![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 25. 22 March 1879 |
![]() |
1 345 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, MAEHE 22, 1879. [No. 25.
KO TE MIRA,
KAI. HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
e te tangata.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
. kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa.
Ko KOTAPERE HOKANA.
E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo
ratou kua timata ia i te mahi
TUI PUUTU, HU HOKI
I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te
Paparikauta a Tiki.
E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere
mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti
marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.
He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.
HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.
TE TOA HOKO
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite!
KO PARAONE MA
E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te matu nama; engari, " Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
M. HAARA,
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,
![]() |
2 346 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku
mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Koia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA
WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei
a ia—he iti noa te utu.
KIARETI MA,
WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti
o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE 'WHAKAPURU KI
TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei, kei
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO KEREHAMA MA,
KIHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to
nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete
Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu
Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai ! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
KO TE HIIRI,
KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,
me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
TITIRO MAI KI TENEI !
KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te
mahi, e iti ana te utu, kei a
W. TARATA
\_
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete
hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 347 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI KlHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma
rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
mo te mea totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau
ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai
te nama.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA KAKAHU MO TE TINANA,
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO KOTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKAKAKA.
TAKUTA PUKAKA.
HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga
tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa
ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga
mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga
tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i
Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata
Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,
ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga
Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga
pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
KO ATENE RAUA • KO WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei
katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga).
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai
anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko
te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-
ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu
katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-
utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e
kore e pakaru.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KIHIPONE *
MIKA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao
Me Moni tonu me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me. nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki
nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana
puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he
mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata
pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te
Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me
nga Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga,
KO W HERIHI RAUA KO PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake
te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga toonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko
raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE HOKI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,
e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu,
pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA KI, WERENGITANA.
![]() |
4 348 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
IN THE MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ,
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, have any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
Gisborne.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-
ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery Goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & C O.
J. PARR,
PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and
General Jobbing Smith,
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
\_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit a continuance of such
favors.
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine,
specially adapted for the purpose.
Particular attention is directed to the Seamless Watertight
Boots, made specially for Surveys, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes
made to order at the most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travellers and
families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs.
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention oa
arrival in Gisborne. -
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
E. V. LUTTRELL.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old
Block House, GISBORNE.
L E O N POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")
A. M A N O T & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants, Napier.
N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended
by the faculty.
W. G O O D.
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought,
sold, or taken in exchange.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER
Iron and Brass Founder,
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to inherit a fair share of public patronage.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS
Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET, NAPIER.
![]() |
5 349 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI,
Te Waka Maori. \_\_\_\_
TURANGA, HATAREI, MAEHE 22, 1879.
E MEA ana matou kia ata whakaaro o matou hoa
Maori o Turanga nei ki te reta a te Karawhata kua
taia nei ki tetahi wahi o te nupepa nei mo te mahinga
o te " hapi. " He mano tini nga tangata e ora ana i
taua mahi i etahi whenua; a kaore he tikanga e kore
ai nga Maori o tenei wahi e whiwhi ki te rawa ma
ratou i taua mahi, ara ki te mea ka tahuri ngakau
nui ai ratou ki te whakatupu i taua mea. He mahi
takoto noa te whawhaki i nga pua hapi, he mahi
whakawhairawa ma nga tamariki tane mangere o nga
kainga Maori, e hamoemoe tonu ana i roto i te
roanga o te ra, e omaoma haere kino ana ranei i
runga i nga hoiho tuara pahore hei matenga mo
ratou ake ano, me nga tangata e ata haere ana i nga
rori. He mahi pai rawa mo te iwi Maori te whaka-
tupu hapi; ka whiwhi mahi katoa ai a ratou wahine
me a ratou tamariki ki te whawhaki i nga puawai i te
wa e whawhaki ai; a ka whiwhi ratou ki etahi mea
hei oranga mo ratou i runga i taua mahi. E tika
ana kia whakawhetai nga Maori ki a te Karawhata
mo tana mahi whakahau ki tenei mahi ahu-whenua
ki konei. Kua mea ia mana e hoko i nga hapi katoa
e mahia aua e ratou, ara ki te pai te whakamaroke-
tanga; tetahi, kua pau ana moni i te perehitanga i
nga tikanga hei ako i a ratou kia mohiotia ai te
mahinga o taua taru. E tino kaha ana ta matou
kupu kia whakaae nga ra. nga. tira Maori ki tana kupu
i ki ai kia tango ratou i tetahi Pakeha mohio ki taua
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_
GISBORNE, SATURDAY, MARCH 22, 1879.
WE direct the attention of our Maori friends
of Turanga to the letter of Mr. Crawford, published
in another place, on the cultivation of the hop. This
is an industry by which thousands of Europeans in
other lands are supported; and there is no reason
why it should not become a source, of profit to the
Maories in this district if they will only apply them-
selves energetically to its culture. Picking hops
would be an easy and profitable employment for the
idle lads who do nothing but loll about the settlements,
or race about on sore-backed horses at a break-neck
speed, endangering not only their own lives and limbs,
but the lives and limbs of quiet travellers on the
public roads. The culture of the hop is an industry
well suited to the Maories; their women and children
could all find employment in picking the flowers
during the hop season, and thus contribute something
towards procuring necessaries and comforts for their
respective families. We think the Natives should be
thankful to Mr. Crawford for the efforts he has made
to encourage this industry in this district. He offers
them a ready market for what hops they produce, if
properly dried, and he has incurred considerable
expence in getting directions printed, in their own
language, for their guidance in the culture of the
plant. We strongly recommend the chiefs to follow
us advice, and engage some Pakeha, skilled in its
cultivation, to teach them how to build the kilns and
![]() |
6 350 |
▲back to top |
mahi hei ako i a ratou kia mohio ai ratou ki te hanga
i nga oumu me etahi atu mahi e pai ai te hapi mo te
hoko. Ki te mea ka pena ratou, heoi, kia rua kia
toru ranei tau, kua mohio ratou ki te mahi, ka tuku
i te Pakeha kia haere ana. Ki te mea ka tahuri nga-
kau nui nga Maori ki taua mahi, apopo ratou kite ai
he nui atu tona tika me tona rawa i to te mea e
karanga hui nei ratou hei whakakite i te nui o to
ratou mohio ki nga tikanga o te ture i runga i a ratou
whaikorerotanga mo o ratou mate nui i nga Pakeha
kino e kiia nei e kohuru kino ana i a ratou. Kua
kite nga Maori o Ahuriri heoi te hua o aua tu mahi
he maumau noa i ngara, he whakapau noa i te moni,
he whakapouri kau i te ngakau. Tenei te mahi pai
e noho tata ana ki a ratou e whairawa ai ratou; he
oneone momona kei a ratou, he uruao he uruora nga
wa katoa o te tau, he hokonga tika hoki kei konei—
ua he pai "anake enei mea e toru e nui haere ai te
mahinga o te hapi i tenei kainga. Kia mohio ratou,
ko te ahu-whenua rawa ano te ara tika ki te whaka-
watanga.
HE RETA TUHI MAI.
—————«—————
Ki te Etita o te Waka Maori.
Turanga, 17 o Maehe, 1879.
E HOA. —I tohe a Ta Tanara Makarini ki au i era
tau i mua ai kia whakahau au i nga Maori o konei
kia whakatupu ratou i te " hapi" i a ratou maara.
No muri nei naku i whakarite kia taia tuaruatia nga
korero mo te mahinga o te hapi i panuitia i mua ai i
roto i te Waka ki te reo Maori. I hoko hoki au i
nga hapi katoa i kawea mai e nga Maori ki taku
whare tahu pia. I ki atu hoki au ki nga Maori kei
to ratou mohio ki te whakatupu, ki te ata mahi hoki,
i nga hapi he tikanga e riro ai a ratou hapi i te hoko
ki te mea ka whai ratou ki nga tikanga kua perehi.
tia e au mo te mahinga o te hapi, katahi ka hokona
e au, ka utua ki te utu tika. Ko te wa tonu tenei e
whawhaki ai nga puawai; a e pouri ana ahau ki nga
mea kua kawea mai ki au e pena tonu ana te kino o
te mahinga me to mua atu o te wa i perehitia atu ai
e au nga pukapuka whakaako i te mahinga. E rua
marire nga he—ara kaore i pakari i te konakitanga,
tetahi, kaore e pukatakata ana. Kia pakari rawa
katahi ka tika kia whakiia nga puawai. I te wa
tonu ano i whawhaki ai me tuku ki te oumu nui (he
mea hanga pera me te mea i perehitia atu na), ko te
pumahutanga kia pera ano me te mea i korerotia i
mua ra i te Waka. Ki te mea ka waiho kia 5 tae ki
te 6 haora e takoto ana, ka kino, ka ngaro te kakara,
engari i te kowhakitanga ano ka tuku ai ki te oumu.
Ma te au pumatu rawa e whakamaroke. Te tikanga
e pena ai, me kauwhata kia wha putu te teitei ki
runga ake o te ahi, me hanga ki te kahu rahirahi
putaputa nei, ki te waea rino ranei pera me te ku-
penga, ki te mea huruhuru hoiho ranei, pera me te
tatari paraoa, ko te ahi me waro rakau nei. Me
horahora nga hapi ki runga ki taua kauwhata. Kia
te kau ma rua haora e tunua ana. ka maroke, katahi
ka tango i te ahi; ko nga hapi me waiho tonu kia
ngawari, muri iho ka kawea ki tahaki kia mataotao.
muri iho ka whaongia kite peeke, ka pehia kia maro.
Me maka tetahi kupapapapa, ngawhariki nei, ki te
ahi, kia iti marire. Ma reira e pai ai te tu o te hapi.
Te mea tika, me whakaako nga Maori ki te mahi
i te hapi., He taru pai rawa ia hei mahinga ma nga
Maori, me he mea e ai ana he tangata mohio hei
to do all other things required for the production of
a marketable article. If they do so, in one or two
seasons they will have acquired sufficient knowledge
of the business to enable them to dispense with his
services. If they will apply themselves to this industry
they will find it much more profitable than calling
public meetings and airing their legal acumen in
making speeches about the grievous wrongs they have
suffered at the hands of wicked Pakehas—a proceed-
ing which the Natives of Ahuriri have discovered has
resulted in nothing but loss of time, money, and
peace of mind. Here is an industry by which they
may become comparatively rich; they have a good
soil, a favourable climate, and a ready market.
They may depend upon it that industry is the sure
road to prosperity,
CORRESPONDENCE.
—————«—————
To the Editor of the Waka Maori.
Gisborne, March 17, 1879,
SIR, —The late Sir Donald McLean urged me to
encourage the growth of the hop in the Native plan-
tations in this district. I caused a reprint to be
made of instructions for the growth of the hop which
had appeared in Maori in the Waka, and purchased
all the hops brought to the Brewery, instructing
each Native with whom I dealt that, on his know-
ledge of the art of growing and saving depended the
sale of his crop; if he wished to follow the instruc-
tions printed by me and produce a fair article I
would give him the market price. The season for
saving the hop is on just now, and I am very much
disgusted to find that the only samples offered as.
yet are as badly cultivated and cured as before I got
the instructions printed. They contain two very
grave defects, viz., are picked before being ripe and
are not thoroughly dry. The hop should not be
gathered until the seed is ripe, and should be dried
in kilns at a temperature of 119 or "120 degrees im-
mediately they are picked; for if they are left-five.
or six hours before being dried they lose their good
qualities. They should be dried by hot air being
continuously passed between them. To effect this
end they should be spread in thin layers on muslin,
or wire, or horsehair, four fact above the fire, which
should be of charcoal. It requires twelve hours at
the above temperature (119 or 120) to dry them
perfectly. When they are fired for this time the
fire should be removed, the hopa being allowed to,
remain until soft, and then put aside to cool, and,
when cool, tightly bagged. A very small quantity
of sulphur may be added to the fire when drying—it
improves the color.
I am under the impression that the Natives require
a little training in the management of the hop, and
that it would suit him admirably as a crop if he had
a practical hop culturist for a few seasons to put.
![]() |
7 351 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
o taua taru. Ki taku mahara me tango mai tetahi
tangata mohio e nga rangatira Maori, hei whaka-
haere i te mahi i roto i etahi tau e rua e toru ranei.
Ka kore, me tuku i etahi o a ratou tamariki ki Nere-
hana (Wakatu) ako ai, kei reira hoki te whenua e
mahia nuitia ana te hapi.
Kotahi hoki taku kupu ki muri; ara, e kore au e
hoko i te tu hapi e kawea mai ana ki ahau i tenei wa.
Ki te kore nga Maori e tango i tetahi tikanga e pai
ai te mahinga i a ratou hapi, kari, me whakamutu
rawa te mam.
Na to hoa,
Na W. KARAWHATA
Ki te Etita o te Waka Maori.
Hikurangi, 7 o Maehe, 1879.
E HOA., —Tenakoe, e noho mai na i tena taha o te
motu nei. Tenei kua tae mai to tatou Waka, kua
kite au i nga kupu o te Waka e ki nei i nga tikanga
e ora ai te whenua me te tangata. Kia kaha to panui
i nga tikanga mo te iwi; maku e titiro atu i konei.
Kei taka koe ki te wai, kei toremi; kia ata haere,
kei tutuki to wae, kei tu. Kei whea ra te Wananga,
i hamama ra tona waha i mua ai ? I roto i enei ra
kaore au i rongo, i tona reo. E mea ana au kei whea
ra, te rangona ? Me he mate rangatira, tera e pa-
nuitia tona matenga. Tena, ko te mate o te Waka i
hemo ake nei, i rangona ano e te iwi katoa tona
matenga. Ko Paku Kohatu te tangata i rongo au i
tukua atu tana kupu whakakino mo te Wananga.
Na, kopu tonu atu tona waha, mutu tonu atu a ia.
Kua tae ki te Kawau pea ki te atawhai ki nga manu
a tana kaumatua a Kerei ? E hoa, ka titiro koe ki
te pai o tera tangata, o Kerei, ka peke koe ki runga,
ka mate koe. Engari titiro iho ki mua i tou ara.
Na, taku kupu mo runga i ta tatou Waka. Tera
e rua nga nupepa kei Akarana, ko te Herara me te
Iwiningi Ta. Ko nga korero o enei nupepa i mua,
ta ratou mahi, ia enei nupepa, he whakapai ki ta
ratou rangatira ki a Hori Kerei. I hoatu pea he
moni ki o raua waha e Kerei raua ko te Hihana, I
roto i enei ra me te mea kua tahuri atu ki o raua
rangatira; ko te moni pea kua marere i o ratou
waha, kua tu kino hoki raua. Kua kimi i te ariki
ke atu mo raua, aua nupepa. Kua mohio pea kua
tata te ra e hoki ai taua kaumatua nei a Kerei ki te
tiaki i ana manu i te Kawau me ana kuri hoki.
Tetehi, e titiro ana pea raua he kaumatua kua kore e
kaha nga turi, e hoki ana ki tona tamarikitanga. (I
konei ka puta nga korero o te reta nei ki a te Hi-
hana, engari e kore e pai kia panuitia e matou aua
korero. )
Na to
TANGATA. MAORI MATAU.
[Kua rongo matou kaore i mate rawa te Wananga,
engari e moe ana. E kiia ana i enei ra whaka-
arangia ai i Turanga nei, hei reira tatou ka rongo ano
ki tona reo pai e waiata ana i ona waiata whakaora i
te iwi. ]
Ka tu te Kooti a Kapene Katiana. Kai-whakawa,
ki te Awanui i te Taitei te 10 o nga ra o Aperira;
ka tu hoki ki Tuparoa ki Tokomaru i nga ra o muri
iho ki te ai he tikanga e tu ai. Ko nga tangata e
hiahia ana ki te tango hamene, me haere ki te Kara-
ka o te Kooti i te Awanui; me whakaatu hoki ki a
ia ko tewhea ranei o aua kainga e toru e pai ai ratou
hei kainga whakawakanga i o ratou take.
him into the proper methods, which, are exceedingly
simple. I suggest, if practicable, that the chiefs em-
ploy a good man, up to the growth and management,
tor a few years, or else send a few of their sons to
the Nelson hop-fields for a few years to become ac-
quainted with the art.
One word more. I cannot purchase hops such as
brought to me hitherto, and if some steps be not
taken to go in for the proper culture, I decidedly say
stop the growing altogether.
I am, Sir, yours truly,
W. F. CRAWFORD.
To the Editor of the Waka Maori.
Hikurangi, 7th o March, 1879.
FRIEND, —I salute you, whose place of residence
is on that side of the island. Our Waka has arrived,
and we have read its words put forth for the bene-
fit of the people and the land. Be zealous in your
instruction of the people; we shall be observant on
this side. Be careful, lest you fall overboard and
sink; proceed cautiously, lest you strike your foot
against a stone and get wounded. Where is the
Wananga, which used io shout so loudly in times
past ? In these days we do not hear its voice—I
wonder where it is, that we hear nothing of it. If
it had died the death of a chief, its decease would
have been proclaimed abroad.. When the Waka
gave up the ghost some time ago, its death was
heard of by all the people. Paku Kohatu I heard
was one who spoke in condemnation of the Wana-
nga, but his mouth appears to be filled up, and he is
now silent. Has he gone to the Kawau to take
charge of the birds belonging to the old gentleman,
Grey ? My friend, be careful that you be not mis-
led by the fair appearance of this man, Grey, and
ally yourself to him. If you do so you are lost;
rather look straight ahead and examine the path
before you.
There is another thing I wish to notice in the
Waka. There are two newspapers in Auckland, the
Herald and the Evening Star, which have heretofore
been in the habit of sounding the praises of their
patron, Sir George Grey. Possibly Grey and
Sheehan used to put money in their mouths! Now,
however, they seem to have turned against their
patrons; the money must have dropped out of their
mouths, for they have become rebellious, They are
looking for another patron. Probably they see that
the day is not far distant when Grey will return to
the Kawau to look after his birds and animals. Or
perhaps they think he is becoming old and feeble,
and going back to the days of his childhood. (Here
follow gome remarks about the Native Minister,
which we must decline to publish).
From your
INTELLIGENT MAORI REPORTER.
[We are informed that the Wananga is not dead,
but sleeping. We understand it is about to be
awakened here at Gisborne, when its witching voice
will again be heard singing songs of deliverance for
the people. —ED. WAKA. ]
Captain Gudgeon will hold a Court at Te Awa-
nui on Thursday, the 10th April, and at Tuparoa
and Tokomaru on succeeding days if required. Per-
sons requiring summonses should apply to the
Clerk of the Court at Te Awanui and name one of
these places where they wish, their cases to be hoard.
![]() |
8 352 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
E WHAKAPAI ANA A REWI KI NGA
REREWE.
—————»—————
Ko tenei korero waea kua taia haeretia i roto i
nga nupepa Pakeha katoa, ara: —
TAUPO, 11 o Maehe.
I kite a Rewi i nga rangatira Kingi Maori o To-
kaanu i te Parairei kua taha nei. I kaha tana korero
ki a ratou kia whakatuwheratia katoatia nga whenua,
etahi wahi ranei, hei hanganga rerewe. I nui aana
kupu mo te pai e puta mai ki te motu nei i aua tu
mahi nunui. I ki ia ki te mea ka tika nga raina
rerewe a nga kai-ruri i runga i a ratou maara
kai, (a nga Maori), ka hangai ranei i runga
i te papa o a ratou whare, kaua e whaka-
hengia, kaua e whakararua, no te mea heoi
te taonga nui io te rerewe mo nga tangata whai
whenua nui o te motu nei. Engari kaore ia i pai kia
hoko kia reti ranei ratou i te whenua ki nga Pakeha
i enei rangi. Heoi nga whenua e tukua ko nga wahi
tonu e haere ai nga rerewe. Kaore i ahua pai rawa
nga rangatira Hau-Hau ki aua korero a Manga,
engari i whakaae ratou.
[Te take i panuitia ai tenei korero waea mai o
Taupo, he mea na matou ki nga Maori e paangia ana
e taua korero kia ata rongo ratou ki te ahua o te
korero e tukua ana ki roto ki nga Pakeha o te motu
katoa e nga kai-mahi me nga turuki o enei minita.
Kaua o matou hoa e whakaaro he whakahe ta matou
ki nga rerewe, kaore; engari e whakahe ana matou
ki nga korero whakawai i te iwi nui o te Pakeha e
korerotia haeretia nei i te motu mo etahi tikanga
kaore rawa nei e kitea ana e matou he tohu e kiia ai
e mana aua tikanga—ara i runga i te ara e ahei ai
tenei Kawanatanga, tetahi atu Kawanatanga ranei,
te whakaae. He tika ano, he mea whakanui te
rerewe i te whenua, ahakoa whenua Maori, whenua
Pakeha ranei; a kia tu tetahi Kawanatanga e
whakaponohia ana e nga Maori, hei reira matou
korerotia ai nga tikanga o aua mea. ]
HAWERA, 12 o Maehe.
Tenei te korero komuhumuhu kei konei e ki ana
ka tutu etahi tangata noa iho o tenei kainga mo te
hokonga o Waimate e kiia nei kia hokona,
engari e kore nga tino rangatira e uru ki
taua mahi tutu. E nui haere ana te mana o te Whiti
i tenei tai. He nui ana tikanga e whakaputa ana e
whai mana ai ia i roto" i nga Maori, he nui hoki to
ratou whakapono ki a ia. Tona whakaaro mo te
whawhai—Tuatahi, he mea hee ia; tuarua, ehara i
te mea e ora ai te iwi. Whakataki haere ai ia i nga
whawhai katoa a nga Maori ki te Pakeha, timata i
Kororareka tae noa mai ki te mutunga, a whakaatu
ana i nga he i pa mai ki a ratou i runga i aua wha-
whai.
He nui rawa te wehi o nga korero o te mate uruta
kei Ruhia. I tetahi wahi e rua mano tangata i
paangia e taua mate, a kotahi tonu mano o ratou i ora
ake.
E ki ana tetahi nupepa o rawahi e toru mano
tangata kai-mahi hapi e tukua mai ana e te Wokera
ki tenei motu. E haere mai ana me nga kakano me
nga manga hei whakato ma ratou.
Kua puta te mate uruta ki Take. I mate katoa
nga tangata i paangia—e ruarua i ora ake. Tokoono
nga takuta i mate rawa i tetahi wahi, he mahinga na
ratou i nga turoro i mate ai ratou. Mate katoa ai
hoki te nuinga o nga tangata e mahi ana i nga turo-
ro. I etahi wahi o Ruhia i mate katoa nga tangata,
kaore he morehu.
REWI ADVOCATES RAILWAYS.
—————•—————
The following telegram has been going the rounds
of the Pakeha papers: —
TAUPO, March, 11th.
Rewi met the Kingite chiefs of Tokaanu on Friday,
and earnestly advocated the opening of the whole or
any part of the country for railways. He dwelt largely
on the advantage of such great works for this island,
and told them that if the surveyors should decide to
run the line or lines over their gardens, or even
through their houses, not to object of distrust them,
because there was no treasure so valuable to the
great land-owners of the island as railways. He, at
the same time, deprecated the leasing or selling of
large blocks of land to the Europeans at present.
All that was required was sufficient land for the
actual lines of railways themselves. The Hau-Hau
chiefs did not appear to be very enthusiastic over
Manga's propositions, but expressed assent thereto,
[We publish this Taupo telegram in order that the
Natives interested may see for themselves the nature
of the statements which are being circulated among
the European public throughout the colony by agents
and satellites of the present Ministry. We do not
wish our Natives friends to understand that we
object to the formation of railways; but we do object
to the public being misled by statements which we
do not believe, at the present time, there is the
slightest prospect of being realised—at all events on
such terms as could be accepted by any Government.
There is no doubt that railways through any district,
whether Native or European, largely enhance the
value of the land; and when a Ministry enjoying
the confidence of the Native race comes into office,
we shall have something to say to our Native friends
on these matters. ]
HAWERA, March 12th.
Vague reports are current that some few Natives
of no rank or position are intending to commit out-
rages here, in consequence of the contemplated sale
of the Waimate Plains, hut none of the chiefs will
take part. Te Whiti's influence is becoming very
great on the coast. He is using every effort to obtain
power among the Natives, and as they consider him
incorruptible they have great faith in him. His idea
of war is—First, that it is wrong; second that it is
impolitic. He reviews the history of all Native wars
with the Pakeha, from Kororareka to the last, and
shows the people how little they have gained by them,
how much they have lost.
Accounts of the plague in Russia are of an appall-
ing character. Of 2000 persons attacked in Siberia
1000 perished.
The Home News says Vogel has arranged to send
three thousand hop-pickers to the colony from Kent,
with seeds and cuttings.
The plague has appeared in Bessarabia, in Turkey.
Nearly all the patients died. Six army surgeons,
and nearly all who came into contact with the dead
had died, although disinfectants were freely used
The mortality in some infected districts of Russia
. was equal to 100 per cent. The reports received in-
dicate a feeling of consternation throughout Europe.
![]() |
9 353 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE TOA TANGATA ORA TONU.
I te riringa i Peina (Spain), i te tau 1812, kotahi
te Apiha o Wi-Wi, ratou katoa ko te tohu hoia e
haere ana i a ia, i mau i nga Paniara (Spaniards).,
Katahi ka mauria e te Paniara, ka unuunuhia nga
kahu, ka whakawhaititia ratou (nga hoia o Wi-Wi i
i mau ra) i tahaki tu ai; ko te tahuritanga ki te
pupuhi—me te mea he rahui poaka e puhia ana.
Pupuhi tonu, a ka rupeke ki to whenua takoto ai—
te haerenga o nga Paniara i haere ai, he mahara
hoki kua mene katoa ki te mate. Kihai i taro e
ngaro ana ka whakaputa ake te Apiha i roto i te
tahua tupapaku; ko te haerenga atu ki tona nuinga,
tae tonu atu i taua rangi ano, me te whakamiharo
ake ki a ia ano i te kore tunga ona.
I tetahi rangi, i muri tata iho, ka mau ano taua
Apiha i tetahi rangapu Paniara ano; unuhia ana e
ratou ona kahu, tu ana ko te kiri kau; katahi ka
whakatarewatia tahanga-tonutia ki te rakau. Kihai
ano i ata iri noa ki runga ki te rakau ka puta ake
etahi o nga hoia o Wi-Wi i runga hoiho, ka patupatua
nga Paniara ki te hoari, ko etahi ki te tapahi i te
taura i mau ai te apiha ra, ka taka ia ki te whenua—
he wahi iti e takoto ana ka hoki ake te manawa, ka
ora ano.
Hua noa pea kati he mate mona; kauaka—po toru
ki muri iho ka mau ano i nga Paniara tuatahi, i te
hunga nana i pupuhi ona hoia i te maunga tuatahi, i
puta ra ia i roto i te tahua tupapaku. Mahara ana
taua hunga ra kua mate noa ia; no te kitenga e ora
tonu ana ka ponana noa iho nga whakaaro. Katahi
ka mea ratou me mea ke he matenga mona, kia kore
ai e puta ake ano tona iho ki te aomarama. He
tangata nui, uaua rawa, taua apiha; he tino toa rawa
—he maha noa atu hoki nga Paniara kua mate i a ia
i nga riringa i mua atu ra, na reira he ingoa wehi
tona ingoa ki a ratou, a, mea ana ratou me mate rawa
te taniwha ra. Heoi, mauria ana putikitia rawatia ana
nga waewae ki te harakeke, me nga ringa ki muri ki
te tuara; katahi ka kawea ka makaia ki roto ki
tetahi awa hononu i reira. Totohu tonu te tangata
ra, no te taenga ki raro ki te whenua ka rewa ake ano
ki runga. No te pueatanga ake ki runga ka
whakamaro i tona tinana, ka maanu haere i runga i te
ia o te wai, me te titiro nga Paniara i te tahataha ki
ta ratou tangata. No te pahemotanga atu ki tawhiti,
ka ngaro atu i nga Paniara, katahi ka okeoke te
tangata; ka kukume i ona ringa; ka whakauaua tonu
ki te whakamatara i ona waewae me ona ringa ano;
kukume tonu, whakawiri tonu, nawai ra ka taea—ka
matara ona ringa me ona wawae. Katahi ka kau ki
uta—inanoa kua tae ki ona hoa, kai te korero i tona
putanga i te mate. Heoi, karangatia ana e ona hoa
he ingoa mona ko TOA ORA TONU—inahoki he tangata
ia kua puhia, kua whakatarewatia, kua makaia ki ro
te wai, te mate hoki.
TE TAKIWA TAPAHANGA WITI. —He korero tenei i
tuhia mai e tetahi tangata i Ingarani ki te "Taima"
nupepa kei Otakou, ara: —"He ritenga hou tenei na
tetahi tangata mahi paamu o konei; ara tapahi wawe
ai i ana witi, kaore e tukua ana ki te takiwa kua rite
o mua iho hei tapahanga mo te witi. Tana mahi ka
ahua puwhero te kakau i te putake ka tapahia e ia,
ahakoa matomato i runga. Ka peneitia te tikanga
ka nui te kakano, ka pakari, ka taumaha, nui atu i
to te mea e waiho ana kia maroke rawa ka tapahi ai.
Katahi ka whakamatau etahi tangata paamu i taua
tikanga, " a whakamiharo katoa ana ratou ki te pai:
Ma etahi tangata paamu o to koroni pea e whakamatau
ki tenei ina tapahi witi ratou i muri atu o te
Kirihimete. "
THE IMPERISHABLE HERO.
During the campaign in Spain, in the year 1812, a
French officer and the detachment under his command
were taken prisoners by the Guerillas, who stripped
the unfortunate men, placed them in ranks, and fired
at them as if they had been a herd of swine. The
prisoners having all fallen to the ground, the Guerillas
quitted the spot in the assurance that every one of
them was killed; but scarcely were the Spaniards out
of sight before the officer extricated himself from the
dead bodies and regained the army the same day, con-
gratulating himself on having escaped from the hands
of his enemies without the slightest wound.
I
Shortly afterwards this unlucky officer had the mis-
fortune to be captured by another party of Guerillas,
who stripped him stark naked and hanged him on a
tree. The poor victim had been suspended but a few
seconds, when some French dragoons galloped up,
dispersed the Spaniards, and quickly cut down the
officer, to whom animation was soon restored.
A third time was this resuscitated soldier doomed
to be made a prisoner; and, to add to his bad luck,
by the self-same party that had, as they imagined,
shot him a few days before. Great was the astonish-
ment of the Guerillas at finding alive and unhurt the
man whom they perfectly remembered by the insignia
of his rank and his herculean form. After stripping
him in their customary manner, they decided on a
mode of death that they conceived would rid them for
ever of the murderous effect of his sabre, too well
known to the Spanish army; they therefore bound
firmly with strong cord his feet and hands, the latter be-
hind his back, and in this state plunged him into a
deep river running in that vicinity. The victim,
after striking the ground, though considerably
stunned, returned naturally to the surface, and al-
lowed himself to be floated away by the current,
preserving the appearance of a dead body, but anxi-
ously watching his enemies, who, from shore, endea-
voured to make sure of his death. He thus continued
to float for a considerable time, until at length, being
entirely out of sight of the Guerillas, he strove to
release himself from the bandages. This was no easy
task, the water having swelled and tightened the
knots. By dint of perseverance and strength however,
he at last contrived to clear himself, swam to the
shore, and in a short time afterwards, merrily related
to his comrades his third adventure, which fairly en-
titled him to the appellation of " The Imperishable
Hero, " he being an extraordinary instance of a man
shot, hanged, drowned, and yet alive. •
THE TIME To CUT WHEAT. — The London
correspondent of the Otago Daily Times writes: —
A new plan, the practice of a local agriculturist, is
being tried with great success near Newmarket, and
consists in cutting wheat before the ordinarily ac-
cepted time. Mr. Byson, the farmer in question, cuts
his so soon as the straw looks dead at the bottom,
even while it is green above. The grain is fuller.
firmer, and heaver than when mown in its golden
condition. Since the secret became known, other
farmers have tried the idea, and all are surprised at
the beneficial results. This useful hint may be of
service to some of your readers who will be preparing
for their own harvest after Christmas.
![]() |
10 354 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE MATE URUTA KEI RUHIA.
He nui te whakamataku o nga tangata o Atarakana
me Haratawhe ki te mate uruta kua pa ki reira. E
kiia ana i puta tuatahi taua mate uruta i tetahi taone
o uta i Ruhia. I maharatia he piwa, otira i te taenga
ki nga ra mahana katahi tera ka matemate te tangata;
me te rango mate e haupu ana i nga huanui, te taea te
tanu. I te 10 o Hanuere kua tae taua mate ki
Earatowini. Kei Naratini kua 183 nga tangata kua
mate rawa. E kiia ana, ko nga mea i mate e rite
ana ki te kotahi te kau i roto i te kotahi rau o nga
tangata katoa o taua wahi. Kua nui haere rawa
taua mate i Atarakana; kua wha rau nga tangata
i hemo i taua kainga, tae mai ki the 4 o Hauere kua
taha ake nei. Ko Tiamane e mea ana kia waru te kau
mano o ana hoia e tukua ki te tiaki i tona rohe i te
taha ki Ruhia hei arai i nga tangata haere mai o
Ruhia kei kawea mai taua mate ki to ratou kainga,
ara ki Tiamane.
PANUITANGA.
He Panuitanga tenei kia mohio ai nga tangata
katoa e whai tikanga ana ki Whakoau wahi o
Pipi whakao, ko a te 15 o nga ra o Aperira tu ai te
whakawa ki Oweta e nga Komiti Maori, e te Komiti
12, me nga Komiti tuturu o nga takiwa e toru, o
Mahaki, o Rongowhakaata, o Ngaitahupo. Koi ture
nga kai whakatete ki tenei panuitanga. He papatipui
te whenua, engari kua oti te ruri i roto i te ruritanga
o Pipiwhakao.
He mea tuku tenei panui i raro i te mana o te iwi
nui tonu.
RUTENE AHUNUKU
Kua rongo matou ka tauwhainga a Henare Potae
ki a Wi Pere i te pootitanga mema amua ake nei hei
whakakapi i te turanga o Karaitiana i te Paremete.
Ki ta matou whakaaro e kore a Wi Pere e kaha ki
a Henare Potae ina tu he pootitanga. Otira kia
tae ki taua ra, hei reira ma tou whai kupu ai mo taua
mea.
THE PLAGUE IN RUSSIA.
The plague caused a general panic in Astrakhan
and Saratov. A correspondent of the Globe writes
that the plague commenced in a village in the district
of Enovtaievsk. The disease was mistaken for typhus,
but when the" weather became warmer the people
died like flies, and the dead lay unburied in the
streets. On January I0th the plague had reached
Earatovin. At Naratzin 183 deaths occurred. The
mortality is estimated at 10 per cent, of the popula-
tion. The plague at Astrakhan is assuming serious
proportions, and there were four hundred deaths
from the disease up to January 4th.
Germany is prepared to mobilise 80, 000 men for
the purpose of establishing a sanitary cordon along
her Russian frontier to prevent the introduction of
the plague.
NOTICE.
Notice is hereby given to all persons interested in
Whakoau, portion of Pipiwhakao, that Native Com-
mittees for the investigation of titles to the said block
will meet at Oweta on the 15th of April next—the
Committee of twelve, and the three Committees of
Mahaki, Rongowhakaata, and Ngaitahupo, Any
persons having objections to make are warned not to
disregard this notice. The land was included in the
survey of Pipiwhakao.
This notice is given by authority of the people.
RUTENE AHUNUKU.
We understand that Henare Potae intends to
come forward in opposition to Wi Pere, as a candi-
date for the seat in Parliament vacated by the death
of Karaitiana, M. H. R. We do not think Wi Pere
will stand much chance against him. We shall have
something to say on this subject when the proper
time comes.
![]() |
11 355 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town.
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that ho is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse. Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
POET AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY,
CLOTHING
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WINE AND SPIRIT
MERCHANTS,
N A P I E R.
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street, Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOB
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
T. WILLIAMS,
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET,
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect fit guaranteed.
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER. SHEET IRON & ZINC
WORKER.
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
GRAHAM & CO.,
GlSBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits.
Men's Clothing and Drapery Goods.
T. WATERWORTH.
CEMETERY MARBLE WORKS
DlCKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
![]() |
12 356 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.