![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 21. 15 February 1879 |
![]() |
1 295 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1 ] TURANGA, HATAREI, PEPUERE 15, 1879: [No 21.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
e te tangata.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
TAMATI KIRIWINA;
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei * ia nga Waina mo nga Waipiro tino pai rawa. \_\_\_
Ko KOTAPERE HOKANA.
E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo
ratou kua timata ia i te mahi
TUI PUUTU, HU HOKI
I tona Whare Hou i Bo TIKITI, Kihipone, e tata ana ii te
Paparikauta a Tiki.
E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere
mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti
marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.
He pai, be hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.
HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.
TE TOA HOKO
o
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite !
KO PARAONE MA
B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
M. HAARA,
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
2 296 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata kua oti a ratou
ingoa te rarangi ki nga pukapuka o te Kooti ki to
tango moni i runga i
RANGATIRA
MANUKA WHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ti taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, tia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku
mai e ia ti au taua tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Hoia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
maua e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
\_\_\_\_\_\_\_\_\_»\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
Ko TUKEREU! Ko TUKEREU!
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
" HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI!"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI KINGA, KO TE WHAKAPURU KI
TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua ratau, i te hua pikaokao "hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei. kei
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO KEREHAMA MA;
KIHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
nga mea tatou e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to
nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete,
Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu
Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA H. OKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
KO TE HIIRI,
KA1 mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,
me nga mea puru katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki to Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE
TITIRO MAI KI TENEI !
KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te
mahi, e iti ana te uhu, tei a
W. TARATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he maki Parakimete
hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia no te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 297 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma
rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
mo te mea •kotahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau
ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai
te nama.
———————A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Ke homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA KAKAHU MO TE TINANA,
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki te Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tim* mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
• te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
TAKUTA PURAKA.
HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga
tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa
ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga
mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga
tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i
Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata
Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,
ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga
Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga
pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
KO ATENE RAUA KO WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei
katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga).
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI.
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai
anake s raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko
te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-
ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu
katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-
utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e
kore e pakaru.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KIHIPONE
MIKA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a W
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao.
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI,
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga M te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki
nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana
puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he
mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata
pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te
Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me
nga Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga.
KO WHERIHI RAUA KO PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake
te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi Ko
raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi—- he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,
e Mahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,
pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
nga Koroni, he mea hanga etahi Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA. KI, WERENGITANA.
![]() |
4 298 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ,
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, have any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing; to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, Jun.,
Solicitor to the Trustees,
Gisborne.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany \_\_\_\_
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-
ings, Men's Youths and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c, &c.
General Grocery Goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
• Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OF, THE EQUAL.
KING & CO
J. PARR,
PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and
General Jobbing Smith,
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
\_\_\_\_\_\_\_\_N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_ \_\_\_\_\_
JAMES MILLNER
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
. on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit a continuance of such
favors.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travellers and
Families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor. •
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to. the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs.
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the.
undersigned, ensure that they will receive every attention on
arrival in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses ia a speciality with the
undersigned.
E. V. LUTTRELL.
![]() |
5 299 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
M. B. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————•——————
W. WHAREPA, of Wharekauri. —Katahi ano ka tae mai to
reta. Ko te? moni kua tae ke mai i tera marama.
Ko te Rev. RUTENE TE AIHU e mea ana kia ronga ona hoa
i te Rawhiti ki te matenga o tona tamaiti, a HERE, i mate i te
waru e Pepuere nei.
E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei
whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te
tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me
te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te
herengi mana i roto i te pauna kotahi.
He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-
tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-
kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ta kore, e kore e tangohia e
matou aua reta.
Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango
i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.
Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a
ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.
Kua rongo matou e kiia ana e kore rawa e whakaorangia ake
te Wananga kua mate nei. Inaianei, ko te Waka anake te
nupepa kei nga Maori e rongo ai ratou ki nga torero nui o te
moto mo nga tikanga e ora ai, e aha ai ranei, ratou; ko te
Waka anake te nupepa hei whakapuakanga ma ratou i o ratou
whakaaro me o ratou mate ki te ao. No konei matou ka kii, kia
kaha koutou te tautoko i te Waka, ia tangata ia tangata, hei
oranga mo koutou, mo te Waka ano hoki. E ora noa atu i
nga Maori o tenei motu he nupepa e mahia ana ki to ratou reo
ano hei awhina i a ratou, a ki te mea e rito ana to ratou
ki ta ratou nupepa. Inaianei ko nga Pakeha kai te
tautoko i te Waka i ora ai, engari te mea ma-
tauranga ki ta matou e whakaaro nei, ka tautoko ano ratou
tika ma nga Maori ake ano e manaaki i ta ratou nupepa kia
motu ke; i te iwi Pakeha. Ki te mea ka pae ano te Waka ki
uta a muri ake nei i te kore oranga mona, hei reira te pouri ai
nga Maori, te kite ai i te he o to ratou whakaaro kore—kite
rawa ake kua " tureiti. " Kaore hoki he tangata e tahuri ki te
mahi i tetahi atu nupepa i muri iho mo te iwi manaaki kore.
Engari e pai ana kia kaha ratou katoa ki te kohikohi moni
—te hikipene a tenei, te herengi a tera—e ora ai te WAKA, e
toa ai hoki te whakapuaki korero mo te taha ti a ratou, e kore
ai hoki e wehi ki nga mahi a etahi tu Pakeha o te motu e tohe
nei kia whakatikia te WAKA kia mate. Ma nga rangatira o nga
hapu e whakahau kia manaakitia tenei taonga.
\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_
TURANGA, HATAREI, PEPUERE 15, 1879.
HUI O NGATIPOROU.
He mea tuku mai na Meiha Ropata mo te Waka
tenei korero mo te hui a Ngatiporou i mua tata ake
nei: —
HE WHAI-KORERO NA MEIHA ROPATA KI A NGA-
TIPOROU.
E hoa ma, e nga rangatira me te iwi katoa kua
huihui mai nei ki konei i tenei ra. He aha koa i
ngaro te nuinga o nga tangata i karangatia atu e
ahau kia hui mai ki konei, e pai ana ano. • Ko nga
take korero tenei ka whakapuakina atu nei hei tiro-
hanga, hei whiriwhiringa hoki, ma koutou. Ehara
aua take ka whakaaturia atu nei ki a koutou i te mea
no waho ke atu i a tatou; engari ko nga mate tonu
€ pa nei ki runga ki a tatou. Ina hoki i au e ngaro
ke ana ki te whainga i a koutou i haere nei runga i
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS
Merchants and Auctioneers,
NAMES. \_\_\_\_
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
————-—«————: —
W. WHAREPA, of Chatham Islands. —Your letter has only
now come to hand. The money of which you speak was re-
ceived more than a month ago.
The Rev. RUTENE TE AIHU informs his friends on the East
Coast that his child HERE died on the 8th February instant.
Responsible agents are required for the sale of the Waka in
Native districts. Address applications, stating terms, to the
Editor at Gisborne..
We beg to inform our correspondents that we shall
not receive letters for publication unless the postage be
prepaid...
Subscribers and others intending to become so in the neigh-
bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all
information respecting advertising, &c., on application to our
agent there, J. A. Harding, Esq.
We hear that there is no probability of the Wananga being
resuscitated. The Waka is now, therefore, the only means
which the Natives possess of obtaining information on public
questions affecting their interests, and of giving expression to
their opinions thereon, as well as making known their
grievances. This being the case, we hope, for their own sake
as well as ours, they will support it liberally. The Natives of
this country are well able to support a paper published in their
interest and in their own language, and if they have the
intelligence for which we give them credit they will do so.
The Waka at present is largely supported by the European
population, but the Natives ought to support their own paper,
independently of the Pakehas. If the Waka should again be
•wrecked from want of support (which however, we do not
apprehend) the Natives will find out when too late, that they
have made a mistake. It is very unlikely that anyone would
ever again start a paper for a people who will not pay. We
trust, by liberally subscribing, they will place us in a position
to speak out boldly in their interests, without fear of the
influence which a certain section of the Pakehas may bring to
bear against us. Let the chiefs of the various hapus see to it.
Te Waka Maori.
— —" *
GISBORNE, SATURDAY, FEBRUARY 15, 1879.
NGATIPOROU MEETING.
We have received, for publication in the Waka,
ihe following report from Major Ropata of a 'meet
ing lately held by the Ngatiporou people: —
MAJOR ROPATA'S ADDRESS TO NGATIPOROU.
My friends, the chiefs and people assembled here
this day. Although many of those whom I invited
to attend here are absent, it matters not. I shall
now make known to you the subjects which I pro-
pose for your careful consideration; They are
not matters outside of ourselves; they are troubles
and evils which affect us - as a tribe. When I was
way from you lately in connection with that great
rouble which came upon us, together with other
matters which required my presence, and which, de-
![]() |
6 300 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tera mato nui i pa nei ki a tatou, me era atu mahi
nana i whakaroa atu a hau ki te whanga i a koutou,
he nui nga rongo o nga raruraru taumaha o to tatou
takiwa o Ngatiporou e puta ana ki nga wahi katoa o
te motu nei; a, he nui te pouri i pa mai ki au. I te
putanga ake o nga rongo kua mutu pai aua raruraru
o to tatou takiwa o Ngatiporou, katahi ka tau iho
ki raro te ngakau pouri mo aua tu raruraru. Tae
rawa mai nei au ki a koutou ko tenei mate nui ano
ia ka pa nei ki to tatou takiwa o Ngatiporou, ara ko
te ahi autaia ka ka nei ki roto i a tatou. Te ka atu
ki tapatapa, ki te paenga ranei, ki te whanga atu
ranei i a tatou—ko tenei, ka ka tonu ia ki te marae
a tatou whare. £ hoa ma, he ahi tena e matauria
ona e wera ai te iwi katoa. Ina hoki, kua ka ano
kei Wharekahika taua ahi, hei kai mo tera whenua
katoa; mea ake pea ka ka ano ki etahi wahi atu o
tatou. Ma to tatou kaha ki te ianei i taua ahi i
runga i te whakaaro kotahi e ora ai tatou me o tatou
whenua. Inahoki, na te kaha me te manawanui o
koutou, enga rangatira, ki te peehi i te ahi kino i ka
nei ki Waiapu i te tau 1865, i runga i to tatou piri
pono ki a te Kuini, i mau ai to tatou whenua, i ora
ai hoki tatou katoa. Me tenei hoki, me whakatika
ano koutou ki te tinei i nga tu ahi penei e ka ana ki
Waiapu; no te mea kei a koutou, e nga rangatira,
te mana whakahaere o roto o Waiapu e takoto nei.
Kati kia kaha kia marama ano hoki, a koutou whaka-
haere kia taea ai te karo i enei mate maha e peehi
haere nei i a tatou.
E hoa ma, kua roa nei te takiwa e titiro haere ana
tatou i runga i nga tu mahi hoko whenua; a, kahore
rawa he oranga i kitea e ahau. Ko te take, na te
kuare o tatou o te iwi Maori ki nga tikanga e tipu ai
he ora i runga i aua tu mahi. Na, mo a tatou raru-
raru tautohe whenua nei, me ata mahi ano e tatou i
runga i te ngawari; a, tera e oti marama. Kei mea
koutou na to tatou Kawanatanga nga tikanga ka
tukua atu nei hei whiriwhiringa ma koutou. Ko
enei tikanga na tatou ano. Na enei tikanga ano
hoki tatou i ora ai, i watea ai hoki, i nga raruraru
maha o era takiwa ka pahure ake nei. £ ono nga
take ka tukua atu nei hei whiriwhiringa ma koutou.
Ki te marama ki ta koutou whakaaro enei tikanga
me tino whakaoti rawa i a tatou ano ka noho huihui
nei ki konei i tenei ra. Koia tenei nga take.
1. He whakatu i nga tangata mo te tino Runanga
nui ara, te Runanga kaumatua-hei tiaki mo nga
whakahaere katoa mo te iwi. Ko taua Runanga ano
hoki te upoko mo nga kai whakahaere me nga
whenua, me era atu tikanga e pa ana ki te iwi. Ka
tukua atu i naianei ma ia hapu ma ia hapu e whiri-
whiri mai he tangata hei reo mo ratou ki roto o te
Runanga kaumatua kua whakaaturia i runga ake nei.
Ma taua Runanga e kowhiri nga tino tangata hai
tiaki mo nga whenua, me nga tino tangata hei kai
whakahaere mo nga tikanga e pa ana ki nga whenua.
2. Ko nga tikanga i whakaotia e te Runanga i tu
ki Kakariki, ara, kia araitia te hoko me nga tu reti
kino e-pa nei he mate kite iwi. A, kote iwi nui
tonu o roto o nga rohe kua panuitia nei Ki te Waka
Maori mana e tiaki aua whenua e takoto ana i roto o
aua rohe. Na, e whakaaturia atu ana ki a koutou
• nga kupu o taua Runanga hei tirohanga mai ma ia
hapu ma ia hapu o koutou.
3. Ko te hoko whenua o Wharekahika me Waiapu
hoki ki te Pakeha, ano e whakaoho ana kia tipu ne
raruraru ki roto i a tatou.
4. Ko te raruraru a Wiremu Keiha ma ratou ko
Hirini Kahe ma kia whakapumautia e tenei hui taua
maunga-a-rongo, i runga i nga kupu i whakaotia i
gained me so long from you, many reports were
going about the island relative to the disturbances
and troubles of our district here of Ngati-
porou, and I was grieved thereat; but when I
heard that those difficulties and evils had been satis-
factorily settled, my mind was lightened of its
troubles. Now, on my return hither I find that an-
other great evil has arisen in this our district of Ngati-
porou. A fierce fire is raging among us. 'Twere
well if it were raging anywhere but here; anywhere
without our territory—but 'tis raging in our homes,
in our very midst. My friends, this is a fire which
be it known, will burn the entire tribe. It is, for
instance, raging at Wharekahika, to consume all
the land there; and after a while it may break out
in some other portion of our territory. It will re-
quire determined and united action on our part—
acting with one mind—to extinguish this fire and
save ourselves and our land. It was through the
exertions and perseverance displayed by you the
chiefs in extinguishing that grievous fire which was
ignited at Waiapu in the year 1865, and by our
loyalty to the Queen, that our lands and ourselves
were saved. And now too you must arise and sup-
press these fires which are burning at Waiapu; be-
cause the power lies with you the chiefs to direct
and guide affairs in this district of Waiapu. There-
fore, I say, be vigorous and clear-headed in your
action, that you may be enabled to ward off these
evils which are crushing us down.
My friends, we have now for a long time been
watching the policy of land-selling; but I have not
found any good whatever resulting from it—doubt-
less because we Maories are ignorant of how to turn
such things to our advantage. Now, with respect to
our disputes about land, let us calmly and dispas-
sionately consider these matters and no doubt we
shall arrive at a clear and satisfactory settlement.
Do not imagine that these matters which I am sub-
mitting for your consideration come from the Go-
vernment. They are our own affairs. It has been
from a regard to such matters that our welfare has
been promoted and we have been clear from many
troubles which have afflicted us in days past. There
are six questions which I shall submit for your con-
sideration, and if, in your opinion, they appear clear
and proper, let us resolve upon them now we are
here assembled this day.
1. To appoint members of a Supreme Council—a
Council of aged persons—to manage and control all
the affairs of the tribe; which Council shall have
authority over all persons who have the charge or
conduct of lands and other matters affecting the
tribe. Let each hapu at once select men to re-
present them in the Council above mentioned; and
it will be the duty of that Council to appoint men
who shall take charge of the lands, and men to take
the management of all affairs in relation to the lands.
2. The resolutions passed by the Council which
was commenced at Kakariki to prevent the sale of
laud, and such leasing of land as brings trouble upon
the people (i. e., the said resolutions to be carried
out); and all the people having an interest within
the boundaries published in the Waka Maori to pro-
tect the land included within the said boundaries.
The resolutions passed at the said Council are put
forward for the consideration of each hapu among
you.
3. That the sale of land at Wharekahika and
Waiapu to the Pakeha appears as if intended to-
create trouble among us.
4. That the peaceful settlement of the quarrel te-
tween Wiremu Keiha and Hirini Kahe be confirmed
by this meeting according to the terms agreed ou
![]() |
7 301 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
nga ra o te maunga-a-rongo, kia kaua rawa e whaka-
korikoria ano he raruraru ki taua takiwa i tipu nei
te raruraru, kia pumau ai te pai ki waenganui i a
tatou.
5. Ko nga raruraru o tatou i runga i te matenga o
Hiria kia ata tirohia e koutou aua raruraru nui e
peehi haere nei au kia mutu pai.
6. Ko to tatou noho marara o ia hapu
o ia hapu. Ma te noho topu o ia hapu o ia
hapu ki tona pa ki tona pa e tipu ora ai te iwi,
e tipu ai ano hoki to tatou Whakapono, e hiato
ai ano hoki nga tikanga e puta ai te marama-
tanga me te rangimarie ki runga ki te iwi.
Kua whiriwhiria e tenei hui nui tonu o Ngatiporou
enei take korero kua whakapuakina nei ki waenga-
nui i te iwi katoa; a, kua tuao whakaotia rawatia i
tenei ra, ara: —
Ko nga raruraru i runga i te matenga o Hiria
Whakarau.
Ko te raruraru a Wiremu Keiha raua ko
Hirini Kahe, kua tino pehia rawatia e tenei hui
kia tino mutu rawa atu i runga ano i te pai.
Ko te hoko whenua a te Make, Pakeha, i tetahi
piihi whenua e takoto ana i Wharekahika, me te
noko ano hoki a taua Make i te piihi whenua i tipu
nei te raruraru a Wiremu Keiha raua ko Hirini
Kahe i Waiapu nei. Kua rino whakakorea rawatia
e tenei hui nui o Ngatiporou aua hoko. E kore,
rawa e whaimana. E kore tetahi piihi whenua e
tukua kia riro atu hei utu mo nga moni taunaha i
tukua nei e te Make ki ona hoa Maori i runga i taua
whakaaro hoko a te Make.
Ko te take tuatahi, me te tuarua me te tuaono,
kua whakapumautia enei take hei tino tikanga
pumau ma te iwi nui tonu o Ngatiporou.
Ka tuhia nei o matou ingoa o nga rangatira me te
iwi katoa e mau i raro iho nei. *
Raniera Kawhia, Mohi Turei Tangaroapeau,
Hohepa te Rore, Rihara Honia, Marakaia te Hei,
Hakaraia Mauheni, Hemi Taka, Hutana Taru, Erueti
Rena, Nepia Hurikara, Hati Taumaunu, Wiremu
Peere, Wiremu Keiha, Pirika te Houhou, Hoterene
te Wharau, Raihania Pahina, Karaitiana Whare-
hinga, Haruka Tiwhatiwha, Hotene Porourangi,
Hohepa Whitirua, Hemi Pahaoa, Paora Taihaki,
Epiha Rangahau, Niha Tawhiwhi, Warihi Onewa,
Tamihana Kakano, Piripi Waipapa, Hone te Kauru,
Trimana Houturangi, Wiki Matauru, Wiremu
Takeke, Manahi Kaeha, Puha Ngaripa, Eru Ka-
whena, Hori te Whai, Te Keepa Patuhuri, Hohepa
te Onoono, Honatanga' Hautonga, Anaru Whaka-
reia, Piriniha te Rito, Renata Taiapa, Tamati Nga-
kaho, Paratene Pikaaho, Mahaki Takioterangi, Kara-
mana Ngere, Hamiora Katia, Paratene Ngata,
Tipene Tamatama.
Ko Ta Hakiurihi Ropitini e haere mai ana i
Ingarani i a Pepuere nei hei Kawana mo Niu Tirani.
E mate tonu ana a Karaitiana, te mema mo te
taha Rawhiti. E mahara ana nga Pakeha e kore pea
ia e ora.
Ko Taiaroa, mema nei, kei Werengitana inaianei.
E korerotia ana kai te kore rawa ia e pai kite ahua
o te mahi a te Kawanatanga i runga i nga tono anga
Maori o te Waipounamu. Kaore rawa e pai tona
ngakau, ahakoa kii noa mai te Kawanatanga kia uru
ia hei mema mo te Whare ki runga, hei aha mana
nga mahi patipati.
when peace was made between the parties, BO that
trouble in respect of that matter may never again
arise, and that peace may be preserved among us.
5. Let the troubles and dissensions brought upon
us by the death of Hiria, and which I am trying to
settle peaceably, be carefully attended to by you.
6. The way in which each Kapu lives separated
and scattered about. By each hapu living together
in their own pah, in one body, the well-being of the
whole tribe will be secured, the gospel will
be maintained and measures will be encouraged
by which enlightenment and peace will be promoted
among the people.
This large meeting of Ngatiporou, having duly
considered the questions put before them, have
settled definitely and finally the following matters: —
The troubles which arose from the death of Hiria
Whakarau.
The quarrel between Wiremu Keiha and Hirini
Kahe. This has been finally, thoroughly, and
quietly suppressed by the meeting, so that it may
never again arise.
The purchase of land by the Pakeha Mackay at
Wharekahika, and the purchase also by the same
Mackay of the piece of land at Waiapu about which
the quarrel arose between Wiremu Keiha and Hirini
-Kahe. This meeting of Ngatiporou has entirely set
aside those purchases and declared them altogether
null and void. Not a single piece of land will be
alienated in return for the money advanced by
Mackay to his Maori friends as purchase money.
The first, second, and sixth resolutions also have
been passed and will be carried out by the whole
tribe of Ngatiporou. "
In witness whereof we, the chiefs and people, have
hereunder signed our names.
Raniera Kawhia, Mohi Turei Tangaroapeau,
Hohepa te Rore, Rihara Honia, Marakaia te Hei,
Hakaraia Mauheni, Hemi Taka, Hutana Taru,
Erueti Rena, Nepia Hurikara, Hati Taumaunu,
Wiremu Peere, Wiremu Keiha, Pirika te Houhou,
Hoterene te Wharau, Raihania Pahina, Karaitiana
Wharehenga, Haruka Tiwhatiwha, Hotene Porou-
rangi, Hohepa Whitirua, Hemi Pahaoa, Paora Tai-
haki, Epiniha Rangahau, Niha Tawhiwhi, Warihi
Onewa, Tamihana Kakano, Piripi Waipapa, Hone
te Kauru, Irimana Houturangi, Wiki Matauru,
Wiremu Takeke, Manahi Kaeha, Puha Ngaripa,
Eru Kawhena, Hori te Whai, Te Keepa Patuhuri,
Hohepa te Onoono, Honatanga Hautonga, Anaru
Whakareia,. Piriniha te Rito, Renata Taiapa, Tamati
Ngakaho, Paratene Pikaahu, Mahaki Takioterangi,
Karamana Ngere, Hamiora Katia, Paratene Ngata,
Tipene Tamatama. -
Sir Hercules Robinson has received his commis-
sion for New Zealand, and leaves at the end of
February.
Karaitaina, the member for the East Coast, still
continues ill, and very little hope is entertained of
his ultimate recovery.
Mr. Taiaroa, M. H. R., is at present on a a visit to
the Empire City. It is said Mr. Taiaroa is not yet
at all satisfied as to the treatment he has received at
the hands of the Government in regard to the
claims of the Maories of the South Island. Even
the offer of a seat in the Upper House has had no
effect on him. —New Zealand Times.
![]() |
8 302 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE PAREMETE.
[Hei tenei korero a te Pokiha nei mo te mahi
whakahaere a te Kawanatanga i nga Tikanga o te taha
Maori te whakamutua ai e matou te panui i nga
Whai-korero i roto i te Paremete, kia watea ai te
nupepa mo etahi atu korero. Kua nui rawa nga
korero o te Paremete kua panuitia atu e matou,
a kei aua korero he matauranga e matau ai
o matou hoa Maori ki te tu o te korero katoa i roto
i te Paremete kua taha nei mo nga tikanga Maori].
TE WHARE I RARO.
MANEI, 21 o OKETOPA, 1878.
TE POKIHA MO NGA TIKANGA MAORI A TE KAWA-
NATANGA.
I panuitia e te Pokiha ki te Whare etahi wahi o te
korero o te haerenga o Ta Hori Kerei raua ko te
Hihana ki Waikato. I whakaputa matou ki taua kore-
ro i tera Waka; he korero wairangi rawa ia, he
mea tuhi na tetahi tangata i haere tahi i a Kerei
ma ki Waikato; he kai tuhituhi korero taua tangata
tetahi nupepa Kawanatanga. Ka mutu ka korero ki
penei a te Pokiha, ara: —
Na, ko te tu tena o te nuinga o nga wharangi o
taua pukapuka. Tenei tetahi mema e ki mai ana
kua wareware au ki te panui i te korero mo nga puku
o te upoko o te Hihana, (i whawhatia ra e Tawhire. )
Na, he ui taku ki te Whare me he mea ranei he
korero tika tenei tu korero hei homai-
tanga ki runga ki te teepa o te Whare? Ko
tana korero anake ano hoki te korero kua whakaaria
mai nei ki a tatou mo aua korerotanga ki nga Maori
i whakanuia noatia nei te korero. I taku ata tiro-
hanga i enei pukapuka he maha nga tikanga whanoke
i kitea e au. I te tau 1876, i te oranga ano o Ta
Tanara Makarini, i tu ki runga a Ta Hori Kerei i
roto i tenei Whare korero ai i tana korero whakahe
mo to tatou hoa e arohaina nuitia nei e tatou, ara
mo te Makarini. Kaore rawa ano au i rongo noa ki
tetahi korero i rite ki taua korero te kino, te hianga,
te mauahara noa. Ko tetahi tenei o ana kupu i
puaki i a ia i reira ai, ara, —
" He mea nui rawa tenei ka korerotia nei e au,
ara ko tetahi Minita nui o te Kuini i haere kia kite
i tetahi rangatira Maori, he tangata whai mana, he
tangata e tango ana i te ingoa Kingi mona, a i te
taenga atu a taua Minita kia kite i a ia, i tae mai
ano ki reira ki taua hui etahi tangata kohuru kino, a
i mohiotia ano he tangata kohuru ratou. "
Katahi a Ta Hori Kerei ka korero i reira ai ki te
nui rawa o te hee o te Makarini i tona haerenga i
taua wa kia kite i a Tawhiao; a i ki mai ki a tatou
na te nui o tona pouri ki tana haerenga a te Maka-
rini, na reira ia ka tuhituhi i tetahi pukapuka ki nga
Maori mo taua mea. Koia tenei nga korero o taua
pukapuka ka panuitia nei e au. (Katahi ka panui-
tia e te Pokiha taua pukapuka. I penei te ahua o
nga korero, ara kei raro ihu nei. ): —
" E HOA MA, —He nui te pouri o toku ngakau ki a
koutou e tiaki nei e whakaora nei i nga tangata
kohuru. Ko Winiata marire ano taku e korero nei.
Taku kupu ki a koutou me whakaae koutou kia
hopukia taua tangata e te Wheoro, kia kawea ki te
aroaro o tetahi Kai-whakawa kia ata whakawakia
ia ki ta te ture tikanga. Kei pohehe koutou i te
mahi a Ta Tanara Makarini i runga i tenei mea. E
kore te whakaaro o te nuinga o nga tangata pai o te
ao katoa e pai ki te mahi a Ta Tanara Makarini i
runga i tenei mea. Ko nga tikanga a nga tangata
pai o tenei ao katoa kaore e rite ana ki taua mahi
a te Makarini. E tino pouri rawa ana toku ngakau
PARLIAMENT.
[With a summary of Mr. Fox's speech on
the Native Policy of the Government we
conclude our reports of speeches in Parlia-
ment, so as to afford space for a greater
variety of matter. The copious reports which we
have given will enable our Native readers to form a
pretty fair opinion of the general character of the
debates in the House on Native questions during last
session.
HOUSE.
MONDAY, 21ST OCTOBER, 1878.
MB. FOX ON THE NATIVE POLICY OF THE GOVERN-
MENT.
After reading to the House several extracts from
an exceedingly frivolous and puerile report (re-
ferred to in our last) about the doings of Sir George
Grey and Mr. Sheehan in the Waikato, written by a
reporter of a Government newspaper who accom-
panied those gentlemen to the Waikato, which re-
port was laid on the table of the House, Mr. Fox
proceeded thus: —
" Sir, that is the sort of matter of which ninety-
nine pages out of every hundred of this report con-
sist. Au honorable member near me mentions that
I have omitted to refer to that portion which re-
lates to the feeling of the Native Minister's bumps.
Well, Sir, I will not trouble the House with that,
but I will merely ask whether this is the sort of
thing which ought to be laid on the table of the
House, and I may say that at this moment it is the
only record we have of these meetings with the
Maories to which so much reference has been made,
On looking a little further into these papers, I must
confess that there are a great many things in them
which astonish me greatly. In 1876, two years ago,
during the lifetime of the Sir Donald McLean, the
Premier arose in this House and commenced one of
the bitterest and cruellest attacks I had ever heard
—an attack on our late respected friend, Sir Donald
McLean. He said, —
" A very serious question was now raised—the
question of a great Minister of the Crown going to
meet a Native chief, who exercised considerable in-
fluence and assumed a royal name, and at the time
of the meeting there were present, in this chief's
company, or amongst his followers, persons who
were known to be cold-blooded murderers. "
Then, Sir, the honorable gentleman went on to
speak of the heinousness of the offence committed
by Sir Donald McLean in visiting Tawhiao; and he
proceeded to tell us that so deeply was he affected by
this incident that he wrote a letter to the Natives—
a letter which he then read to the House, and which
I shall now read. That letter was as follows: —
![]() |
9 303 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI, 0 NIU TIRANI.
ki ta koutou mahi e tiaki nei i a Winiata. Na, kia
mohio koutou, ki te mea ka penei he mahi ma kou-
tou, ka heke ki raro rawa iho te rongo me te ingoa o
Tawhiao ki te whakaaro o nga tangata katoa. I
whakama rawa au i taku rongonga i te korero koutou
ko Ta Tanara Makarini, a kaore he kupu o taua
korerotanga i puta mo taua kohurutanga. I whaka-
aro au kaore rawa ia i mohio ki te korero ki a koutou
i te korero tika. Ko tenei he hoa aroha au ki a
koutou, e puta ana hoki taku kupu i runga i te nga-
kau, aroha nui ki a koutou; taku kupu, ki te mea e
hiahia ana koutou kia tuturu he rongo pai, he ingoa
pai, mo koutou ko Tawhiao, me tuku mai tenei
tangata. Kati ua koutou tiaki i nga tangata kohuru.
Ko te ritenga tenei o nga iwi marama o te ao katoa,
ara: Ki te mea ka kohuru tetahi tangata i tetahi,
muri iho ka oma te tangata kohuru ki tetahi motu,
kainga ranei, na ka tukua mai ano taua tangata e te
iwi no ratou te kainga i oma atu ai ia, ka tukua mai
kia whakawakia ia i te whenua i mahi kohuru ai ia.
Ka mutu taku korero ki a koutou. " Na, ko te reta
tena a Ta Hori Kerei i tuhituhi ai.
I te timatanga o te korero a Ta Hori Kerei (i taua
tau 1876) i roto i te Whare, i whakaatu ia i nga
korero i roto i taua reta a ana: i kaha rawa hoki aua
kupu ki te kino o te mahi a Ta Tanara Makarini i
haere ra kia kite i a Tawhiao i te wa e noho ana aua
tangata kohuru ki reira, i honea atu ra i te ture, a e
huna ana i a ratou ki reira. I taua wa he mema kau
a Ta Hori Kerei mo Waihou. I muri i taua korero
a ana, ka korero ko te Tino Roia o te Kawanatanga,
(no naianei i tu ai ki taua mahi, i tenei Kawanatanga
e tu nei). Ka mea ia: —
" Kotahi te mea kaore i marama i a te Makarini
te whakamarama. E pai ana kia whakaaturia mai
te take i kore ai ia e tono ki te Kingi kia tukua mai
nga tangata i mahi i nga mahi hara. "
Na, i te tirohanga ki taua mahi a Ta Hori Kerei i
te tau 1876, tera e mahara te ngakau taihoa ia e
haere kia kite i a Tawhiao, tena tangata tiaki i nga
tangata kohuru (e ai ki ta Kerei i kii ai), engari me
matua oti i a ia he korero kia kaua aua tangata
kohuru e puta mai ki reira ki te hui—kia kore ranei
ratou e whakakite mai i o ratou tinana ki a ia, kia
kore hoki ratou e haere mai ki te papaki i tona
tuara, ara ki te manaaki i a ia. Tera tatou e mahara
ka pumau ia ki ana tikanga i kaha ai ia ki te korero.
Otira, i pewhea te tikanga ? Nei e kite ana ahau i
enei pukapuka, e mea ana i te taenga atu o Ta Hori
Kerei ki Kopu kia kite i a Tawhiao, i reira ano i te
taha o Ta Hori Kerei e haere ana te tino tangata
kohuru i Niu Tirani katoa, te tangata e whero ana
tangata nana nei te kohurutanga i te te
i Turanga. Engari kaore & Ta Hori Kerei i ki te i
taua tangata pea. I tae ano hoki taua tangata ki
tetahi hui ki Hikurangi.
Te HIHANA.. —Kaore tena e tika. Kaore te Kooti
i tae ki te hui ki Hikurangi.
Te POKIHA. —I te kainga ano ia e noho ana. I
roa hoki ia e noho ana i roto i tetahi teneti, raua ko
tetahi o nga tangata tuhituhi.
Te HIHANA. —I panaia. Kaore ia i noho.
Te POKIHA. —Kati, maku e whakaatu. E noho
tahi ana a Ta Hori Kerei raua ko Tawhiao i tetahi
teneti, katahi ka rere mai ki waho te Kooti, i te hopo
anake te kahu, ka tupekepeke i waho o te teneti o
Kerei, ka karanga, " Ko au te tangata e kiia ana
kia utua tona upoko. " E rua nga wahi i panaia ai
taua tangata; engari kia mohio te Whare, kaore i
panaia mo ona kohurutanga engari mo tona haura-
count of your having protected Winiata. Now I
warn you that the name and repute of Tawhiao, if
you act in this way, will fall very low in the opinion
of all men. I felt altogther ashamed, when I heard
of the conversation Sir Donald McLean had held
with you, that in it no allusion was made to this
matter of the murder. I thought that he really had
not the presence of mind to speak to you as you
ought to have been spoken to. I now speak to you
as a loving friend and one whose heart regards you:
and I tell you you ought at once to consent, if you
wish to preserve your good name and the
good repute of Tawhiao, to give this man
up. Do you, no longer protect murderers. I tell
you at the present time the custom of all civilized
people is this: If a man murders another and flies to
a strange country, the people of the country to which
he flies give that man up, that he may be fairly
judged in the country where he committed the
murder. This is all I have to say to you "
*
In a previous part of his speech the honorable
member had given from memory a full account of the
letter, and had spoken in even stronger terms of the
heinous impropriety of what Sir Donald McLean
had done in visiting Tawhiao when he was sur-
rounded by these escaped murderers, who were
skulking away from justice. And then the Hon. the
Attorney-General—that sensitive gentleman—fol-
lowing the Premier, who was then only member for
the Thames, says, —
" There was one thing the Native Minister had
not yet cleared up. He would like him to explain
why he did not ask the King to give up the persons
in the King country who had committed crimes. "
0
After the part which the Premier played on that
occasion in 1876, Sir, we might have expected that,
before he would have visited Tawhiao, the shelterer
of murderers, he would have had some understand-
ing that those murderers were not to be there—at all
events, that they should not be seen, and should not
take part in the meetings, and even pat him. on the
back and take him under their patronage. We
might have thought that he would have vindicated
the opinions he expressed in so virulent, severe, and
urgent a manner. And yet what took place ? I gather
from this document—not from, one of the " specials"
only, but from the concurrent testimony of them all
—that, when the Premier visited Tawhiao at Kopua,
the most blood-stained murderer in New Zealand,
the author of the Poverty Bay massacre, was within
a few yards of the Premier the whole of the time;
but he (Sir George Grey) did not see him, I believe.
The same man was at another meeting, at Hiku-
rangi——
Mr. SHEEHAN. —The honorable member is not cor-
rect. Te Kooti was not at the Hikurangi meeting.
Mr. Fox. —He was in the village, and he was for a
long time sitting in a tent with one of these specials.
Mr. SHEEHAN. —No. He was turned away.
Mr. Fox. —I will tell you where he was, then. The
Premier and Tawhiao were sitting together in a tent,
having a private talk, when Te Kooti rushed out—as
it is expressed by one of these"" specials "—with no-
thing but a breech-cloth on, and, dancing within a
few yards of the Premier's tent, shouted out, " I am
the mau on whose head a price is set. " There were
two places from which, as "the Native Minister says,
![]() |
10 304 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ngatanga. Kei nga tangata katoa te pukapuka i
nga korero na, ma ratou e ata titiro e ata mohio ai
ratou. Tera a te Kooti, te tangata nana nga kohuru
kino i korero ai au, i te hope anake te kahu, e kara-
nga ana, " Tenei an, te tangata e kiia ana kia utua
tona upoko, me te tupekepeke i waho o te teneti i
noho ai a Kerei raua ko Tawhiao. Haere ana i
reira te monomono o taua tangata kohuru; e toru
nga hui i tae atu ai ia. E kore tenei e ngaro; he
nui atu te rongo o tenei i to te rongo o te taenga
mai a Winia a ki te hui i haere ai a Ta Tanara
Makarini. Otira ko te Kooti anake ranei te tangata
kohuru i reira ? Kaore ra. Ko Tapihana tetahi. I
ki a Hori Kerei, i te tau 1876, kua mohio ia he ta-
ngata kohuru taua tangata, i mate i a ia tetahi
tangata i te taha ki Akarana. Na, i ana hui ano
hoki aua tangata. I kite ano hoki a Hori Kerei i a
ia i reira i te tau 1877. I korero ia ki a ia i te aro-
aro o Tawhiao, a whakatika ana a Tapihana whai-
korero ana, manaaki ana i a Hori Kerei, kiia ana
kia kawea e ia a Kerei ki tetahi wahi ka whaka-
hoki mai ai. I te rua me te toru o nga ra i reira
ano a Tapihana e haereere ana, ko te panekoti o tona
wahine tona kahu. Tera hoki tetahi tangata kohuru
i reira, ko Purukutu. He tangata kohuru kino rawa
ano hoki ia. E ki ana tetahi o nga kai-tuhituhi a
Kerei, ko te haere a taua tangata, ano he toa ranga-
tira Maori, e haere ana me tona taiaha i mua o te
ope whakataki mai i a Ta Hori Kerei. E ki ana
taua kai-tuhituhi, i ata titiro marire ia ki taua ta-
ngata, a kaore ano ia i kite noa i tetahi tangata nui
atu i a ia te ahua kino, ahua kohuru. I kapi katoa
taua kainga i nga tangata kohuru. Ehara ena i te
katoa; tera ano etahi. I whea a Winiata ? I te
tau 1876 i whakaaturia mai ki a tatou te wahi i noho
ai (e Kerei). I whea ia inaianei? (i te taenga atu
o Kerei). I roto ranei i nga Pakeha me nga iwi
Maori hoa o te Pakeha ? Me he mea kaore ia i aua
hui, tera kaore rawa i tawhiti atu. Ko tetahi o nga i
kai-tuhituhi a Kerei i korerorero raua ko tetahi ta-
* ngata kohuru, te tangata nana i kohuru i a te Ami-
teehi. He tangata taua Pakeha e ata noho ana, he
wahine Maori tana wahine, he tamariki hawhe-kaihe
ana tamariki. He tangata kohuru e haereere tonu
ana i aua hui i nga rangi katoa. Na, tera a Hori
Kerei e mohio ana ki a ana korero kino rawa mo Ta
Tanara Makarini, mo tona haerenga ki tetahi hui
tata ki te kainga i maharatia ai kei reira tetahi o nga
tangata kohuru e noho ana; i mohio a Hori Kerei ki
tena, engari kaore rawa i puta he kupu mana mo ana
tangata kohuru—kaore rawa ia i ki atu ki a Tawhiao,
" Me tuku mai e koe enei tangata. Ko te ritenga
tenei o nga iwi marama katoa inaianei, ara, ki temea
ka kohuru tetahi tangata i tetahi, muri iho ka oma
ki tetahi kainga ke, ka tukua mai ano taua tangata e
te iwi o te kainga i oma atu ai ia. " Kaore rawa i
pena he kupu ma Ta Hori Kerei, pau noa nga wiki
katoa, kaore rawa he kupu i puta mo aua tangata ko-
huru. I patai au ki nga Minita ki tenei i era mara-
ma e rua kua taha nei, a i pewhea koia te whaka-
hokinga mai ? I inoi mai ra te Minita Maori ki te
Whare kia kaua tatou e tohe kia whakamaramatia
ki a tatou ena tikanga, kei raruraru nga mahi e
mahia ana ki aua Maori i tenei wa. Ehara i te mea,
he whakaaro naku ki nga wa e takoto ake nei i korero
ai au i enei tikanga, engari he pouritanga noku ki a
Ta Hori Kerei e mau haere net i roto i tona hine-
ngaro te whakaaro ki a ana korero kino ki a Ta
Tanara Makarini i te tau 1876 mo tona haerenga
kautanga ki tetahi kainga tata ki te wahi i noho ai
nga tangata kohuru; muri iho, i te tau ki muri tonu,
haere rawa ana ko ia ano ki nga kainga tonu e kapi
ana i nga tangata kohuru, e puta ana te monomono
ki tetahi taha ki tetahi taha.
this man was turned away; but let the House ob-
serve that he was not turned away because he was a
murderer, but simply because he was drunk. The
document is in everybody's hands, and every one can
read for himself the history of the whole affair.
There was Te Kooti, the man who was the author of
the atrocities I have referred to, clad in nothing but
a breech-clout, crying out, " Here am I, the man
with a price upon my head, " within a few yards of
the Premier, who was with Tawhiao in a tent. The
atmosphere was tainted with the murderer Te Kooti,
and it is notorious that, even if he was not at one
particular spot, he was at least at three of these
meetings. That is a fact which is much more no-
torious than that Winiata was at the meeting at
which Sir Donald McLean was present. But was
Te Kooti the only murderer there ? No. Tapihana,
whom the Premier admitted, in 1876, he knew to be
a murderer, and who had killed a man near Auck-
land, was also present at these meetings, and was
seen by the Premier there in 1877. He communi-
cated with him in front of Tawhiao, and Tapihana
absolutely gets up, makes a speech; takes the Premier
specially under his patronage, and says he will take
him away and bring him back again On the second
day and on the third day also Tapihana was there,
and was to be seen strutting about in his wife's petti-
coats. And there was a third murderer there. This
third murderer was Purukutu, the murderer of Sul-
livan, as bad and cold-blooded a murderer as ever
was, whom one of these " specials" describes as
going forth like a Maori generalissimo, carry-
ing his spear in front of him, and heading the men
who went out to meet Sir George Grey. This special
examines him and says that a more repulsive and
savage expression of face he never saw. The place
was, in fact, full of murderers. But those are not
all. There were one or two more. Where was
Winiata? In 1876 we were told where he was:
where is he now? Amongst the Europeans and
friendly tribes! If not in sight of these meet-
ings, he was certainly not far off. And one of these
specials had a conversation with one of the Armitage
murderers—a man who killed poor Mr. Armitage
when he was a non-combatant, and had married a
Maori wife and had half-caste children growing up
around him. There were murderers flitting about
these meetings from hour to hour and day to day;
and yet the Premier, having in his recollection the
taunts he hurled at Sir Donald McLean for taking
part at meetings near where one of them was sup-
posed to be, never asked a word about them—never
said to Tawhiao, " Do you give these men up. It is
the custom of all civilized countries now, if a man
murders another and flies to a strange country, for
the people of that country to give him up. " Nothing
was said. The whole thing went on week after
week, and no mention was made of these murderers.
When I put a question to the point on this subject
two months ago, what answer was given to me?
The Native Minister appealed to the House not to
press for information on the subject, because it
might interfere with the negotiations with these
people. It is not with a view to the future that I
make these remarks, but to express the deep regret
I feel, and the pity I entertain for the Premier,
when I think that he bears about in his conscience
the knowledge that he denounced the late Sir
Donald McLean in 1876 for even going near the
place where murderers were, and then, in the very
next year, went himself into places and into an at-
mosphere that were foul with murderers on every
side.
![]() |
11 305 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ki te Etita o te Waka Maori.
Wharekahika, Hanuere 27, 1879.
E HOA, tena koe. Utaina ki to tatou Waka aku
kupu; he whakahoki mo te panui a nga tangata o
Wharekahika nei i tukua atu e ratou ma Meiha
Ropata e panui ki te Waka Maori. Na, i tenei kua
mau nei i te pepa o te Waka taua panui, na reira
hoki ka kite nga mea kaore i uru ki te whakahaere-
tanga mo tana panui. Koia tenei taua panui, mo nga
rohe porowhita o nga piihi e takoto ana ki te taha
whakararo o Waiapu. He ingoa hapu ano i wahia
mai i roto o te tipuna nui, ara i a Porourangi. Kei
te Kautuku ka huri whakararo; ko Tuwhakairiora
te tipuna i whakahaerea ki te poraka kua panuitia nei
•e Meiha Ropata. Ko te Whanau a te Hukarere, ko
te Whanau a Perekohu, koia nga ingoa hapu e tu-
turu ana ki te poraka kua panuitia nei; me Ngati-
porou ano kei tetahi wahi ano o te poraka nei. Heoi,
ko aku kupu whakahe mo te whakahaeretanga mo
aua rohe kei raro iho nei, ara: —
E he rawa ana te whakahaerenga o te rohe e tika
mai ana i Taumata o te Awhengaio ka tika ki Poti-
kirua. Ko Taumata o te Awhengaio ko Raukumara
e takoto ana i roto o nga mapi; ko te huihuinga tera
o nga rohe, ko Raukumara ahu mai o raro o te
Whanau a Apanui, ko Raukumara ahu ake o runga
o Ngatiporou, ko Raukumara. Na, ko te maunga.
tenei Irana i wehe Apanui raua ko Porourangi, o te
taha ki tatahi. E penei ana taua panui mo aua
rohe: —
' Turanga o Tamateaupoko, kai tatahi tenei ka ahu
ki uta ki Raukumara. Ko Taumata tenei o te
Awhengaio; ko te Kokomuka kaore i te raina e
tika ana ki Potikirua; engari kei te raina o te Koau,
ka tika atu ki Tatau o Rangiriri, whakamau atu ki
-te hiwi ki te Kokomuka, whakamau tonu ata ki
Taumata o te Awhengaio, rere tonu atu ki te awa
Whangaparaoa, ka ahu ki waho ki te moana, katika
te Whakatiri mai i te taha moana Tikirau, te Whai-a-
Paua, ka tutuki ano ki te Koau. Ko te tikanga tenei o
te poraka nei; ko te raina ki Potikirua he raina waahi
kau no waenganui o tenei poraka. He wehenga ki
nga, tipuna o roto o te poraka i runga ake nei. Tera
ano tetahi, ko te tautohe o mua kei Mamari e takoto
ana. Kati, e takoto marama ana taua mea. Kei te
taha ki raro o Mamari kotahi ano tipuna, ahu mai
ki te taha ki runga nei kotahi ano tipuna; kotahi
ano hoki hapu hei tupu ki runga o tenei poraka.
Kati, kei hoha te kai perehi. Mo tetahi Waka ka
ata whakahangai ano i nga rohe.
Na te H. TE HOUKAMAU.
Ki te Etita o te Waka Maori.
Whareponga, Pepuere 1, 1879.
E HOA., tena koe Mau e uta atu enei kupu ki to
tatou tiwai hei titiro iho ma o matou hoa mo to
matou whenua mo Harataunga (Kennedy's Bay) e
takoto ana i te takiwa Karamaene (Coromandel). I
turia te Kooti mo tenei whenua ki Karamaene i roto
i nga ra o Pepuere o. Maehe, 1878, a he nui te tauto-
henga i taua ra mo taua whenua, a whakataua ana e
te Kooti taua tautohenga i runga i te wahi tonu i te
awa o Harataunga, ara i ta matou hoki i tohe ai,
engari kaore i tino tae. Koia tenei nga rohe o taua
wahanga: —Ka timata i Rangiriri, rere tonu i roto i
te awa o Harataunga, Tahuna Torea, Mokaikaitui,
rere tonu i te awa Tuarawera, rere tonu i te awa
Kuparukaitaha, rere tonu Waikoromiko, rere tonu
Waikaataata, Tokatea, ka rere i runga i te rohe
potae ka ahu whaka te tonga Pukeohiku, rere tonu
i te raina Tapuae Hapapawera, Otuhara, te Hara-
keke, Auarahi, tapatu ki te moana, ka rere Tioma-
ngere, Motukuku, ka rere i te one Paratuara, ka tu-
tuki ano ki Rangiriri.
He kupu atu tenei na matou ki a koutou, e nga
Pakeha, me he mea he hiahia to koutou ki nga rakau
kauri o tenei whenua me whakaatu mai to koutou
hiahiatanga kia mohio ai matou, a ma matou hoki e
' whakaatu ta matou utu e hiahia ana mo te ratou
kotahi. Heoi.
Na matou, nga tangata o te Karaati,
Nepia Hurikara, Tamihana Kakano, Arapeta
Tewa, Hoterene Karaka, Hiria te Rakahurumai,
Riwai Rehutai, Reupena Rongo, Anaru Horua, Ta-
mati Tawhiri, Iraia Moeke, Hamiora te Manana,
Hamiora te Aukahawai, Tinoti Piwaka, Henare
i Nawaia, Ropata Ngatai, te Rina Tuatai, Wi Paikea,
Heni Herewaka, Ripeka Rata, Matiu Parara, Ihaka
Tapatu, Erueti Rena, Hakopa Ingoakore, Miama
" Tutohu, Mere Karaka Koia, Hekiera Wera.
[These Natives state, in the above letter that they
are the grantees of a block of kauri forest land at
Kennedy's Bay, the boundaries of which they give ia
the letter. If any person, desirous of purchasing
timber, will communicate with them at Whareponga,
East Coast, they will be glad to deal with him. ]
![]() |
12 306 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
WHANGAPARAOA.
He korero tenei i tuhia mai i Whangaparaoa ki a
matou, ara: —
I tetahi takiwa kua taha tata ake i whakataua e
te Kooti kia utu nga Maori tokorua kia wha pauna
ki tetahi Pakeha rangatira o reira, kia rua
pauna ma tetahi, kia rua panaia ma tetahi,
mo nga hipi a taua Pakeha i mate i a raua
kuri. Ko tetahi o aua Maori i utu tonu i taua ra
ano; ko tetahi, he kore moni, a whakaaetia ana e te
Kooti kia kotahi wiki hei kimihanga mana i taua
moni. Otira, kaore tonu i utua e ia. Ka pahemo
Atu nga wiki e rua i muri iho o tena ka tae atu a
Wi Pere ki reira; karanga ana ia kia huihui nga
Maori, he ako nana i a ratou kia mohio ai ratou ki
nga tikanga e whairawa ai ratou i runga i a ratou
mahi me ta ratou matauranga ake ano, kaua rawa
ratou e awhina e te iwi Pakeha " tinihanga, whaka-
wai noa. " Ka pahemo nga wiki e ono i muri iho o
tena, ka ui te Pakeha ra ki taua Maori ki te take i
kore ai ia e utu i te rua pauna i whakataua e te
Kooti kia utua e ia; te kianga mai, e kore tonu ia e
utu, ua Wi Fere i ako ki a ia kia kaua
ia e utu, i ki a Wi Pere ki a ia kaore he
mana o te ture i nga kainga mohoao pera me
Whangaparaoa,, engari kei nga wahi tata ki nga
taone. I te taenga atu o Wi Pere ki, taua kainga i
tutaki taua Pakeha i a ia, ki ana te Pakeha, " I haere
mai rapea koe ki konei whakararuraru ai, pera me to
mahi i etahi wahi ?" Whakahokia" ana e Wi Pere,
•" Ae. " Heoi, kua tu te Runanga a nga Maori o reira
i muri i a Wi Pere, oti ana i taua runanga kia mutu
ta ratou mahi ki a ia, he whakaaro no ratou he mahi
tana mahi ki te oranga mona ake ano, ehara i te
oranga mo ratou. He mahara na ratou e hiahia ana
ia ki o ratou whenua. Ko te Maori i whakawakia
nei kua ki i muri kia utu ia i aua pauna e rua, hei
aha mana nga ako a Wi Pere.
Na, me he mea e pono aua te korero i runga ake
nei, katahi te mahi whanoke ko te haerenga a te
mema Kaunihera i te whenua korero haere ai ki nga
tangata kia kaua e whakarongo ki te Ture. Engari
te mahi tika mana, ma te tangata tiketike, ma te
tangata matau pea, me korero ia kia whakamana nga
tangata i te ture. Mea ake pea te Hihana te whaka-
tu. ai i taua tangata hei Kai-whakawa; he tangata
tika rawa ia mo taua mahi nui—he tangata piri pono
ia ki a te Kuini, he tangata kaha hoki ki te hapai i
nga ture a te Kuini. E mohio ana matou me he
mea i whakataua e te Kooti ko te Pakeha ra hei utu
moni ki taua Maori, penei kua kii to matou hoa, a
Wi Pere, he tika kia mana te ture—kua kii he tika
rawa kia whakamanawa te ture i nga wahi mohoao.
' I te po o te Turei kua taha ake nei i wera te taone
o Kihipone, i Turanga nei, i te ahi; Kuhu ana tera te
mura o te whare i te taha Rawhiti (taha ki te awa) o
Karatitone Rori. Te kau ma toru nga whare i pau
rawa, i te taha o te awa haere ki te taha ki uta. E
ki ana e rua te kau mano pauna te rite o nga taonga
i pau.
WHANGAPARAOA.
We have received a communication from Whanga-
paraoa to the following effect: —
A short time ago a gentleman residing at that
place obtained judgment against two Natives for
£2 each, damages for some sheep which were killed
by their dogs. One of the Natives paid his £2 at
once; the other, not having the money, was allowed
a week to get it. It is needless to say that he did
not pay it. About a fortnight afterwards Wi Pere
paid a visit to that district, and held a meeting for
the purpose of instructing the Natives how to become
wealthy by their own exertions, without the aid of
the " swindling and deceiving Pakeha. " About six
weeks after this, the gentleman to whom the £2 was
to have been paid, asked the Native why he had not
paid it; he answered that he did not intend to pay
it at all, as Wi Pere had told him not to do so, and
had said, further, that the laws only applied to
people living near town, not to out-of-the-way places
like Whangaparaoa. The gentleman referred to
met Wi Pere on his way up, and said to him, " I
suppose you have come up here to make mischief, as
you have done elsewhere, " to which he answered
"Yes. " Since Wi Pere's visit, the Natives of
Whangaparaoa have held a meeting, at which they
determined to have nothing more to do with him, as
they have come to the conclusion that he was look
ing more after his own interests than theirs. They
have a suspicion that he wants to get hold of their
land. The Native against whom the judgment was
given has said that he will pay the £2 notwithstand-
ing Wi Pere's advice to the contrary.
Assuming the above statement to be true, we
think it is a most extraordinary thing for a member
of a County Council to travel about the country ad-
vising Natives to disregard the law, which, from his
position, and his presumed intelligence, he ought to
advise them to respect. We suppose Mr. Sheehan
will make a J. P. of him shortly; he is the right sort
of man for so responsible a position—loyal to the
Queen, and a staunch supporter of the Queen's laws.
We venture to say that if the judgment had been
against the Pakeha instead of against the Maori, our
friend Wi Pere would have said that the law should
be upheld—that it was a very necessary thing to en-
force the law in such out-of-the-way places.
On Tuesday night last a most destructive fire
broke out in the town of Gisborne. Thirteen
buildings on the east side of Gladstone Road, from
the river -upwards, were totally destroyed. The loss
of property is estimated at £20, 000.
![]() |
13 307 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town.
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call.
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
—————————W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY
CLOTHING
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WlNE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS, ————
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street. Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
T. WILLIAMS,
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET,
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on band. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect fit guaranteed.
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC
WORKER.
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
\_\_
———————
———————T WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS DlCKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
![]() |
14 308 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.