![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 28. 12 April 1879 |
![]() |
1 381 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, APERIRA 12, 1879. [No: 28.
KO TE MIRA,
KAI. HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
e te tangata.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
. kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana. ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa.
Ko KOTAPERE HOKANA.
E MEA atu ana ki nga tangata katoa o Turanga kia rongo
ratou kua timata ia i te mahi
TUI PUUTU, HU HOKI
I tona Whare Hou i Ro Tram, Kihipone, e tata ana ki te
Paparikauta a Tiki.
E mea ana a ia ma te Pai o tona ahua ki nga tangata haere
mai ki tona whare, ma te Pai hoki o tana mahi, ma te Iti
marire hoki o te utu, ma reira ia e manaakitia ai e te tokomaha.
He pai, he hohoro, tana mahi i nga mea pakaru.
HAERE MAI, WHAKAMATAURIA.
TE TOA HOKO
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite!
KO PARAONE MA
E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau an a
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te matu nama; engari, " Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
M. HAARA,
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tona ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, ke Hohoro,
![]() |
2 382 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku
mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Koia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI TAONGA
WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori, whakapaipai nei, kei
a ia—he iti noa te utu.
KIARETI MA,
WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti
o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE 'WHAKAPURU KI
TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua rakau, i te hua pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei, kei
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO KEREHAMA MA,
KIHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kaa uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katoa e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga hanga katoa i to
nga whare katoa o te taone—he Hooro, Paraikete
Tera-hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru, Poke, Kakahu
Hoiho, he Kakano Kaari, he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai ! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
KO TE HIIRI,
KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga mea Rino papa nei,
me nga mea pera katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
TITIRO MAI KI TENEI !
KEI wareware koutou ko te Whare e pai rawa ana te
mahi, e iti ana te utu, kei a
W. TARATA
\_
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he mahi Parakimete
hoki. He hu Hoiho etahi o ana mahi.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko, Kurutete ranei.
![]() |
3 383 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI KlHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea kotahi; te 15s. te
utu mo nga ahua e ono; ki te mea ka mahia kia te kau ma
rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu. Tetahi tu ahua e 5s.
mo te mea totahi; ka ono ahua, ka te 10s. te utu; te kau
ma rua ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te moni, kaore e pai
te nama.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_Kai-Whakamaori.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA KAKAHU MO TE TINANA,
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO KOTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKAKAKA.
TAKUTA PUKAKA.
HE panuitanga tenei naku, na TAKUTA PURAKA, ki nga
tangata Maori katoa o te takiwa o Turanga. E hoa
ma, tena koutou. Kua tae mai ahau ki konei ki te mahi i nga
mate katoa o nga turoro Maori. Ko taku mahi tena i nga
tau e rima kua pahure ake nei, i au e noho ana i Hauraki i
Ohinemuri. Ko au te takuta o nga rangatira me nga tangata
Maori katoa o aua takiwa, ko Te Hira, Tukokino, Te Moananui,
ara ratou katoa. Kei au nga rongoa katoa hei hoko ki nga
Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e Paati, kai-hanga
pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
KO ATENE RAUA • KO WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei
katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga).
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi toutou ki te Puutu kaha rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui Puutu, he kiri pai
anake a raua kiri e tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai nga puutu. Ko
te whare puutu whakahihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana, he hawhe Were-
ngitana etahi, he Puutu kore e uru te wai, me nga tu puutu
katoa atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka tuia nga pu-
utu. Kia kotahi tau tinana e takahia ana a raua puutu, e
kore e pakaru.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KIHIPONE *
MIKA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao
Me Moni tonu me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me. nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he taha tere haere ki
nga puutu tawhito. E mea ana ia kia matakitakina ana
puutu kore e uru te wai, kaore he hononga o te tuinga, he
mea rawe ia mo nga tangata Ruri Whenua, me nga tu tangata
pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu me nga Hu mo te
Kanikani, mo te Haere, mo te haere ki te Pupuhi manu, me
nga Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he Ataahua, tana mahinga,
KO W HERIHI RAUA KO PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. E kore e rahi ake
te moni a etahi Pateha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga toonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ti te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko
raua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi— he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE HOKI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,
e hiahia ana Ma pai he kakahu, mo ratou, pai te tabu,
pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA KI, WERENGITANA.
![]() |
4 384 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
IN THE MATTER OP THE ESTATE OF G. E. READ,
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, have any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
Gisborne.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-
ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery Goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & C O.
J. PARR,
PRACTICAL GASFITTER, Locksmith, Bellhanger and
General Jobbing Smith,
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
\_\_\_\_\_\_\_\_. N. B. —Old Metals Bought. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_PEEL STREET, GISBORNE. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit a continuance of such
favors.
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine,
specially adapted for the purpose.
Particular attention is directed to the Seamless Watertight
Boots, made specially for Surveys, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes
made to order at the most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travellers and
families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs.
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention oa
arrival in Gisborne. -
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
E. V. LUTTRELL.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old
Block House, GISBORNE.
L E O N POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants, Napier.
N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended
by the faculty.
W. G O O D.
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought,
sold, or taken in exchange.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER
Iron and Brass Founder,
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to inherit a fair share of public patronage.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS
Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET, NAPIER.
![]() |
5 385 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI,
HE RONGO NUI TENEI,
KA TUKUA NEI KI NGA MAORI!
KUA whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,
i wera ra hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai
te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o
Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu
pai. Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-
matau.
TEO KIRIWHINI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KUA KITEA tetahi moni. Ka riro i te tangata nana, ina
utu ia i tenei panui, ka whakaatu tika mai hoki i nga
tikanga.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————»——————
Ko Henare Rahera, o Nepia; ko te Para, Kai-hoko pukapuka,
o Kerehama Taone, Akarana; ko J. A. Hatingi, o Waipiro;
ko W. W, Paraone, o Uawa, kai-hoko toa, kua whakaritea
katoatia hei tangata tango moni mo te Waka.
E hiahia ana matou kia whakaturia etahi tangata tika hei
whakahaere i te hoko o te Waka i nga takiwa Maori. Ko te
tangata e pai ana me tuhi mai ki te Etita kei Turanga nei, me
te whakaatu mai i tana utu e pai ai ia mo taua mahi—ara te
herengi mana i roto i te pauna kotahi.
He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-
tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-
kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e
matou aua reta.
Kia rongo mai nga tangata katoa e
tongo ana i te WAKA MAORI, me hohoro
te tuku mai i nga moni utu mo te WAKA;
ka kore, me pewhea e ora ai. Kua hae-
haetia atu e matou inaianei nga ingoa o
nga tangata kaore e whakaaro mai. He
aha te pai kia mahi kau noa te tangata.
Ka whakamutua taua tikanga, kua hoha
hoki.
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_
TURANGA, HATAREI, APERIRA 12, 1879.
KUA panuitia e matou i tetahi wharangi te reta a
etahi tangata o te iwi o Ngatikahungunu, e ki ana
kaore ratou e pai ana ki te pooti mema mo te Pare-
mete, no te mea " kaore e mohiotia ana e ratou te
painga o taua mahi. " Na, he tohu tena no te kua-
retanga o nga tu tangata e korero pera ana. He tohu
ia e kitea ai kaore ano ratou kia tae noa ki te mara-
matanga e mohiotia ai e ratou te nui rawa o tenei
tika kua whakataua nei ki runga ki a ratou. He
tauira te Paremete o Mu Tirani no te Paremete o
Ingarani—a, i runga i nga tikanga o taua Paremete i
eke te iwi o Ingarani ki runga ki tetahi turanga
rangatira nui rawa atu i to etahi iwi o te ao katoa
ata. Kaore rawa he tika nui atu i te mana Pooti-
FOUND, a sum of Money. The Owner can have the same
on giving full particulars, and paying for this advertise-
ment, —Apply at the Office of this Paper.
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER,
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS
Merchants and Auctioneers,
\_\_\_\_\_ NAPIER.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————*——————
Mr. Henry Lascelles, of Napier; Mr. Burra, of Grahams-
town. Auckland, bookseller; Mr. J. A. Harding, of Waipiro
Bay; and Mr. W, W. Brown, of Tologa Bay, storekeeper, have
been appointed agents for the Waka Maori, and are authorised
to collect and receive money on our behalf.
Responsible agents are required for the sale of the Waka in
Native districts. Address applications, stating terms, to the
Editor at Gisborne.
We beg to inform our correspondents that we shall
not receive letters for publication unless the postage be
prepaid.
We have liabilities to meet which.
admit of no delay; we therefore beg to
notify to persons indebted to the WAKA
MAORI, who CAN pay but WILL NOT,
that, unless they settle their accounts at
once, we shall, most unwillingly, be forced
to take legal action to enforce payment.
We hope we shall not be driven to adopt
so unpleasant a course. This notice is not
intended for Gisborne only.
Te Waka Maori, \_\_\_\_
GISBORNE, SATURDAY, APRIL 12, 1879.
WE publish in another place a letter from a section
of the Ngatikahungunu tribe, declaring that they
object to voting for a member to represent them, in
Parliament, because they " cannot see what benefit
they derive from so doing. " This simply proves the
ignorance of the people who so speak. It shows that
they are not yet sufficiently enlightened to realise
the greatness of the privilege which has been bestowed
upon them as a people. The constitution of the New
Zealand Parliament is copied from that of England
—a constitution under which, and by means of which,
the British nation has risen to a higher and nobler
position than that of any other people on the face
of the earth. No greater or more glorious privilege
![]() |
6 386 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
tanga Mema e aheitia ana te hoatu ki te iwi Maori o
Niu Tirani, e mau nei ki a ratou tahi ko nga tangata
Pakeha o te Kuini. Ki te mea ka tika ta ratou
whakahaere i taua mana pootitanga, ara ki te mea ka
pootitia e ratou etahi mema whai matauranga, nga-
kau rangatira, maia, hei nga mema e kore e whaka-
rongo ki nga whakawai a etahi tu tangata ngutu
patere, rupahu noa nei, -penei e kore ratou e ki kaore
ratou e mohio ana ki te painga o te mahi pooti. E
whai wahi ana ia tangata ia tangata ki te Paremete,
ara i runga i tona mema i pooti ai ia; a, e kore e taea
e te Paremete te hanga i tetahi ture, te whakakore i
tetahi ture ranei, ki te kore e whakaaetia e nga mema
o te iwi nui tonu. Ko nga mema o te Whare nga
kai-tiaki i te rangatiratanga o te iwi; ko ratou
-nga reo o te iwi i haere ake i nga wahi katoa
o te motu hei whiriwhiri i etahi ture e pai
ai e ora ai te iwi nui katoa. Na, he mahi nui rawa
tena kei a ratou, ara he tiaki i to tatou rangatira-
tanga, i a tatou mahi hokohoko; me o tatou taonga
katoa; koia hoki me tatou, kia tupato rawa tatou,
kia mohio rawa tatou, ki te whiriwhiri i etahi tangata
mohio; tangata whakaaro rangatira e kore nei e taea
te poapoa, tangata matauranga nui, kia mohio ai ki
te whakahaere tika i nga tikanga o te motu. Ka hoko
te tangata i tona pooti ki te moni, ki te aha ranei, a
ka pooti ia i te mema kuare, mema hara ranei, na he
nui atu te hee o tena tu tangata i to te porangi;
ehara ia i te tangata tika kia whiwhi i te mana pooti-
• tanga, no te mea e hoko ana ia i a ia, me te oranga
ano hoki o te motu. Kaua ia e amuamu i muri iho,
ki te mea ka kitea e whakaaro kore ana taua mema ki
te iwi, e whai ana ki te rawa mona anake.
WAIKATO.
—————»—————
Kua tae mai he korero ki a matou no Waikato.
E ki ana kua tuturu ki te 28 o nga ra o Aperira nei
te ra mo te hui nui. E patu waea ana ki nga wahi
katoa o te motu ki nga tangata kia haere atu. Ka
tuwhera taua hui ki nga Pakeha katoa, engari e kore
e tukua he tono ki a Kerei ma. E mahara ana
matou i hee pea tenei kupu—ahakoa hee, tika ranei,
ko te kupu tena kua tae mai ki a matou, koia i
panuitia atu ai. E ki ana ko te hui nui rawa tenei o
nga hui katoa ki taua takiwa o Waikato o mua iho.
Tera e perehitia e matou nga korero o taua hui.
PARIHAKA.
—————«—————
Ko nga korero kai raro iho nei mo te raruraru o
Waimate he mea tango mai na matou i nga nupepa
Pakeha: —
HAWERA., Aperira 1.
Ko Hemi Make kua riro ki Parihaka kia kite i a te
Whiti. He tangata ia e whakaponohia ana e nga
Maori. He tokomaha nga Maori e ki ana he tika te
mahi a te Whiti ki te whakaora i to ratou whenua.
Ko etahi e ki ana. " Me rahui mai ki nga Maori etahi
wahi rahi; ko te toenga, me riro i te Kawanatanga,
a ka oti te raruraru. "
OPUNAKE, Aperira 3.
Ko nga Maori o Parihaka e ki ana i whakaae a Ta
Tanara Makarini kia nui nga wahi porohita e waiho
ki a ratou; a ka hokona nga toenga, ka hoatu
could have been bestowed upon the Natives of New
Zealand than the Electoral Franchise, which they
enjoy in common with Her Majesty's European sub-
jects. If they use that privilege aright, if they re-
turn men to represent them possessing wisdom,
honor, and independency of character, men who will
not allow themselves to be led by political adven-
turers, they will not have occasion to say they can
see no benefit arising from its exercise. Every man
has, by his representative, a share in the legislature,
by which no laws can be enacted or repealed without
the consent of the majority of the people's represen-
tatives. The members of the House of Represen-
tatives are the guardians of the public liberty; they
are the deputies sent up from all quarters to make
such laws as shall best promote the interest of the
whole collective body of the people. But while they
have thus the important charge of watching over the
preservation of our liberties, our trade, and our
property, what care ought we to take to choose only
such men as are qualified for performing this im-
portant task; men whose integrity will render them
superior to the temptation of a bribe, and whose
wisdom will enable them to manage the affairs of the
country with success. The man who parts with his
vote for a lucrative or selfish consideration, and is
instrumental in choosing a representative who is
unqualified or corrupt, is something worse than a
fool; he is unworthy to possess the privilege of vot-
ing, since, as much as is in his power, he sells him-
self and his country. He should not afterwards
complain if he find the man he has helped to return
neglecting the interest of his constituents and seek-
ing only his own advantage.
WAIKATO.
—————«—————
We have received direct information from Wai-
kato that the great meeting is to be held on the 28th
of April inst.; that invitations are being telegraphed
to all parts of the island; that the meeting is to be
open to all Europeans, and that an invitation will
not be sent to Grey & Co. We think there must
be some mistake here—however, we give the infor-
mation as we received it. The meeting, it is said,
will be the largest ever held in the Waikato district.
We hope to be able to give a full and honest report
of the whole proceedings.
PARIHAKA.
. —————•—————
We give the following items of intelligence from
the Pakeha papers respecting the Waimate Plains
difficulty: —
HAWERA, April 1
James Mackay has gone to Parihaka to interview
Te Whiti. The Natives have considerable faith in
him. A large number of Natives, generally friendly
disposed, now say that Te Whiti is right in defend-
ing their land. Others say, " Give us liberal re-
serves; the Government can. take the rest, and the
matter can be settled. "
OPUNAKE, April 3.
The Maories of Parihaka, say that the late Sir
Donald McLean promised them large reserves on
the plains, and a monetary acreage compensation for
![]() |
7 387 |
▲back to top |
TE WAKA MAORl O NIU TlRANI.
ki a ratou etahi o nga moni e riro mai mo te eka. E
ki ana ratou kaore i whakamanangia aua kupu a te
Makarini. E whakaaro ana ratou he kotahi nga
Kawanatanga katoa, ehara i te mea motu-ke pera me
te tangata; no kona e kore e tika kia whakaparahako
tenei Kawanatanga ki nga kupu whakaae ft tera Ka-
wanatanga o mua. E ki ana hoki ratou kotahi te kau
ma ono mano eka kua ruritia o taua whenua raorao
o Waimate, a kaore kia kotahi eka i wehea atu mo
ratou mo nga, Maori o taua whenua. E korero ana
ratou ki te panuitanga o taua whenua kia hokona, mea
aua he tohu taua panuitanga no te whakaaro o te
Kawanatanga kia whakakorea te kupu a Ta Tanara
Makarini, he tahae hoki i ta ratou whenua. E ki
ana, tena ano etahi Pakeha, Maori hoki, e mohio ana
ki te pono o a ratou korero, i rongo pu hoki ki aua
kupu a te Makarini.
I te ui haere a Hemi Make raua ko Kapene Pereeki
kia mohio raua ki nga tikanga o mua i whakaputaia
mo aua whenua i tangohia ra. I nui te pai o te ahua
o te Whiti ki a raua; engari he mahi uaua rawa te
whakaotinga o taua raruraru, he maha hoki nga tau
e takoto ana me te nui haere hoki nga raruraru.
WERENGITANA, Aperira 3.
Kua tae mai he korero ki te Kawanatanga no Wai-
mate, e kiia ana e kore e tupu he pakanga i taua
raruraru; kua whakaae hoki nga Maori kia mahia
ano nga ruri i roto i enei rangi e takoto tata ake nei.
E ki ana kua tae mai he kupu ki te Kawanatanga
i muri nei, he kii mai tera e whakahokia e nga Maori
ano nga mea a nga kai-ruri ki nga wahi i mauria mai
ai e ratou, a ka mutu te raruraru.
Ko nga hoia o Taupo kua tae mai ki konei (ara,
ki Po Neke), e haere ana ki Waimate.
WERENGITANA, Aperira 4.
Kua tae mai nga korero a te Make ki te Minita
• Maori; e ki ana i tohe te Whiti ko tetahi wahi o te
whenua kia waiho ki a ia, kei mate rawa ia, ara kei
rawakore, Engari i ki ia e kore rawa ratou ko tona
iwi e pai ki te pakanga; e kore rawa e puta he wha-
whai na ratou ko o ratou hoa Pakeha inaianei, a mua
ake ranei. Ki te ahua o taua korero, a Make e kore
e roa ka oti pai taua raruraru.
E hiahia ana te Whiti kia rongo ia ki te whakaaro
o te Kawanatanga e pewhea ana ranei mo etahi wahi
porohita kia wehea atu mo nga Maori (a e kiia ana
tera ano e pai te Kawanatanga kia pera, kia awe ai
te mutu taua raruraru).
Ko Titokowaru i ki, kua mutu tana mahi i te
Ngutu-o-te-manu. Ko tona ahua, e ahua pai ana ki
te Kawanatanga,
NIU KARETONIA.
—————*—————
Kotahi rau e rua te kau ma wha nga tangata
whenua o tetahi kainga o reira, ko Oreeri te ingoa,
kua riro herehere mai i a Wi-Wi, na ratou ano i tuku
mai i o ratou tinana. He iti nga tangata tutu o taua
wahi e toe atu ana. E rima te kau ma ono nga
wahine o enei kua riro mai nei. Kua kawea katoatia
ki te Aira o Paine. (Tirohia Waka Nama 22. )
Tera te rangatira o tetahi kainga, (ko Poreera te
ingoa o taua kainga), kei runga maunga e oma haere
ana me ona tangata 150. E maharatia ana e kore
ratou e roa ka haere mai ano.
I te 2 o Maehe e 40 nga herehere i mau i a Norika,
what the sequestered land sold. These promises,
they maintain, have been ignored. They regard all
Governments as continuous, and not as individuals,
and think that the honor and promises of the past
should not be broken or set aside by the present
Government. They say that 16, 000 acres of fern
Land on the plains have been surveyed and laid out
without the reservation of a single acre for them
They point to the advertisement of its sale as the
deliberate sanction of the Government to ignore the
Late Sir Donald McLean's promises, and rob them
absolutely of their inheritance. They have Euro-
pean and Native witnesses who can testify to the
truth of their statements, and as to what Sir Donald
McLean really did promise.
Mr. James Mackay and Captain Blake have been
endeavouring to obtain information with regard to
the previous proceedings as to confiscated lands.
They were both received in a most friendly way by
Te Whiti, but a satisfactory settlement of the
matter proves to be very difficult, owing to the com-
plications which have grown up during a series of
years.
WELLINGTON, April 3.
The Government have received reliable informa-
tion from Waimate that there is no prospect of any
breach of the peace, and the Natives express their
willingness to allow the surveys to proceed in a few
days.
It is understood that the Government have re-
ceived an almost positive assurance that the Maories
will themselves put the surveyors' instruments back
where they were taken, from, and that no further
trouble will arise.
The Armed Constabulary from Taupo have arrived
here en route for Waimate Plains.
WELLINGTON, April 4.
The Native Minister has received a reply from.
Mr. Mackay, who says that Te Whiti stood out for
at least a portion of the land, deprecated being left
impoverished, but at the same time scouted the idea
of force being resorted to by himself or any section
of his people, and reiterated there could be no war
now or at any other time between themselves and
their European neighbours. It is considered that
the whole tenor of the report indicates a speedy and
satisfactory settlement of the present difficulty.
Te Whiti is anxious to learn from the Govern-
ment what their intentions are in regard to setting
aside reserves for the Natives (which it is understood
the Government intends doing, and thus bring the
present complication to a speedy and satisfactory
conclusion).
Titokowaru said he had finished his work at the
Ngutu-o-te-manu, and seemed to lean towards the
Government.
NEW CALEDONIA.
—————•—————
One hundred and twenty-four rebels in Orail dis-
trict have surrendered, which, with one or two
exceptions, comprise the whole of the rebels in that
district. Fifty-six of these are women. They have
all been, sent to the Isle of Pines. (See Waka
No. 22. )
Diounst, the chief of Bourail, and 150 of his men
are still at large amongst the mountains, but it is ex-
pected they too will surrender in a short time.
On March 2, Norika, the war chief of Canala,
![]() |
8 388 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI,
rangatira o te iwi o Kanara, kawea mai ana e ia ki te I
Wi-Wi. Ko Tiama te ingoa o tetahi o aua herehere,
he nanakia, he tokomaha nga tangata i mate i a ia;
tera atu hoki etahi kohuru i roto i aua herehere.
Katahi ka puhia e Wi-Wi tokoona; ko etahi i kawea
ki tetahi motu noho ai. Ko nga mangumangu ouou
kaore ano i mau, kei ro ngahere, kei ro ana e noho
ana, e huna ana i a ratou; he noho mate tona
tikanga, mate tinana, mate whakaaro.
E ki ana no te timatanga o ta ratou riri ki te Wi-
Wi, i a Hune, 1878, tae noa mai ki tenei wa, kua iwa
rau o ratou kua mate rawa, kotahi mano kotahi rau i
kawea ki etahi motu o reira.
I te 10 o nga ra o Maehe kotahi te kau tangata o
nga iwi e riri ana i patua o te iwi o Kone, kotahi
hoki te kau i hopukia e ratou, He iwi mangumangu,
he hoa no te Wi-Wi, te iwi o Kone, e wha rau to
ratou nui. Na ratou ano i whakatika noa ki te riri
ki nga iwi e tutu ana, kaore he Pakeha e whakapiki
ana i a ratou,
TT KEEPA.
—————•—————
Kua timata e Kanara Peahana te ngaki utu mo te
matenga o nga Pakeha i nga Huuru. Kua wera i a
ia te tino kainga o Hetiweo, kua riro herehere mai
hoki etahi o te iwi o taua rangatira. Kotahi te riri
kaha rawa i muri nei, a mate rawa ana nga Huuru.
E toru mano rawa aua Huuru, e waru te kau tonu a
nga hoia o te Pakeha. I toa aua Huuru, engari he
nui rawa o ratou i mate, a whati atu ana. E kaha
katoa ana te whakaaro o nga hoia i te Keepa kia
ngakia he utu mo nga tangata i mate i mua ra. Ko
Maniotahi, tetahi rangatira Huuru o reira, kua
tahuri mai ki te whawhai ki te Pakeha, ratou ko tona
iwi.
Nga korero mai o te Keepa o te 18 o Maehe e ki
ana ko Ohama me tona tama me nga Huuru e 300 kua
tuku mai i o ratou tinana ki te Pakeha, kei te
Pakeha he whakaaro mo ratou. He teina no Hetiweo
taua Ohama, e whai ana ia ki te Kingitanga, ara ko
ia hei Kingi, Kaore he korero tikanga o muri nei.
Ko Kanara Raa te rangatira o tetahi rangapu hoia e
haere ana ki te whakaora i te taone o Ekowe, e muia
ana e nga Huuru. Ko nga hoia o taua taone e ara
ana, engari he kore kai te mate. Ko te rangapu hoia
nama 57 kua riro atu ki Tukera tiaki ai i taua kainga.
Ko nga rangapu nama 81 me te 16 kua u atu ki te
Keepa, me nga pu repo me ona hoia ano hei mahi i
aua pu.
HE RETA TUHI MAI.
—————+—————
Ki te Mita o te WAKA MAORI.
Turanga, Aperira 8, 1878.
E HOA, —Panuitia atu ta matou kupu ki runga i te
Waka Maori; koia tenei, —Kaore to matou takiwa e
" pai kia pooti mema mo te Paremete. E whakaatu
ana matou ki nga hapu katoa o te motu nei; ko ta
matou whakaaro i penei ai, he kore kaore e mohiotia
he aha te painga.
No te takiwa ki te Wairoa, tae atu ki Waikawa,
tae atu ki te Muriwai.
Na NGATIKAHUNGUNU.
Ki te Etita o te WAKA MAORI.
Kopua, wahi o Arekahanara, 27 o Maehe, 1879.
E HOA, —Tena koe. Tenei he utanga mo ta tatou
Waka. Tokorua enei tangata, he hawhe-kaihe, he
Pakeha: ko Hori te ingoa o te hawhe-kaihe, no Nga-
puhi ia, ko Areka te Pakeha. I tuku waea mai raua
i Waitara ki a Meiha Tiakihana, o Rangiaohia, kia
brought in 40 rebels, among whom was the infamous
Cham, who shed a great deal of blood, and several
other noted murderers. Six of them were immediately
shot, and the rest sent into exile. The few blacks
not yet taken are leading a miserable life among the
rooks and forests, completely crushed in spirit.
It is estimated that about nine hundred blacks
have been killed and eleven hundred captured and
banished to neighbouring islands since the revolt in
June, 1878,
On the afternoon of the 10th news was received of
the killing of 10 rebels and the capture of the same
number of prisoners by the faithful Kone tribe. This
tribe, 400 strong, commenced operations against the
insurgents, and put them to flight without being
aided in any way by the whites.
THE CAPE,
—————«—————
Colonel Pearson has exacted revenge upon Cete-
wayo by burning down his principal kraal and
capturing a number of his men—Severe engagement
between a detachment of British numbering 80 men
and. a force of 8, 000 Zulus; the Zulus fought bravely
but were defeated with great loss—The British
forces at the Cape are anxious to retrieve the stain
which their arms have sustained—Maniotasi, Chief
of Banti Land, is up in arms against British rule.
News from Cape Town, dated March 18, states
that Oham, Cetewayo's brother, and supposed
aspirant to the throne, with Oham's son and 300
Zulus, surrendered unconditionally. There had
been no important movement. Colonel Law is in
command of the force for the relief of Ekowe. A
large number of Zulus surrounded Ekowe. The
garrison is well, but short of provisions. The 57th
Infantry regiment are marching to Tugela; the 81st
and 16th Infantry Regiments and a British battery
have arrived.
CORRESPONDENCE.
—————«—————
To the Editor of the WAKA. MAORI.
Turanga, April 8th, 1879.
FRIEND, —Publish our word in the Waka Maori
namely, that our districts object to returning a mem-
ber to Parliament. And we desire all the hapus of
the island to know that our reason is, that we do
not see any benefit to be gained by our doing so.
From the districts of the Wairoa, Waikawa, and
the Muriwai.
From NGATIKAHUNGUNU.
To the Editor of the WAKA MAORI.
Kopua, Alexandra, 27th March, 1879.
FRIEND, —Greeting. This is cargo for the Waka,
There are two men here, a half-caste and a Pakeha;
the half-caste is a Ngapuhi named Hori (George),
and the Pakeha's name is Alick. They sent a tele-
gram from Waitara to Major Jackson, of Rangiao-
![]() |
9 389 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
homai he moni tekau pauna. I tuhia iho e raua ko
Manga te ingoa o roto. Tukua atu e Meiha 10
pauna. Pau ake i a raua e 5 pauna, hoatu ana ki a
Manga e 5 pauna. Kii atu ana a Manga, Ke hee
tenei mahi, ne kohuru i au. Muri iho ka tuku waea
ano e aua tangata kia tukua mai ano 10 pauna e taua
Meiha; ka maka ano te ingoa o Manga ki runga.
Ka tukua, mai ano aua moni; na haria mai e Hori
taua moni ki te aroaro o Manga. Ka kii atu a
Manga " No hea enei moni ?" Ka kii mai " Na te
Meiha i tuku mai mau i runga i te waea. " No te
taenga mai o Manga ki Puniu ka patai e taua Pakeha
e Meiha; ka kii atu a Manga, " Na raua ano ta
raua nei tikanga ehara i au. " Katahi ka kii a
Manga, ma raua nei e utu. Katahi ka haere atu a
Areka ki te kawe atu i nga moni hei utu mo aua
moni, 15 pauna. Kii mai ana a Meiha me kawe ki
a Manga. Ka tae mai ki a Manga ka whakahokia
ki a Meiha aua moni, 15 pauna, me te reta a Manga
ki a Meiha. Ka nui toku pouri ki tenei mahi a te
tangata, no te mea ko Manga ko ahau.
Na TUPOTAHI
[Kua rongo matou he turanga nui, turanga ranga-
tira, te turanga o taua hawhe-kaihe i whakahuatia i
roto i tenei reta—inahoki he pononga ia, e kiia ana,
na te Hihana. Ko ia te tangata i kiia e te Hahana
i roto i te Whare i mua ai "he kai-whakamaori
na Rewi. "]
Me titiro nga Maori o Turanga ki te panui a Teo
Kiriwhini i te wharangi mama 373. I wera te whare
tawhito o te Kiriwhini, a e hiahia ana ia inaianei kia
rongo ona hoa Maori kua timata ano ia i tana mahi i
roto i tetahi whare paku i Karatitone Rori, i te taha
ki raro tata atu o te tari o te Wake Maori; a e mea
ana ia kia haere tonu nga Maori ki a ia, pera me mua.
Ko nga Puutu me nga Hu e mahia ana e ia e kore e
taea e te tangata te whai, te pai me te iti o te utu
—iti iho i ta etahi whare katoa o Kihipone.
Tera te korero waea no Akarana i perehitia ki roto
ki te Taima nupepa o Werengitana, e ki ana kua puta
te hamene mo te Riihi, mema o te Paremete, nei
(roia nei). Na Makewharana, M. H. R., kai-whaka-
haere i nga taonga o Kapene Riri kua mate nei, nana
i tono taua hamene i te Hupirimi Kooti, e tonoa ana
kia te kau mano pauna e utua e te Riihi (he korero
whakapae pea nana). I tukua ki Nepia taua hamene
hoatu ai ki a te Riihi.
He nui rawa te mate-kai kei te taha tuaraki o Haina.
Rere ana te wehi o nga korero o taua whenua. Ko
etahi tangata o nga iwi ke kua riro ki te kawe oranga
ki reira. E rima te kau mano pauna moni kua kohi-
kohia e nga iwi hei oranga mo taua iwi. E rua mano
e rima rau o aua moni e toe ana, taihoa ka pau. E
whakapai ana te komiti whakaora ki te nui o nga
moni i kohikohia ki Merepana nei, ki Atereite hoki,
mo taua mate.
He kino rawa te mate kei te porowini o Hanahai.
Takoto kau ana te nuinga o te whenua, kaore e mahia
ana; he nui nga taone e hinga noa ana, kua kore he
tangata, he nui nga tupapaku e tawhetawheta noa
ana i te whenua, kaore e tanumia ana.
I rakia te whenua i Hanatanga, muri iho ngaro
ana i te waipuke, a he nui nga taonga i ngaro; he
mea ano, riro puku ana etahi taone paku. He tini
hoki nga tangata i mate i te waipuke.
Ha, and put the name of Manga (Rewi) in it, asking
him for £10 The Major sent the £10. They spent
£5 of the money, and gave £5 to Manga, who told
them that their conduct was wrong, and would impli-
cate him. Subsequently they again sent a telegram
for another £10 from the Major, and again put
Manga's name in it. The money was sent, and they
took it to Manga, who asked, "Whence comes this
money. ? They said, " The Major has sent it to you
by telegram. " When Manga returned to Puniu, the
Major enquired about the money, and Manga said he
had not authorised them, to send for it, and that they
must refund the money themselves. Alick then took
back £15, but the Major told them to take it to
Manga. When it was brought to Manga he sent it
back with a letter to the Major. I am troubled
about people doing these sort of things, because
Manga and I are one,
From TUPOTAHI.
[We are informed that the half-caste mentioned in the
above letter occupies the proud position of being a
creature of Mr. Sheehan's. He is the distinguished
individual who was mentioned by that gentleman in
the House as " Rewi's own Interpreter. "]
We call the attention of the Natives of Turanga
to the advertisement of Mr. Joseph Griffin on page
373. The house in which Mr. Griffin carried on
business heretofore was burned down during the
late fire, and he now wishes his Maori customers to
know that he has recommenced business in a small
building in Gladstone Road, a short distance below
the office of the Waka Maori, where he hopes to re-
ceive a continuance of their patronage. He promises
to supply them with Boots and Shoes, manufactured
in his usual inimitable style, at a cheaper rate than
any house in Gisborne.
A telegram from. Auckland, published in the Wel-
lington Times, says that a writ against Mr. W. L.
Rees, M. H. R., for £10, 000 damages, at the suit of
Mr. J. S. Macfarlane, M. H. R., as trustee in the
estate of the late Captain Read, has been issued and
sent to Napier for service.
The famine in the north of China is by no means
over yet. Fearful accounts of suffering continue to
be received from the famine districts, and several
foreigners have gone to render help. The total
amount received in aid of the distressed amounts to
£50, 000, of which £2500 remains in hand. The
committee of the relief fund, in their report, speak
of the contributions received from Melbourne and
Adelaide as very liberal.
From the province of Shansi deplorable accounts
have been received. Vast tracts of land are unculti-
vated, numbers of villages are in ruins, many towns
almost deserted, and heaps of human bodies He un-
buried.
The drought in Shantung has been succeeded by
floods, which have destroyed a large amount of pro-
perty, in many cases sweeping away whole villages.
The loss of life from this cause has been dreadful.
![]() |
10 390 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE RETA MAORI,
——————«. ——————
[The following letters, being of no interest whatever to
Europeans, are published in Maori only. Our Native sub-.
scribers complain very bitterly if we do not give insertion to
their letters, many of which are upon subjects ao trivial and un-
important that making translations of them would be an en-
tire waste of labor, and the insertion of them would necessitate
the exclusion of more useful matter. We propose therefore, as a
rule, to publish translations of those only which may bear upon
political questions of importance, or be otherwise interesting to
the European public. ]
Wharekahika, Pepuere, 1879,
E HOA, —Utaina ki te Waka taku whakahoki mo
te panui a Wi Pahuru ma. Katahi ano aku tangata
auau rere-ke marire ko nga tangata taka i te maaae
o aku whare, a noho rawa hoki ki runga ki taku
whenua! Katahi marire te tu tangata mohio ki te
tuku panui ki te Waka o nga tangata totika o nga
iwi ka Pakehatia kia rongo ai ra a wai ma i te panui-
tanga ! Kati te noho i runga i to matou whenua ko
aku Pakeha, te whakaapiapi noa. Tukua mai nga
manuhiri a taku tipuna, a Uenuku. Ka mate ia ka
makere iho tona kupu ki au, —" E tama, i muri nei,
kia mau ki nga Pakeha anake, Engari hoki te
hanga e taka nei, hei mau ka weru mau. " E hoa
ma, kai te hangai marire ki toku; kaore i te titi ke.
Kaua hei puhaehae noa; kia pai te mahi kei tipu
noa te kino ki tenei whenua. Kua mutu nga ra mo
te korero. I to matou taenga mai ko Hemi Make
me H. Potae kaore he kupu pono. Kati te haere ki
te rapu korero ki te tangata ke; ahu mai ki to kou-
tou tipuna, ki a te Hokamau, hei ako i a koutou ki
nga korero o te whenua, me etahi tikanga atu.
Na te HOUKAMAU,
Te Mimioruamoana.
Kaitaha, Pepuere, 1879.
E HOA, —He kupu atu tenei na matou, mau e uta
atu ki runga ki te Waka. Kaore matou e pai inaia-
nei ki o matou piihi whenua e takoto nei i roto o
tenei panui (a Meiha Ropata). E he ana. Kati,
ko o matou piihi ka unuhia e matou ki waho; timata
i te Ngaiopiko whakamutu ki te ruritanga a Meiha
Ropata i tona piihi; timata i tetahi taha o taua piihi
whakamutu ki Pauoruku; timata i Pauoruku whaka-
mutu ki Mangaoparo, whiti noa mai ki te Ahikouka
nama wana, tae noa ki te poraka o Kai-inanga,
tae noa ki nga wahi o te Poroporo. Me puta
katoa ki waho; kaore matou e pai ki tenei tikanga
e panuitia nei i te Waka. Kei ia tangata, kei ia
hapu, kei ia iwi, te tikanga mo ona wahi, mo ona
wahi, mana e hoko, e reti, e pupuri ranei.
Na Hamana Mahuika, Taraka Urupa, Hare
Mumu, Rota Ihaka, Puha, te Whitu Rangi,
Wiremu Takeke, Hami Pake, Toanga,
Rihara Mautu, Maki, Kara Ngere, Pine
Tamahori, te Rana Tirahina, Karaka te
Rangi, Muni Mihakai, Ihaka Poi, Wi
Nanga, Naera te Wheru, Himi Peti.
Wharepongo, Maehe 1st, 1879.
E HOA, —Ko nga kai-whakahaere mo te whenua i
panuitia e matou, mo Harataunga, koia tenei, Tami-.
hana Kakano, Hamiora te Manana; ma enei tangata
e whakahaere nga ritenga mo nga rakau me etahi
atu mea e manakohia ana i runga i taua whenua. Ei
te kitea tetahi mea, haere mai ki a maua whakaatu
ai.
Na TAMIHANA. KAKANO.
Taumata o Mihi, 10 Maehe, 1879.
E HOA, —Me tuku taku panuitanga mo nga rohe a
to matou takiwa ki te Waka. Kai muri atu te honoa
mai ai nga rohe o nga wahi i kapea ki waho e tenei
panui; hei reira korerotia ai nga hapu me ona take i
tino tau ai ki roto ki aua wehenga ki ia hapu, tangata
ranei. Ko tenei panui mo te Rangatikitiki ke, ara
mo Honokao me ona maunga ririki i raro i a ia: —
Poho Hinekehu, Puketauhinu, Tututohora, Pukaka-
honui, me ona wai e heke ana i roto i a ia. Ko ona
rohe tenei: — Makahikatoa, te Whakaekenga a
Tamakaroro, Tahunawaerenoa, te ngutu awa o Ma-
ngarata, ka rere i roto o Tapirimoko Taone, te ngutu
awa, o. Mangamauku, ka rere i roto o Ururoanui,
Tarake, a Tahimaro, te Poho o Hinekehu, ka rere i
roto o tetahi wehenga o Ururoanui, i te Kahika, ka
ahu ki Hauauru i te taha o te maunga o te Poho o
Hinekehu, ka huri ki tetahi taha ki te kauru o te
wai, ko te Maroro, i puta mai i roto o Puketauhinu,
Mangatutara, ka rere i runga i te raina ruri a te
Kawanatanga Tahunanuiakea, te Kaipukutaka, Ta-
kapau o Whakatane, te ngutu awa o Mangatutara
Umukapua o Tauwhare, Huwaero, Manuriki, Manga-
hatapua, ka rere i roto o taua wai ka eke ki Puka-.
kahonui, Manga Kotukutuku, ka whati ki te kaura
o Huitatariki, te Poti a Taeho, Tutukaka, Kakaho-
roa, ka makere ki Tapuaeroak, a rini ki Makahikatoa,
Na R. KAWHIA.
![]() |
11 391 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSH WARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town.
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that ho is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER. HANGER, DECORATOR. &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse. Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
POET AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY,
CLOTHING
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WINE AND SPIRIT
MERCHANTS,
N A P I E R.
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street, Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOB
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
T. WILLIAMS,
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET,
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect fit guaranteed.
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER. SHEET IRON & ZINC
WORKER.
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
GRAHAM & CO.,
GlSBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits.
Men's Clothing and Drapery Goods.
T. WATERWORTH.
CEMETERY MARBLE WORKS
DlCKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
![]() |
12 392 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.