![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 24. 15 March 1879 |
![]() |
1 333 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI
HOEA TE WAKA HA!
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, MAEHE 15, 1879. [No: 24.
KO TE MIRA,
KAI. HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
e te tangata.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
. kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa.
Ko KOTAPERE HOKANA.
E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo
ratou kua timata ia i te mahi
TUI PUUTU, HU HOKI
I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te
Paparikauta a Tiki.
E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere
mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti
marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.
He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.
HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.
TE TOA HOKO
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite!
KO PARAONE MA
E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te matu nama; engari, " Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
M. HAARA,
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,
![]() |
2 334 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku
mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Koia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA
WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei
a ia—he iti noa te utu.
KIARETI MA,
WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti
o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE 'WHAKAPURU KI
TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei, kei
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO KEREHAMA MA,
KIHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to
nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete
Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu
Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai ! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
KO TE HIIRI,
KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,
me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
TITIRO MAI KI TENEI !
KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te
mahi, e iti ana te utu, kei a
W. TARATA
\_
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete
hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 335 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI KlHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma
rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
mo te mea totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau
ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai
te nama.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA KAKAHU MO TE TINANA,
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO KOTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKAKAKA.
TAKUTA PUKAKA.
HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga
tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa
ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga
mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga
tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i
Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata
Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,
ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga
Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga
pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
KO ATENE RAUA • KO WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei
katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga).
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai
anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko
te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-
ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu
katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-
utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e
kore e pakaru.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KIHIPONE *
MIKA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao
Me Moni tonu me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me. nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki
nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana
puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he
mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata
pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te
Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me
nga Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga,
KO W HERIHI RAUA KO PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake
te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga toonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko
raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE HOKI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,
e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu,
pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA KI, WERENGITANA.
![]() |
4 336 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
IN THE MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ,
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, have any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
Gisborne.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-
ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery Goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & C O.
J. PARR,
PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and
General Jobbing Smith,
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
\_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit a continuance of such
favors.
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine,
specially adapted for the purpose.
Particular attention is directed to the Seamless Watertight
Boots, made specially for Surveys, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes
made to order at the most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travellers and
families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs.
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention oa
arrival in Gisborne. -
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
E. V. LUTTRELL.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old
Block House, GISBORNE.
L E O N POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants, Napier.
N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended
by the faculty.
W. G O O D.
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought,
sold, or taken in exchange.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER
Iron and Brass Founder,
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to inherit a fair share of public patronage.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS
Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET, NAPIER.
![]() |
5 337 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————*——————
Ko Henare Rahera, o Nepia; ko te Para, Kai-hoko pukapuka,
o Kerehama Taone, Akarana; ko J. A. Hatingi, o Waipiro;
ko W. W, Paraone, o Uawa, kai-hoko toa, kua whakaritea
katoatia hei tangata tango moni mo te Waka.
E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei
whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te
tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me
te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te
herengi mana i roto i te pauna kotahi.
He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-
tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-
kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e
matou aua reta.
Tenei kua tae mai etahi reta na Meiha Ropata me etahi atu
tangata; engari e kore e taea te panui inaianei i te mate o a
matou tangata mahi i te piwa.
RUNANGA, Tarawera. —Me tuku mai he pauna moni, me wha-
kaatu mai hoki te kainga, katahi ka hoatu he Waka.
P. K. K. WIREMU KEREI, Oaro, Amuri. —Ko te moni mo
te Waka, tona tikanga he mea homai ki mua. Me tuku mai
e koe te pauna. Mau e ki atu ki ou hoa, te tau herengi mo te
Waka mo te hawhe tau, e rima herengi mo nga marama e toru.
Ki te kohikohi moni koe mo te Waka, kei a matou te whakaaro
ki a koe mo to mahi ina tae mai nga moni. Me whakaatu mai
e koe nga kainga o nga tangata e homai moni ana ki a koe mo te
Waka.
HOHEPA HARAWIRA, Opepe, Taupo. —E panuitia, ana e matou
nga taonga, no te mea e utua ana matou e nga tangata na ratou
nga taonga. Kua tae mai to moni.
WHAREKAURI. --Kua tukua tonutia e matou ki te Potapeta nga
nupepa katoa ki o matou hoa kei Wharekauri, kaore i mahue
tetahi. Kaore he mea e toe ana i a matou o aua Waka i ngaro nei.
E whitu herengi e toe ana inaianei hei homaitanga ma Hiriwanu
Tapu, Timoti, me Ani Mikara, ia tangata ia tangata o ratou.
Kua tukua atu te nupepa ki a te Ritie i runga i tana tono. Me
homai e Apitia Pangu me Pangupangu a raua pauna.
HATIWIRA HOUKAMAU, Wharekahika. —Kaore i homai e
Omira te pauna i ki mai ra koe. Ki te kore e homai e koe, ka
haehaetia atu to ingoa inaianei ano.
Kia rongo mai nga tangata katoa e
tongo ana i te WAKA MAORI, me hohoro
te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA;
ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae-
haetia atu. e matou inaianei nga ingoa o
nga tangata kaore e whakaaro mai. He
o o
aha te pai kia mahi kau noa te tangata?
Ka whakamutua taua tikanga, kua hoha
hoki. \_\_\_\_•
Kua rongo matou ka tauwhainga a Henare Potae
ki a Wi Pere i te pootitanga mema a mua ake nei hei
whakakapi i te turanga o Karaitiana i te Paremete.
Ki ta matou whakaaro e kore a Wi Pere e kaha ki
a Henare Potae ina tu he pootitanga. Otira kia
tae ki taua ra, hei reira ma tou whai kupu ai mo taua
mea.
Ka tu te Kooti a Kapene Katiana, Kai-whakawa.
ki te Awanui i te Taitei te 10 o nga ra o Aperira;
ka tu hoki ki Tuparoa ki Tokomaru i nga ra o muri
iho ki te ai he tikanga e tu ai. Ko nga. tangata e
hiahia ana ki te tango hamene, me haere ki te Kara-
ka o te Kooti i te Awanui; me whakaatu hoki ki a
ia ko tewhea ranei o aua kainga e toru e pai ai ratou
hei kainga whakawakanga i o ratou take.
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS
Merchants and Auctioneers,
NAPIER.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————•——————
Mr. Henry Lascelles, of Napier; Mr. Burra, of Grahams-
sown. Auckland, bookseller; Mr. J. A. Harding, of Waipiro
Bay; and Mr. W. W. Brown, of Tologa Bay, storekeeper, have
been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised
to collect and receive money on our behalf.
Responsible agents are required for the sale of the Waka in
Native districts. Address applications, stating terms, to the
Editor at Gisborne.
We beg to inform our correspondents that we shall
not receive letters for publication unless the postage be
prepaid.
We have received letters from Major Ropata and many
other Natives, but we cannot publish them at present owing
to our staff being reduced by sickness.
RUNANGA, Tarawera, — Send £1 and your address, and
you will receive the Waka.
P. K. K. WIREMU KEREI, Oaro, Amuri Bluff. —The subscrip-
tion is payable in advance. Send a pound. Your friends can
have the paper for 6 months by paying 10s, or for 3 months by
paying 5s. We shall be happy to make you the usual allow-
ance for whatever you collect. Do not forget to send the
addresses of any subscribers you may get.
HOHEPA HARAWIRA, Opepe, Taupo. -We publish advertisements
because we get paid for them. Your subscription has been
duly received.
CHATHAM ISLANDS. The papers have been regularly posted to
our subscribers there. We have none of the missing numbers
left on hand. Hiriwanu Tapu, Timoti, and Ani Mikara, still
owe a balance of 7s each, Paper posted to Mr. Ritchie as
required. Apitia Pangu and Pangupangu are requested to
send their subscriptions £1 each.
HATIWIRA. HOUKAMAU, Wharekahika. —Omira has not paid
the £1 for you. If you do not send the money we shall at
once strike your name off our list.
All persons indebted to the WAKA
MAORI in Gisborne, and other parts of
the Colony, to whom accounts have been.
rendered, are respectfully requested to
pay the same with as little delay as possi-
ble. We have liabilities to meet which
admit of no delay; and we cannot do so
unless we get in monies owing to us.
We understand that Henare Potae intends to
come forward in opposition to Wi Pere, as a candi-
date for the seat in Parliament vacated by the death
of Karaitiana, M. H. R. We do not think Wi Pero
will stand much chance against him. We shall have
something to say on this subject when the proper
time comes.
Captain Gudgeon will hold a Court at Te Awa-
nui on Thursday, the 10th April, and at Tuparoa
and Tokomaru on succeeding days if required. Per-
sons requiring summonses should apply to the
Clerk of the Court at Te Awanui and name ono of
these places where they wish their cases to be heard.
![]() |
6 338 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_
TURANGA, HATAREI, MAEHE 15, 1879.
NA te mate piwa kua pa nei ki tenei kainga, ki
Turanga, i kore ai e puta te WAKA i te wiki kua
taha ake nei. Kotahi tonu o a matou kai-mahi e ora
nei, a ko ia anake hei mahi i te nupepa, me te mihini
perehi i nga nupepa, me te tuhituhi i nga ingoa ki
nga takai o waho, me era atu mahi hoki o te tari.
Kotahi te tangata kei Nepia i whakaae kia haere mai
ia ki te mahi; tukua mai ana e ia tana kupu i te
waea, ki mai ana ka hohoro ia te haere mai i te tima
i muri tonu o tana waea. Otira no te taenga mai o
te Hihana i tae mai nei ki Nepia, tera ka rongo ia e
haere mai ana taua kai-mahi ki a matou, katahi ka
anga ka whakakiki. Muri iho ka tukua mai ano he
kupu waea e taua kai-mahi ki a matou; ko te kupu
tenei: —
Kaore au e tukua ana e te Hihana i tenei ra. Maku e haere
atu a te wa e puta ai.
Tena pea te wehi o taua Minita Maori ki te WAKA, i
tahuri ai ia ki tena mahi whakakuare i a ia, ara te
whakakiki i ta matou kai mahi kia raruraru ai matou.
Ki ta matou whakaaro, me whakaaro ia ki te ranga-
tiratanga o tona turanga e whakakuaretia nei e ia, a
kaua ia e tahuri ki taua tu mahi ware, whakarihariha
rawa. Me i kore tona minitatanga e kore matou e
whakaaro he tikanga tangata ia e korerotia ai tona
ingoa me ana mahi i roto i nga wharangi o te WAKA.
Ko tena rangatira, ko KARAITIANA TAKAMOANA,
M. H. R., i tanumia i te Hatarei, te tahi o nga ra o
Maehe nei, ki Pakowhai. Na te Wiremu, Minita,
o te Aute nei, i whakahaere i te karakia tanumanga.
He nui te Pakeha he nui te Maori i hui ki reira. He
kohatu te urupa, ara he mea whakapipi ake ki te
pereki; e ono putu te teitei, e wha putu te whanui,
e iwa puta te roa. I roa rawa te tupapaku e takoto
ana i roto i te kawhena tuatahi, no reira ka hangaa
tetahi kawhena ke, a tukua ana te kawhena tuatahi
me te tupapaku ano ki roto ki te rua o nga kawhena.
I mahia te kawhena ki te kahu pango, ko nga taha
he mea whakarite ki te koura, he pua rakau i hoatu
ki te pito ki te upoko hei whakapaipai; i titia ka-
toatia te kawhena ki te huia. Ko nga kupu enei i
tuhia ki runga ki te taupoki o te kawhena, ara: —
" He whakamaharatanga mo Karaitiana Takamoana,
M. H. R. I mate i te 24 o Pepuere, 1879. E 48 ona
tau. "
E whakangarongaro haere ana nga rangatira
Maori tawhito o Ahuriri—ara nga kaumatua o mua.
Ko te Moananui tena, ko Puhara tena, ko te Hapu-
ku tena, ko wai atu tena—kua ngaro katoa. Ko
ratou nga hoa o nga Pakeha tuatahi o Ahuriri; i
noho tahi ratou i runga i te pai me te aroha. I noho
\_\_\_\_Te Waka Maori.
GISBORNE, SATURDAY, MARCH 15, 1879.
OWING to the prevailing epidemic in this district
our small staff is reduced, for the time being, to one
hand only, who, with the help of a boy, has to per-
form the labour of setting up type, press-work, fold-
ing papers, addressing wrappers, &c. In conse-
quence of this we were unable to get the WAKA out
last week, and we venture to hope that, under the
circumstances, our friends will excuse us for the
omission. We had engaged another hand at Napier,
who telegraphed that he would come at once by the
steamer which was to leave that day, It appears,
however, that the matter, in some way, became
known to the Honorable John Sheehan, who had
arrived in Napier, the result being that we received
a second telegram from our man, as follows: —
Sheehan won't let me come to-. day. Come first chance.
The Native Minister must be terribly afraid of the
WAKA, when he descends to tamper with an employee
of ours for the purpose of embarrassing us. We
should have thought that even Mr. Sheehan would
have remembered the dignity appertaining to the
office which he so unworthily fills, and would have
refrained from so contemptible an act. Were it not
for the public position which he occupies, we should
consider him and his doings unworthy of notice in
our columns.
THE funeral of the late chief KARAITIANA TAKA-
MOANA, M. H. R., took place on Saturday, the 1st
of March, at Pakowhai. The service was performed
by the Rev. Samuel Williams. There was a very
large attendance both of Europeans and Natives,
The body was interred in a brick vault, standing
about 6 ft. in height and 4 ft. in breadth, the length
being about 9 ft. In consequence of the body having
been kept a long time a second coffin had to be made,
into which the first coffin containing the body was
put. It was covered with black cloth and edged
with gilt; a wreath of real flowers encircled the
head, and huia feathers were stuck all round. The
inscription on the plate was as follows: —"Sacred to
the Memory of Karaitiana Takamoana, M. H. R.
Died 24th February, 1879. Aged 48. "
•
The old chiefs of Ahuriri are rapidly passing
away—those of the olden time. Te Moananui,
Puhara, Te Hapuku, and others—all have gone.
They were the friends of the pioneer settlers of
Ahuriri, with whom they uniformly maintained the
most amicable relations. In those days they were
![]() |
7 339 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ngakau hari ratou i aua ra, kaore he raruraru kaore
he "mate" o aua ra; heoi te aria raruraru ko te
tautohetohe noa ki te taumaha o te poaka e hokona
aua ki te Pakeha, o te peeke witi ranei, paihere
muka ranei. Kaore ia e raruraru ana te wha-
kaaro o te tangata i reira ai ki nga tikanga o
te motu, me te mano atu o nga tikanga autaia
i raruraru ai ratou i muri mai nei, i tau ai te
pouri me te mate ki a ratou—tetahi, kaore he Mini-
ta Maori kaore he roia i reira ai hei kai-whakapatari-
tari i a ratou. Heoi nga tino rangatira o taua wahi
e ora nei ko Taraha, ko Renata Kawepo. He ta-
ngata whai mana a Renata i taua kainga; a tera e
nui haere tona mana inaianei, i te mea kua mate nei
a Karaitiana. He tika kia kite te iwi o Karaitiana
i tetahi tangata tohutohu tikanga ki a ratou, hei te
tangata kaumatua, tika, mohio; a ki ta matou wha-
kaaro me noho ratou i raro i te maru o Renata, kia
tika ai ratou. E kore ano pea ratou e pai ki tenei
kupu, otira he kupu tika ia. He tangata mohio
rawa ia, he maia; e kore e warea ona whakaaro i
nga tangata tinihanga, tangata pao ke haere noa ki
te kimi oranga mo ratou, me te karearea e rere haere
nei i te rangi, ahakoa kowai ranei, kowai ranei. Ka
puta he kupu mo nga tangata kua ngaro atu i roto i
a tatou, e pai ana kia puta i runga i te aroha me te
whakaaro pai; me wareware tonu ki a ratou mahi
hee, me mahara tonu ki a ratou mahi pai. Na, ko ta
matou kupu mo Karaitiana he mea whakaputa i
runga i te aroha ki a ia, koia tenei he kupu mo tona
matenga; ara, e mahara ana matou ko te kupenga o
te nama me te raruraru nui i tapiki ki ranga i a ia
tetahi take nui i mate tamariki ai ia. Na te pouri-
tanga ua te mamae o tona ngakau i taki mai i te
mate i mate ai ia. I roto i enei tau kua hori ake
nei, he mano tini ona pauna moni i pau i te whainga
ki te oranga mo ratou ko tona iwi, otira heoi te hua
i kitea he nama, he raruraru. Heoi te otinga o tona
uauatanga i kitea e ia ko ona whenua i riro he tanga-
ta ke inana e whakahaere; ko ana hipi i riro, ko nga
utu o nga huruhuru e haere tonu ana ki te ringa o te
tangata ke, a kaore rawa hoki i ngata te ngakau o
taua tangata ke, hiakai tonu ai. E mohio ana matou
i ngau tonu ki tona ngakau te mamae o enei tikanga,
hui ki te pouritanga o tona ngakau ki nga mahi ki te
taha Maori o ienei Kawanatanga (ona hoa) kihai
rawa nei i rite ki tana i tumanako ai, na konei i taki
mai te mate i mate ai ia. Mahue iho ana e ia tona
iwi ki te ao nei, e mate ana i te nama taimaha; me
he mea i tika nga tikanga he ora nui rapea to ratou.
Kaore rapea nga Maori o Ahuriri i whiwhi rawa i te
kakenga haeretanga o te utu o te whenua i reira. Ko
o ratou rawa kua riro i nga roia me o ratou hoa i
kiia ra he hoa aroha ao ratou, a e noho rawakore
ana ratou inaianei. Kimihia ana e nga Pakeha, kitea
ana nga moni i pau i runga i nga mahi a nga roia i
te taha Maori i Ahuriri, i te wa i timataria ai aua
mahi e te Hihana tae noa mai ki tenei wa, hui katoa
kua nui ake i te RUA TE KAU MANO PAUNA., otira
kaore ano kia kotahi nua nei whakawakanga i riro ai
i a ratou te tikanga !
comparatively happy, and the only " grievance"
which ever disturbed the even tenor of their lives
was an occasional dispute about the weight of a pig,
a hag of wheat, or a bundle of flax, when bartering
with the traders. But then, in those halcyon days,
they never troubled themselves with politics and the
thousand and one other matters which, at a later
period, made their lives miserable; neither were they
plagued by Native Ministers and Repudiation
lawyers. The only chiefs of note now remaining are
Tareha and Renata Kawepo. The latter is a man,
whose influence in the district is great, and, without
doubt, now that Karaitiana is gone, it will be much
greater. Karaitiana's people will require a man of
age, experience, and honesty to guide them; and we
think they could not do better than to put themselves
under the guidance of Renata Kawepo. We do not
expect they will do this: nevertheless, we repeat that,
they could not do better. He is a man possessed of
great intelligence and strength of character, and is
not at all likely to allow himself to be led away by
scheming adventurers, be they who they may. In
referring to those who have gone from among us it
is proper to speak with sympathy and kind feeling—
their failings should be forgotten and their virtues
remembered. In speaking of the late Karaitiana,
therefore, it is with all kindness and sympathy that
we say we think the intricate net of debt and diffi-
culty which he had woven around himself had much
to do with his, comparatively speaking, early death.
The trouble and strain upon his mind no doubt
brought on the illness which has resulted in his
decease. During late years he has spent thousands
of pounds in fruitless endeavours to secure pros-
perity for himself and his people, but only succeeded
in getting still more involved in debt and difficulty.
The only result of all his efforts was that the
management of his lands passed into other hands;
his flocks gone, the wool money always going to
another—and that other constantly requiring more.
These things we know preyed upon his mind, and,
together with the bitter disappointment of his expec-
tations with regard to the Native policy of the present
Ministry, brought on an illness which has resulted
fatally, He has left his people involved in heavy
debt, instead of being, as they should be, very com-
fortably off. The Natives of Ahuriri have derived
but little benefit, if any, from the increased value of
land in that district. Their riches have gone to
lawyers and nominal friends, and they are now pour.
It is calculated that since Mr. Sheehan started the
Repudiation office in Napier the expenses of the
movement, up to the present time, have been over
TWENTY THOUSAND POUNDS; and yet, not a single
case has been gained!
![]() |
8 340 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI,
TE HIHANA RATOU KO NGA MAORI O
NEPIA.
—————«—————
I te taenga o te Hihana ki Nepia i nga ra kua
taha ake nei, i haere ia kia kite i nga Maori o Pako-
whai; engari kihai i puta nui te aroha o nga Maori
o reira ki a ia, pera me mua, ara i te wa i tu ai ia
hei " roia whakorekore" mo ratou. Kihai i roko-
hina atu e ia e pera ana to ratou ahua me mua, ara
te aroha ki a ia me te whakapono ki a ia hei tangata
whakaora i a ratou kei mate i nga tinihanga a nga
Pakeha hara (e ai ki tana ki o mua), hei tangata
whakaora hoki i o ratou whenua. Kua mohio ratou
inaianei, kua kore e whakapono ki a ia. Tenei etahi
Maori kei Turanga nei i hoki mai i reira, e ki ana i
tu a riri nga tangata ki a ia i tona taenga ki taua
kainga; i hangai pu te kupu ki a ia e pai ana kia
hinga tenei Kawanatanga; katahi ia ka riri, ka mea
kaore i roa tona Kawanatanga e whakamatauria ana.
waiho kia roa e tu ana katahi ka kitea nga mahi pai
e mahia e ratou. Tetahi, i te hui nui a Renata
Kawepo i Omahu, i huihui ra nga iwi maha ki reira
o Wairarapa haere atu ki te tai Hauauru, he kupu
whakahe ki tenei Kawanatanga etahi o nga kupu i
oti i taua hui. Ko Renata marire ano e kiia ana he
nui tona kino ki a ratou, he nui tona hiahia kia hinga
atu ratou. Ta matou kupu me whakamanawanui a
Renata; e kore e roa e tatari ana. Ki ta matou
whakaaro, ka tu he pootitanga ki Ahuriri a mua ake
nei, e kore e nui nga pooti a nga Maori o reira e
hoatu ki nga hoa o tenei Kawanatanga.
HE RETA TUHI MAI.
- —————«—————
Ki te Etita o te Waka Maori.
Te Kopua, wahi o Hikurangi,
6th o Maehe, 1879.
E HOA, —Tena koutou, ko o hoa hoe i te WAKA.
Tenei he utanga mo to tatou WAKA; ahakoa iti, i
ahu atu i te iwi e tu-kinotia nei e nga hau kaha e
pa nei te mate mo te tangata me te whenua. Kia
ora koutou. Kia tauta i te WAKA kei titaha, kei
tahuri; kei kiia he hau no uta, he hau riporipo kaore
iara no te moana ano i tahuri ai. Kotahi hau pai,
kotahi hau pokaka, he ua kei roto i taua hau. Kati
tenei i konei. He tikanga, katoa kei roto i enei
korero aku i runga nei, hei titiro mo Ma mo Mangu.
Utaina atu tenei o Hikurangi kia rongo nga mea
ma me nga mea mangu; waitai, wai-maori. Ko te
kupu tenei a Tukaroto mo tenei hui ki te Kopua, te
hai nui o te motu nei. Ko tona tikanga o tenei hui
ehara i te mea he hui whakamiharo mo Kerei raua
ko tona hoa, e kiia nei tona ingoa ko te " Hianga"
ki nga tangata o te motu nei. Kaore kau he kupu
a Tawhiao mo raua. Ko taua Maehe he Maehe tu-
kituki i a raua, engari me tatari ki taua ra. Ko te
tino take he whakahe i a raua ko to raua Kawana-
tanga. Kei ki ka whai kupu a Tawhiao ki a raua i
roto i enei ra. Kaore he kupu. Ko te kupu tenei e
kiia, kaore pea raua e tae, ehara i te mea mo raua
tenei hui. Kei whakamanamana raua i kiia mo
raua. Mo te iwi o te ao nei tenei hui, he whakahe i
nga ritenga o tenei Kawanatanga, e apo nei i. te
whenua mona, hei patipati mo etahi Maori, Pakeha.
Heoi nga kupu nei mo to tatou WAKA, i tenei wa.
Na te REA HEUHEU.
Na matou katoa, na NGATIMANIAPOTO.
MR. SHEEHAN AND THE NAPIER
NATIVES.
—————•—————
When Mr. Sheehan was at Napier the other day
he visited the Natives at Pakowhai, but he did not
receive so cordial a reception as used to be accorded
to him when he was their " repudiation lawyer. " He
did not find them the same trusting, confiding crea-
tures who used to welcome him as their deliverer.
from the machinations of wicked Pakehas and as the
saviour of their lands. They have learned to know
better, and no longer trust him. Natives now in
Gisborne, who were present on the occasion, state
that he was treated with but scant courtesy, and
bluntly told that the fall of the present Ministry
was a thing very much to be desired; whereat the
honorable gentleman became very indignant, and
declared, with a considerable degree of heat, that
his Government had not been sufficiently tried yet;
only let them remain in office a little while longer
and it would be seen what good things they would
do. • Again, at Renata Kawepo's monster meeting,
held at Omahu a few weeks ago, which was attended
by representatives from the Wairarapa and West
Coast tribes, resolutions were passed hostile to the
present Government. Renata himself, we are in-
formed, is very bitter against them, and very anxious
to see them turned out. Let Renata have patience;
he will not have to wait long. We do not think that
at the next election many Maori votes in the Ahuriri
district will be recorded in favor of supporters of
the present Ministry.
CORRESPONDENCE.
—————«—————
To the Editor of the Waka Maori.
Te Kopua, district of Hikurangi,
March 6th, 1879.
FRIEND, —We salute you and your friends engaged
in the navigation of the WAKA. Here is some cargo
For you to take on hoard of our WAKA; it may be
little, nevertheless it is from this people who are
oppressed and injured by the strong winds which
bring evil upon the people and upon the land. May
you prosper. Carefully ballast the WAKA, lest it
lose its equilibrium and overset; lest it be said it
was overset by a whirlwind from the land, whereas,
in fact, it would be from the ocean—(the land, the
Maories; the ocean, the Pakehas). Some winds are
fair, some are stormy: with the latter comes rain—
(floods). Enough of this; there is a meaning, how-
ever, in everything I have said above—let the white
and the black both consider it.
Take the following from Hikurangi on hoard, that
it may be known by the white and the black, the
salt-water and the fresh-water—(the Pakehas and
Maories). This is the word of Tukaroto in reference
to the Kopua meeting—the great meeting of the
island. This meeting is not called with the intention
of admiring or praising Grey and his friend, whose
name the people of the island are informed is
" Sheehan. " Tawhiao has no words whatever to
speak to them. The March meeting will pull them
to pieces; but wait till the day comes. The chief
thing (i. e., the chief object of the meeting) will be
to condemn both them and their Government. Let
it not be thought Tawhiao will speak to them in
these days (now passing). Nothing will be said (to
them). The only thing which is now said is, that
probably they will not put in an appearance, This
meeting is not got up for them. Let them not exult
in the idea that it is for them. It is for the tribes
of the world, for the purpose of condemning the
![]() |
9 341 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
[He rangatira no Waikato te tangata nana tenei reta,
a tera kai te matau ia ki nga tikanga o taua wahi.
E mohiotia ana ki nga kupu o tenei reta kai te matau
nga iwi o Waikato ki te ahua o te Ture Hoko
Whenua a te Kawanatanga, ture kino, apo whenua
nei. E mahara ana matou ki nga korero i rongo ai
matou o Waikato e kore pea a Kerei raua ko te
Hahana e karangatia kia haere ki te hui o Maehe.
Ma raua pea e whakarite he tikanga ki o raua hoa o
reira e mahara ai te motu i karangatia ano raua
kia haere atu, otira ki te mea ka pera raua e kore e
ngaro i a matou, e kore hoki e ngaro i a matou te
whakaatu pono i nga korero o taua hui. E mahara ana
matou me ne mea ka rongo a te Hihana ki nga ingoa
o nga rangatira e tuhituhi ana ki a matou ka pawera
ia. Otira ehara tenei i te wa e tika ai te whakaatu. ]
TE KORAHA O TE TAHARA.
He koraha whakaharahara rawa tenei kei
waenganui o Awherika, haere atu ki te taha raki.
Tona ahua ki te titiro a te kanohi he mania onepu
marakerake katoa, he mea raki katoa i te ra; kaore
he wai, kaore he otaota, engari kei etahi wahi poro-
taka anake te tarutaru e tupu ana, he oehi te ingoa
o aua wahi. Ki te mea ka kiia he moana nui te rite
o te onepu o taua koraha, na, tera ano ona koko-
rutanga me ona moutere, ara nga oehi; he nui te
momona o aua wahi, he nui te tarutaru, he nui hoki
te tangata o etahi. Kei te taha ki te rawhiti he
maha nga oehi nui rawa, he tini hoki nga mea iti
marire. He mea takoto haere taua koraha i waenga-
nui pu o Awherika, timata i te taha o te moana
haere atu ki te taha hauauru ki uta e rua mano
maero te roa. Te whanui, e rite ana ki te kotahi
mano maero. Kaore rawa he mania onepu i te ao
katoa atu e rite ana ki taua niania te nui. He rakau
nikau kei ona tahataha e tupu ana, engari he nui he
teitei aua rakau. Nga mau o nga wahi oehi, he
rakau kamu, he hua rakau, he tote. Ona kuri o
taua koraha, he kamera, he tia, ko te manu ko te o te-
rete, me te moa nei te nui. He maha nga iwi tangata
e kaewa haere ana i haua wahi, he Arapa, he Mua,
me etahi atu iwi. Ta ratou kai, ko te waiu o a ratou
kuri, he paraoa pare nei, he hua rakau etahi. Haere
tahanga ai nga mea rawakore o ratou, engari nga
wahine he mea takai ki te hope te mea kahu kariko
nei. Ka heke ratou ki tetahi kainga, ka haere i
runga i nga kamera. He kuri te kamera no taua
whenua; he kuri nui, he puku kei te tuara. Waha
ai taua kuri i te kawenga kotahi mano pauna te
taumaha. He kamera ano, e rua puku kei te tuara;
ko tena tu kamera e pai aua mo te waha kawenga,
mo te hiki tangata ranei. Tekau, tae ki tekau ma
rua, nga ra e haere puku ai te kamera e kore
e mate i te hemokai, i te kore wai ranei.
Ka roa rawa e mau haere ana te wai i roto i
tona poho hei oranga mona, hei o haere mana. He
uri nga Arapa no te iwi o Ihimeeri e korerotia nei i
roto i te Karaipiture. Ina hoki, kei te 37 o Kenehi:
" A, ka titiro atu ratou, na, ko tetahi tira Ihimeeri
e haere mai ana i Kiriara me a ratou kamera, he
waha i nga mea kakara, i te pama, i te maira, e
haere ana ki te kawe ki raro ki Ihipa. "
Ko tenei korero kei raro iho nei, mo taua koraha
onepu, he mea tango mai i tetahi nupepa Pakeha.
Tera e paingia e nga hoa Maori, ara: —
proceedings of this Government, who are monopolis-
ing the land to inveigle certain Maories and Pakehas.
This is all there is to communicate for our WAKA.
at this time.
From Te REA HEUHEU,
And from us all of NGATIMANIAPOTO.
[The writer of the above letter is a well known chief
of rank among the Waikatos who, without doubt, is
behind the scenes. It will be seen that the Wai-
katos are not ignorant of the nature and intention of
the iniquitous Government Land Purchase Act •
passed last session. From other most reliable infor-
mation which we have received from Waikato we
doubt whether Grey and Sheehan will even receive
an invitation to be present at the meeting. They
may get up a bogus invitation, but if they do we
shall be in a position to expose it, as well as to give
a thoroughly truthful account of the proceedings of
the meeting. We fancy if the great Maori quack
doctor, Mr. Sheehan, were to be told the names of
some of the chiefs who correspond with us he would
be aghast. The time however has not yet come to
make them known. ]
THE SAHARA DESERT.
—————•—————
This is a vast tract of country in Northern and
Central Africa. It presents, almost throughout its
whole extent, the appearance of a naked arid plain
of sand, destitute of water or vegetation, except in
certain spots, which are named oases. If the sand
be considered as the ocean, the Sahara has its bays,
and its islands, or oases, fertile in groves and pas-
tures, and in many instances containing a great
population. The eastern division contains many very
large oases and a vast number of small ones. It
stretches across the continent of Africa, from the
Atlantic on the West, covering a space, In its
greatest length, of about 2000 miles. Its breadth
may be estimated at 1, 000 miles. It is by far the
greatest desert in the world. Palm trees grow on
its borders. The principal products oi the oases are
gums of different kinds, dates, and salt. Among its
wild animals are the camel, the gazelle, and the os-
trich. The desert contains a variety of wandering
tribes, Arabs, Moors, &c. They live chiefly on the
milk of their flocks, with barley-meal, and dates.
The poorer sort go naked, except the females, who
commonly wrap a clout about their middle. When
they move from one place to another, most of them
ride on camels. The camel is a large animal, com-
mon in those countries, with a hunch on its back. It
is able to cany burdens of 1, 000 pounds weight.
Some have two hunches on their backs, and are fit
either to carry burdens, or for men to ride ou.
Camels will continue 10 or 12 days without eating or
drinking, and keep water a long time in their
stomachs for their refreshment. The Arabs are the
descendants of the Ishmaelites mentioned in Scrip-
ture. Our Native friends will remember the pas-
sage in the 37th chapter, of Genesis: —" And they
lifted up their eyes and looked, and, behold, a com-
pany of Ishmaelites came from Grilead with their
camels bearing spicery and balm and myrrh, going to
carry it down to Egypt. "
The following extract from an English paper ia
reference to this great desert will, no doubt, prove
interesting to our readers: —
![]() |
10 342 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
" He maha nga tikanga o enei ra i whakaarohia e
te tangata hei whakatuwhera i a Awherika e tu-
whera ai mo nga mahi hokohoko me nga mahi
whakakake haere i tana whenua; otira kaore rawa he
tikanga i rite te nui me te whakamiharo ki te tikanga
e kiia nei kia tukua te moana nui nei kia huri ki
runga ki te mania o Tahara. E rua nga tikanga e
korerotia ana. Ko tetahi he huihui kia kotahi nga
moana waitai kei uta i taua wahi, he mea kari ki te
awa; a ka keria ano tetahi awa hei kuwaha ki te
moana Metitareeniana, hei haerenga mo te tai, ka
peratia me te awa i karia i Huehi. (He taone no
Ihipa a Huehi. I karia he awa i reira hei hui i te
Metitareeniana ki te Moana Whero. ) Ka peneitia
he tikanga ka taea te ono mano maero tapawha te
rahi o te moana, ina huia aua moana i uta—ko te
tikanga tenei e paingia ana e te Kawanatanga o
Parani (Wi-Wi nei. ) Ko tetahi whakaaro e mea ana
kia hurihia te moana nui tonu ki runga ki taua
mania katoa o Tahara; ka pena, ka ono te kau ai
mano maero te rahi o taua moana i uta. Ka mahia
ano he kuwaha ki te moana nui ki waho. E kiia ana
e ahua tawharua ana taua koraha, e hakahaka iho
ana i te moana o waho tona papa. E tae ana mai
taua wahi tawharua ki te tekau ma rua maero te
tatanga mai ki te akau i te moana nui ki waho. Ki
te whakaaro a etahi tangata tohunga o mua, he
moana taua wahi tawharua i mua ai, he mea heke
haere ano ki te moana nui; engari no muri ka puta
ake he tahuna i te ngutu-awa, a puni ana, muri
rawa mai ka mimiti te moana i uta i te kaha o te ra,
pakoko ana. Inaianei e kiia ana kia keria he awa
kia hoki mai ano te moana ki taua tahora whakangaro
ai. Ko te Makenehi e ki ana kia whakaturia he
kainga Mihinare, he kainga hokohoko tetahi i te taha
ki te moana o taua wahi tawharua. E mea ana ia
kia kohikohia he moni, kia rua mano pauna, hei
moni oranga mo etahi tangata haere ki te tirotiro
haere i taua wahi, kia mohiotia ai me i kore e taea te
whakatuwhera i te awa o mua, kia haere ai te wai o
te moana ki roto ki taua whenua tawharua. Tera
atu etahi tikanga e tika ana kia ata whakaarohia,
ara ko te ahua-ketanga o nga whenua i te tahataha
o taua tawharua-tanga i te matao ina hurihia taua
tahora i te moana. Ko te waihotanga o taua tahora
kai kore hei moana rerenga kaipuke, e pai ana ano.
Otira me matua titiro me he mea e momona ana ranei
te oneone o taua wahi o Awherika, e taea ai nga
painga me te oranga e whakaarohia ana e te ngakau. "
PANUITANGA.
He Panuitanga tenei kia mohio ai nga tangata
katoa e whai tikanga ana ki Whakoau wahi o
Pipiwhakao, ko a te 15 o nga ra o Aperira tu ai te
whakawa ki Oweta e nga Komiti Maori, e te Komiti
12, me nga Komiti tuturu o nga takiwa e toru, o
Mahaki, o Rongowhakaata, o Ngaitahupo. Koi turi
nga kai whakatete ki tenei panuitanga. He papatipu
te whenua, engari kua oti te ruri i roto i te ruritanga
o Pipiwhakao.
He mea tuku tenei panui i raro i te mana o te-
iwi nui tonu.
RUTENE AHUNUKU.
*
" Among the many schemes for the opening up of
Central Africa to civilisation and commerce which
are now almost daily brought before the public none
are so ambitious, and yet none so simple, as those
which involve the letting of the sea into the Sahara
and the desert sands of the interior of Algeria and
Tunis. Two distinct plans are now definitely pro-
posed: one, which has the countenance of the French
Government, involves the creation of an inland
Algerian sea, with an opening into the Mediterranean
at Aurez, and covering an area of some 6000 square
miles; this plan would be practically combining and
extending several salt lakes and marshes which exist
in the interior of Algeria, and uniting them with the
sea much after the same way, only on a larger scale,
as has been done in the case of the Bitter Lakes and
the Suez Canal. (Suez is a city of Egypt. The
Suez canal connects the Red Sea and the Mediterra-
nean. ) The other scheme is more gigantic, and con-
templates turning an area of 60, 000 square miles of
the Sahara into an inland lake, with an opening into
the Atlantic somewhere about lat. 25 degs. north. In
the Great Desert there is believed to exist a deep
depression; indeed, it is well ascertained that por-
tions of the desert are below the level of the sea.
This supposed regular and extensive depression is
called Eljuf, and is said to extend from within 12
miles of the sea-shore to regions in the close neigh-
bourhood of Timbuctoo. The theory of many an-
cient and modern geographers is that Eljuf was
originally filled with water, which flowed into the
ocean; hut that a bar having gradually formed at
the entrance the flow inwards was stopped, and the
heat of a vertical sun caused the inside water to
evaporate. It is now proposed to undo what Nature
has done, to cut a channel through this bar, and re-
admit the water of the Atlantic into the now parched
desert sands. Mr. D. Mackenzie, who has been
lecturing upon the subject, proposes the establish-
ment of a missionary and commercial station at Cape
Suby, on the seaward side of Eljuf, and the raising
of a fund of £2, 000 for exploration purposes, to
test the practicability of re-opening the ancient
channel, and of letting the water of the Atlantic
into the depressed portion of the desert. There are
many questions beyond the mere feasibility of this
plan to be considered, such as the effects on the
temperature of the surrounding countries which the
creation of an enormous body of water would have.
As far as the bare question of the advantage of
turning an impracticable wilderness into a ship-
bearing ocean is concerned, there can be no doubt of
the benefit that might be derived from such a feat.
One of the first points to consider is whether that
particular portion of Africa is sufficiently productive
to be able to realise the theoretical advantages it
ought to confer. "
NOTICE.
Notice is hereby given to all persons interested in
Whakoau, portion of Pipiwhakao, that Native Com-
mittees for the investigation of titles to the said block
will meet at Oweta on the 15th of April next—the
Committee of twelve, and the three Committees of
Mahaki, Rongowhakaata, - and Ngaitahupo. Any
persons having objections to make are warned not to
disregard this notice. The land was included in the
survey of Pipiwhakao.
• This notice is given by authority of the people.
RUTENE AHUNUKU.
![]() |
11 343 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER. . \_
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE
GLADSTONE ROAD, GlSBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town. ]
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &e.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.
Wedding Calces supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M . H A L L ,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridle»,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_:\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_.\_
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J . H . STUBBS
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of .every kind always in stock.
\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
N. JACOBS
IMPORTER OF FANCY GOODS
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &.c.
HASTINGS STREET, NAPIER
A. LASCELLES
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NEPIA
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
POET AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—^Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY
CLOTHING,
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WINE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street, Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sowing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition. Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR.\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
T, WILLIAMS,
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET,
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect fit guaranteed.
J. SIGLEY ,
TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC
WORKER.
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
GRAHAM & CO.,
GISBORNE.,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
T. WATERWORTH
CEMETERY M A K B LE WORKS
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
![]() |
12 344 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.