![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 33. 19 July 1879 |
![]() |
1 445 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL 1. ] NEPIA, HATAREI, HURAE 19, 1879. [No: 33.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA [WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_. e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
TEONE TIKI,
. TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
———————TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA E O T E B A,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa.
KIHIPONE
MIRA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao,
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
M. HAARA, '
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Pati hoiho rua nei, Kiapa, Kiki;
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ta tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
Kai-Whakamaori.
![]() |
2 446 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
I
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia,
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku"
mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Roia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
KIARETI MA,
WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti
o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
Ko TUKEREU! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI RINGA., KO TE WHAKAPURU KI
TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA. ANA!"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua rakau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hoa,
nui nei, kei
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KlHIPONE. \_\_\_\_\_\_
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
KO WHERIHI RAUA KO PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. - E kore e rahi ake
te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko
Taua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO KEREHAMA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu me. a e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me erst atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
HE RONGO NUI TENEI,
KA TUKUA NEI KI NGA MAORI!
KUA whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,
i wera ra, hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai
te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o
Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu
pai. ' Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-
matau.
TEO KIRIWHINI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA,
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina aua e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA. KAKAHU MO TE TINANA,
/
*
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
![]() |
3 447 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ,
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, have any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
Gisborne.
THE BLIND OF THE PERIOD
THE IRON VENETIAN.
In all sizes.
LARGE & TOWNLEY,
SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old
Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ")
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention on
arrival in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
E. V. LUTTRELL.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travallers and
Families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return bis best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
PEEL STREET, GISBORNE.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit u continuance of such
favors.
\_\_\_ NEWTON, IRVINE & CO.,
———WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-
ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery Goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
\_\_\_\_\_\_\_\_KING & CO. \_\_\_\_\_\_\_\_
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS
Merchants and Auctioneers
NAPIER.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan);
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
PANUITANGA.
KA kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i
roto i te marama kotahi e haere ake nei ka hamenetia
nga tangata i aua nama. Ko WIREMU ATEA te tangata
kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou
nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te
homaitanga.
NA PARAONE MA.
Uawa, Mei 12, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
KATAHI KA TUWHERA TE WHARE HOKO RONGOA A
PIHOPA.
KEI taua Whare nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o
te ao.
He rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa
Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke.
Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka-
takoto tonu te moni.
Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi
katoa. •
![]() |
4 448 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
PANUITANGA..
EI nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a
Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti.
E hoa ma, —Tena koutou. He panuitanga, tenei naku ki a
koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai
ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori.
Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho
ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e
paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate
pohuhu,. e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate
waihakihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu
ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou
ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei
mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e
Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
Naku na to koutou hoa
NA TAKUTA PURAKA.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————*—————\_
Ko Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango
moni mo te WAKA MAORI.
Na te roa o te korero o te whakawa mo te Karena i mahue
ai etahi korero maha i tenei putanga o te WAKA.
Ko Hekiera te Maangi, o Tahoraiti, e ki ana he nui te wha-
kaaro o te Pakeha ki te tiaki i nga manu me ana kuao, te mea i
kiia nei hei kai ma te tangata; engare kaore ratou e whakaaro
ana ki nga tangata i kawea mai i Ingarani ki konei mate ai
i te kai; ka kore he moni i a ratou e kore e whangaitia. Ka
haere mate te Pakeha pohara i te rori, ina te nunui o nga
kanohi o te iwi Pakeha te titiro atu, engari e kore e arohaina;
ka riro ma nga Maori e aroha e whangai i a ia.
Kua tuhi pukapuka mai ki a matou a Toha me etahi atu
Maori o te Wairoa, e ki ana kua oti tetahi kupu a te Komiti o
Ngatikahungunu i taua kainga e ki ana he tika kia tukua he
kupu tono ki te Paremete kia tokotoru he mema mo te Takiwa
Pooti ki te taha Rawhiti—kia kotahi mo Tauranga ki Tikirau;
kia kotahi i Tikirau ki Turanga; kia kotahi i Turanga ki Wai-
rarapa.
He ki atu tenei ki a matou hoa kia hangai
tonu ki Nepia te tukunga mai o a ratou reta, no te
mea kei Nepia te WAKA MAORI inaianei e mahia
ana.
\_\_\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_
NEPIA, HATAREI, HURAE 19, 1879.
TE POOTITANGA KUA TAHA AKE NEI.
—————•—————
KUA. mutu te pootitanga mema mo te Takiwa Pooti
Maori ki te taha Rawhiti—ko Henare Tomoana te
tangata kua tu. Hui katoa nga tangata i pooti ka
1723. Nga pooti ki ia tangata ki ia tangata i
penei: —
Henare Tomoana...... 652
Henare Matua......... 583
Ieni Tapihana......... 429
Henare te Pukuatua...... 59
MIHINI TUI KAKAHU
E 500 werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te
utu, e £5 tae ki te £6.
KEI A KOROKOTI,
Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia.
KI OKU HOA MAORI KATOA.
E. K. PARAONE.
HAERE MAI ! HAERE MAI !! HAERE MAI! ! !
KI A PARAONE WAIKATO.
HOKO kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa
iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ki
te utu nui rawa.
Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki.
PARAONE WAIKATO,
TURANGA.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————*———. ———
John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive
subscriptions on account of the WAKA MAORI.
Owing to the great length of our report of the perjury
case we are obliged to hold over a variety of matter.
Hekiera te Maangi, of Tahoraiti, writes that the Pakehas
appear to be very anxious to preserve birds and game, which is
intended to be eaten; but they seem to be careless about pre-
serving immigrants who are brought into the country and al-
lowed to go hungry; unless they have money no one will
feed them. When a homeless wanderer passes along the road
the Pakehas simply stare at him, but never assist him; it is
left for the Maories to pity and feed him.
Toha, and a number of the Natives of the Wairoa, have
written us a letter in which they state that a Committee of
Ngatikahungunu at that place passed a resolution to the effect
that an appeal should be made to Parliament to allow three
members for the Eastern Electoral District—one to represent
the District from Tauranga to Tikirau; one from Tikirau to
Turanga; and one from Turanga to Wairarapa.
Our correspondents are requested to address
their communications direct to Napier, from which
place the WAKA MAORI will in future be issued.
\_\_\_\_Te Waka Maori.
NAPIER, SATURDAY, JULY 19, 1879.
THE LATE ELECTION.
—————«—————
THE election of a member for the Eastern Maori
Electoral District has resulted in the return of
Henare Tomoana by a large majority. The total
number of votes recorded was, as far as we have been
able to ascertain, 1723, and the number polled by
each candidate was as follows: —
Henare Tomoana...... 652
Henare Matua...... 583
Hans Tapsell...... 429
Henare te Pukuatua... 59
![]() |
5 449 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
E tino kitea ana i runga i tenei pootitanga te
whakaaro o nga iwi Maori o te Takiwa Rawhiti ki
enei Minita me te Hunga Whakorekore nei, Aha-
koa na nga kai-whakahaere o tana Hunga Whakore-
kore i whakatu i a Henare Matua hei tangata mo te
taha ki te Kawanatanga, a whakaputa ana ratou i o
ratou uauatanga katoa hei tautoko i a ia kia tu ai ia
—ina hoki, i whakahaerea katoatia nga tikanga
ngaro me nga tohungatanga katoa o te iwi whakore-
kore kia tu ai ia—ahakoa ena mahi katoa kihai ia i
tu, i tino mate ia, ratou tahi ra ko te hunga Wha-
korekore. Kua rongo katoa te motu ko te Takiwa
Rawhiti tonu te kohanga o taua mahi whakorekore
(kia mohio nga tangata o tawhiti, kua tapaa ko te
" Hunga Whakorekore" he ingoa mo nga tangata o !
te Rawhiti e whakorekore ana ki to ratou hokonga i
a ratou whenua); ko te takiwa hoki tena, ko te
Rawhite, i mahi horetiti ai nga autaia whakahaere
i te mahi whakorekore i tohe tonu ai ratou kia hewa
nga Maori e kohurutia ana ratou e nga Pakeha
" horo whenua, puku-tahae "; a ko ratou, aua kai-
whakahaere, hei whakaora i nga tangata; heoi rawa
ta ratou e hiahia ana ko nga Maori kia ora i aua
taniwha—kaore ratou e whai ana ki te rawa mo
ratou ake, kore rawa. He nui rawa to ratou aroha ki
nga Maori, no kona ratou ka whakaputa nui i o ratou
uaua ki te whakaora i nga Maori. Kotahi te tangata
atawhai rawa o ratou, a i whakaae taua tangata
mana e tuku he moni ki nga Maori e ahei ai ratou te
whakatu whakawa e hoki mai ai a ratou whenua i
tinihangatia ra, ara i tahaetia; ko etahi o aua kai-
whakahaere i mea, i runga i te ngakau aroha, me
riro i a ratou te mahi whakapau i aua moni kia ata
hanga ai, kei maumautia, kei pau wawe i te wa kaore
ano i tutuki noa te mahi, kaore ano i taea he oranga-
kia pau rawa ake, ka pau i runga i te whakahaere-
tanga tika o nga tikanga whakaora tangata e wha-
katuria ana e Tatou. Na, i runga i tenei aroha nui
i whakaputaia e ratou ki nga Maori, kia kore ianei
nga rangatira o te Hunga whakorekore, ratou tahi
ko te Kawanatanga, e whakaaro tera e tahuri nga
Maori ki ta ratou karanga a ka pooti katoa ki runga
ki ta ratou (ta te Kawanatanga) i whiriwhiri ai. ara
ko Henare Matua ?
Otira, me ata titiro tatou ki te tino tikanga o taua
mahi. Kua ki matou, ahakoa he tangata na te Ka-
wanatanga a Henare Matua kua mate ia. Tenei ke
te kii tika; me kii matou, na te mea he tangata ia no
te taha Kawanatanga i mate ai. Me he mea ehara
ia i te paruhi a Kerei raua ko te Hihana, me nga kai-
whakahaere o te mahi whakorekore, penei kua tu
pea ia. Te tino take i kake rawa ai a Henare To-
moana, ko tona whakaaetanga ki nga Maori o Pako-
whai, o Pawhakairo, o te Wairoa, o hea atu, kia pooti
tonu ia i te taha whawhai ki enei Minita; i matua
tohe hoki ratou ki a ia kia whakaae ia ki taua kupu,
muri iho ka whakaae ratou kia hoatu a ratou pooti
ki a ia. E mea ana nga Maori ki enei Minita, na
etahi o ratou me etahi o a ratou hoa korero i wha-
katupu i te mahi whakorekore i uakaha haere ai, i
mate nui ai hoki nga Maori i te wa kua taha ake nei.
Te mahi a taua hunga whakorekore me o ratou roia i
The result of this election shows most clearly the
estimation in which the present Ministry and the
Repudiation party are held by the Native population
of the Eastern District. Notwithstanding the fact
that Henare Matua was brought forward by the
Repudiation leaders as the Government candidate,
and every possible influence used to secure his re-
turn—the whole complex machinery of Repudiation-
ism having been put in motion for that purpose—he
(and they) have nevertheless sustained a signal de-
feat. The Eastern District has always been regarded
as the hot-bed of Repudiation; the scene of the
long-continued efforts of the Repudiation leaders to
induce the Natives to believe that they were
being victimised by " land sharks and robbers, " and
that they, as Repudiation leaders, were solely
actuated by a desire to rescue the Native people
from such vampires—that they had no selfish pur-
poses to serve, none whatever. Their love for the
Maories was so great that they were prepared to
make superhuman exertions to save them. One
gentleman, with characteristic generosity, was pre-
pared to advance the Maories large sums of money
to enable them to carry on actions for the recovery
of lands of which they had been swindled; others of
the party were prepared to expend, with self-sacrific-
ing economy, the funds thus provided—consistent,
of course, with a proper regard to the efficient carry-
ing out of the saving measures to be introduced.
Surely in consideration of all this kindness and
brotherly love so freely bestowed upon them, the
Repudiation leaders and the Government had a right
to expect that the Natives would respond to their
call by triumphantly returning their chosen man,
Henare Matua.
Let us, however, take a serious view of the subject
and represent matters in their true light. We have
said that, notwithstanding the fact of Henare Matua
being the Government candidate, he has been de-
feated. We should have said that because he was
the Government candidate he was defeated. If he
had not been the protege of Grey, Sheehan, and the
Repudiation party, he would have stood a much
better chance of success. The chief cause of Henare
Tomoana's success was a pledge given by him to the
Natives of Pakowhai, Pawhakairo, Wairoa, and other
places, that he would vote, on all occasions, against
the present Ministry; that pledge, in fact, they de-
manded from him before they promised him their
support. The Natives regard (and justly so) some
of the members and advisers of the present Ministry
as the authors and supporters of the Repudiation
movement by which they have recently suffered so
![]() |
6 450 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
roto i nga ra kua taha ake nei he tono tonu kia hoatu
e nga Maori he moni hei whakatu whakawa i roto i
te Hupirimi Kooti e hoki mai ai o ratou whenua, e ai
ki ta ratou ta taua hunga i ki ai. Whakarongo
kuare noa ana nga Maori ki taua korero, a hoatu
tonu ana e ratou he moni ki taua hunga whakore-
kore me o ratou roia i roto i te wa katoa i whai moni
ai ratou; no te paunga o a ratou moni tahuri rawa
ana etahi o ratou ki te mokete i o ratou whenua hei
whakangata i te puku kai moni a taua hunga. Otira
e kore ano e mau tonu tena tu mahi; nawai ra, ka
hoha nga Maori, kite rawa ake kua whakawaia ratou;
kua pau nga moni, kaore he whenua i hoki mai—a,
no te kitenga o te hunga whakorekore me nga roia
kua kore he moni ma ratou i nga Maori, kua pau,
katahi ka whakarere i o ratou hoa Maori, waiho iho
ana kia noho pouri ana mo to ratou tukunga i a ratou
kia whakawaia e te tangato whakawai. Waiho ana te
mate mo Hapopo. Na, kia pewhea hoki he mutunga
mo te pootitanga kua taha ake nei, u a nga Maori.
KUA nui te mate o nga Maori i nga wa o mua i
runga i nga mahi wairangi a nga koroke i huaina he
poropiti Hau-Hau, ko tenei, hua noa atu te tangata
e kore ratou e tuku i a ratou kia whakawaia ano;
otira he nui nga tangata e whakaaro ana he tino
poropiti a to Whiti o Parihaka, e mea ana he mana
atua kei a ia. I mua ai i nga ra o te whawhai Hau-
Hau, i ki tonu nga poropiti teka ma ratou e whaka-
puta tikanga e kore ai e tu o ratou tangata, e kore ai
e mate, e ahei ai hoki ratou te kapo i nga mata a te
Pakeha ki o ratou ringa, a e kore ratou e mate.
Otira i rere tonu nga mata, te taea te kapo; a, he
nui nga Hau-Hau i mate i aua mata, u a ratou i te
mahi whakawai i a ratou. Ina hoki a Panapa, poro-
piti Hau-Hau o mua, i ki e kore ia e tu i te mata.
Otira i mate ia i te pu i Omarunui; e whitu rawa
nga mata i tu ki tona tinana, te taea e ia te karo i
tetahi kia kotahi noa nei. • Inaianei, ko te porangi
nei, ko te Whiti, e pena ana ano ana korero. E
korero ana ki ona akonga ki te mea ka tupono he
riri ma ratou, ko te Pakeha, akuanei ka pupuhi te
Pakeha ka hoki ona mata ki a ia ano ki te Pakeha
whakamate ai i a ia. I runga i te whakahau a te
Whiti e haere pokanoa tonu ana etahi Maori ki te
parau i nga whenua a te Pakeha, he tango hoki i te
whenua. Na, e kore ano tena tu mahi e waiho kia
mahia ana; hoha rawa ana nga Pakeha o taua kainga,
huihui katoa ana ratou hopukia ana nga tangata e
parau ana. He pena tonu te mahi i tenei wa kua
hori ake nei; ka mau tetahi hunga parau, ka puta
tonu mai etahi kai te parau ano, ka
mau ano hoki ko ratou. Kihai aua Maori
i tahuri mai ki te riri, i aha; i tuku tonu
ratou i o ratou tinana kia hopukia ana, a kua nui atu
i te kotahi rau aua herehere kei te whareherehere i
Werengitana e noho ana inaianei e tatari ana ki te
whakawakanga mo ratou mo ta ratou mahi tukino i
te taonga a te tangata. E korerotia ana he tama na
Wi Parata tetahi o aua herehere, ara Wi Parata
minita o mua. E kiia ana kei a Hepetema te wha-
heavily. They have been called upon by the Repu-
diation party and its lawyers to find money, for some
time past, to carry on actions in the Supreme Court
for the ostensible purpose of getting back their
lands. The Natives were foolish enough to believe
in this, and have continued to supply the Repudia-
tion party and its lawyers with funds as long as
their money lasted and when it was all spent they then
in some cases, actually mortgaged -their lands to
satisfy the rapacious demands of that party. But
this kind of thing could not continue for ever; and
" at last" the Natives awoke to - the fact that, to say
the least of it, they had been fooled by the people
who had constituted themselves their protectors and
advisers; their money all gone: no lands returned—
and when the Repudiation party and its lawyers
found that they could get no more money out of them
they left them to chew, the bitter cud of reflection
for allowing themselves to be the dupes of a design-
ing party. Who can wonder, therefore, at the re-
sult of the late election ?
AFTER the bitter experience the Maories have had
in times past of the vagaries of so-called Hau-Hau
prophets, it is hardly to be credited that they should
again allow themselves to be so deluded; yet there
seems to be a wide spread belief that the Whiti, of
Parihaka, is a veritable prophet, and possessed of
superhuman powers. In the days gone by of Hau-
Hau wars it was quite a common thing for infatuated
false prophets to assure their followers that they
would render them invulnerable, and that they would
be able to catch the bullets of the Pakehas in their
hands without injury; but the bullets sped on their
way nevertheless, sending many a deluded and con-
fiding Hau-Hau to his last account. We remember
that Panapa, the Hau-Hau prophet of old, declared
that no bullet could touch him. He was shot dead,
however, at Omarunui, pierced by seven bullets, not
one of which was he able to turn aside. And now
the Whiti, in his madness, makes a similar assertion.
He tells his people that in the event of hostilities
between them and the Pakehas the bullets of the
latter will return and destroy themselves. Acting
under his direction, parties of Natives have been re-
gularly trespassing upon and ploughing up lands
belonging to the Pakehas. This of course could not
be endured, and the settlers, losing all patience,
mustered in force and arrested numbers of them.
This has been going on for some time; one plough-
ing party is no sooner arrested, than another takes
their place, who in their turn are also arrested.
These Natives have suffered themselves to be appre-
hended without opposition, and there are now in
gaol at Wellington considerably over a hundred of
them awaiting their trial for malicious injury to pro-
perty. A son of the Hon. Wi Parata, is said to be
one of the number. It is expected that the trial
will take place in September next, and Dr. Buller
has been retained for the defence. It is impossible
to say how long this state of things may continue. A
strong force of Armed Constabulary is stationed in
![]() |
7 451 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kawakia ai aua tangata. Ko Takuta Pura, roia nei,
kua whakaritea hei hoa mo te taha ki a ratou. E
kore e mohiotia te mutunga o tenei tu mahi. He
nui nga hoia pirihi nei kua whakanohoia ki taua
whenua inaianei, ko nga Pakeha katoa atu hoki o
reira kua tango katoa ratou i te pu. He nui ano to
matou hiahia kia kore he riri; otira, kia mohio ma-
rire nga Maori ki tenei, ara e kore rawa ratou e
tukuna kia tango noa i nga whenua a te Pakeha kia
, parautia noatia atu ai ki ta ratou e pai ai—ehara tena
i te tikanga e ora ai o ratou mate, me he mea he mate
to ratou, Na te manawanui rawa o nga Pakeha
noho i taua whenua i kore he riri i enei rangi. Ki
te mea kai te toe tetahi wahi whakaaro iti noa nei i
nga Maori i tenei wa, penei ka whakamutu ratou,
inaianei tonu, i ta ratou mahi e tuku nei ratou i o
ratou tinana me o ratou hinengaro kia whakawai-
rangitia e te tangata wairangi, no te mea kua tino
porangi tena tangata a te Whiti. E kataina ana
ratou e nga tangata whai whakaaro katoa o te motu.
Ta matou kupu ki a ratou, me hopu ratou i a te
Whiti ka tukua mai ki te whare nohoanga mo nga
tangata porangi kei Werengitana nei; ka ata tia-
kina ia ki reira, e kore hoki e tukuna kia tukino i a
ia, i etahi atu tangata ranei. Ki te mea ka pena he
tikanga ma ratou, ki ta matou whakaaro e kore e roa
te oti pai ai he tikanga i te Kawanatanga mo o ratou
mate. Kua rongo matou e haere ana nga wahine
me nga whanaunga a nga herehere ki a te Whiti
whakawa ai; i mahara noa ratou ma nga atua a taua
tangata e tango mai i aua herehere i roto i te whare-
herehere. E ki ana taua Whiti he tangata waka
atua ia, he mana atua kei a ia; tena, me haere ia ki
te parau i te whenua—kia kite hoki pea i tona mana.
Ki te mea ka tutuki pai i a ia taua mahi, katahi ma-
tou ka ahua whakaae he poropiti pono ia. Ka tukua
e matou etahi kapi o tenei WAKA ki Parihaka, kia
kitea e ratou ko ona akonga.
OATI TEKATANGA.
————————4————————
Ka panuitia katoatia e matou nga korero o tenet
whakawakanga hei matauranga e matau ai o matou
hoa Maori. Kotahi te hee e pouritia ana, ara he
tokomaha nga Maori kaore e ata mohio ana ki te
tapu rawa o tenei mea o te oati; a kei te korerotanga
a aua tu tangata i roto i nga Kooti, e kore ratou e
pumau ki te pono. He tika kia mohio aua tu ta-
ngata he hara nui te oati teka ki ta te Pakeha wha-
kaaro: a he taimaha te whiu a te ture mo taua
hara. Ko to korero a nga kai-whaaki ki raro iho nei
he Taea tango mai i te nupepa Pakeha: —
Ko Te o Omahu i whakawakia i roto i te
9 o nga ra o Hurae nei i runga i te whakapae a Hori
Paraea Tonore ki a ia, i kiia i oati teka taua Ka-
rena, ara i te takiwa o te 24 o nga ra o Maehe, 1879,
i Nepia, i tahuri ia i mahi teka, i mahi kino. a i
runga i te ngakau mohio me te whakaaro tinihanga,
i mahia e ia tetahi mahi hianga kino, ara i oati teka i
roto i nga korero i korerotia e ia i runga i tana oati i
te aroaro o Rapata Tuari, Kai-whakawa, i te wha-
kawakanga o tetahi whakapae i whakapaea e Renata
Kawepo ki a Hori Paraea Tonore raua ko Hohepa
Paraihe, a koia enei etahi o ana kupu i korero ai i
taua whakawakanga, ara; —" I korero maua ko
Tonore i Korokipo mo te hokonga o Otupai. No
the district, and all the settlers are under arms. We
sincerely trust that war may be averted; but the
Natives may he quite certain that they will not be
allowed to take possession of European lands and
plough them up at their pleasure—that is not the
way to get their grievances redressed, if they have
any. It is entirely owing to the forbearance of the
settlers that hostilities have not commenced before
this. If the Natives have a grain of sense left they
will no longer suffer themselves to be befooled by a
madman, for the Whiti is undoubtedly mad, They
are making themselves objects of ridicule to every
sensible man in. the colony. We advise them to ap-
prehend the Whiti and send him to the Wellington
Lunatic Asylum, where he would be carefully at-
tended to and not allowed to injure himself or others.
If they would adopt that course we have no doubt
they would soon arrive at a satisfactory settlement
of their grievances with the Government. We under-
stand that the wives and relatives of the prisoners
are determined to have an understanding with the.
Whiti; they expected that his gods would have de-
livered the prisoners from confinement. He claims
to be the possessor of supernatural powers; let him
prove it by himself trying his hand at the ploughing.
If he can do it successfully, we shall be inclined to
believe he is a true prophet. We shall send a few
extra copies of this issue of the WAKA to Parihaka
for the benefit of himself and his disciples.
THE PERJURY CASE.
——————————
For the information, and instruction of our Native
friends we give a full report of this case. Unfortu-
nately there are many Natives who seem to have but
a very imperfect apprehension of the solemnity of
au oath; and who, in giving evidence in Court, are
not actuated by a scrupulous regard to truth. It is
time that such men should know that perjury is re-
garded by the Pakehas as a very serious offence, and
that it is punishable severely by law. The evidence
of the witnesses as given below is taken from the
Daily Telegraph: —
Te Karena, of Omahu, was charged by George
Prior Donnelly, on the 9th of July instant, in the
Resident Magistrates' Court at Napier, for that he
on or about the 24th day of March 1879, at Napier,
falsely, wickedly, wilfully and corruptly, did commit
wilful and corrupt perjury in the testimony which he
gave upon oath before. Robert Stuart, Esq., J. P.,
upon the hearing of a certain information preferred
by Renata Kawepo against the sail. George Prior
Donnelly and one Joseph Price, when he stated in
substance and to the effect following: —" I had a
conversation with Donnelly about the purchase of
Otupai at Korokipo. It was after oar talk that
I Donnelly told me to be sure and bid bo that Airini
![]() |
8 452 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI.
muri o ta maua korerotanga i mea mai ia kia kaha
au ki te karangaranga i nga utu i te maketetanga o
nga hoiho kia riro ai te hoiho i a Airini, a mana e
homai ki au e £40. Na Tonore ano ahau i tono kia
haere au ki te karangaranga i nga utu mo te hoiho.
Tana kupu mai ki ahau, kia kaha ahau ki te karanga
i nga utu mana e homai te £40. No muri tata tonu
o te rua o nga ra o te purei ka kite ahau i a Tonore;
kaore au e ata mohio ki te ra i kite ai ahau i a ia i tona
whare ano. I te turu e noho ana i te papa rumu. No te
ata ahau i tae atu ai ki reira. Roa noa atu ahau ki reira
ka tae ki te tina. I noho au ki te tina i reira i taua
ra. Kaore i roa i muri o te tina ka haere au. Ko te
tuahine me te koka o Tonore i reira i taua ra. Kaore
he tangata ke atu, kore rawa. He ra noa ia, ehara i
te Ratapu. Ko taua ra tonu te ra i korero tuatahi
ai a Tonore ki au mo te £40. Kaore he tangata i
reira i te korerotanga mai a Tonore ki au mo te £40.
I roto i tona rumu tuhituhi maua. He tika tonu
taku kupu; i ki mai ano a Tonore ki te kaha ahau ki
te karangaranga i nga utu mo nga hoihoi te make-
tetanga ka homai e ia te £40. "
Katahi ka korero etahi Pakeha i roto i te Kooti,
he whakaatu i nga ra i purei ai nga hoiho, he aha
noa atu, muri iho ka whakatika te Kooti ka waiho
te korero mo te aonga ake o te ra.
Hurae 10
Ka oatitia a Teoti Paraea Tonore, ka korero ia, ka
mea: Ko ahau te kai-whakapae i tenei whakawaka-
nga. Ko au tetahi o nga tangata i whakawakia i
runga i te whakapae a Renata Kawepo i mea he
mahi tahae ta maua; ko te Paraihi tetahi. Ko taua
whakapae i whakawakia i roto i tenei Kooti ano i te
aroaro o Ropata Tuari, Kai-whakawa, i te 24 o nga
ra o Maehe kua taha ake nei me nga ra o muri mai.
I kite au i a te Karena i taua whakawakanga, ko ia
tetahi o nga kai-whaki korero o te taha ki te kai-
whakapae. E mohio ana ahau ki te reihi i te Pakiaka
i te tau 1877; i pureitia i te Taitei me te Parairei, te
22 me te 23 o Pepuere. E toru aku hoiho i taua purei,
ko Otupai, ko Tawera, ko tetahi atu. Heoi te pu-
reitanga i purei ai aua hoiho e rua nei i te Pa-
kiaka. I maketetia e au aua hoiho i te Hatarei, te
ra ki muri tonu iho o nga ra o te pureitanga. Ko
te Mira te kai-hoko. I panuitia taua makeretanga
mo taua ra ano. Kaore rawa au i korero ki a te
Karena i mua atu o te reihi mo te hokonga o aua
hoiho. I tae au ki taua reihi i aua ra e rua. E
mahara ana ahau i kite ano au i a te Karena ki reira.
Taku mohio i kite au i a ia e haere ana i runga i
tetahi tarapu (kiki nei). Kaore au i korero ki a ia i
reira ai. Kaore ia i tae mai ki taku whare i Koro-
kipo i te takiwa i muri o te reihi i mua hoki
o te maketetanga. Tae rawa ake au ki taku
whare i te rua o nga ra o te reihi kua taka
ki te 9 o nga haora i te po; no te mea i peka
au ki Waipureku i taku hokinga mai, a i te aonga
ake i haere au ki te kawe i nga hoiho kuao ki te
makete. I kawea e au nga hoiho ki te makete ki
Heitingi, aku hoa i haere i au ko te Kemara Pakeha,
-he Maori tetahi, kaore au e mohio ana ki tona ingoa.
I tae au ki Heitingi i mua tata ake o te haora o te
makete; he nui hoki to matou raruraru i nga hoiho
i te huarahi. Ka tae matou ki Heitingi, ka tukua
nga hoiho ki roto ki te kaari ka haere matou ki te
paparikauta. I te korero ano maua ko te Karena i
te ra o te Maketetanga. E mahara ana ahau i te
whakamahau o te paparikauta i Heitingi taua kore-
rotanga a maua. I te mutunga o te makete i korero
ano maua. Nana i timata ta maua korerotanga i
mua o te maketetanga: tana kupu tuatahi i mea ki
te reo Maori, " E hiahia ana ahau ki te hoko i a
Tawera hei hoiho maku ake. " I ki atu au he nui te
utu o taua hoiho, e kore e rite i a ia. Ki taku
mahara i ki ia ko te hoko ia i a Otupai mo Airini;
should get the horse and he would give me £40. It
was Donnelly himself who told me to go and bid.
His word to ine was to be strong and bid, and he
would give me £40. Immediately after the second
day of the races, but I do not know on what day, I
saw Donnelly in his own house. He was sitting still
on a stool in the parlour. It was in the morning. It
was a long time after I got there till dinner time. I
remained to dinner with him. Not long after I went
away. Mr. Donnelly's sister and his mother were
present that day. There was no "one else present.
It was a week day. That was the day Mr. Donnelly
spoke to me for the first time about the £40. At
the time Donnelly spoke to me about the £40 no one
was present. It was in Donnelly's office. I still say
Donnelly offered me forty pounds to bid the horses
up at the sale. "
The evidence of one or two Europeans, as to the
date of the races, &c., was then taken and the Court
adjourned.
July 10th
George Prior Donnelly, sworn: I am the pro-
secutor in this case. I was one of the defendants in
the charge of conspiracy laid by Renata Kawepo:
Mr. Price was the other defendant. That informa-
tion was heard in this Court, before Mr. Robert
Stuart, R. M., on the 24th March last, and follow.
ing days. I remember seeing Karena, the accused,
on that occasion; he was one of the witnesses for the
prosecution. I remember the races at the Big Bush
in 1877; they" were run on Thursday and Friday the
22nd and 23rd February. I had three horses run-
ning—Otupai, Tawera, and another. This was the
only occasion, I believe, on which these two horses
ran at the Big Bush. On Saturday, the day after
the races I sold those horses by auction. Mr. Miller
was the Auctioneer. The sale had been advertised
for that day. J never had any conversation with
Karena about the sale of the horses at any time
before the races. I was at the races both days. I
think I saw Karena there. I am almost certain that
I saw him driving in a trap. I had no conversation
with him there. In the interval after the races and
before the sale he was not at my house at Korokipo.
I got home at 9 p. m., on the second day of the races,
having called at Clive on my way; and I left my •
house soon after daylight next morning with the
young horses for the sale. I took the horses to the
sale at Hastings, a man named Campbell, and a
Maori, whose name I do not remember, accompany-
ing me. I arrived at Hastings very shortly before
the sale; we had a good deal of trouble with the
horses on the road. When, we arrived at Hastings,
we put the horses into the yard, and went into the
hotel. I had some conversation with Karena on the
day of the sale. I believe the conversation took
place on the verandah of the public house at Hast-
ings. After the sale I had another conversation
with him. In the conversation before the sale, he
began by saying in Maori, " I should like to buy
Tawera for myself. " I told him that the horse was
worth a great deal of money, and that he could not
pay for it. I believe he said he was to buy Otupai
for Airini and wanted to buy Tawera for himself. I
distinctly told him not to buy Tawera, as he could
not pay for it. I said, " Why don't yon buy one of
the young ones ? If yon do and pay half, I'll give
yon time for the balance. " I do not think anything
more transpired. Mr. Lyon came up, and I walked
![]() |
9 453 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ko Tawera, e hiahia ana ia kia hokona mana ake
ano. I tino ki atu au ki a ia kia kaua ia e hoko i a
Tawera, no te mea e kore e taea e ia te utu i taua
hoiho. I ki atu au, " He aha i kore ai koe e hoko i
tetahi o nga kuao ? Ka hokona e koe tetahi o nga
mea kuao, ka homai tetahi hawhe o nga moni, ka pai
au kia waiho tetahi hawhe mau e whakarite marire. "
Ka mutu a maua kupu, ki taku mahara. Katahi
ka tae ake a te Raiona Pakeha, a haere atu ana
maua ko taua Pakeha ki te kaari. Kaore he korero
ke atu a maua ko te Karena i taua ra mo nga hoiho
i mua o te maketetanga. Kaore rawa au i ki atu ki
a ia i taku whare i Korokipo i mua o te maketetanga
kia kaha ia te karanga utu kia riro ai taua hoiho i a
Airini, a ka hoatu e au e wha te kau pauna moni ki
a ia. Kaore rawa au i korero pera ki a ia i roto i
nga rangi katoa atu. Kaore rawa au i ki atu ki a ia
kia kaha ia te karanga ka hoatu ai e au te wha te kau
pauna ki a ia. Kaore rawa a maua korero pera; he
parau anake. Kaore rawa au i ki atu ki a te Ka-
rena i roto i nga rangi katoa atu ka hoatu moni au
ki a ia, kia kaha ia te whakakake i nga utu o nga
hoiho i tena maketetanga, i tetahi atu ranei. I muri
iho o te hokonga i haere atu au ki a ia, no te mea i
pouri au ki tona hokonga i a Tawera, a ki atu ana
ahau: " He aha i hokona e koe tena hoiho ? Me
pewhea e rite ai i a koe ?" I te po ki mua atu o te
reihi i haere atu au i Korokipo i runga hoiho ki te
kainga o Tatana, tae rawa atu au ki reira kua taka
ki te 9 te 10 ranei o nga haora i te po. I oho tonu
au i taua po, he mate no tetahi o aku hoiho. E
mahara ana ahau i moe au i te whare o Tatana i te
po o te ra tuatahi o te reihi. I te po o te rua o nga
ra o te purei i moe au i toku wharo i Korokipo. I
waiho iho e au nga hoiho e toru i a Mana, i te kainga
o Tatana. Kaore au i mohio ko te hoko Renata i a
Otupai. I rongo au ko te tamahine a Karauria e
hiahia ana ki te. hoko i taua hoiho; i ki mai hoki ia
ki au i te papa o te purei kia £1000 e homai e ia ki
ahau mo taua hoiho. I haere au ki a te Mira ui ai
me he mea e ahei ranei au ki te hoko atu i taua
hoiho; ka ki mai ia kaua au e hoko, kei hee te ma-
ketetanga. I roto i te tarapu taua kotiro i te kianga
mai kia hoko ia i taua hoiho; kaore a Karena i reira;
ko te Hoatere (Pakeha) e tu ana i toku taha. E
oati ana au ko taku korero tuatahi tena ki taua
kotiro mo te hokonga o taua hoiho. I whakaaro au
he hoko tana i taua hoiho i ana moni ake ano—a, i
pera ano hoki ra i muri iho, ara i hokona ki ana moni
ano. Ehara i a Renata nana i homai nga utu ki au
mo taua hoiho, ahakoa nona te ingoa i whakahuatia i
te maketetanga; engari na taua kotiro a Karauria i
utu. He maha nga Maori i kite i te utunga.
Kaore maua ko te Karena i korero mo nga
hoiho i te ata o te ra purei. He hoa aroha
noku taua kotiro a Karauria i taua wa; kua
marenatia hoki maua i muri iho. I Omahu ia e noho
ana, i a Renata, he whanaunga hoki nona. Kotahi
rau pauna te utu i karangatia e au mo tetahi o nga
kuao tau tahi; kaore au e mahara ana ki te utu i
karangatia e au mo etahi atu o nga kuao. Kaore a
Karena i rongo ki aua utu i karangatia ra e au mo
aua kuao. I taua wa kaore i tuturu taku whakaaro.
No muri iho maua ko te Raiona i whakarite ai i te
tikanga. Ehara i te reo marama taku reo Maori i
torero ai au ki a te Karena; engari i mohio ia ki
aku kupu. He hawhe haora i mua atu o te makete-
tanga te wa i korero ai au ki a te Karena. No te ra
tuatahi o te purei te kianga mai a te kotiro a Karau-
ria kia homai e ia te £1000. I kite ano au i a ia i
te ra rua, a i pena ano tana kupu i taua ra ano. He
nui tona hiahia kia hokona noatia e ia taua hoiho i te
takiwa noa, kaua e maketetia. I ki atu au ki a ia,
kua korero au ki a te Mira engari kaore i pai taua
Pakeha. Kaore a te Karena i kite i a maua korero-
with him to the yards. There was no other conver-
sation between Karena and myself that day about
the horses before the sale. I never told him at my
house at Korokipo before the sale to be sure and
bid, so that Airini should get the horse, and I would
give him £40. 1 never on any occasion told him
anything to that effect. I never told him to be
strong and bid, and I would give him £40. No such
conversation ever took place; there is no truth
whatever in the story I never at any time offered
Karena any reward or inducement to bid any horses
up at any sale. After the sale I went up to him,
being very much annoyed at his having bought
Tawera. I said; " How was it that you bought that
horse ? How are you going to pay for it ?" I rode
over to Mr. F. Sutton's from Korokipo, the night
before the races, reaching there about 9 or 10
o'clock. I was up all that night, one of my horses
being very ill. I believe I slept at Mr. Sutton's the
night of the first day of the races. On the night of
the second day, I slept at my house at Korokipo. I
left the three horses with Munn, at Sutton's I
never knew that Renata was going to buy Otupai. I
heard that Miss Karauria was, and she offered me
£1000 for the horse on the race-course. I went to
Mr. Miller and asked him if I could sell the horse;
he advised me not to, as it would damp the sale.
She was in a trap when she made the offer; Karena
was not with her; Mr. Hoadley was standing close
to me. I can swear that that was the first conversa-
tion I had with Miss Karauria about the sate of the
horse. I supposed she intended to buy it out of
her own money—as she afterwards did. It was nut
Renata who paid me for the horse, though it wa. s
knocked down to him, but Miss Karauria. There
were several natives present at the time. I had no
conversation about the horse with. Karena on the
morning of the races. I was on very friendly terms
at that time with Miss Karauria, to whom I have
since been married. She was living at Omahu with
Renata, to whom she is related. The price I had put
on one of the yearlings was £100; I do • not know
what I had put on the others. Karena knew nothing
about the prices. At that time I had not fixed
them. I consulted Lyon about the reserves after-
wards. I spoke to Karena in a kind of broken
Maori; he could quite understand me. My conver-
sation with Karena took place perhaps half-an-hour
or three-quarters before the sale. It was the first
day of the races that Miss Karauria offered me the
£1000. I saw her again the second day, when she
renewed her offer. She was anxious to get the horse
without going to the sale. I told her I had spoken
to Mr. Miller, and he objected. Karena was not
present during any conversation between Miss Ka-
rauria and myself about the sale of the horses. I
was present, and saw Tawera knocked down to Re-
nata. I did not raise any objection, nor did I make
any remark to Karena about Otupai. I was not
afraid that I would not get the money for Otupai;
but I was alarmed about the other horse. The reason
was that he had told me before the sale that he was
going to buy Otupai for Miss Karauria, and Tawera
for himself. I think I had other means of knowing;
as I went by Omahu I believe Renata came out and
said " Why can't you let the girl have the horse
without going to the sale ?" He also said he would
send somebody to bid for her. I thought he would
send Tio; I did not expect him to send Karena,
knowing he was not a favourite of his. It would be
between 7 and 9 o'clock that I saw Renata on the
day of the sale—I am quite certain it was not before
the sale. 1 never induced Miss Karauria to. per-
suade Renata to buy the horses. I know Mr.
Joseph Price; he did not bid for me at the sale. I
![]() |
10 454 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tanga ko taua kotiro mo aua hoiho. I te makete
ano au, a i kite au i te hokonga o Tawera. Ko Re-
nata te ingoa i whakahuatia o te tangata nana i hoko.
Ko Otupai hoki i karangatia kua riro i a Renata ano
i te maketetanga. Kaore au i whakahe; kaore hoki
au i whakaputa kupu ki a te Karena mo Otupai.
Kaore au i wehi koi kore e homai nga moni mo
Otupai, engari i wehi au, koi kore e riro mai nga
moni mo tetahi o ana hoiho. Te take, kua ki mai ia
ki au i mua o te maketetanga, ko te hoko ia i Otupai
mo te tamahine a Karauria, ko Tawera mana ake ano.
Tera hoki etahi tikanga i mohio ai au—inahoki, i
taku haerenga i tahaki mai o Omahu, i tetahi rangi,
ka puta mai a Renata ki waho ka karanga mai, " He
aha i kore ai e tukua e koe te hoiho ki te kotiro nei,
kaua e kawea kia maketetia ?" I ki hoki ia ka tonoa
e ia tetahi tangata ki te maketetanga hei karanga
moni mo te taha ki taua kotiro. Taku mahara tera
ia e tono mai i a Tio; kaore au i mahara ka tonoa
mai ko te. Karena, no te mea kua kite au kaore ia e
tino pai ana ki tana tangata. Taku kitenga i a Re-
nata i te ra o te makete i kite au i te 7 te 8 ranei o
nga haora—e tino mohio ana au kaore an i kite i mua
o te hokonga. Kaore au i korero ki te kotiro a
Karauria kia tohe ia kia hokona aua hoiho e Renata,
E mohio ana ahau ki a Hohepa Paraihi. Kaore
rawa ia i karanga utu mo aua hoiho mo te taha ki au
i te maketetanga. I korero ano maua ko taua Pake-
ha i te ra o te purei. I ki mai ia kia homai e ia kia
£500 mo Otupai. I mua o te maketetanga i ki mai ia
ki au e hiahia ana ia ki te hoko i aua hoiho e rua kia
kawea ki Whanganui ki Taranaki, engari he kore
moni i a ia. Kaore au i ki atu ki a ia kia karanga
utu ia i te maketetanga mo te taha ki au. I te wa e
makete ana i tuhia atu e au tetahi kupu ki a ia, na
te Kemara i kawe atu. Ehara i te mea he whakaatu
taua pukapuka i nga ingoa o nga hoiho me nga moni
hei utu; engari he ki atu e pai ana au kia waiho kia
hoki mai ia i Whanganui i Taranaki ka homai ai nga
utu mo aua hoiho. Kaore rawa enei kupu na i tuhia
ki tana pukapuka ara, " Otupai, £700; Tawera,
£500; Tamatea, £250. " Kaore au e ata mohio ana
ki nga moni i karangatia e Paraihi mo Otupai. Ki
taku mahara e £600 ia.
Rionihia, kua oati; ka mea—Ko taku kainga kei
Omahu. E mohio ana ahau ki tetahi raruraru i tupu
ti waenganui o Renata me Airini ma; ko te take, no
be Wawahanga o te taiepa. E mohio ana ahau ki te
haerenga mai o te Karena raua ko. Iraia i tana ra i
muri iho o taua riri ki te keeti o Tonore. I a matou
e tu ana i te keeti o te kainga o Tonore ka haere ake
a Tiemi Mana raua ko Teehi me nga hoiho, Otupai
me Tawera. Ko te koka o Tonore i reira. I rongo
au ki te karangatanga a te wahine o Tonore kia Mana,
"Homai taku hoiho. " I ki mai a Mana, "Tikina mai, "
me tana haere tonu atu. I te horinga atu o Mana
ma ka haere matou ki te whare o Tonore, ki te para
rumu; ko au, ko Haromi, ko Airini, ko te Karena,
ko Iraia—ko Airini te wahine a Tonore. E noho tahi
ana matou. Ka timata te korero mo te wahanga o
te taiepa. Ka riro i a Airini te korero mo nga hoiho.
Ka ki atu a Airini ki a te Karena. " E Ka, ko koe
nei i ki i hoatu a Tonore i te £40 ki a koe kia kaha
ai koe ki te karangaranga i nga utu mo nga hoiho i
te. maketetanga ?. ' Ka ki mai a te Karena, " He tika,
engari ehara i au taua korero; na Mini. Na Mini i
ki mai me ki ahau i homai e Tonore te £40 ki au kia
kaha ai au te karangaranga i nga utu mo nga hoiho,
kia rongo ai a Renata ka riri ki a Tonore ka panaia
atu kia haere. " Ka mutu i kona nga korero a te
Karena. Ko te mutunga tenei o a matou korero;
kaore i whakahokia taua kupu. I rongo katoa matou
i taua korero a te Karena. Ko taua korero a matou
i tana rumu no muri mai o te hokonga o nga hoiho.
had a conversation with him on the day of the races.
He offered me £500 for Otupai.. Before the sale he
told me he would like to buy the two horses to go to
Whanganui and Taranaki; but had not the money. I
gave him no directions to bid for me at the sale.
During the sale I sent a slip of paper to Price by
the hands of Campbell. It did not contain the
names of the horses, with prices—it was telling him
he could have time to pay for the horses till he re-
turned from Whanganui and Taranaki. The words
on the paper were certainly not " Otupai, £700;
Tawera, £500; Tamatea, £260. " I cannot he cer-
tain to what amount Price bid for Otupai; I believe
it was about £600.
Rionihia, sworn: I live at Omahu. I remember a
disturbance between Renata and Airini, when Re-
nata's men tried to break down a fence. I remember
seeing Karena and Iraia coming up to Mr. Donnelly's
gate after the row was over. I remember while we
were all at the gate, seeing Chase and Munn passing
the gate with the horses Otupai and Tawera. Airini
(Mrs. Donnelly) was there. She called out to Munn:
" Give me my horse. " Munn said " Come and take
it, " and went on. After this, I and others went into
Mrs. Donnelly's house; into the parlor. There were
in the parlor myself, Haromi, Airini, Karena, and
Iraia. We spoke first of the breaking of the fence;
afterwards Airini began to speak of the horses. She
said to Karena " Was it you who said that Donnelly
promised you £40 so that you should be strong in
calling out the prices of the horses at the sale ?"
Karena replied " It is true; but it was not my state-
ment. It was Mr. Maney's. It was he who told me
to state that Mr. Donnelly promised to give me £40,
so that I should run the price of the horses up; so
that Renata should hear of it, and be angry with
Donnelly, and Donnelly should he turned away.
That was all Karena's statement at the time, and no
reply was made to what he said. All the people in
the parlor heard this statement made by Karena.
This conversation, was some time after the sale of
Otupai and Tawera—I cannot say how long..
![]() |
11 455 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Kaore au e ata mohio ki nga ra, no te mea kaore au
i mohio ki te hokonga o nga. hoiho.
Ko Ngahape taku kainga i tana takiwa.
Ko taku kainga tuturu ia. I uru ano au
ki te raruraru mo te taiepa. I te taha
au ki a Airini. Kua marenatia a Airini raua ko
Tonore i taua taima. Ko Tihema pea te marama,
kua tiketike ake te kaanga. Kua mutu te raruraru
mo te taiepa ka tae ake a te Karena raua ko Iraia.
E noho aua matou, i te keeti i to raua taenga ake,
Kaore a te Karena i ki, " E tika ana, naku taua
kupu, engari kaore au i panui i taua kupu. " Taku
oranga e ora nei au, he mahi kai i taku oneone ano.
I konei ka ki a Makitanara, roia nei, tera ano
etahi Maori tokotoru i noho tahi i roto i taua para
rumu i taua korerotanga; engari e kore ia e mea kia
korero rua Maori—ma te Kooti e ki mai kia korero
ana Maori, ma te Ri (roia) ranei. Ka kore, kua
mutu te taha ki a ia.
Ka ki mai a Ri no te taha ki a Airini anake aua
Maori; akuanei rite tahi ai a ratou korero; he korero
kupu kotahi, takoto noa. E kore ia karanga ta-
ngata whaaki mo te taha ki a te Karena.
Katahi ka mea te Kooti e hiahia ana raua kia rongo
raua ki te korero a tetahi tangata hei tautoko i ta
Rionihia
Haromi kua oati; ka mea—" Ko Tutuki-o-paki
toku kainga. E mohio aua ahau ki te raruraru i a
Renata nae Airini mo te wahanga e te taiepa. I muri
o taua raruraru e tu ana ahau i te keeti o Tonore, ka
kite ahau i etahi hoiho e haere aua. Ka hori atu
aua hoiho ka haere au me etahi atu tangata ki te
whare o Tonore; ka haere matou, ki roto ki te rumu
para. I a matou e noho ana i roto i taua rumu i
rongo au e whai kupu ana a Airini ki a te Karena;
te ki a Airini, " E ta, e te Karena, ko koe i ki nei,
na Tonore i mea kia hoatu kia £40 kia kaha ai koe
ki te karangaranga i nga utu o nga hoiho kia nui ai
nga utu o aua hoiho; kia riri ai a Renata, kia panaia
a Tonore ?" Katahi ka ki mai a te Karena, " E
tika ana taua korero na, engari ehara i au taua
korero; na Mini i ki mai ki an kia ki au i utua ahau
ki te moni, kia riri ai a Renata ki a Tonore, kia
panaia ia e Renata. " Ka mutu a matou korero.
Ko au te koka o Airini. E mohio aua ahau ki a Rioni-
hia; he teina ia no te papa o Airini. He tamaiti
naku a Iraia, he tungane no Airini.
I konei ka whai korero nga roia ki te Kooti; ko
Hi i korero mo. te taha ki a te Karena, ko Maki-
tonara i korero mo te taha ki a Tonore, te tangata
nana te whakawa.
Katahi ka haere nga Kai-whakawa ki tetahi rumu
kimi ai i te tikanga. Kihai i roa e ngaro ana ka hoki
mai ki te Kooti; ka ki mai kaore raua e whakapono
rawa ana ki nga korero whaaki a nga Maori i taua
whakawakanga; engari kua ata tirohia e rana nga
korero a te Karena i puta i a ia i tera whakawakanga
kua ata whakaarohia e raua, a kitea ana i te hee
rawa o ana korero; haunga ia nga tikanga kua wha-
kaaria i roto i tenei whakawakanga inaianei e tau-
toko ana i ta rana i kite ai. Tetahi, kua puta i
runga i te korero a te Karena etahi whakapae nui
mo te tangata nana te whakawa nei; kaore ano hoki
i marama noa aua kupu whakapae, a kua nui te mate
i pa ki taua tangata i runga i aua whakapaetanga.
No konei te Kooti i whakaaro ai ko te mea tika me
tuku a te Karena kia tino whakawakia.
Kihai ia i pai kia korero ia i reira, engari i waiho
e ia ona korero whakaora mona hei te
wakanga i tetahi Kooti korerotia ai. Katahi ka
whakaritea kia whakawakia ia i te nohoanga tuatahi
o te Kooti ki runga ake, ara i te whakawakanga mo
nga hara kirimina.
Ko te Ri (roia) i tono kia whakaae te Kooti kia
By Mr. Lee: At the time of this conversation, I
was living at Ngahape, near Omahu. I took part in
the disturbance about the fence; I was on Airini's
side. Airini was married to Mr. Donnelly at that
time. I do not know the month; the maize was a
good height at the time; it would he about December;
Donnelly had been married some time. The dis-
turbance was all over, and we were sitting at the
gate when Karena and Iraia came. When ques-
tioned by Airini, Karena did not reply " It is true
that I said it; but I did not make it public. " I am
at this time living on my own land, and cultivating
it.
Mr. Macdonald said that he had in attendance the
three other Maoris who were in the parlor at the
time of the conversation; but would not call them
unless desired by the Bench, or by his learned friend
opposite—Subject to this, his case was closed.
Mr. Lee said the other witnesses all belonged to
Airini's side, and would all tell the same story. It
was short, and easy to remember. He would call
no witnesses for the defence.
The Bench said they would like to hear some
corroborative evidence as to the conversation Rio-
nihia had narrated.
Haromi was then sworn: I live at Tu-
tuki-o-paki. I remember the quarrel between
Renata and Airini, when Renata's men
tried to break down the fence. After it
was over, I saw the horses pass. We then went
into the house. I heard Mrs. Donnelly speak to
Karena in the parlor. She said " Karena, was it
you who stated that Donnelly had promised you £40
to run the price of the horses up, so that they should
fetch a high price, and so that Renata should get
angry with Donnelly, and turn him away ?" Karena
replied " That talk is quite true; it was not I who said
so, but Mr. Maney. Ee told me to say so, that Re-
nata might be angry, and Donnelly should be turned
away. " That was all the conversation.
By Mr. Lee: I am the mother of Airini. I know
Rionihia—he is the younger brother of Airini's father.
I know Iraia, he is a" child of mine, and Airini's
brother.
Mr. Lee, on behalf of the accused, and Mr. Mac-
donald, on behalf of the prosecution, each addressed
the Court at considerable length.
The Bench then retired, and after a
short absence said that they were oi!
opinion that the Maori testimony in this
case was very little to be relied on; on the other
hand, having weighed all the evidence of Karena in
the depositions, they were of opinion that it had en-
tirely broken down, apart from circumstances cor-
roborative of that view which had been brought out
in the present hearing. Moreover, on the prisoner's
testimony, grave charges had been made against the
prosecutor, which had not been substantiated, by
which he had suffered damage. The Court were,
therefore, of opinion that, to satisfy the ends of jus-
tice, the prisoner should be committed for trial.
The prisoner, having "been cautioned, reserved his
defence, and was committed for trial at the next cri-
minal sittings of the District Court.
Mr. Lee asked that bail might he allowed. The
![]() |
12 456 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Peiratia a te Karena. Whakaae ana te Kooti kia
£50 a te Karena, kia tokorua hoki he hoa mona kia
£100 a tetahi, a tetahi.
[Ko enei kupu whakamarama i te tikanga o te
" Peira" he mea kapi mai no roto i " Nga Ture o
Ingarani: " Kei etahi Hara Kirimina e ahei ano te
waiho te tangata i whakapaea kia haere noa, kaore
e puritia ki te whare-herehere; engari, me tino
whakaae ia kia haere mai ki te Kooti i te ra e wha-
karitea hei ra whakawa, kia whakawakia ia mo te
hara i whakapaea ra ki a ia. Me pukapuka wha-
kaae-moni a ana, a ona hoa hoki hei whakakapi
mona; ara me whakarite he moni kia utua ki a te
Kuini e ia, e ona hoa hoki, ki te ngaro ia i te Kooti i
te ra kua tuhia ki roto i aua pukapuka whakaae-
moni. Katahi ia ka tukua ki ana hoa whakakapi mo
tana; na, ma ratou ia e whakaputa a taua ra kia
whakawakia. Ki te kore e whakaputaia, e wha-
kaaria ki te aroaro o te Kooti i taua ra, ko a ratou
moni i whakaritea mo te hapa o te korero, ka meinga
kia whakaputaina. Ki te kore moni, ki te kore e
utua, ka tikina ka hokona atu o ratou taonga, aha,
kia rite ra ano nga moni i meatia ra. Te ingoa o
tenei, he " Peira" i te tangata e whakapaea ana ki te
hara, kei puritia ki te whare-herehere i te wa e
tatari ana ki te nohoanga o te Kooti hei whakawa i
tona hara. ]
I rongo matou ko Renata i haere mai ki te taone
peira ai i a te Karena i tenei whakawakanga.
Ko Ta Wiremu Pokiha kua whakaturia hei
upoko mo te Hunga whawhai ki te Kawanatanga
roto i te Paremete.
Tera tetahi Maori; ko Tamati te ingoa, kei te
whareherehere i Whanganui e noho ana, he tahae-
tanga nana i te Hawera. Ko taua tangata kaore e
tahuri ki te kai; e whakatiki ana i a ia kia mate ia.
Katahi ia ka herea ki raro e te takuta ka mapua he
kai (riripi, hupa, aha ranei) ki roto ki tona korokoro
hei oranga moua. Kihai rawa ia i ahuareka ki taua
mahi.
Kua whawhai nga Huuru ki a ratou ake ano
Kua whawhai a Hetiweo ki tetahi iwi toa o nga
Huuru ko te Wateona to ratou rangatira, a mate
rawa ana taua iwi i a ia. Te take i whawhai ai; he
tohe na taua iwi kia unu ratou ki waho o te riri a
Hetiweo ka rere ki roto ki te Pakeha. E ki ana kai
te whakawhaiti taua Hetiweo i nga toenga o ana
hoia ki te pu o etahi maunga teitei rawa i te taha ki
uta rawa, ki reira tatari ai ki te Pakeha. E haere atu
ana hoki tenei nga hoia ki te whai i a ia.
Ko te Pirinihi i haere tahi atu i nga hoia o Inga-
rani ki Awherika, kua mate i nga Huuru. He
1 ama taua Pirinihi na Rui Naporeona, Kingi o Wi
Wi i mate i mua ake nei. I akona taua Pirinihi i
Ingarani ki nga mahi hoia, a na tona aroha ki etahi
o nga rangatira a nga hoia o Ingarani i haere tahi
atu ai ia i a ratou ki te whenua Huuru. Ko tetahi
korero e mea ana i haere te Pirinihi ratou ko etahi
hoia ki te toro i nga Huuru. E tuku ana ratou
ki raro i o ratou hoiho, ka ohorere ratou i nga Huuru
e haere mai aua, he oma anake. No te hokinga o nga
Huuru ka haere te Pirinihi ki roto ki tetahi awa ho-
• honu, i runga ano i tona hoiho; i reira te pehipehi a
nga Huuru, katahi ia ka werowerotia me ona hoa
tokorua. Ko tetahi korero e ki ana e piki ana te
Pirinihi ki runga ki tona hoiho, kihai i hohoro te
eke, he tutu no te hoiho, he mau anake i nga Huuru,
a patua ana. No te rironga mai o tona tinana i
muri iho, kitea ana nga werohanga, engari kaore i
whakakinoa, ko nga kakahu kua tangohia atu. No
muri nei ka mauria te tinana ki Ingarani.
application was granted—the prisoner in £50, and
two sureties in £100 each.
[The following explanation of " Bailing" is taken
from the " Laws of England": —In some criminal
offences the accused may be allowed his liberty, and
is not detained in prison; but he must engage to
come to the Court on the day appointed for a trial
that he may be tried for the offence laid to his
charge. He, and his sureties on his behalf, must
sign bonds binding himself and them to pay certain
monies to the Queen if he fail to appear in Court at
the time therein specified. The accused is then
allowed to go to his sureties, who must produce him
on the day named for his trial. If they fail to do
so, both he and they will forfeit the sums mentioned
in the bond. If unpaid, the goods of the parties
may be seized and sold until the amount required be
raised. This is called " Bailing" the accused;
whereby he is spared detention in prison while
awaiting the sitting of the Court to tako his trial. ]
We understand that Renata came into town and
gave bail for the prisoner in this case.
Sir William Fox has been elected leader of the
Opposition.
A Maori named Tamati, imprisoned at Whanga-
nui for a theft, which he committed at Hawera, is
said to be trying to starve himself to death, and the
doctor had to pump liquid nourishment into him to
keep him alive. He had to be strapped down, and
did not appear to enjoy the operation at all.
The Zulus have been fighting among themselves,
Cetewayo attacked, and defeated with great slaugh-
ter, a powerful tribe tinder Wateona, who wished
to surrender to the British. Cetewayo is said to be
massing all his forces inland at the foot of some of
the highest mountains in Zululand, where he intends
to make a stand against the English, who are advan-
cing against him.
The Prince Imperial who accompanied the British
forces into Africa has been slain by the Zulus, He
was the son of Louis Napoleon late Emperor of
France. He received his military education in Eng-
land, and having become attached to some of the
British officers he determined to accompany them to
Zululand. The official statement is that the Prince's
commander and a reconnoitering party were dis-
mounting during a melee in the field and were sur-
prised. A general flight ensued, After the enemy
had dispersed the Prince rode into a deep ravine,
where the Zulus were concealed, and they assigned
him with two others. Another report states that the
Prince's charger was restive, and that he being un-
able to mount was killed on the spot. When the
body was recovered it showed several stabs and was
stripped of clothing hut not mutilated. It has since
been conveyed to England.
![]() |
13 457 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel)..
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS, ——————
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, • Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants, Napier.
N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended
by the faculty.
————————W GOOD.
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought
sold, or taken in exchange.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER
Iron and Brass Founder,
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to inherit a fair share of public patronage.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS
Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET NAPIER.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT
POST AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER., Land & Estate Agent, Timber Merchant
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GlSBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall.
IMPORTERS OF DRAPERY,
CLOTHING,
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WINE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street Auckland and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
T. WILLIAMS,
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET,
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect fit guaranteed.
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores, '
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
————————T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
![]() |
14 458 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
•
IMPORTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES; BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOOR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand. •,
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent, discount on all cash purchases over £2 5 2½ per cent, on all purchases over £2, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON STREET,
WELLINGTON,
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
HE TAONGA! HE TAONGA! HE TAONGA!
MA NGA MAORI.
HE Paura, he Hota, he Tingara. He Pu Hakimana Timo,
he Tupara Timo, he Purukumu etahi, ahua ke, ahua ke,
e hokona ana e
PANERA RAUA KO POAIRANA,
KIHIPONE.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Railway Hotel, Port Ahuriri.
Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co. Dickens Street, Napier.
HE PANUITANGA. -
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KUA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,.
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maia
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, KEI TE
WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.