga tikanga Maori
—ara, te ki e kiia nei e " maharatia" ana e kore e
roa rawa te " hari" ai nga iwi o Waikato raua ko
Ngatimaniapoto kia mahia nga mahi nunui i o ratou
takiwa, me te kupu mo te hokonga o etahi wahi
whenua tikanga nui mo te utu ngawari marire—e kore
matou e whakaputa kupu mo ena tikanga inaianei.
Me waiho ma nga Maori ano ena mea e titiro, me
he mea he wawata wairua kau ia, he pehea ranei, a e
tino mohio ana matou tera e tino tika ta ratou (ta
nga Maori) e kite iho ai mo aua mea.
Heoi, ka hoatu e Kanara Whitimoa te kapi o taua
korero ki a te Kawana, a panuitia ana e ia (e te
Kawana)—koia tenei: —
KI NGA RANGATIRA, o TE RUNANGA WHAKATAKOTO
TUKE, ME NGA RANGATIRA. O TE RUNANGA
• NUI, ——
He nui te koa o toku ngakau i au ka hoki mai ano
kia tohutohungia au kia awhinatia hoki e koutou;
a, e mohio ana au ma o koutou whiriwhiringa e
whakaputa i te oranga mo te Koroni ma reira hoki
e tika ai te whakahaere a te Kawanatanga.
He nui te pai me te aroha o te karanga o nga
tangata katoa o te motu ki au i nga wahi katoa kua
haerea e au, ara ta ratou whakanui i ahau e tu nei
hei ahua mo te Kuini i tenei motu; a, i tino koa au
i taku kitenga i nga tohu o te whairawatanga nui e
puta ake ana i nga wahi katoa, he tohu hoki ia no te
ahua o nga tangata o enei motu—ara, he ahua
mamahi.
In conclusion we ask what has been the result of
this meeting which has been so much trumpeted
about the colony by Sir G. Grey's admirers ? What
desirable object has been attained ? We are told
that the result has been eminently successful, but
we fail to see that anything whatever has been
accomplished except the consumption of an immense
quantity of food, for which doubtless the colony will
be called on to pay its share, otherwise the Natives
have lost their characteristic shrewdness and sagacity.
The sole result of the meeting has been that Rewi,
on behalf of the tribes, has made a demand that
Waitara be restored to them; and this he evidently
expects will be done. He himself said that was the
only matter of importance of which he had to speak.
What Sir G. Grey's answer was his reporter has
judiciously abstained from noting. Doubtless it
would be instructive, if not interesting, to know.
THE GOVERNOR'S OPENING SPEECH.
WE print below, for the information of our Maori
readers, the Speech of His Excellency the Governor
at the opening of Parliament ou Friday, the 26th of
July last. It is necessary to inform our Native
friends that the statements and assertions contained
in the Speech are not the bona fide utterances of the
Governor himself The opening Speech of the Go-
vernor is always prepared by his Ministers and
merely read over by him at the opening of Parlia-
ment. The same custom is followed in England at
the opening of Parliament by Her Majesty the
Queen. It will he seen therefore that the Speech
is a mere advertisement of the doings of Ministers
emanating from themselves, and that in it they have
quietly appropriated the credit of everything which
has been accomplished by previous Ministers—that,
in fact, it is a prolonged and vigorous sounding of
their own trumpet that the resounding echoes may
spread their fame throughout the country. With
respect to that part of the Speech which refers to
Native matters—the " fair prospect" of great public
works being " welcomed" before long in the Waikato
and Ngatimaniapoto country, and the acquirement
of blocks of land of great value on reasonable terms
—we shall at present say nothing. We shall leave
the Natives to form their own opinions on these
matters, as to whether they are likely to prove airy
visions or otherwise, and we have no doubt they will
arrive at a correct conclusion on the subject.
A copy of the Speech was handed by the Hon.
Colonel Whitmore to His Excellency, who read as
follows: —
HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND
GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESEN-
TATIVES, —
It affords me much pleasure again to have re-
course to your advice and assistance; and I con-
fidently anticipate that your deliberations will tend
to promote the prosperity and good government of
the Colony.
Since the last session I have been uniformly re-
ceived by the colonists with the utmost loyalty and
cordiality, as the Queen's representative, wherever
have been able to visit; and it has been with the
greatest gratification that I have observed the
marked progress in material prosperity which i
everywhere taking place, and which testifies
manifestly to the industry of the people of
country.
![]() |
9 9 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
E mihi ake ana toku ngakau ki te mea katahi nei
ano ka tu te pai me te rangimarietanga ki nga iwi o
Waikato me Ngatimaniapoto. I runga i te kaha
o te tia tonotono a nga tino rangatira o ena iwi ka
haereere atu te Upoko o te Paremete (Ta Hori <
Kerei) me te Minita mo nga Maori ki reira kia kite
i a ratou i o ratou takiwa ano, i Waitara ano hoki.
Ka whakatakototia ki o koutou aroaro nga pukapuka
o tena korero. Ma aua pukapuka e kite ai koutou;
ko nga raruraru o te taha ki te iwi Maori, kua roa
rawa nei e mau ana, ka tata tenei te tae ki te '
mutunga ki ta te ngakau e mohio ana. E maharatia:
ana tenei e kore e roa rawa te pai ai te hari ai ena '
iwi nui o te Maori ki nga mahi maiatanga, matauranga
nui, a te iwi Pakeha, me te mahi whakanoho tangata
hoki ki runga ki te whenua. Tera ano ratou e hari
kia whiwhi ratou ki nga painga o nga rori, nga
rerewe, me te waea, hei whairawatanga mo to ratou
whenua pai ra; ma aua mea ano hoki e whakanui i o
ratou whenua, e whakanui haere ai hoki te rawa me
te haringa o ena iwi kua roa nei e noho wehe ke ana
i a tatou.
Na, no te mea kua kitea taua tu whakaaro i nga
Maori inaianei no reira ka tonoa kia huri whakaaro
koutou mo te mahinga mai i Akarana o te Rerewe
Tinana o Aotearoa kia tutuki rawa mai ki Taranaki.
Tera e taea te hoko i etahi wahi whenua tikanga nui
i te taha o taua rerewe mo te utu ngawari marire.
I te wa e korero ana ki ena iwi kihai i wareware ki
era atu iwi i piri pono tonu ki a tatou i roto i nga wa
kua taha ake nei, a he nui nga kainga Maori i taea e
te Upoko o te Paremete raua ko te Minita mo nga
Maori i roto i te takiwa i rauri mai o tera huinga o te
Paremete. Ko etahi raruraru o mua, whakapouri
i te ngakau, kua whakaotia kua marama. E pamaro
ana tenei te whakaaro ki te ruri, ki te whakanoho
hoki ki te tangata, te Takutai ki te taha Hauauru o
tenei Motu. Kotahi te wahi rahi kua oti te ruri, a
mea ake whakatuwheratia ai mo te hoko; kua
whakahaua hoki kia ruritia nga raorao o Waimate
inaianei tonu. Kei runga i te whakahaeretanga
tikanga mo aua whenua ka ata whakaarohia ano nga
Maori na ratou te whenua i mua ai; engari he rahi
te whenua pai ka takoto hei hokohoko ma nga
Pakeha, hei nohoanga hoki mo te tangata.
Kua kite aku Minita kihai ano i pai te takoto o
nga tikanga o te mahi hoko a te Kawanatanga i nga
whenua Maori; a me i kore nga Ture hou i mahia i
tera huinga o te Paremete, penei kua riro i nga
tangata noa atu etahi whenua maha i taunahatia ki
etahi moni nui o te koroni—na aua ture o tera
huinga i taea ai e te Kawanatanga te tiaki i nga
whenua e korerotia ana kia hokona mo te Kuini.
Me hurihuri koutou ki tenei; a ka whakaaturia ano
hoki ki a koutou etahi tikanga e marama ai koutou
te whakatakoto ara mo tenei mea e tika ai te
Koroni.
Ka whakakitea ki a koutou, etahi tikanga i
whakaarohia he mea tika hei whakamarama i te mahi
whakawa i nga take whenua Maori, me te mahi hoko
hoki i aua whenua. He nui nga iwi Maori i korerotia
ai i kimihia ai nga take i mahia ai aua tikanga; a,
ki ta te ngakau i whakaaro ai, ma aua tikanga e rite
tahi ai ki te turanga kotahi nga tangata katoa o te
Kuini e hiahia ana ki te hoko whenua i nga Maori.
Na te ahua whakawehi o nga tikanga o luropi
karangatia ana e te Kawanatanga o Ingarani kia huihui
ki Ranana etahi apiha tohunga hei komiti rapu
tikanga tiaki mo nga whanga me nga awa o nga
Koroni (ara, kia kore ai e taea e nga kaipuke
whawhai a nga tauiwi o te ao). Na, whakaatu ana e aua
apiha a ratou tikanga i kite ai hei oranga mo nga tino
whanga o Niu Tirani, a patua ana mai ki au ki te
waea te ahua o aua tikanga e te Hekeretari o te
Kawanatanga o reira, me tana ui me he mea e pai
I congratulate you on the fact that peaceful re-
lations have at last been established with the
Waikato and Ngatimaniapoto tribes. Complying
with the pressing and frequently received invitations
of the leading chiefs of those tribes, the Premier and
Native Minister visited them on several occasions in
their own districts, and met them also at the
Waitara. Papers on this subject will be laid before
you. They will show that the long period of serious
difficulties with the Native race may reasonably be
considered to be approaching a termination. There
is now a fair prospect that, before long, European
enterprise and settlement will be welcomed by those
great tribes; and that they will gladly avail them-
selves of the advantages which roads, railways and
telegraphs will bring to their magnificent territory,
by which its value, and consequently the wealth and
happiness of that portion of the Native race so long
estranged from us, must be largely increased.
In consequence of the disposition thus recently
manifested on the part of the Natives, you will be
asked to consider the question of extending the
North Island Trunk Railway from Auckland to
Taranaki. It is probable that blocks of land of
great value will be acquired upon reasonable terms
along the line. While negotiations with these tribes
have been progressing, the interests of those that
have long been loyal to us have not been neglected,
and many of the principal Native settlements have,
during the recess, been visited by the Premier or the
Native Minister. Several long-pending questions,
out of which more or less ill-feeling has arisen, have
been finally and satisfactorily settled. The question
of the survey and settlement of the West Coast of
this Island has been firmly taken in hand. One
large block has been surveyed, and will shortly be;
opened for sale: and the immediate survey of the
Waimate Plains has been ordered. Whilst the
utmost consideration for the former Native owners
will be shown in dealing with these lands, a large
extent of valuable country will be available for sale
and settlement.
My advisers have found the position of the Go-
vernment Native land purchases to be very unsatis-
factory.; and, but for the legislation of last session.
which enabled the Government temporarily to pro-
tect lands under negotiation by the Crown, many
blocks, upon which large sums of public money have
been spent, would have passed into the hands of
private speculators. This is a question with which
you will be called upon to deal; and information
sufficient, it is hoped, to enable you to conserve the
interests of the Colony in this respect, will be
afforded you.
Measures for simplifying the procedure in in-
vestigations of title to Native lands, as well as their
alienation, will be submitted to you. The principles
of those measures have been discussed with many
sections of the Native people; and it is believed that
the effect of them will be to place upon an equal
footing all the Queen's subjects who may desire to
purchase Native lands.
The threatening aspect of European affairs caused
the Imperial Government to assemble in London a
committee of scientific officers to consider the ques-
tion of Colonial harbor defence. Those officers made
recommendations for the defence of the chief
harbors of New Zealand, and the substance of those
recommendations was telegraphed to me by the
Secretary of State, for the purpose of ascertaining
whether the Colony would carry them out. On the
advice of my Ministers, I have replied that New
![]() |
10 10 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ana ranei te Koroni ki te whakamana i aua tikanga.
Heoi, i runga i te tohutohu o aku Minita whakahokia
ana e au taua ui, ki atu ana ahau ka whakaae te
Koroni ki taua mahi kia mahia e tenei Kawanatanga;
ko tenei, mea ake tae mai ai nga pu me era atu mea
mo taua mahi. Ka hoatu ki o koutou aroaro nga
pukapuka o taua korero.
Kua oti etahi tikanga hou te mahi mo nga
Pootitanga, tena ka whakaaturia aua tikanga ki a
koutou; a e maharatia ana ma aua tikanga e pai ai
te pootitanga mema mo te Paremete.
E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI, —
Ka whakatakotoria ki o koutou aroaro nga puka-
puka whakakite i te nui o nga moni e whakaaroa ana
ka pau i te tau e haere nei. I mahia aua pukapuka
i runga i te whakaaro e mea ana kia ata whakapaua
te moni, engari kia rite ano ia te whakapau ki ta te
mea e tika ai nga mahi.
Ka kite koutou e nui haere tonu ana nga moni
takoha e puta mai ana ki te Kawanatanga, he tohu
hoki ia no te whairawatanga o te Koroni; te mea e
tino whairawa ai, ko te nui haere o nga taonga o
konei e kawekawea atu ana ki etahi motu o te ao.
Kua taea nga moni i whakaaetia i tera huinga o
te Paremete kia namaia mai i rawahi; na, e kitea
ana i runga i te homaitanga o aua moni te mohiotanga
o nga iwi o era motu ki te ora nui o tenei Koroni i
te moni takoha, me te rangimarietanga, o Niu
Tirani.
Kua tukua he tikanga ki nga kai-whakahaere a te
Kawanatanga e noho mai nei i rawahi, mo nga
pukapuka o Niu Tirani i tukua atu hei whakarite mo
nga moni i namaia mai i reira, kia whakaritea e ratou
he tikanga mo aua pukapuka e nekehia atu ai kia roa
atu te wa e whakaea ai aua moni tinana, engari ko
nga moni tupu ka hoatu tonu i nga tau katoa.
Tera ka whakakitea ki a koutou tetahi tikanga hei
whakatika i te mahi tango mom takoha i te Koroni;
ara, kia haere ai te ritenga o te moni takoha ki
runga ki te whairawatanga o te hunga e homai aua i
aua moni, te rahi te iti ranei; a ka tukua ki a
koutou te tikanga katoa o nga moni takoha o te
Koroni, me kore e taea e koutou te whakarere i etahi
o aua moni e pehi nei i nga mahi hokohoko.
E NGA RANGATIRA. O TE RUNANGA. WHAKATAKOTO
TURE, ME NGA RANGATIRA o TE RUNANGA
NUI, —
Kua kite te Kawanatanga, ko te mea e tika rawa
ai te whakahaeretanga o nga tikanga o te motu me
huihui etahi mahi ki te tangata kotahi, me whaka-
marama hoki te ahua o te mahi. Kei nga Kooti
Whakawa rawa ano tenei e kitea ana. Ka tata te
whakatakoto ki o koutou aroaro tetahi Pire hei
whakanui ake i te mana o nga Kooti Whakawa o
raro iho; te tikanga o taua Pire, he mea kia iti iho
nga moni e whakapaua ana, kia tika ai hoki te mahi
a nga Kooti. I whai aku Minita i roto i taua Pire
kia marama te ara o te mahi i roto i aua Kooti. Kua
timata hoki te mahi i tetahi tikanga inaianei e
marama ai te whakahaere o te mahi i roto i te
Hupirimi Kooti; e tumanako ana hoki te
Kawanatanga kia whiwhi tenei Koroni ki nga painga
i kitea i etahi atu motu i runga i nga tikanga hou i
whakaritea mo te whakahaeretanga o te mahi i roto
i a ratou Kooti o runga ake.
Ka whakatakototia ki o koutou aroaro tetahi
pukapuka whakaatu i te ahua i kitea i runga i te
whakahaeretanga o te Ture Whakaako tamariki i
mahia i tera huinga o te Paremete. Ki hai i roa
rawa e tu ana taua Ture i kore ai e ata mohiotia tona
ahua; otira e mahara ana te Kawanatanga kaore he
tikanga e whakaahua-ketia ai taua Ture i tenei wa.
He tika kia ata whakaarohia te mahi whakaako i nga
Zealand accepts the duty; and the necessary
armament will shortly arrive in the Colony. Papers
on this subject will be submitted to you.
Measures have been prepared, and will be brought
before you, dealing with Electoral Reform, which, it
is hoped, will tend to place the franchise, and the
method of electing members of the House of Repre-
sentatives, upon a satisfactory basis.
GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES, —
The Estimates which will be laid before you have
been prepared so as to promote economy and effective
administration in the several departments.
Tou will find that there is a large increase of
revenue, which indicates the prosperity of the
Colony; and its progress is rendered more certain
by a marked extension of the export trade.
The successful issue of the loan authorised last
session is a further proof of the opinion entertained
in other countries of the stability of our financial
position, and of the general prosperity and peace
which prevail in New Zealand.
Authority has been given to the agents under the
Consolidated Stock Act, to convert New Zealand
securities of a miscellaneous character into long-
dated debentures bearing a uniform rate of interest.
Measures will be introduced to place the taxation
of the Colony on a more equitable basis, apportioning
the public burdens according to the capacity to bear
them; and the tariff will be submitted to revision,
tending to relieve commerce of some of the re-
strictions which retard its growth.
HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS, AND
GENTLEMEN OF THE HOUSE OP REPRESENT-
ATIVES, —
The Government have found that, in order to carry
out any real administrative reform, there must be an
amalgamation of offices, as well as simplification in
their administration. This has been specially felt in
the Department of Justice. To effect a saving of
departmental expenditure, and at the same time to
increase the efficiency of the administration of
justice, a Bill extending the jurisdiction of the
inferior Courts has been prepared, and will soon be
laid before you. My Ministers have endeavored by
this Bill to simplify the proceedings in the local
Courts. Steps have also been taken to obtain a
simplification of the Supreme Court procedure; and
the Government hope that the benefits obtained in
other countries from amending the procedure of the
higher Courts of Judicature will be secured for this
Colony.
A report will be laid before you showing the effect,
so far, of the Education Act passed last session.
The time that has elapsed since its passing has been
too short to allow a fair estimate of its working to
be arrived at, but the Government do not believe
that any material amendments are at present ex-
pedient. The question of higher education deserves
most careful consideration; but, as a preliminary
![]() |
11 11 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
matauranga o runga ake; engari, me titiro i te
tuatahi te ahua o te whakahaeretanga o nga kura e
tu nei ano, me nga hua e puta mai ana i aua kura.
No konei e meatia ana kia whakaturia tetahi
Komihana (Runanga, Komiti nei) hei titiro ki te
ahua o te Tino Kareti o Niu Tirani, me tona whai-
tikangatanga ki nga kura noa atu o te Koroni—a,
ma taua Komiti e whakaatu mai i ta ratou e kite ai.
Kei te whakaaturanga a taua Komiti he mohiotanga
e mohio ai te Kawanatanga ki te mahi tika i tetahi
Ture mo taua mea i tera huinga o te Paremete; ara,
ki te mea ka kitea he tika kia mahia he ture pera.
Kua whakaritea he tikanga ki te Kawanatanga o
Niu Hauta Weera kia whakatikaia te mahi kawe mai
i te Meera i Hana Paranahiko, kia uru mai ai te
tikanga o taua mahi ki roto ki nga ritenga o nga
Potapeta. I hui tahi hoki te korero a tenei
Kawanatanga ki ta te Kawanatanga o Niu Hauta
Weera ki a Kanara Karawa, te Kai-whakahaere a te
Kamupane na ratou nei te Waea takoto mai i rawahi
haere mai ki taua motu, ki Haina hoki, kia
whakatakotoria tetahi atu waea i Poti Tawini
(Hirini) haere atu ki Ranana, kia rua ai aua waea;
tetahi, kia whakaitia iho te utu mo te korero ina
tukua mai i te waea ki Niu Tirani nei. Ko te ahua
o taua korero ka kitea e koutou i roto i nga pukapuka
e hoatu ki o koutou aroaro.
Ko nga whenua keringa koura o te Koroni e
whairawa tonu ana, a e mohiotia ana tera ano he nui
atu nga wahi whenua whai koura e takoto marire aua,
ma te tangata ma te mahi e whai tikanga ai.
Tera ano koutou e rite ki au te tumanako ki te
whakatu he tikanga e hangai tonu ai te kopikopiko
o etahi tima i te moana ki waenganui o Niu Tirani o
Ingarani.
Ko te tika o te whakaaro o te Kawanatanga, i
nama nui ai i te moni, e kitea ana i nga rawa e puta
mai ana i runga i te whakaroanga atu o nga rerewe
ki te nuku o te whenua. E hari ana te ngakau ki te
manaakitanga a te iwi katoa i te Ture Rerewe
Takiwa i whakaturia i tera huinga o te Paremete, a
ko te whakapono a nga tangata o Niu Tirani ki te
mahi whakanui haere i nga rerewe e kitea ana i te
mahi a etahi o ratou kua tahuri nei ki te mahi rerewe
i etahi wahi o te motu hei rawa ma ratou. Ko aku
Minita e mea ana he tika kia whakakahangia taua
tikanga kia uakaha i roto i te iwi; a tera koutou e
tonoa kia whakaurua etahi tikanga mea noa nei ki
roto ki taua Ture e tika ai taua tu mahi.
/
I roto i te takiwa i muri mai o tera Paremete kua
whakaurua etahi tikanga hou ki roto ki te mahi
whakahaere o nga Mahi Nunui me nga Rerewe—he
tikanga ia ki taku whakaaro e pai ai nga mahi o te
motu.
Ko nga tikanga me nga mea katoa e whaka-
takotoria ki o koutou aroaro kia whakaarohia e
koutou, ka waiho e au ma koutou e ata whiriwhiri, a
ka moi au kia tohutohungia ta koutou whiri-
whiringa e te Mohiotanga o te Atua, kia puta ake ai
he oranga he whairawatanga i roto i te nuinga
katoatanga o te motu. —Heoi.
thereto, it is necessary that the mode of working and
the effects of existing institutions should be
ascertained. It is intended, therefore, to appoint a
Royal Commission to inquire into and report upon
the operations of the New Zealand University, and
its relations to the secondary schools of the Colony.
The report of this Commission will, if legislation be
necessary, enable Parliament to deal effectively with
the subject next session.
Arrangements have been entered into with the
Government of New South Wales for modifications
in the San Francisco mail service contract, and as to
coming within the terms of the Postal Union. In
conjunction with New South Wales, the Govern-
ment have also negotiated with Colonel Glover, the
representative of the Eastern Extension Australasia.
and China Telegraph Company, for a duplication of
the cable from Port Darwin to London, and for a re-
duction of the tariff on the New Zealand cable. The
present state of these negotiations will be shown by
papers that will be laid before you.
The goldfields of the Colony are still prosperous,
and there can be no doubt that there are yet
numerous and extensive auriferous deposits that
only require population and enterprise for their
development.
You will, I have 110 doubt, join with me in the
hope that the proposal to establish direct steam
communication between New Zealand and the
United Kingdom may prove successful.
The results of the gradual extension of the rail-
way system have been such as to justify the Colony
in undertaking its large indebtedness for the
prosecution of those public works. It is gratifying
to find that the District Railways Act of last session
is being taken advantage of, and that the faith of
the people of New Zealand in railway extension is
being shown by many important lines in different
parts of the Colony being undertaken by private and
local enterprise. This spirit of self-reliance, my
Ministers think, should be fostered; and you will
be asked to make some slight amendments, with the
view of offering facilities which experience has shown
to be desirable.
During the recess various changes have been
introduced into the management of the Public Works
and Railways Department—changes which I venture
to hope may prove beneficial to the public service.
I commend to your serious consideration the
various measures and subjects that may be brought
before you for your advice and action; and I pray
that the spirit of Divine wisdom may so order your
deliberations, that peace and happiness may be pro-
moted throughout the length and breadth of the
Colony.
![]() |
12 12 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata
kua oti a ratou ingoa te rarangi ki
nga pukapuka o te Kooti ki te tango
moni i runga i
RANGATIRA
MANUKAWHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ki taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I
NGA RAWA O TE RIRE O TU-
RANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata,
ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki
runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a
Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-
tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata
tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-
nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua
ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera
ia, na, me tuku mai e ia ki au tana
tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka
tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Roia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA
RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani
tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a
ia nga mea rino katoa; me nga pu, he
mea puru i te ngutu etahi, he purukumu
etahi. He nui nga ahua o te paura kei a
ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi
manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawana-
tanga he raihana mahi pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga-
wari marire te utu.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI
TAONGA WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori.
whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te
utu.
KIARETI MA,
——WHARE HOKO PUUTU, HU
HOKI,
RARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare;
o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea
e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha
kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia
hoki. \_\_\_\_\_\_\_
KO KEREHAMA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga
Teihana whangai hipi, mo nga
Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga
whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he
kai uta taonga mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru
hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa
nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana
e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou
hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e
ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katou e tangohia ana mo nga
Teihana whangai hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea
pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani
whare ki te peita, mo te raite, mo te aha
noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;
he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu
katoa kei a ratou mo te hoko.
KO HEPARA MA,
KIHIPONE.
HE Kai-hokohoko ratou i te Waina,
me nga tu Waipiro katoa.
He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga
katoa a te Pakeha.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga
hanga katoa i to nga whare katoa
o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-
hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.
Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,
he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO
TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU,
HUKA, TI, ME NGA TAONGA
KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,
hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-
pai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi
nga o tana Pia kia pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.
Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto
tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHA-
KAMAORI.
TURANGANUI.
TITIRO MAI KI TENEI!
KEI wareware koutou ko te Whare e
pai rawa ana te mahi, e iti ana te
hoko, kei a
W. TANATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he
mahi Parakimete hoki.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,
Kurutete ranei.
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha
rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui
Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e
tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai
nga puutu. Ko te whare puutu whaka-
hihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,
he hawhe Werengitana etahi, he Puutu
kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa
atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka
tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e
takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.
KO TE HIKIRI,
KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga
mea Rino papa nei, me nga mea
pera katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea
kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;
ki te mea ka mahia kia te kau ma rua
ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi
tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one
ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua
ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te
moni, kaore e pai te nama.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi
pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere
nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te
ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
Kai-Whakamaori.
![]() |
13 13 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO,
KAU, HIPI, ME ERA ATU
MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I
NGA PUKAPUKA WHAKA-
RITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei
Kihipone ina tonoa e te tangata.
WINIHENI RAUA KO
PAHITA
(I mua ai ko Ropata Winiheni anake),
WHARE AMERIKANA, HANGA
KARETI, KIKI, ME NGA
MEA PERA KATOA,
KEI TENIHANA RORI, NEPIA.
He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei
whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea.
WHARE HANGA KOOTI, KEI
NEPIA.
KO G. PAAKINA
TE tangata hanga pai i nga tu Kooti
katoa, me nga Kareti, me nga mea
pera katoa. He mea whakarite te hanganga
ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E
tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko.
IN THE MATTER OF THE ESTATE
OF G. E. READ, LATE OF GIS-
BORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or
European, have any Claim or Claims
to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most
liberal and equitable spirit; and will, so
far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse
to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or
Claims against the Estate be sent in writ-
ing to the undersigned.
EDWD. FERAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees.
Gisborne.
NEW GOODS ! NEW GOODS !
Just to hand.
OIL PAINTINGS, Oleographs, and
Chromos,
Japanese Cabinets, Glove Boxes, and
Work Boxes.
Gilt Pier Glasses. Looking Glasses.
Lustres, Vases, Lamps, Basketware,
Tea and Dessert Services.
THE LARGEST ASSORTMENT EVER
OFFERED.
Sole Agents for the " Weitheim" Sewing
Machine, the best machine in the World.
LARGE & TOWNLEY.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER.
DECORATOR. &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the
Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of
all descriptions always in stock.
]
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI,
KAI-HANGA POROWHITA HOKI,
ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone
kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi
hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-
tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea
rino katoa. Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ta hanga ia inaianei nga tu Kaata
katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu
mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia
nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he
tangata hou no Akarana te tai mahi, he
tino tohunga.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRA-
PERY, IRONMONGERY, OIL-
MAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene,
Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPR.
THIS is the old-established Shop where
you can get your GROCERIES,
GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and
at prices as low as any house in town.
Just Received—A splendid Assortment
of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades,
Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND
COMMISSION AGENT, PUBLIC;
ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land
Transfer Act.
KO ATENE RAUA KO
WEHITANA
\_\_ (Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te
utu o Haake Pei katoa mo nga
Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te
hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
\_\_\_\_\_\_\_ (Heretaunga). \_\_\_\_\_\_\_\_
—————M. HAARA, —————
KAI HANGA TERA HOIHO,
HANEHI, KARA HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE,
TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho,
Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu
hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he
Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa,
Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana
hanganga Tera-pikaunga, me nga tu
Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me
te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa
ana.
I a TE HAARA o timata hou nei i tana
mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga
tangata katoa mo to ratou manaaki nui i
a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka
tohe tonu ia tia pai tana mahi ki nga
tangata e haere mai ana ki a ia, tia tatu
ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He
\_\_\_\_\_\_\_\_Pai, he Hohoro. \_\_\_\_\_\_\_\_
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL
COMMISSION AGENTS AND
IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and
all Colonial Produce consigned to their
Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
T. MORRISON,
WATCHMAKER & JEWELLER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Established 1860.
J. H. SHEPPARD & CO.,
WINE AND SPIRIT MERCHANTS,
Importers of General Merchandise,
GISBORNE.
STAR HOTEL
Emmerson Street, Napier.
W. Y. DENNETT.
The cheapest and most comfortable house
in Napier for the travelling public.
![]() |
14 14 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
GISBORNE
STEAM FLOUR MILL.
ON HAND—
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw
Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & CO.
BUILDING MATERIALS AND FUEL.
TIMBER! TIMBER!!
FIREWOOD!! FIREWOOD!!
MAKAURI SAWMILLS.
KING & CO.... PROPRS.
Timber Yard:
PALMERSTON ROAD, GlSBORNE.
ON HAND—
A large and well-assorted Stock of—
Matai and First-class Kauri,
Shingles, Palings, Posts, Rails,
Strainers, House Blocks, etc.
ORDERS FOR KAURI
From 10, 000 superficial feet and upwards
will be supplied to purchasers paying
freight at a moderate percentage on
Mill Rates.
Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to
any part of the Town or Country.
Customers may rely upon their orders
being executed with as little delay as
possible.
All orders and business communications to
to be left at the Yard, Gisborne.
TO CASH PURCHASERS ONLY—
FIREWOOD.
4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton.
2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton.
2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton.
18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton.
10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton.
Every length, from 10 inches to 4 feet.
COALS.
Newcastle, Greymouth, and Bay of
Islands Coals.
DRAIN PIPES.
From 5 inches diameter to 20 inches.
KING & CO.,
Proprietors.
ASK FOR D. MCINTYRE'S
Celebrated
WEST CLIVE ALES,
In Napier and the district.
EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE.
WALL & CO.,
WATCHMAKERS & JEWELLERS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
A large selection of pure greenstone
ornaments on hand and sold cheaply.
M. R. MILLER,
STOCK AND STATION AGENT,
NAPIER.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER.
ENGINEER, BOILER MAKER,
Iron and Brass Founder, and
General Jobbing Blacksmith, hopes by
strict attention to business, and supplying
a first-class article at a moderate price, to
merit a fair share of public patronage.
BOARD AND RESIDENCE at the
COTTAGE OF CONTENT, oppo-
site the Old Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane"
and " Go-Ahead. "
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's
Arm Machine, specially imported for that
purpose.
Particular attention is directed to the
Seamless Watertight Boots, made specially
for Surveyors, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-
side Boots and Shoes made to order at the
most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE
\_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER, SHEET
IRON & ZINC WORKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE,
(Near the Artesian Well).
MR. JAMES BROWNE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
LICENSED LAND BROKER under
the " Land Transfer Act, 1870. "
Licensed Accountant in Bankruptcy
under the authority of his Honor the
Chief Justice.
Licensed Custom-house Agent.
Licensed Auctioneer and Land Agent.
Moneys collected, Houses Let and
Leased, Rents Collected.
Loans negotiated on favorable terms.
Disputes Arbitrated. Arrangements
made with Creditors, and all kinds of
General Agency work done. General
Registry Office for Masters and Servants.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON,
PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with
every convenience and comfort for the
accommodation of Travellers and Families,
and is under the personal superintendence
of the Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the
finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the
arrival and departure of the Steamers.
Also, to order, to any part of the town or
suburbs.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE,
Are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much
pleasure in guaranteeing perfect fits and
newest styles.
They would also take this opportunity
of thanking the ladies of Poverty Bay for
the very liberal support accorded them
during the past twelve months, and further
to state that they will leave nothing
undone to merit a continuance of such
favors.
J. PARR.
PRACTICAL GASFITTER,
Locksmith, Bellhanger and General
Jobbing Smith.
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
N. B. —Old Metals Bought.
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC,
NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required
at the Gisborne Court.
N. JACOBS,
IMPORTER OP FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard
Materials, Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent,
Timber Merchant, Valuator, Horse,
Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic
Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall.
![]() |
15 15 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to
supply the people of Gisborne with
Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties
catered for.
M HALL,
SADDLER, HARNESS & COLLAR
MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of
Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse
Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse,
Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack
Saddles, Cart, Trace and Plough Harness
manufactured an the premises at the
shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H.
offers his best thanks to the public generally
for their liberal support in times past, and
assures them that nothing shall be wanting
on his part to give general satisfaction to
those customers who give him a call.
OTTEN & WESTERN
(LATE HOLDER),
THE CHEAPEST & BEST HOUSE
in Hawke's Bay for Saddles,
Harness, Pack-saddles, &c.
NAPIER AND HASTINGS.
W. GOOD,
PRACTICAL WATCHMAKER
And Jeweller,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery of every
description bought, sold, or taken in
exchange.
J. ROBERTSON,
WATCHMAKER & JEWELLER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
MASONIC LIVERY AND BAIT
STABLES,
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS, AND
BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every
care taken of them, but no respons-
ibility.
Good and Secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses,
and the best of Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will,
by wiring to the undersigned, ensure that
they will receive every attention on arrival
in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a
speciality with the undersigned.
E. V. LUTTRELL.
FOB THE CHOICEST
TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c.,
Go to
S. HOOPER'S
Hair Cutting Saloon,
HASTINGS STREET, NAPIER.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST
AND STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in
stock.
J. PARKER & CO.,
HORSE SHOERS AND GENERAL
Blacksmiths,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agricultural Implements made and re-
paired on the premises.
GARRETT BROTHERS,
BOOT, & SHOE WAREHOUSE,
Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept
in Stock, which, for quality and
price, cannot be equalled.
Factory — Wakefield-street, Auckland,
and Napier.
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT AND INTER-
PRETER.
OFFICES — Cooper's Buildings, Gis-
borne.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS,
Dressmakers and Outfitters,
EMMERSON STREET, NAPIER
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL
General Merchants, and Commis-
sion Agents,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton,
and Glasgow. Agents for the Wheeler
and Wilson Sewing Machine Company.
Importers of General Drapery, Hosiery,
Household Furnishings, Men's, Youths',
and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery goods of all descrip-
tions. Wines and Spirits, Ales and Stouts,
Patent Medicines, Builders and General
Ironmongery, Hollow - ware, Tinware,
Electro-Platedware, Lamps, Lampware
and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c.,
Cutlery, Earthenware and Glassware.
H. BEUKERS,
SHIP CHANDLER, SAIL AND
Tent Maker, &c.,
PORT AHURIRI.
Always on hand every Requisite
necessary for Fitting out Vessels. All
Orders will receive Prompt attention.
T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS'
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any
part of the colony for all kinds of Tomb-
stones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
T. WILLIAMS,
BOOT AND SHOE MAKER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
A first-class assortment of Ladies',
Gent's, and Children's Boots and Shoes
always on hand. Boots and Shoes of
every description made on the premises.
A perfect Fit guaranteed.
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.,
COMMISSION AGENTS,
Merchants and Auctioneers,
NAPIER.
NAPIER COACH FACTORY,
NAPIER.
G. FAULKNOR.
Every description of Coaches, Carriages,
&c., made from the newest designs; and
also kept in stock.
VINSEN & FORSTER,
LATE ROBERT VINSEN.
AMERICAN CARRIAGE
Factory,
TENNYSON STREET, NAPIER.
Estimates and Designs furnished.
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL
Grocers and Wine and Spirit
Merchants.
N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per
dozen, recommended by the faculty.
![]() |
16 16 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.