![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 34. 26 July 1879 |
![]() |
1 459 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ] NEPIA, HATAREI, HURAE 26, 1879. [No. 34.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA [WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_. e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
TEONE TIKI,
. TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
———————TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA E O T E B A,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa.
KIHIPONE
MIRA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao,
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
M. HAARA, '
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Pati hoiho rua nei, Kiapa, Kiki;
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ta tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
Kai-Whakamaori.
![]() |
2 460 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
I
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia,
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku"
mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Roia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
KIARETI MA,
WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti
o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
Ko TUKEREU! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI RINGA., KO TE WHAKAPURU KI
TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA. ANA!"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua rakau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hoa,
nui nei, kei
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KlHIPONE. \_\_\_\_\_\_
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
KO WHERIHI RAUA KO PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. - E kore e rahi ake
te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko
Taua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO KEREHAMA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu me. a e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me erst atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
HE RONGO NUI TENEI,
KA TUKUA NEI KI NGA MAORI!
KUA whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,
i wera ra, hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai
te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o
Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu
pai. ' Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-
matau.
TEO KIRIWHINI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA,
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina aua e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA. KAKAHU MO TE TINANA,
/
*
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
![]() |
3 461 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ,
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, have any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
Gisborne.
THE BLIND OF THE PERIOD
THE IRON VENETIAN.
In all sizes.
LARGE & TOWNLEY,
SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old
Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ")
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention on
arrival in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
E. V. LUTTRELL.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travallers and
Families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return bis best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
PEEL STREET, GISBORNE.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit u continuance of such
favors.
\_\_\_ NEWTON, IRVINE & CO.,
———WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-
ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery Goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
\_\_\_\_\_\_\_\_KING & CO. \_\_\_\_\_\_\_\_
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS
Merchants and Auctioneers
NAPIER.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan);
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
PANUITANGA.
KA kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i
roto i te marama kotahi e haere ake nei ka hamenetia
nga tangata i aua nama. Ko WIREMU ATEA te tangata
kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou
nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te
homaitanga.
NA PARAONE MA.
Uawa, Mei 12, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
KATAHI KA TUWHERA TE WHARE HOKO RONGOA A
PIHOPA.
KEI taua Whare nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o
te ao.
He rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa
Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke.
Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka-
takoto tonu te moni.
Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi
katoa. •
![]() |
4 462 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI.
PANUITANGA.
KI nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a
Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti.
E hoa ma, —Tena koutou. He panuitanga tenei naku ki a
koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai
ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori.
Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho
ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e
paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate
pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate
waihakihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu
ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou
ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei
mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e
Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
Naku na to koutou. hoa
NA TAKUTA PURAKA.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————•——————
Ko Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango
moni mo te WAKA MAORI.
Ko te Penara o te Mahia kua kore e waiho hei tangata tango
moni mo te WAKA MAOBI.
He ki atu tenei ki a matou hoa kia hangai
tonu ki Nepia te tukunga mai o a ratou reta, no te
mea kei Nepia to WAKA MAOBI inaianei e mahia
ana.
\_\_\_\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
NEPIA, HATAREI, HURAE 26, 1879.
KA tata te riro te taimahatanga e tami nei i te poho
o tenei motu manawa-nui; ka ripaia te mate o te motu
nei, ara ka panaa atu enei Minita i to ratou turanga.
Na nga mahi whakahaere hee me nga mahi wairangi
rawa hoki a te upoko o aua minita, me tona tangata
a te Hihana, i waiho ai te Kawanatanga o tenei motu
hei taunutanga mo te tangata, i tenei koroni ano i
etahi atu motu hoki. Oho ana nga tangata ata wha-
kaaro, hee ana te manawa i te tirohanga atu; mahara
ana ki nga mahi kuare, wairangi, a taua tokorua i
nga hui Maori i te kainga o te Kingi, i hea atu, he
mahi na te porangi rawa. Hei ra iupiri nui mo Niu
Tirani katoa te ra e turakina ai enei minita. Ka
hinga ratou apopo ake nei, tera e tono a Ta Hori
Kerei kia pakarutia te Paremete e te
Kawana kia pootitia houtia nga mema, kia
whai takiwa ai hoki ia, ratou, ko ona
akonga, e haereere ai ano ratou, i te motu kauwhau
haere ai ki te whakawai i nga tangata ki to ratou reo
reka. Otira he whakaroa kau ia i te mamae, he
maumau kau hoki i nga moni o te motu ki te whaka-
haere i te mahi pootitanga. Kua mohiotia a Ta Hon
Kerei inaianei. Ahakoa he kupu ata tataku marire
MIHINI TUI KAKAHU
E 500 werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te
utu, e £5 tae ki te £6.
KEI A KOROKOTI,
Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia.
KI OKU HOA MAOBI KATOA.
E. K. PARAONE.
HAERE MAI ! HAERE MAI !! HAERE MAI! ! !
KI A PARAONE WAIKATO.
HOKO kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa,
iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ki
be utu nui rawa.
Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki.
PARAONE WAIKATO,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_TURANGA \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_•
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENT S.
————— ——— —————————
John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive
subscriptions on account of the WAKA MAOBI.
Mr Bendle of the Mahia is no longer authorised to act as
agent for the WAKA MAOEI.
Our correspondents are requested to address
their communications direct to Napier, from which
place the WAKA. MAOBI will in future be issued.
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_
NAPIER, SATURDAY, JULY 26, 1879.
AN incubus is about to be lifted from this long suf-
fering country by the removal of the present Min-
istry from office; a Ministry which, by the insane
action and maladministration of its chief, more espe-
cially, and his henchman Sheehan, has brought the
Government of the country to be regarded with as-
tonishment and contempt, both in the colony and out
of it. Sober-minded thinking men have looked on in
amazement, tempted to believe that the drivelling in-
capacity and tomfoolery exhibited by those gentle-
men in their interviews with the Natives in the King
country and elsewhere, could only have been the off-
spring of a disordered intellect. The day of their
expulsion from office will be a day of jubilee
throughout New Zealand. Sir George Grey will
certainly ask the Governor to grant a dissolution so as
to afford him and his army of satelites a further op-
portunity of stumping the country and beguiling the
people with their Siren-like eloquence. But it would
only be " piling up the agony, " and putting the
country to the useless expense of a general election.
Sir George Grey is now so well known that, not-
withstanding his well-rounded periods and pleading
![]() |
5 463 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ana kupu, he reo whakaaroha ki te inio ki te iwi, me
he mea ka whakaae te Kawana kia pakaru te Pare-
mete, tera e kotahi ano te whakaaro o te motu ki te
whakahe ki a Kerei. Kua nui rawa ana kupu wha-
kaae tikanga ki nga iwi e rua ano kihai i mana noa
ko tona kaha-koretanga kua kitea e te katoa 5 ko tona
mahi rupahu i runga i nga tikanga o te motu e kore-
rotia tonutia ana e te ngutu; no konei ki te mea ka
tu he pootitanga nui mo te motu, katahi ka nui rawa
atu tona raru i to tenei ra, ara ka heke rawa iho ia i
tona turanga.
Na, mo te taha ki a te Hahana. Ko a matou kupu
poropiti o mua iho i roto i te WAKA nei mo tana
naahi whakahaere I nga tikanga Maori, kua pono ka-
toa. Ko tenei kua nui atu tona raru me tona hee i
ta matou i whakaaro ai, Na tona mahi whakakake
rawa i a ia, na tona mahi whakahihi marire, i nui
rawa ai te whakatakariri a te tangata mo ana kupu
maha kaore e whakamana ana. Ko tona whakaaro
whakakake i a ia tetahi take i hee ai ia. He iwi
mohio te iwi Maori; a no te timatanga ra ano o tana
mahi Kawanatanga i whakaaro tupato ai ratou ki
% ia; inaianei kua mohio rawa ratou ki tona ahua, a
hoha ana ki a ia me ana mahi whakakake. E kore
matou e tino kii kaore ia i tohe ki te whakamana i
etahi o ana korero whakakake i puta i a ia i tera
huinga o te Paremete Engari he mahi uaua te
mahi i tokoto i mua i a ia hei mahinga mana; na te
nui rawa o ana kupu i ruia haeretia ki roto ki nga
Maori kia mahia e ia etahi mahi pai mo ratou i tino
uaua ai he mahi mana, tetahi na te tini o nga kupu i
puaki i a raua ko Kerei mo te nui rawa o to raua
aroha ki te iwi Maori, no kona nga Maori ka tohe kia
tukua etahi tikanga maha ki a ratou e kore e ahei te
hoatu e ia. Ki ta matou whakaaro kaore rawa he
tamariki Pakeha o tenei motu o mua iho i rite ki a
te Hihana te whiwhi tikanga e ahei ai ia te whakanui
i te rongo o toua ingoa ake, e tu ai hoki ia hei tino
kai-whakaora mo tona motu. Kua puta ano ra tona
rongo me tona ingoa i te motu nei, otira he ingoa
pewhea ia ? Ehara rawa i te ingoa e whakapaingia
ana e ona hoa Maori nei ano, e kii nei ia ki te motu he
•
tangata" mana nui ia ki a ratou. Na te mea i toia
ia e Ta Hori Kerei hei Minita Maori i tino hee
ia ia; i kore ai ia e tau hei tangata mahi tika i nga
mahi Paremete. E kore rawa ia e mahi pono i nga
mahi o te motu a muri ake nei; e kore e riro tona
ngakau ki runga ki nga mahi nui e ora ai te motu;
e kore e puta tona kaha ki tena ara. Tena e koingo
tonu tona ngakau ki nga kai reka o tona turanga
minita; tana mea tena e wawata ai, engari kua mutu
inaianei, e kore e hoki mai ki a ia taua mahi. Na
Kerei tenei hee Nana i kino ai tena tangata; na Kerei
ia i kokiri ki te turanga minita i wairangi ai ona
whakaaro. Me i kore kua waiho pea ia hei tangata
mahi tika mo te motu. Aue ! te pohehe
o tenei hanga, o te tangata
Otira kia koa tatou ki enei tangata ngoikore ka
tata nei te hinga, Kia hari tatou ki nga Minita hou
Minita rangatira, ka tata nei te tu; me to ratou
upoko rangitira, mohio, whakaaro tika, a Ta Wire-
accents, if the Governor were to grant a dissolution,
; he country would declare against him (Grey) as
with the voice of one man. His broken promises to
both races have been so numerous; his incapacity so
generally acknowledged; and his political dishonesty
so notorious as to become almost a household word,
that in the event of a general election he would find
himself in a worse position than he is in at the pre-
sent time;
With regard to Mr. Sheehan, all our predictions
respecting the outcome of his administration of Na-
tive affairs have, without exception, been realised.
His failure has even been greater than we expected
it would have been. The overweening conceit of the
man made his utter disregard of his most solemn
promises only the more unbearable. His egotism
has been one Cause of his failure. The Maories are
a people possessing great natural acumen; they sus-
pected the Honorable John Sheehan from the com"
mencement of his official career; now they know
him, and are thoroughly sick of him and his gascon-
ade. We will not say that he has not tried to re-
deem some, at least, of his boastful promises made
last session. He had before him a task at any time
difficult, but in his case rendered much more so by
impossible-to-be performed promises scattered broad-
cast among the Natives, and endless professions of
unbounded love to the Native race. We doubt if
any colonial young man ever had so good an oppor-
tunity as Mr. Sheehan has had of making for him-
self an honoured name and becoming a real benefac-
tor to his country. He has made for himself a name
in the country, but what is it ? It is not even re
spected by the Maories, with whom he professes to
have so much "personal influence. " The position of
Native Minister into which he has been dragged by
Sir George Grey, has, we fear ruined him politically.
He will never henceforth make a good and honest
statesman) really desirous of promoting the welfare
of his country, and unselfishly directing his energies
towards that end. He will always be hankering after
the delights of office, which he appreciates so much,
hut to which we doubt if he will ever again attain.
Really Sir George Grey is much to blame in this
matter. He has spoiled a man who might have been
useful to his country, by pitchpolling him into a po-
sition where he has lost his head. Alas ! for the
weakness of human nature.
Let us rejoice in the near prospect of getting rid
of these incapables, and hail with satisfaction the
approaching advent of a new and respectable Min-
istry under the leadership of a conscientious and
![]() |
6 464 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mu Pokiha—he Minita rapea ratou e kore ai he take
hei whakamatanga mo te motu.
TE PAREMETE.
—————*—————
I te ahiahi o te Parairei, te 18 o nga ra, tu ana a
te Hangiki, mema mo Mataura, i roto i te Whare-
korero ana kia whakaaetia e te Whare te Korero
whakautu i te Whai-korero a te Kawvana (kua panui-
tia nei i tetahi wharangi o tenei WAKA). E mohiotia
ana e matou ki te ahua o te korero a tenei tangata i
roto i te Whare, he tangata whakapono nui rawa ia
ki enei Minita—he tangata tino whakapiko i te aroaro
o Kerei. I nui rawa tana whakapai ki te whaka-
haere tikanga a tenei Kawanatanga, a mihi ana ki a
ratou mo nga tika i puta mai i roto i a ratou tikanga
—ara, te nui haere o nga moni o te koroni i te tau,
te mahinga o nga rerewe, me te oranga tonutanga o
nga tangata katoa. (Kei whea ra ia tena oranga ?)
Ka tae ana korero ki nga tikanga o te taha Maori,
katahi ka patere rawa ana kupu whakapai mo Ta
Hori Kerei raua ko te Hihana; i korero whakapati
tonu ia mo te nui o to raua mohio me to raua tohu-
ngatanga ki te whakahaere i nga tikanga Maori.
Tena e memenge nga paparinga o a matou hoa Maori
ki ena kupu. E ki ra ia, he mohio, he tohunga rawa
raua ki nga tikanga Maori!
Katahi ka whakatika a Ta Wiremu Pokiha, ko ia
hoki te upoko o te Hunga whawhai ki te Kawana-
tanga, whakatika ake ana i roto i te umeretanga o te
Whare, whai korero ana. He kaha rawa ana
korero whakahe ki te Kawanatanga, rere ana
te wehi. Ko te tino kupu tenei i hapainga e ia
kia whakaaetia e te Whare, ara: —" He kupu atu
tenei na matou ki te Kawana. Te mea e pai ai te
mahi hurihuri whakaaro i roto i te Paremete, e ata
tika ai hoki nga mahi whakahaere Kawanatanga, me
whakapono tenei Whare ki nga tangata ako i a te
Kawana (nga Minita); a kua mea matou he tika
kia whakina atu e matou ki te Kawana i ta matou
whakaaro e mea nei matou kua nui te hee o te wha-
kahaeretanga o nga tikanga o te motu e ona Minita,
a kai te kore rawa tenei Whare e pai ki a ratou. "
He nui nga take i whakahe ai a te Pokiha ki te
Kawanatanga, he kuare, he aha noa, he mahi i nga
mahi hee e raru ai te motu, e kore ai hoki e tika te
mahi whakahaere i nga tikanga e te motu. Kihai
rawa i maua i a ratou tetahi o a ratou kupu i puaki i
a ratou i to ratou tapuitanga i te motu nei. A ratou
tikanga mo te taha Maori kua hee katoa; he pena
tonu hoki nga tikanga nui katoa, kua hee katoa—he
hee tonu tana hanga. Tetahi Pire i whakaaetia e te
W hare (i tera tau) i puritia i hunaia (e Kerei) i te
kawenga atu kia whakaaetia e te Kawana, he pera
me te tangata tahae e purei kaari ana, hei te tiiratanga
ka puritia ka huna i tetahi o nga kaari. Na, he tahae
tena, me i kore hoki te mohio o te Kawana kua ngaro
taua Pire. Katahi ka korero te Pokiha mo etahi
mea maha noa atu e pa ana ki te iwi Pakeha anake
te nuinga. I ki ia ko nga apiha tawhito, tangata
tika, kua panaia e te Kawanatanga, kua tangohia he
tamariki hei tangata whakakapi i o ratou turanga,
ara he mokai na te Kawanatanga. Kua whakakuare
nga Minita i a ratou ano; kua ngangare kino ratou
ki a ratou ano, kua karanga tetahi o ratou ki te
tangata kia haere mai ki te hopu i tetahi o ana hoa
Minita ki te porokaki ka porowhiua atu ki waho o ta
ratou ruma (na Kerei taua mahi)He mea whaka-
kuare taua mahi i te Kawanatanga. Katahi ka korero
a te Pokiha mo te whakahaeretanga i nga tikanga
Maori. Kaore i kitea he kino i nga Maori tae noa
mai ki te wa i tu ai enei Minita. No te matenga o
te iwi Kingi, i te whawhai i Waikato, katahi ka ata
veteran statesman and gentleman, Sir William Fox—
a Ministry on whose account the country will have
no cause to blush.
PARLIAMENT,
—————————.
On Friday evening, the 18th instant, the address
in reply to the Governor's Speech was moved by
Mr. Shanks, the member for Mataura. Judging by
the speech which this gentleman inflicted upon, the
House, we should take him to be a firm believer in
the Ministry—one of Sir George Grey's most obedi-
ent and obsequious followers. He spoke in most
unqualified terms of approval of the present Go-
vernment's administration of the affairs of the colony,
and congratulated them on the happy results of their
policy—increased revenue, development of railways,
" interests of humanity, " &c, Coming to Native
affairs, he waxed eloquent in his, admiration of Sir
George Grey and Mr. Sheehan, and bespattered them
with praise for their great wisdom, sagacity, and
skill, in the management of the Natives. Our Na-
tive readers will be immensely amused, we have no
doubt, at this honorable gentleman's simple and
child-like faith in Grey and Sheehan's " wisdom and
sagacity" in Native matters,
Sir William Fox, the leader of the Opposition,.
rose amidst cheers and ia a most damaging and effec-
tive speech proposed the following amendment"; —
" We would beg to submit to His Excellency that in
order to secure satisfactory results, in the delibera-
tion of Parliament, and to facilitate the proper dis-
charge of the functions of Government, his Excel-
lency's advisers should possess the confidence of this
House, and we deem it our duty to represent to his
Excellency that in the opinion of this House his pre-
sent advisers have so neglected and mismanaged the
administrative business of the Government of the
colony that they do not possess the confidence of
this House. "
He arraigned the Government on various charges
of incapacity and other serious matters calculated to
imperil the safety and good government of the
colony. They had carried out none of their promises
made when on the stumping tour. They had an
utter failure on the Native question, and the same
with every other question of importance—nothing
but error upon error. They had seen a Bill kept
back on its passage for the Governor's assent, just as
an expert sharper would keep back a card in shuffl-
ing. Such an act was a fraud, and but for the ex-
pertness of his Excellency in detecting this it would
have been accomplished. Sir William then referred
to a variety of other matters affecting, more par-
ticularly, the European inhabitants of the country.
He said that old and valued officers in the service
had been swept away, and toere boys and followers
of the Government put in their places. The Min-
istry was demoralised and quarrelling among them-
selves. One Minister had sent for a messenger and
ordered him to take his colleague by the scruff of
the neck and pitch him out of the room. Such con-
duct was a disgrace to any Government.
He next referred to the management of Native af-
fairs. There was no symptom of dissatisfaction in
the minds of the Native race up to the time when
the present Ministry took office. The King party
proper, after defeat in the Waikato, settled quietly
down, lived peaceably, and did not even lift a little
finger against the Europeans, and the policy of the
![]() |
7 465 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
noho pai; kaore rawa ratou i hapai i te toiti noa o a
ratou ringa ki te patu i te Pakeha; te tikanga pai
ma te Kawanatanga me waiho ratou kia noho ana.
Katahi ka mahi raweke noa enei Minita ki nga
Maori, kia kiia he mohio ratou; he tini nga tikanga
i whakaaetia ma nga Maori kia hua ai ko Kerei te
tino kai-whakaora nui o te iwi Maori. Katahi ka
whakaturia te hui o Maehe, me te hui o mua atu i
Orakei; katahi ka rapu tikanga e puta mai ai i a te
Kingi he karanga ki nga Minita kia haere atu, kaore
hoki i tahuri mai te Kingi, kaore i tukua mai he
kupu kia haere atu raua; muri iho ka ngoki haere
noa atu te Minita i raro i te whenua. Na, kei te
korerotanga ka ki mai a Tawhiao e kore ia e tahuri
ki tena tangata ki a Kerei. Ko nga tangata i whai
take ki nga whenua i Waimate i haere mai ki a ia
korero ai e kore ratou e pai ki te whawhai, heoi ta
ratou e tumanako ana ko nga wahi porotaka mo ra-
tou kia puritia, kia whiwhi ai ratou ki te whenua hei
nohoanga hei mahinga kai. Kaore te Kawanatanga
i whakaputa tikanga, kaore i aha—na, kua mohio
ratou katoa (nga mema) ki te mutunga. Nui atu
i to te tauhou te kuaretanga o nga Minita ki nga
tikanga Maori. Na ratou i toia haeretia ai nga Pa-
keha me te Kawanatanga ano ki ro paruparu; na
ratou i whakakuaretia ai te motu nei i te aroaro o
Iuropi (Oropi) katoa. Ki te mea ka haere te ta-
ngata i nga whenua Maori ka rangona etahi korero
e tino whakama ai te katoa mo nga mahi ware a enei
Pakeha e tu nei i nga turanga nui, turanga ranga-
tira. Ki te mea e hiahia ana" te Whare kia mau
tonu te rangatiratanga me te tika o nga nohoanga
Minita i roto i taua Whare, na me puta he tono ma
ratou ki te Kawana kia panaa atu e ia enei Minita i
aua nohoanga; no kona ka ki ia kia whakaaetia e te
Whare te tino kupu kua panuitia nei ki runga ake
nei. (Katahi ka kaha te umere a te Whare; ka roa
tonu e umere ana. )
Katahi ka korero a Ta Hon Kerei. Ko
nga kupu o tana whai-korero i nui, he
tikonga i kore. Kihai rawa i mate i a ia tetahi, kia
kotahi noa nei. o nga whakapae a Ta Wiremu Po-
kiha mona; engari he inoi tu a tangi tana ki te
Whare kia whakapono tonu ratou ki a ia. I korero
ia mo nga hunga apo whenua e tahae aua i nga tika
me nga oranga o te iwi nui tonu, he miriona noa nga
moni a te iwi e pau ana i aua hunga, ( e ai ki tana. )
Ka kaha tonu ia ki te tiaki i te oranga mo nga ta-
ngata mahi, tangata rawakore, o Niu Tirani: e kore
e tohungia e ia nga tangata apo whenua; mana e
whakamutu i te mahi a aua tu tangata, mana e aha
noa atu. Na, he tino rupahu ena tu korero, he pa-
kiwaha. Tena he aha anake nga mea kua homai e
Ta Piori Kerei ki nga tangata rawakore, ahakoa Pa-
keha, Maori ranei ? Heoi tana i homai
ai he kupu kau he ngutu kau; tetahi
ko nga takoha o te motu e whakanuia ana hei
matenga mo te tangata—ko tana tena i homai ai.
Inaianei kai te whakawai ano i nga tangata mahi i
ana kupu patere noa. Otira kua whakamatau ratou
ki ana rongoa parau, kaore i ora; e kore hoki e kai
i ana rongoa kawa i muri iho.
Kai runga ko te Roretana; ho hawhe haora e
korero ana. I kaha rawa tana whakahe ki nga mahi
a te Kawanatanga, me nga mahi a te Hihana raua ko
Kerei i te raha Maori. Otira i whakahe ia ki ta
ratou whakahaeretanga katoa i nga tikanga o te
motu.
Ka korero ko te Maahi; kotahi haora e korero ana
He tautoko tana i a Ta Hori Kerei. Muri iho ka
pakaru te Whare.
Ka nui to matou aroha ki a Renata Kawepo, e kiia
ana ka, nui tona mate.
Government should have been to leave them alone.
The present Government began to make political
capital out of the Natives at once, and offered them
all manner of things, so that the Premier might be
thought the great saviour of the race. They had
the March meeting, with its preliminary meeting at
Orakei, and those efforts of which they had heard
so much to procure an invitation which did not come,
and the Minister crawled in on all fours. Then they
had the speech which followed in which Tawhiao
said he would have nothing to do with the man Grey.
Those men who were entitled to the Waimate lands
came to him and assured him that they did not in-
tend to fight, but wanted their reserves marked off,
that they might have lands to reside upon and culti-
vate. The Government did nothing, although told
that was all the Maoris wanted, and they knew the
result. They had shown more ignorance in Native
affairs and management than any new comer. They
lad caused the settlers, as well as the Government
; o be dragged through the mire, and disgraced them
n the eyes of Europe. They could not travel in
the Native country without hearing tales that would
make them blush as to the want of moral courage,
and the humiliation of the Europeans who held such
positions of trust and responsibility. If they wished
; o preserve the dignity and integrity of the Minis-
terial benches, they should ask his Excellency
to rid the Ministerial benches of those
who now occupied them, and in order
: o secure this he had the pleasure to move
: the resolution placed in his hands to the effect that
; the Government does not possess the confidence of
that House. (Loud and prolonged cheering).
Sir George Grey then rose and made a speech
containing many words but no reason or argument,
He failed to answer any one of the charges brought
against him by Sir William, and made a whining
appeal to the House to have faith in him. He spoke
of cliques of land monopolists defrauding the people
of their rights and robbing them of millions; he
was determined that the working men of New Zea-
land should have their rights; he would give the
land monopolists no quarter; it was his duty to stop
the proceedings of these men &c., &c., All this is
unmitigated bosh. What has the poor working man,
Pakeha or Maori, received from Sir George Grey—
nothing but promises never to be fulfilled and a pros-
pect of increased taxation. And now again he seeks
to gull them by repeating the same old promises over
again. But they have tried his quack medicines and
are not cured, and he will find it a difficult matter to
induce them to swallow his. nauseous doses any
longer.
Mr Rolleston spoke for about half an hour, mak-
ing a vigorous attack on the Government policy, but
especially on the administration, and commented very
severely on the actions of the Native Minister and
Premier in regard to the management of Native
affairs, and ihe administration of public affairs gen-
erally.
Mr Moss spoke for about an hour in defence of
Sir George Grey, his policy and administration, and
the House then adjourned.
We are very sorry to hear that Renata Kawepo is
seriously ill.
![]() |
8 466 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE WHAI KORERO A TE KAWANA.
—————•—————
Ko te Whai Korero tenei a te Kawana, i korero
ai ia i roto i te Whare ki Runga i te 15 o nga ra o
Hurae nei. Kua panuitia taua korero i roto i nga
nupepa Pakeha katoa o te koroni; engari kua wha-
kaaro matou he tika kia perehitia ano ki te reo
Pakeha, kia haere rua ai ki te reo Pakeha ki te reo
Maori hei tirohanga mo nga wa e takoto ake nei.
Kia mohio o matou hoa Maori, ko nga kupu me nga
tikanga i roto i taua whai-korero he mea whakapuaki
i te whakaaro a nga Minita, ehara i te mea na te
Kawana ake ano. Ko nga Minita ke ia ki te mahi i
te whai-korero whakatuwhera i te Paremete, ka
hoatu ai ma te Kawana e panui; ko tona tikanga
tonu tena: —
KI NGA RANGATIRA o TE RUNANGA WHAKATAKOKO
TUBE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA
NUI: —
He nui te koa o toku ngakau i au ka hohoro nei
te kite i te Runanga me nga mema o Niu Tirani kua
hui nei ki te Paremete, ara i muri tata iho nei o toku
tuunga hei Kawana mo tenei koroni. I roto i tenei
wahi iti kua pahure ake nei, o muri mai o toku tae-
nga mai, kua whai rawa au kia mohio au ki nga
tikanga o te motu hei me nga tikanga e ora ai e aha
ai ranei kua whai hoki au kia mohio au ki ona tino
tangata whakahaere tikanga, me te iwi katoa e noho
ana i ia wahi i ia wahi puta noa ki runga ki raro.
Pai ana taku whakaaro ki nga tikanga e kitea ana e
au. He nui toku pai ki te aroha me te whakanui
me te karanga o te iwi katoa o te motu ki au i nga
wahi katoa i haerea e au, i ahau e tu nei hei reo mo
te Kuini i tenei motu. Kihai hoki i ngaro i au nga
tini mea o tenei motu hei oranga mo te tangata, me
nga tini mahi ahu-whenua e mahia nuitia ana e te
tangata i nga wahi katoa, a miharo ana toku ngakau.
Ko tenei, e whakawhetai ana ahau ki a koutou, nga
reo o nga iwi e rua, mo to koutou aroha me ta kou-
tou whakanui i a au, o e mihi ana ahau ki a koutou
mo te motu purotu, ora, momona, kua homai nei e te
Atua hei nohoanga mo koutou.
E tino mohio ana aku minita ki te hiahia o te motu
kia takoto he tikanga e ata rato ai he mema mo te
iwi katoa o te motu; tetahi, kia hoki auau nga mema
ki te iwi kia pootitia houtia; tetahi, kia ata takoto I
he tikanga e haere ai te ritenga o te moni takoha
(reiti) ki runga ki te whairawatanga o te tangata, te
rahi te iti ranei; tetahi, kia takoto ai he tikanga e
pai ai e tika ai te whakahaere i nga whenua o te
motu, me nga tikanga mo nga whenua a nga Maori.
Na, ko etahi enei o nga ture e whakatakotoria, ki
o koutou aroaro, e aheitia ai aua tikanga, ara; —He
Pire hei whakatikatika i te ture mo nga tangata e
ahei ana te pooti i nga pootitanga mema mo te Ru-
nanga Nui; tetahi, he Pire e rato ai te iwi katoa i
te mema mo ratou ki roto ki te Runanga Nui o te
motu, ara te Paremete. Ki te mea ka whakaaetia e
koutou enei ture, ka whai pooti nga tangata pakeke
katoa o te iwi Pakeha kua whai takiwa e nono ana i
te motu nei; ka whai pooti hoki nga Maori e mau
ana o ratou ingoa ki te pukapuka tangata utu reiti,
nga Maori ranei kua whiwhi karaati whenua mo tona
wahi ake ano e rite ana ki tetahi moni e hia ranei.
Tetahi tikanga o enei ture he whakarite i te nui o
nga mema mo ia takiwa mo ia takiwa ki runga ki te
ritenga o te nuinga o nga tangata o aua takiwa;
tetahi ko te wa e tu ai nga Paremete a muri ake nei
kia toru tonu nga tau.
Tetahi ture e whakaaria ki a koutou, he mea mo
nga whenua Maori e hiahiatia ana kia hokona, me
nga wahi rahui hoki, me makete katoa a muri ake
nei, me panui ranei, kia kore ai te tangata e ahei te
THE GOVERNOR'S OPENING SPEECH.
—————«—————
The following opening speech of His Excellency
the Governor to Parliament, was read in the Legis-
lative Council on the 15th of July instant. Although
it has been published in all the Pakeha papers
throughout the colony, we think it Advisable to re-
publish the English with the Maori version, for the
purpose of more convenient reference. We may
inform our Native readers that the statements con-
tained in the Speech are an expression of the views
of the Ministry, not necessarily of the Governor
himself. The opening Speech of the Governor is
always prepared by his Ministers, and merely read
over by him at the Opening of Parliament: —
HON, LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLEMEN
OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES: —
It is a great pleasure to me, so shortly after my
assumption of the Government of this colony, ta
meet the Legislative Council and the representatives
of New Zealand in Parliament assembled. During
the limited time which has elapsed since my arrival,
I have endeavoured as far as possible to make myself
acquainted with the capabilities and requirements of
the country, and to gam by personal intercourse a
knowledge of its public men and of the various com-
munities spread throughout its wide extent. The
first impressions which I have formed are very favor-
able. I have been much gratified by the loyal and
cordial reception which has everywhere been ac-
corded to me as her Majesty's representative, and I
have not failed to note with admiration the extent
and variety of the resources of the country, and the
industry and enterprise which are developing them
with such marvellous rapidity; I gladly avail myself
of this opportunity to express to you, as. represent-
ing both races of the people of New Zealand, my
grateful acknowledgement for the welcome which
has been extended to me, and to offer my congratu
lations upon the fair, healthy, and fertile country
which Providence has given to you as an inheritance.
My responsible advisers fully recognise the desire
that exists for the enactment of measures which will
secure a more equal representation of the people;
for a more frequent return of members to their con-
stituencies for re-election; for an equitable distri-
bution of the burdens of taxation; and for a mode
both just and judicious of dealing with public lands
and with those belonging to Natives.
As a first step towards giving effect to these de-
sires the following measures will, amongst others
be laid before you: —A Bill to amend the law rela-
ting to electors qualified to tote at the election of
members of the House of Representatives; and a
Bill to make provision for the representation of the
people in the General Assembly These measures
if they receive your sanction, will secure manhood
suffrage on a residential qualification to Europeans,
and will give the franchise to men of the Native race
who are enrolled on a ratepayers' roll or who hold
individual titles or grants from the Crown of land ta
a certain value. The effect of the measures will also
be to adjust the representation as far as practicable
on the basis of population, and to limit the duration
of future parliaments to three years.
A measure will also be submitted to you providing
that in future Native reserves and lands shall be dealt
with only by public auction or public tender, thereby
abolishing the present monopoly of dealing in lands,
![]() |
9 467 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mahi apo, kia rite ai hoki te utu, kia ahei ai hoki te
katoa te tauwhainga tetahi ki tetahi i te hokonga, te
riihitanga ranei. E rapu ana hoki te whakaaro me
i kore e pai kia waiho taua ritenga makete nei mo
nga whenua kaore ano kia ruritia kaore ano hoki kia
whakawakia i roto i te Kooti. Ki te mea ka hokona
aua tu whenua i runga i te whakaae a nga Maori me
te tikanga o nga ture whenua o te motu, katahi ka
nui haere te noho a te tangata ki te whenua, ka rite
ai hoki he utu ki nga Maori mo a ratou whenua. E
uia ana inaianei te whakaaro o te iwi Maori nui tonu
ki taua tikanga, a ki te mea e paingia ana e ratou,
ka hoatu he pire pera ki o koutou aroaro.
Kua kino haere te mahi wairangi i te Tai Hauauru
o tenei motu i roto i te takiwa kua taha ake nei.
Kua whakaputaina he tikanga e mau ai te pai i taua
takiwa, a e maharatia ana tera pea e oti pai ai taua
raruraru. Ka whakaaria ki a koutou nga pukapuka
whakaatu mo taua mea.
Kua whakamutua te korero ki nga Maori o Wai-
kato, ko nga tikanga i whakaaetia atu ki a ratou kua
tangohia mai inaianei kua whakakorea; ki te mea ka
timata ano he korero ki a ratou a muri ake nei, me
tikanga hou katoa. E pai tonu ana te atua mai o
Tawhiao me tona iwi, a e mahara ana aku Minita ka
mau tonu taua whakaaro pai. Ko tera rangatira
rongo nui, a Rewi, kua whakakite mai i
tona whakaaro pono me tona aroha. He
tohu tona ahua e kiia ai ka mau
tonu te pai; a ki te mau tonu te pai me te rangima-
rietanga e kore e roa rawa te tuwhera ai te nuku o
te whenua ki uta hei nohoanga tangata. He pai
tonu te ahua o te. iwi Maori nui tonu, he ata noho;
kua nui haere hoki te mahi hoko i nga whenua Maori
hei whenua mo te motu, ara i nga wahi rawa ano e
takoto ai nga rerewe tinana o tenei motu.
E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI: —
•
Tena e hari koutou i te rongonga ki te nui o nga moni
takoha i puta mai ki te Kawanatanga i te tau kua
taha ake nei, nui noa atu i to te mea i whakaaro ai. i
tatau ai; hui katoa tae ana ki te £190, 000 pauna te
pahikatanga ake i to te ngakau i kite ai i te tima-
tanga o te tau. Engari kihai rawa i rite ki to te
mea i whakaaro ai nga moni huri mai i runga i te
mahi hoko whenua. Otira me whakaaro marire te
ngakau, me he mea i kore e ranea mai te moni i
runga i te Katimauta, i tetahi ara ke atu ranei e huri
mai ai te moni, na, he mea ngaro rawa atu tena i te
koroni, e kore e taea te whakarawaka; otira, tona
tikanga to te moni kore i runga i te hoko o te
whenua, he kore ano kihai i riro te whenua, kai te
takoto marire ano hei taonga mo muri iho, mo te wa e
nui haere ai te tangata me te utu. He tikanga e
rahi ake ai te moni riro mai mo te whenua te tikanga
i whakaaetia e koutou i tera tau, ara kia puritia nga
whenua a te Kuini i nga takiwa rerewe
kia oti marire nga rerewe ka hoko ai.
Tetahi take i kore ai e nui te moni riro mai mo nga
whenua a te Kuini i te tau kua taha nei, he takiwa
rawakore tenei kua taha ake nei i te ao katoa—
engari i iti iho taua mate i tenei motu i to etahi wahi
o te ao—tetahi take nui, ko nga whenua riro mai i te
rau patu kihai i tukuna kia hokona.
Tena ano hoki pea e iti haere tonu te moni whe-
nua i roto i tenei tau e haere nei; no konei te Ka-
wanatanga i whakaaro ai he mea tika kia mahia ano
he tikanga takoha hou e ranea ai he moni whakahaere
i nga tikanga o te koroni, Tena hoki e whakaaria
ki a koutou he ture e ata tika ai te tangohanga moni
securing the best price for the Native owners and
giving to every one an opportunity of competing for
land offered for sale or lease. It is also under con-
sideration how far this principle of public auction
might be fairly and beneficially applied to such
Native lands as now remain unsurveyed, or the titles
to which have not yet been investigated by the
Court. The disposal of such lands, with the con-
sent of the Natives owners, would, under the exist-
ing land laws of the colony, greatly promote the
increase of settlement, whilst at the same time it
would secure to the native owners the full value of
their estate. Inquiries are now being made to as-
certain the opinion of the Natives generally, and if
acceptable to them a bill for this purpose will he laid
before you.
' - The fanaticism which has prevailed on the West
Coast of this Island for some years past has during
the recess assumed a somewhat alarming appearance.
The necessary steps have been taken to secure the
peace of the district, and it is possible that a peace-
ful solution of the difficulty will be found. Papers
in reference to this matter will be laid before you.
The negotiations with the Waikato Natives have
been suspended, and all offers of settlement have
been withdrawn, so that future negotiations must be
commenced on a new basis. The behaviour of Ta-
whiao and his people continues friendly and peaceful.
and my advisers have good reason to believe that
these relations will be maintained. At the same
tune the well-known chief Rewi has given further
important proof of his good faith arid loyalty. The
attitude taken by him affords a guarantee for the
continuance of peace, and the maintenance of this
would in a short time lead to the opening up of the
interior for settlement. Generally the behaviour of
the Native people has been peaceful, and very great
progress has been made in the acquisition of Native
lands as public estate, especially in localities through
which the proposed trunk lines of railway in the
North Island are likely to pass.
GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES, —
It will be gratifying to you to learn that the re-
venue received under nearly all heads during the
past year has exceeded the estimates, the excess
under such heads having amounted to about
£190, 000. Under the head of land revenue a large
deficiency has occurred, but it must be borne in mind
that whilst a deficiency in the Customs revenue, or
of any revenue of that character, would be a loss to
the colony which could never be replaced, a falling
off of land revenue practically means only that so
much less Crown land than was calculated on has
been sold during the period in question. The Crown
land, which is the capital of the country, still re-
mains for sale, and can be sold when the progress of
settlement will give it an enhanced value. The
policy which you sanctioned last year, of reserving
Crown land from sale in districts through which rail-
ways are in course of formation until their construc-
tion is complete, will necessarily add to their value,
and to the proceeds which may be anticipated from
the sale of such lands. The falling off in the sale of
Crown lands during the year may be attributed in
part to the commercial depression which has pre-
vailed through the world—fortunately less, in New
Zealand than elsewhere—but chiefly to the post-
ponement of the sale of confiscated lands.
The probable contingency during the current
financial year of a decreased laud revenue renders it
requisite in the opinion of my Government to im-
pose fresh taxation to meet the requirements of the
colony. In accordance with the principle of equal-
ising the incidence of taxation, a measure will be
![]() |
10 468 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI, O NIU TIRANI.
takoha i roto i nga moni e huri mai ana ki ia tangata
ki ia tangata i roto i te tau, ara nga tangata whai
rawa. Kotahi te mea tika e puta mai i taua ture,
ara kia tae ki te wa e whai rawa ai te motu hei reira
te ahei ai te whakarere i era atu takoha e pehi nei i
nga oranga me nga mahi ahu-whenua o te motu.
He nui te moni i te tau e puta mai aua i nga
rerewe i mahia, i raro i te mana o te Paremete, i nga
wahi tokomaha te tangata; e rite ana i aua moni nga
moni katoa e pau ana i te mahi whakahaere i aua
rerewe, toe ana mai etahi hei utu i tetahi wahi o te
moni tupu o nga moni i namaia hei hanganga i aua
rerewe. Tatautia ana nga moni huri mai i tenei tau
i aua rerewe, hui katoa ka £950, 000. Na aua rerewe
i piki ake ai te utu o nga whenua i te koroni katoa, i
nui haere ai hoki nga mahi ahu-whenua me nga mahi
tohungatanga e kitea ai nga oranga o tenei motu; no
konei kua mea te Kawanatanga kia kaha tonu ta
ratou mahi ki te whakaoti i nga rerewe kua whaka-
aetia e te Paremete i mua ai, e whakaaetia a muri
ake ranei. He mea nui mo te motu katoa te ma-
hinga o aua rerewe; no konei ka whakaaria ki a
koutou tetahi ture e ahei ai te nama i tetahi
£500, 000 mo aua mahi.
Ko nga pukapuka whakakite i nga moni e wha-
kaaroa ana ka pau i te tau e haere nei, ka whakata-
kotoria i o koutou aroaro; i ata mahia hoki aua pu-
kapuka i runga i te whakaaro e mea ana kia ata
haere te mahi whakapau i te moni,
E NGA RANGATIRA O TE RUNANGA WHAKATAKOTO
TURE, ME NGA RANGATIRA O TE RUNANGA NUI:
Ko aku Minita e whakaaro ana he tika kia wha-
karitea he tikanga pai ke ake mo nga Kaunihera
Takiwa; engari i runga i te mahinga o tenei kaua te
maua o nga Rori Poata me nga Kaunihera Taone e
whakahokia. No konei ka hoatu ki a koutou tetahi
Pire e ahei ai nga Kaunihera Takiwa te nama moni,
ina whakaaetia e nga tangata utu reiti, hei moni
whakahaere i nga mahi nunui i o ratou takiwa, pera
me nga Kaunihera taone e mahi nei. Ka whaka-
urua ki taua Pire he tikanga e ahei ai etahi Takiwa
e rua, nui atu ranei, te whakakotahi ki te mahi i aua
tu mahi nunui, engari e kore e kiia kia kaua te Takiwa
kotahi e mahi i aua tu mahi ki te mea ka rite e taua
Takiwa nga tikanga e ahei ai: E kore rawa ano e
taea, e te Kawanatanga i tenei huinga o te Paremeta
te whakaputa tikanga e tutuki rawa ai enei mea
katoa kua korerotia nei, engari ko a ratou tikanga e
whakaputa ai, ki ta aku Minita e whakaaro ana, e
rite katoa ana ki ta te motu e hiahia ana.
Tetahi Pire e whakaaria ki a koutou, he Pire kia
kore ai e nui atu i te kotahi he pooti ma te tangata
kotahi i nga pootitanga mema mo nga Kaunihera
takiwa e whangatia ana ki etahi o nga moni o te
motu nui tonu,
Tetahi, he Pire mo nga hohipera me nga whare
atawhaitanga kia pai ai te whakahaeretanga o nga
tikanga, kia nui ake ai hoki te oranga mo aua tu
whare. Tetahi, be Pire whakatakatu tikanga mo nga
heke o nga Hainamana ki tenei motu, kia haere ai
i runga i te tikanga i korerotia i tera tau e te Ka-
wana i mua atu i ahau,
Kua whakaritea etahi Komihana hei kimi tikanga
mo te mahi whakaako i nga matauranga o runga
ake. Ka hoatu ki a koutou nga pukapuka mo taua
mea,
E tino mohio ana ahau tera koutou e ata hurihuri
i nga tikanga katoa e tukua ana ki o koutou aroaro
hei oranga mo te koroni katoa. E hiahia ana ahau
kia whakakotahi au ki a koutou ki te whakahaere i
nga tikanga o to tatou Kuini atawhai rawa hei
presented to you for imposing a tax on income. One
result of that tax will be that as soon as the finances
of the country admit of it being done, the Legisla-
ture can lessen and ultimately abolish all duties
which now press heavily on the necessaries of • life
and the springs oi industry.
Those railways which under the authority of Par--
liament, have been completed between large centres
of population, are now yielding a yearly revenue
which not only meets the charge of their mainten-
ance, but pays a large proportion of the interest on
the cost of their construction. The estimated gross
revenue of these railways for the current year is
£950, 000. They have "given a greatly enhanced
value to property throughout the colony, and have
materially promoted the development of its resources,
and encouraged by this experience the Government
propose to proceed vigorously with the construction
of those lines which have already been, or may
hereafter be, authorised by Parliament, the comple-
tion of which will be of great advantage to the entire
community, and for that purpose a measure will be
submitted to you authorising an additional loan of
£500, 000 to be raised.
The estimates, which will be laid before you, have
been prepared with a careful regard to economy.
HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GEN-
TLEMEN OP THE HOUSE OP REPRESENTA-
TIVES, —
My advisers are of opinion that the present sys-
tem, of County local self-government should be
on a better footing, and that this should be done
without impairing the self-governing powers pos-
sessed by Road. Boards and Municipalities. A Bill
will, therefore, be submitted to you for enabling
County Councils to raise, under certain conditions,
and subject to the assent of the ratepayers, loans for
public works such as can now be raised by Munici-
palities. The Bill will contain provisions intended
to encourage the union of two or more Counties for
executing such works, but it will not be sought to
withhold the powers from any County standing alone,
provided the various conditions are complied with.
It would be manifestly impossible for the Govern-
ment to present during this session measures which
would effect in their entirety all the objects which
have been indicated, nevertheless the measures which
will be proposed are all in the direction which my
advisers believe to be consistent with the wishes of
the country.
Among other important Bills I have submitted To
you are a Bill to suspend plurality of voting in cases
of election to local Governing bodies whilst those
bodies are subsidized out of the general revenue of
the colony.
A Bill for the better management and maintenance
of hospitals and charitable institutions, and a Bill to
regulate the immigration of Chinese in accordance
with the intention stated in my predecessor's speech
last session will be introduced.
A Royal Commission has been appointed to in-
quire into the subject of higher education. Papers
on the subject will be laid before yon.
I am confident that your careful attention will be
bestowed on all measures which may ' be brought
before you in the interests of the whole colony. I
desire to unite cordially with you in carrying put the
wishes of our most gracious sovereign for the welfare
![]() |
11 469 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel)..
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS, ——————
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, • Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants, Napier.
N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended
by the faculty.
————————W GOOD.
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought
sold, or taken in exchange.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER
Iron and Brass Founder,
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to inherit a fair share of public patronage.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS
Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET NAPIER.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT
POST AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER., Land & Estate Agent, Timber Merchant
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GlSBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall.
IMPORTERS OF DRAPERY,
CLOTHING,
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WINE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street Auckland and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
T. WILLIAMS,
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET,
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect fit guaranteed.
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores, '
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
————————T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
![]() |
12 470 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
•
IMPORTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES; BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOOR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand. •,
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent, discount on all cash purchases over £2 5 2½ per cent, on all purchases over £2, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON STREET,
WELLINGTON,
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
HE TAONGA! HE TAONGA! HE TAONGA!
MA NGA MAORI.
HE Paura, he Hota, he Tingara. He Pu Hakimana Timo,
he Tupara Timo, he Purukumu etahi, ahua ke, ahua ke,
e hokona ana e
PANERA RAUA KO POAIRANA,
KIHIPONE.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Railway Hotel, Port Ahuriri.
Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co. Dickens Street, Napier.
HE PANUITANGA. -
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KUA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,.
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maia
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, KEI TE
WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.