![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 26. 30 March 1879 |
![]() |
1 357 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, MAEHE 29, 1879. [No. 26.
KO TE MIRA,
KAI. HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
e te tangata.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
. kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa.
Ko KOTAPERE HOKANA.
E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo
ratou kua timata ia i te mahi
TUI PUUTU, HU HOKI
I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te
Paparikauta a Tiki.
E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere
mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti
marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.
He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.
HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.
TE TOA HOKO
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite!
KO PARAONE MA
E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te matu nama; engari, " Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
M. HAARA,
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,
![]() |
2 358 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku
mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Koia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA
WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei
a ia—he iti noa te utu.
KIARETI MA,
WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti
o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE 'WHAKAPURU KI
TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei, kei
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO KEREHAMA MA,
KIHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to
nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete
Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu
Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai ! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
KO TE HIIRI,
KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,
me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
TITIRO MAI KI TENEI !
KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te
mahi, e iti ana te utu, kei a
W. TARATA
\_
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete
hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 359 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI KlHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma
rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
mo te mea totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau
ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai
te nama.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA KAKAHU MO TE TINANA,
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO KOTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKAKAKA.
TAKUTA PUKAKA.
HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga
tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa
ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga
mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga
tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i
Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata
Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,
ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga
Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga
pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
KO ATENE RAUA • KO WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei
katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga).
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai
anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko
te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-
ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu
katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-
utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e
kore e pakaru.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KIHIPONE *
MIKA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao
Me Moni tonu me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me. nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki
nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana
puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he
mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata
pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te
Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me
nga Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga,
KO W HERIHI RAUA KO PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake
te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga toonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko
raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE HOKI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,
e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu,
pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA KI, WERENGITANA.
![]() |
4 360 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
IN THE MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ,
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, have any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
Gisborne.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-
ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery Goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & C O.
J. PARR,
PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and
General Jobbing Smith,
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
\_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit a continuance of such
favors.
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine,
specially adapted for the purpose.
Particular attention is directed to the Seamless Watertight
Boots, made specially for Surveys, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes
made to order at the most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travellers and
families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs.
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention oa
arrival in Gisborne. -
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
E. V. LUTTRELL.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old
Block House, GISBORNE.
L E O N POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants, Napier.
N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended
by the faculty.
W. G O O D.
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought,
sold, or taken in exchange.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER
Iron and Brass Founder,
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to inherit a fair share of public patronage.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS
Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET, NAPIER.
![]() |
5 361 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
M. E. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————•——————
Ko Henare Rahera, o Nepia; ko te Para, Kai-hoko pukapuka,
o Kerehama Taone, Akarana; ko J. A. Hatingi, o Waipiro;
ko W. W, Paraone, o Uawa, kai-hoko toa, kua whakaritea
katoatia hei tangata tango moni mo te Waka,
E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei
whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te
tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me
te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te
Herengi mana i roto i te pauna kotahi.
He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-
tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-
kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e
• matou aua reta.
Kia rongo mai nga tangata katoa e
tongo ana i te WAKA MAORI, me hohoro
te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA;
ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae-
haetia atu e matou inaianei nga ingoa o
nga tangata kaore e whakaaro mai. He
aha te pai kia mahi kau noa te tangata?
Ka whakamutua taua tikanga, kua hoha
hoki.
Hei tera Waka puta ai he kupu ma matou mo te
ahua o nga tikanga Maori i te motu i tenei wa.
Ehara te whawhai; he hanga mate ia.
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS,
Merchants and Auctioneers,
\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
———————•———————
Mr. Henry Lascelles, of Napier; Mr. Burra, of Grahams-
town. Auckland, bookseller; Mr. J. A. Harding, of Waipiro
Bay; and Mr. W. W. Brown, of Tologa Bay, storekeeper, have
been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised
to collect and receive money on our behalf.
Responsible agents are required for the sale of the Waka in
Native districts. Address applications, stating terms, to the
Editor at Gisborne.
We beg to inform our correspondents that we shall
not receive letters for publication unless the postage be
prepaid.
AU persons indebted to the WAKA
MAORI in Gisborne, and other parts of
the Colony, to whom accounts have been
rendered, are respectfully requested to
pay the same with as little delay as possi-
ble. We have liabilities to meet which
admit of no delay; and we cannot do so
unless we get in monies owing to us.
We shall have something to say on the present
aspect of Native affairs in our next issue. War
would he suicidal.
\_\_\_\_ Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_
TURANGA, HATAREI, MAEHE 29, 1879.
TERA pea e tu i tenei tau e haere nei he pootitanga
mema mo te Paremete i te motu katoa, no konei ka
perehitia e matou te korero kei raro iho nei no roto
i te Taima nupepa o Werengitana nei, he mea na
matou kia ata mohio ai nga Maori ki nga tikanga
pooti kei a ratou e mau ana. Ko nga tangata o ratou
e whai tikanga aua e ahei ai ratou te pooti, me
hohoro te kawe i o ratou ingoa kia rehitatia ki roto
ki nga rouru pooti o te koroni, a. ra ki te mea kaore
ano ratou i rehitatia i mua ai: —
" I rite pu ki to te Pakeha te whaitikangatanga o
nga Maori ki te pooti tae noa mai ki te tau 1867. I
taua tau ka hoatu ano he mana pootitanga ke atu ki
a ratou kaore i tukua ki te iwi Pakeha, he mea hui
atu ia ki to ratou mana pootitanga o mua; ara ko
te tukunga o nga mema Maori motuhake ki a ratou
ki te Paremete. Ara, na te ' Ture Mema Maori,
1867, ' i ahei ai ratou te tuku kia tokowha mema o
ratou ake ano ki te Paremete; muri tata iho o tena
ka karangatia kia tokorua nga rangatira Maori e uru
ki te Kaunihera, ara ki te Whare o Runga. Na, i
taua tau, tae noa mai ki tenei ra, e rite tonu ana te
mana pooti o nga Maori ki to te Pakeha, apiti atu ki
o ratou mema Maori ka nui atu ai i to te Pakeha to
Te Waka Maori.
GISBORNE, SATURDAY, MARCH 29, 1879.
As it is possible there may be a general election
during this year, we make the following extract from
an article on the Electoral Bill which appeared in a
late issue of the Wellington Times, in order that our
Native readers may know what electoral privileges
they really have. We advise those of them who
possess the requisite qualifications to lose no time in
getting themselves placed on the electoral rolls of
the colony if they have not already done so: —
"Up to the year 1867 the Maories had exactly the
same electoral privileges as the Europeans. In that
year they obtained the additional privilege of a
special representation which the Europeans do not
enjoy. The ' Maori Representation Act, 1867, '
enabled the Natives to send four representatives,
elected by themselves on manhood suffrage, to the
General Assembly, and then, or shortly afterwards,
two Maori men of rank and consideration amongst
their people were nominated to the Legislative
Council. Since the year 1867 up to this hour the
Natives enjoy exactly the same electoral privilege as
the Europeans, plus the special representation. If a
I Maori has an individual title of English freehold to
![]() |
6 362 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ratou mana pooti. Ki te mea e whai, karaati ana
tetahi Maori a ana ake ano mo tetahi wahi whenua e
rite ana ki te rima te kau pauna tona tikanga, na ka
tika kia tono ia kia tuhia tona ingoa ki te rouru
tangata pooti o te takiwa i takoto ai taua piihi
whenua a ana; a he tokomaha ano nga Maori kua
pera ano inaianei. Ki te mea he tangata noho te-
tahi Maori i runga i te whenua i riihitia e ia hei
kainga mona, ka tika ia kia tuhia tona ingoa ki te
rouru pootitanga. Ki te mea e noho whare ana ia i
roto i nga rohe o tetahi taone, a e rite ana tona
whare ki te tekau pauna i roto i te tau; ki te mea
ranei kei uta tona whare, a e rite ana ki te rima
pauna i te tau; heoi, me tuku ia i tana tono i te wa
i whakaritea e te ture, a ka whai pooti ia mo tona
nohoanga i taua whare. Ki te mea e noho ana ia i
te whare tangata, ka rite he tikanga mona ki to te
Pakeha i raro i te mana o te Ture o 1875. Ki te
mea he tangata keri koura ia, ma tona pukapuka
* Maina Raiti' e rite tonu ai he tikanga pooti mana
ki to te Pakeha. Tetahi, ki te mea he tangata utu
reiti ia, ka mau tona ingoa ki te pukapuka tangata
utu reiti o tona takiwa, a ma reira e rite tahi ai to
raua mana ko te Pakeha ki te pooti i nga pootitanga
mema mo te Paremete. Engari i whakaturia tetahi
ture i kore ai e tonoa he moni reiti i runga i nga
whenua Maori ake ano, ara i hapa ai i te tikanga utu
reiti, no reira i kore ai e mau nga ingoa o nga Maori
ki nga pukapuka o nga tangata utu reiti, he tangata
kotahi noa nei te Maori e mau ana tona ingoa i roto
i aua pukapuka. Engari he tini noa nga Maori whai
take ki te whenua i runga i te tikanga karaati e mau
aua ano o ratou ingoa ki nga rouru pootitanga o te
koroni, me nga Maori whai riihi, whai whare ranei;
ko nga Maori whai ' Maina Raiti' hoki e pooti
ana i nga whenua mahinga koura. Na, ka kite tatou
i konei, kua kore e mate te Maori i te tikanga utu
reiti e mate nui nei tona hoa Pakeha, ara taua tika-
nga e whai pooti ai te Pakeha ki ta te iwi nui o
Ingarani tana tikanga; engari he nui atu te mana
pootitanga kei te Maori i to te Pakeha, ara i ona
mema Maori motuhake mona ake ano. Ki te kore e
pai nga Maori kia wehea o ratou whenua ki ia tanga-
ta ki ia tangata o ratou, kia rite ai ki ta te Pakeha take
Karauna karaati, heoi, kei a ia ano te tikanga. Ki
te mea ka tohe ia kia noho i roto i te whare raupo
kopuha nei, teneti kareko ranei, kaua te whare e rite
ana ki te rima pauna i te tau, na, kaore ia e utu reiti
ana i tena, e tika ana hoki kia kore ia e whiwhi pooti
i tena ara. - Engari e ahei ana ia te rehita i tona
ingoa ki roto ki nga rouru, pera tonu me te Pakeha,
ki te pai ia kia pera.
Kua tae mai te Kawana, a Ta Hakiurihi Ropitini,
me tona hoa wahine. No te Wenerei te 26 o nga ra
i tae mai ai ki Werengitana. I waiho taua ra hei ra
haringa.
Kaore ano kia rite noa te rangi e tu ai te hui ki
Waikato.
Kua rongo matou ko Henare Matua tetahi tangata
e tu kia pootitia ia hei mema mo te taha Rawhiti.
Ko Henare Tomoana tetahi.
a piece of land of the value of fifty pounds, he can
claim to be placed upon the electoral roll of the dis-
trict in which his property lies as a freeholder; this
right he does now extensively exercise. If a Maori
be a leaseholder of land he may claim to be registered
as such. If he occupy a house within a town of the
annual value of ten pounds, or a house in the country
of the annual value of five pounds, he has only to
make his claim in due form, and at the appointed
time, in order to obtain the right to vote as a house-
holder. If he be a lodger, his privileges under the
' Lodger's Franchise Act, 1875, ' are exactly the
same as those of the European. If he be a miner on
a goldfield his Miner's Right gives him the same fran-
chise as the Pakeha; and lastly, if he be a ratepayer,
the fact of his name appearing upon the rate roll of
any Highway District, Borough, or County, will with-
out any action on his part, suffice to secure for him, as
for the European, the right to a vote in the election
of members of the House of Representatives for the
district. As, however, the landed property of a
Native is by law. exempt from direct taxation his
name does not appear, or rarely, upon the electoral
roll as a ratepayer. As freeholders, as leaseholders,
as householders, hundreds of Native names are now
on the electoral rolls of the Colony, and as holders
of miner's rights they vote in a 'goldfield district.
Thus, as we see, being exempt from direct taxation
which falls so heavily upon his European fellow
citizen, the Maori has, by means of his special repre-
sentation, greater electoral privileges than the Euro-
pean, whilst he is relieved from that taxation which
gives a fundamental right to representation according
to the political creed and custom, of the British
people. If a Maori will not individualize his title and
convert his communal or tribal right into an English
freehold with a Crown grant, that is his business.
If he will live in a raupo shanty, or under a calico
tent, instead of in a house of the annual value of
five pounds, he cannot qualify as a householder: as
he pays no rates, that door is rightly closed against
him. It is clear that he can qualify himself, just as
the European can, if he chooses to do so. "
We perceive by a paragraph in the Times of Wel-
lington that the editor of that paper is sceptical
about Mr. Sheehan's tampering with a man at Napier,
in order to prevent him from fulfilling his engage-
ment with us. We have received, nevertheless, satis-
factory proof of the fact.
The Governor, Sir Hercules Robinson, and Lady
Robinson arrived in Wellington on Wednesday, the
' 26th inst. The day was observed as a public holiday.
It is still undecided when the Waikato meeting
will be held.
We hear that Henare Matua will be a candidate
for the Eastern Maori district. Henare Tomoana is
also spoken of as an intending candidate.
![]() |
7 363 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE MINITA MAORI RAUA KO TE WHITI.
—————•—————
I te Hatarei, te 22 o nga ra, i tae a te Hihana,
ratou ko ona hoa, ki Parihaka kia kite i a te Whiti.
He nui nga Maori i tae ki taua hui. Na Meiha
Paraone i timata te korero. I ki atu ia ki a te Whiti,
ratou ko tona iwi, kua whakaturia a Ruakere hei
ateha Maori, mo te tika me te pai o ana mahi, no te
mea hoki he tangata rangatira ia. Ki mai ana te
Whiti kaore ona hiahia kia rongo ia ki nga mahi
whakatu apiha a te Kawanatanga; ma te Kawana-
tanga e whakatu i a ratou tangata e pai ai ratou,
mana hoki e whakatu i ana e pai ai. I konei ka
korero riri tonu ratou, tu ana te puehu, he kupu
maro tonu nga kupu. Ka tono te Hihana kia tukua
mai a Hiroki kia whakawakia e te Hupirimi Kooti.
Ki mai ana te Whiti me tu ki kona te Hupirimi
Kooti ki te whakawa i a Hiroki, no te mea i mahia i
roto i tona takiwa te mahi e kiia ana e te Hihana he
mahi hara. Ki atu ana te Hihana kua rite nga wahi
hei nohoanga mo te Hupirimi Kooti, e kore hoki e
haere he wahi ke. Kua whakaritea he tikanga e tika
at te mahi i te taha ki nga Maori, inahoki e ahei ana
kia whakawakia nga Maori hara i te aroaro o tetahi
huuri Maori. Katahi ka ki mai te Whiti, ka kore e
tae atu te Hupirimi Kooti ki kona, e kore e tukuna
a Hiroki kia haere ki wahi ke, no te mea kua tae atu
ia ki aia (ki a te Whiti) hei tiaki i a ia. Katahi ka ka-
ranga mai te Whiti he tangata tahae te Hihana i nga
whenua a nga Maori, e kore ia e korero ki te tangata
tahae. Katahi ia ka korero mo tona paremete, mo
te paremete hoki o te Pakeha, ka ki mai e mahi ana
ia i te mahi tika e tupu ai te aroha me te pai o nga
iwi e rua tetahi ki tetahi; ko ta te Hihana tana
mahi e he ana, e poka ke ana he ara ke. Ka ata
whakarongo marire te Hihana, muri iho ka ki atu
ki a te Whiti me he mea i ata whakarongo mai ia
kua ata whakahokia ona korero e ia, e te Hihana; ko
tenei, kaore ia e ata whakarongo ana, he whakararu-
raru tonu tana mahi, kaore he tikanga e whakaroa
kau ai te korero i te mea kua timata te haere o nga
tangata o te hui.
[Ahakoa nga kupu whakakake a te Hihana i mua
ai, i ki ra ia e mau noa atu nga tangata hara te hopu
i te kainga o te Whiti i a ia te whakahau, ko matou
i mohio he ngutu kau ana korero, a i puta tonu
a matou kupu whakahawea i era Waka. E kitea
ana i enei ra nga tohu o te ngakau huri ke, o te tutu,
o te raruraru, i roto i nga Maori i etahi wahi o te
motu, a e kore e tika kia kore e whakaaro ki aua
tohu. He nui nga raruraru e taiawhio ana i a te Hihana
nui atu i tana e mohio ana. Ki te mea e tae ana to
matou aro, to te tangata iti, ki te whakapuaki kupu
ako ki tena tangata nui, na ko te kupu tenei e puta i
a matou, ara, —Kia maia tana whakahaere kia tika
hoki; tetahi, kia ata whakaaro, kia ngawari hoki. —
ETITA Waka. ]
No muri nei ka tae mai etahi korero i te waea, e
ki ana i arumia atu etahi Pakeha kai-ruri i Waimate
i te 25 o Maehe e te Manu ratou ko etahi atu Maori.
I kawea katoatia atu e ratou nga mea me nga teneti
a aua Pakeha i runga terei ki tetahi taha o te awa o
Waingorangora ki te kainga Pakeha, muri iho ka
hoki ki te tiki i era atu kai-ruri i Waimate a riro
katoa ana te whakahoki ki te kainga Pakeha. E ki
ana akuanei kaha ai te whakaaro o te Kawanatanga
ki taua mea. Kua tukuna he kupu panui i te waea
ki nga wahi katoa o te motu, ki Aatareeria hoki, kia
rangona e te katoa hei te 6 o Mei te hokona ai kia
16, 000 eka o taua whenua ki nga tangata e hiahia
ana. Ka whakaturia etahi pa hoia ki taua wahi ki
e tika ana kia pera.
THE NATIVE MINISTER AND TE WHITI.
—————*—————
On Saturday, the 22nd inst, Mr. Sheehan and his
party met Te Whiti at Parihaka. A large number
of Natives were present. Major Brown opened the
conversation by telling the Whiti and the people
that Ruakere had been appointed a Native assessor,
in consequence of the fidelity of his conduct and his
rank as a chief. The Whiti said he did not want to
know anything about Government appointments;
the Government could appoint whom they pleased,
and he would do the same. A rather acrimonious
discussion here ensued between the parties, and
rough words and hard sayings were the order of the
day. Mr. Sheehan demanded the surrender of
Hiroki to be tried at the Supreme Court. The
Whiti said the Supreme Court should be there to try
Hiroki; as what Sheehan claimed to be an offence
had taken place within his district. Sheehan said
the Supreme Court only sat at appointed places, and
the interests of Maories were protected, so that
malefactors could be tried by juries of Maories. The
Whiti said if the Supreme Court would not come
there, Hiroki should not go elsewhere, as he had
claimed his protection. He accused Sheehan of
stealing the land belonging to the Natives, and said
he would not talk to a thief. He then talked about
his parliament and the European parliament, and
said that he was going the right way to promote
good-will between both races, while Sheehan was
taking a different and erroneous course. Sheehan
listened patiently, and then told him that if he (the
Whiti) had listened to what he had to say he would
have been enabled to give a coherent reply, but as
he would not hear him, and constantly interrupted
him, there was no use in prolonging the discussion
after the people began to disperse.
[Notwithstanding Mr. Sheehan's boasts of how
easily he could have criminals arrested in the Whiti's
district, we knew better, and have said so more than
once in previous issues. There are symptoms of dis-
affection, anarchy, and disorder, beginning to show
themselves unmistakably among the Natives in
various districts, at the present time, which should
not be disregarded. Mr. Sheehan is surrounded with
greater difficulties than he imagines. If we might pre-
sume to offer our humble advice to so great a man we
should say, —Let him act with firmness and justice,
tempered with discretion and forbearance. —ED.
Waka. ]
Later telegrams state that on the 25th of March
a party of surveyors were driven off the Waimate
plains by Natives led by the Manu. They conveyed
the surveyors' instruments and camp fixings in drays
to the nearest European township across the Wai-
ngorangora river, and then returned taking away the
remaining surveying parties from the plains. The
Government it is said, will act -decisively in the
matter. Notices have been telegraphed round the
colony and to Australia of the sale of 16, 000 acres
of the plains, at Carlyle, on the 6th of May. If neces-
sary, military settlements will be formed.
![]() |
8 364 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE TIRITI O WAITANGI.
Kua puta mai he tono ki a matou kia panuitia atu
te Tiriti o Waitangi; a e whakaae ana matou, no
te mea e mahara ana matou he tokoiti rawa nga
Maori o enei rangi e ata mohio ana ki nga tikanga
o taua tiriti. Ki ta matou whakaaro ka puta he pai
i runga i te tukunga o taua tiriti kia kitea e nga iwi
Maori o te motu nei; ma reira e nui haere ai te wha-
kapono o nga iwi Maori ki te Kawanatanga o te
Kuini i tenei koroni—kaua te tangata e pohe ki
tenei kupu a matou; ehara i te kupu mo te " mana
tangata" ake ano o Kerei raua ko te Hihana i ta
rawa kawanatanga. Tena o matou hoa Maori e kite
i te tikanga o taua tiriti ehara i te mea e mate ai
ratou; engari hei mea ia e tuturu tonu ai he ranga-
tiratanga mo ratou, he oranga nui atu hoki i nga
oranga katoa o tenei ao. Ko te whaka-reo-maori-
tanga o taua tiriti, ehara i a matou, no mua ano.
Kaore i tika rawa, kaore i pau katoa nga kupu o te
taha Pakeha; engari ko nga tino tikanga i whaka-
maoritia, a e pai ana:
" Ko Wikitoria, te Kuini o Ingarani, i tana
mahara atawhai ki nga Rangatira me nga Hapu o
Niu Tirani, i tana hiahia koki kia tohungia ki a
ratou o ratou rangatiratanga, me to ratou whenua, a
kia mau tonu koki te Rongo ki a ratou me te ata
noho hoki, kua whakaaro ia he mea tika kia tukua
mai tetahi Rangatira hei kai whakarite ki nga ta-
ngata Maori o Niu Tirani. Kia whakaaetia e nga
Rangatira Maori te Kawanatanga o te Kuini ki nga
wahi katoa o te whenua nei, me nga motu. Na te
mea hoki he tokomaha ke nga tangata o tona iwi
kua noho ki tenei whenua, a e haere mai nei. Na,
ko te Kuini e hiahia ana kia whakaritea te Kawana-
tanga, kia kaua ai nga kino e puta mai ki te tangata
Maori ki te Pakeha e noho ture kore ana. Na, kua
pai te Kuini kia tukua ahau, a Wiremu Hopihona,
he Kapitana i te Roiara Nawi, hei Kawana mo nga
wahi katoa o Niu Tirani, e tukua aianei a mua atu
ki te Kuini; e mea atu ana ia ki nga Rangatira o te
Whakaminenga o nga Hapu o Niu Tirani, me era
Rangatira atu, enei Ture ka korerotia nei.
" Ko te tuatahi,
" Ko nga Rangatira o te Whakaminenga, me nga
Rangatira katoa hoki, kihai i uru ki taua Whakami-
nenga, ka tuku rawa atu ki te Kuini o Ingarani ake
tonu atu te Kawanatanga katoa o o ratou whenua.
" Ko te tuarua,
" Ko te Kuini o Ingarani ka whakarite ka wha-
kaae ki nga Rangatira, ki nga Hapu, ki nga tangata
katoa o Niu Tirani, te tino Rangatiratanga o o ratou
whenua o ratou kainga me o ratou taonga katoa.
Otiia ko nga Rangatira o te Whakaminenga, me nga
Rangatira katoa atu, ka tuku ki te Kuini te hokonga
o era wahi whenua e pai ai te tangata nona te
whenua, ki te ritenga o te utu e whakaritea e ratou
ko te kai hoko, e meatia nei e te Kumi hei kai hoko
mana.
THE. TREATY OF WAITANGI.
—————•—————
We have been requested to publish the treaty of
Waitangi, and, as we believe that but few Natives,
comparatively speaking, of the present day, know
anything about it, we have determined to do so. We
think the circulation of it among the Maori popula-
tion is likely to do good, and give them increased
confidence in her Majesty's Government in this
colony—and, in saying this, let us not be misunder-
stood; we do not mean Grey and Sheehan's "personal"
Government. Our Native friends will see that,
instead of being in any way detrimental to their
interests, the treaty is really the charter of their
greatest temporal privileges. We give the original
translation, which is neither so full nor so close as it
might have been made; however, it contains the. pith
of the English version, which we suppose is suffi-
cient: —
" Her Majesty Victoria, Queen of the United
Kingdom of Great Britain and Ireland, regarding
with Her Royal Favor the Native Chiefs and tribes
of New Zealand, and anxious to protect their just
Eights and property, and to secure to them the en-
joyment of Peace and Good Order, has deemed it
necessary in consequence of the great number of Her
Majesty's Subjects who have already settled in New
Zealand, and the rapid extension of Emigration both
from Europe and Australia which is still in progress,
to constitute and appoint a functionary properly
authorized to treat with the Aborigines of New Zea-
land for the recognition of Her Majesty's Sovereign
authority over the whole or any part of those islands.
Her Majesty, therefore, being desirous to establish a
settled form of Civil Government with a view to
avert the evil consequences which must result from
the absence of the necessary Laws and Institutions
alike to the Native population and to Her subjects,
has been graciously pleased to empower and authorize
me, William Hobson, a Captain in Her Majesty's
Royal Navy, Consul, and Lieutenant-Governor of
such parts of New Zealand as may be, or hereafter
shall be, ceded to Her Majesty, to invite the con-
federated and independent Chiefs of New Zealand
to concur in the following Articles and Conditions.
" Article the First.
" The Chiefs of the Confederation of the United
Tribes of New Zealand, and the separate and inde-
pendent Chiefs who have not become members of the
Confederation, cede to Her Majesty the Queen of
England, absolutely and without reservation, all the
rights and powers of Sovereignty which the said con-
federation or Individual Chiefs respectively exercise
or possess, or may be supposed to exercise or to
possess, over their respective Territories as the sole
Sovereigns thereof.
" Article the Second
" Her Majesty the Queen of England confirms
and guarantees to the Chiefs and Tribes of New Zea-
land and to the respective families and individuals
thereof, the full, exclusive, and undisturbed possession
of their Lands and Estates, Forests, Fisheries and
other properties which they may collectively or indi-
vidually possess, so long as it is their wish and desire
to retain the same in their possession; but the Chiefs
of the United Tribes and the Individual Chiefs yield
to Her Majesty the exclusive right of Pre-emption
over such lands as the proprietors thereof may be
disposed to alienate, at such prices as may be agree
upon between the respective Proprietors and person
![]() |
9 365 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
" Ko te tuatoru.
" Hei whakaritenga mai hoki tenei mo te whakaae-
tanga ki te Kawanatanga o te Kuini. Ka tiakina e
te Kuini o Ingarani nga tangata Maori katoa o Niu
Tirani. Ka tukua ki a ratou nga tikanga katoa rite
tahi ki ana mea ki nga tangata o Ingarani.
" (Signed) WILLIAM HOBSON,
" Consul and Lieutenant-Governor.
" Na, ko matou, ko nga Rangatira o te Whaka-
minenga o nga Hapu o Niu Tirani, ka huihui nei ki
Waitangi; ko matou hoki ko nga Rangatira o Mu
Tirani, ka kite nei i te ritenga o enei kupu, ka tango-
hia, ka whakaaetia katoatia e matou, Koia ka tohu-
ngia ai o matou ingoa o matou tohu.
(Kei konei nga ingoa o nga rangatira
Maori. )
" Ka meatia tenei ki Waitangi, i te ono o nga ra o
Pepuere, i te tau kotahi mano, e waru, rau, e wha
tekau, o to tatou Ariki. "
TE TUPEKA I TE TAHA KI WHAKATANE.
(No te Pei o Pureti Taima)
He mea tuhi mai tenei korero nei no Opotiki mo te
mahi whakatupu tupeka i taua takiwa: — " Tenei te
mahi kei konei e pai ai nga tikanga hoko o te tupeka
i tenei wahi. Ara, ko nga tupeka kua tiria ki konei
e Kotihi (Pakeha), a e mea ana kia hangaia taua
tupeka ki konei ano. E tika ana te whakapai ki a
te Kotihi mo taua tohe me tona uaua ki te whakatu
i taua mahi hei mahi tuturu ki konei. He tangata
matau rawa ia ki te whakatupuranga me te mahinga
o taua taru o te tupeka; a no tona tirohanga ki tenei
kainga, mohio tonu ia kaore he wahi pai atu i tenei i
te motu katoa hei mahinga mo te tupeka. No reira
ka hoko ia i tetahi wahi whenua i Ohiwa, ka tiri i
etahi tupeka i kona. Mahara noa ia ma nga Maori
o ranea ai he tupeka hei mahinga mana. Tohe noa
ia kia tiri nui ratou i te torore, mana e hoatu he
kakano, mana e whakaatu i te mahinga. Otira kihai
ratou i pumau ki a ratou korero. Heoi, no te ki-
tenga e kore e tika he mahi mana ki kona, katahi ia
ka haere mai ki Opotiki, tiri tonu iho i the maara
tupeka ki konei, a pai rawa ana te tupu. Ka mahia
katoatia e ia taua tupeka i tenei tau; a ki te mea ka
rite te pai ki te tupeka i mahia e ia ki Ohiwa, akuanei
kua kore e paingia nga tino tupeka o Amerika i tenei
wahi. "
E ki ana kei te 25 o Hurae te hui ai te Paremete.
Ko nga korero o muri nei o Niu Karetonia e kiia
aua kua pehia rawatia te riri ki reira inaianei. E
wha te kau nga tangata whenua kua patua i muri nei.
Kua pa tetahi tupuhi wehi rawa ki nga moutere o
Tonga i te 6 o Maehe nei. E £7, 000 te ritenga o
nga whare me nga mea i mate.
appointed by her Majesty to treat with them in that
behalf.
" Article the Third
" In consideration thereof, Her Majesty the Queen
of England extends to the Natives of New Zealand
Her royal protection, and imparts to them all the
Rights and Privileges of British subjects.
" W. HOBSON,
" Lieutenant-Governor.
" Now therefore, We, the Chiefs of the Confedera-
tion of the United Tribes of New Zealand, being
assembled in Congress at Victoria, in Waitangi, and
We, the Separate and Independent Chiefs of New
Zealand, claiming authority over the Tribes and
Territories which are specified after our respective
names, having been made fully to understand the
Provisions of the foregoing Treaty, accept and enter
into the same in the full spirit and meaning thereof:
in witness of which, we have attached our signatures
or marks at the places and the dates respectively
specified.
(Here follow the signatures of the Native
. Chiefs. )
" Done at Waitangi, this sixth day of February,
in the year of Our Lord one thousand eight hundred
and forty. "
THE TOBACCO PLANT IN THE BAY OF
PLENTY.
—————«—————
(Prom the Say of Plenty Times).
Our Opotiki correspondent sends the following in-
teresting particulars re tobacco growing in that dis-
trict. "A speculation which will work a great change
in our local markets presents every appearance of
success. I refer to the tobacco crop planted by
Mr. W. Gotch, which he also intends to manufacture
here. Too much praise cannot be given to Mr. Gotch
for the determination and perseverance he has
evinced in his attempts to establish this industry in
the Bay of Plenty. Having a thorough experience
in the growth and culture as well as the manufac-
ture of the tobacco plant, Mr. Crotch, became con-
vinced, from personal observation, that the
Bay of Plenty possessed the most favorable
soil and climate of any part of New
Zealand for the purpose, and he accordingly
purchased some land at Ohiwa, and planted a small
crop, relying upon the Natives for obtaining larger
quantities, to whom ho offered every inducement to
plant the torore (a native tobacco) more extensively,
even undertaking to supply them with seed, and
instruct them in the proper method of cultivation.
The Natives did not, however, keep to their promises,
and finding all his efforts fruitless, Mr. Gotch then
removed to Opotiki, where he has planted a handsome
crop, which is thriving and healthy beyond expectation.
Mr. Gotch intends manufacturing the whole this
year, and if he turns out as good au article as some
which he made at Ohiwa, and which was fairly tested
here, he will have no difficulty in entirely superseding
the use of American tobacco in this part of the
country. "
![]() |
10 366 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KOHURUTANGA KEI PETIKATI.
—————•—————-
I tae mai tetahi kaipuke ki Akarana, no Piitii, i te
mutunga o Pepuere kua taha ake nei. E ki a te
Taima, nupepa o Piitii, no te rerenga mai o te
Mariana Reni (kaipuke) i Tana, ka tutaki taua kai-
puke i tetahi kaipuke i te moana, ko te Miteri te
ingoa. I korero mai te Kapene o te Miteri ki te
patunga o tetahi Pakeha no te Heta Pere kaipuke.
I patua ki te taha ki te hauauru o te motu o Aopa.
I hopungia taua Pakeha e nga tangata o taua motu,
patua ana, kainga ana. E pera ana me nga Maori o
tenei motu te ru o aua tangata. I te taenga o te
Miteri ki Petikati ka tukua te poti ki uta; kaore i
hoki mai taua poti. Katahi ka waihape haere te
Miteri, tae atu ana ki te wahi i u ai te poti ki uta;
kite atu ana e takoto paepae ana te poti i tatahi.
Titiro rawa atu e hikitia ana te tinana o tetahi
Pakeha o te poti ki roto ki te ngaherehere e nga
tangata whenua; ko te Mua te ingoa o taua Pakeha,
kua mate, kua tangohia nga kahu, e hikitia ana ko
te kiri kau. Kotahi te tangata i kitea i tatahi e ahu
ana ki te taha raki, engari kaore i mohiotia i te pouri
he mangumangu he Pakeha ranei. Katahi ka rerere
haere i reira taua kaipuke i te po. Ko nga taha o te
kaipuke i peitatia ki te peita pango (he ma ia i mua
ai), i peratia kia he ai aua Maori ki taua kaipuke,
me i kore e taea te whakaora i etahi o nga tangata o
te poti. 1 te ata ka rere ki uta te kaipuke, ka rerere
i reira po upa te rangi; kotahi te heramana Pakeha
i eke mai ki runga, i haere mai ia i Piitii, kaore ia i
mohio ki taua kohurutanga. Katahi ka hoehoe haere
te rua o nga poti i te taha tonu o te one, kaore i
kitea nga Pakeha o te poti tuatahi, ko taua poti i
kitea kua toia ki ro ngahere e nga mangumangu. I
kitea aua mangumangu e mui ana ki runga ki taua
poti, me te popokorua e mui ana ki runga ki te ka-
kano witi. Ka noho tonu te Miteri a po noa; no te
korenga e kitea nga tangata i ngaro, katahi ka rere
ki te moana, ka haere i tana haere ki te kimi i tetahi
kaipuke manuwao (hei whiu rapea i taua iwi). Ko
nga iwi mangumangu o Aopa e ki ana kai te wha-
whai ratou ki te iwi mohoao o uta nana i patu i tera
tangata o te Heta Pere, ara i te wahi i mate ai nga
tangata o te Miteri. Kaore i tata mai aua tangata
ki te poti. I tetahi kainga i u ai te Miteri, i ki mai
nga tangata whenua kia tupato nga Pakeha o te kai-
puke ki nga iwi o te kainga i mate ai aua Pakeha, no
te mea kua pupuhi ratou ki nga poti a etahi atu kai-
puke e rua.
Kua puta he ru nui ki Pahia. He nui nga whare
me nga taonga i mate. Kotahi mano kotahi rau nga
tangata i mate. (He whenua a Pahia kei Ehia, kei
te taha Rawhiti o Take. )
Kotahi te kaipuke manuwao no Wi-Wi kua totohu
i te moana i te tupuhi. E 47 nga tangata i mate.
Ko te Arokati te ingoa o te kaipuke; e 6 nga pu
repo i runga.
Kaore he riri o muri nei i te Keepa. Ko Maniu-
rahi tetahi rangatira mangumangu kua uru ratou ko
tona iwi ki nga iwi e riri ana ki te Pakeha. Kua u
atu etahi rangapu hoia o rawahi ki taua whenua.
MASSACRE AT PENTICOST.
—————+—————
The Magellan Cloud arrived in Auckland from
Fiji during the latter part of February. The Fiji
Times states that the Marion Renny from Tanna
spoke the Mystery, W, A. Turner, master. He re-
ports that a man belonging to the brig Heather Bell,
Daly, bound to Fiji, as having been killed on the
north side of the west end of Aoba; his name, James
Merlin. The man was forcibly seized by the Natives,
and eaten. At Penticost the Mystery sent a boat
ashore, but as it did not return, she worked to the
place where the boat was seen to land, on nearing
which, the boat was seen broadside on the beach,
much knocked about. A little south Mr. Muir's
body was seen being carried up into the bush; the
body was stripped and naked. A person was seen
walking to the. north ward, but whether black or white
could not be made out, it being too dark. The
Mystery then stood off and on the place for the
night, during which time she had the bulwarks
painted black (which had been white before)
so as to deceive the Natives, and so endeavour to re-
cover some of the poor fellows who had been in the
boats. On the morning of the 10th, the Mystery
stood close in, and sailed about the whole day, re-
cruiting one man, who seems to know nothing about
the massacre; he had been to Fiji. After sailing
about, the second boat having been close in shore saw
nothing of the missing people; the other boat the
Natives hauled into the bush. Captain Suman
describes the Natives round the captured boat
as ants round a grain of corn. The Mystery,
after waiting until dark, and seeing no signs of the
missing men, made sail and continued her voyage for
the purpose of endeavouring to meet oue of the
" scourers of the seas. " The Natives at Aoba say
they are fighting with the bush tribe who killed a
man out of the Heather Bell in at the place of the
Mystery mishap. Natives would not come near the
boat. At the next village they warned us to be
careful, as the Natives of the next place—meaning
where the crew of the Mystery's boat were massacred
—had lately fired at a ship's boat on their calling,
and they had fired at a boat belonging to the Daunt-
less.
A severe earthquake occurred in Northern Persia.
Great damage was caused, and near 1, 100 persons
perished. (Persia is a country in Asia, ou the East
of Turkey. )
A French vessel of war, Arrogante, six guns, has
foundered in a heavy gale, and 47 men were drowned.
No further fighting has taken place at the Cape
since last advices. Maniurasi, the chief of Basutu
land, is in open rebellion against the British rule.
Reinforcements have arrived.
![]() |
11 367 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town.
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that ho is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse. Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
POET AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY,
CLOTHING
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WINE AND SPIRIT
MERCHANTS,
N A P I E R.
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street, Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOB
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
T. WILLIAMS,
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET,
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect fit guaranteed.
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER. SHEET IRON & ZINC
WORKER.
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
GRAHAM & CO.,
GlSBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits.
Men's Clothing and Drapery Goods.
T. WATERWORTH.
CEMETERY MARBLE WORKS
DlCKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
![]() |
12 368 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.