![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 35. 02 August 1879 |
![]() |
1 473 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ] NEPIA, HATAREI, AKUHATA 2, 1879. [No 35.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA [WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_. e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
TEONE TIKI,
. TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
———————TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA E O T E B A,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa.
KIHIPONE
MIRA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao,
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
M. HAARA, '
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Pati hoiho rua nei, Kiapa, Kiki;
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ta tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
Kai-Whakamaori.
![]() |
2 474 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
I
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia,
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku"
mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Roia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
KIARETI MA,
WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti
o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
Ko TUKEREU! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI RINGA., KO TE WHAKAPURU KI
TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA. ANA!"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua rakau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hoa,
nui nei, kei
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KlHIPONE. \_\_\_\_\_\_
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
KO WHERIHI RAUA KO PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. - E kore e rahi ake
te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko
Taua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO KEREHAMA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu me. a e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me erst atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
HE RONGO NUI TENEI,
KA TUKUA NEI KI NGA MAORI!
KUA whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,
i wera ra, hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai
te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o
Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu
pai. ' Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-
matau.
TEO KIRIWHINI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA,
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina aua e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA. KAKAHU MO TE TINANA,
/
*
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
![]() |
3 475 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ,
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, have any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
Gisborne.
THE BLIND OF THE PERIOD
THE IRON VENETIAN.
In all sizes.
LARGE & TOWNLEY,
SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old
Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ")
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention on
arrival in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
E. V. LUTTRELL.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travallers and
Families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return bis best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
PEEL STREET, GISBORNE.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit u continuance of such
favors.
\_\_\_ NEWTON, IRVINE & CO.,
———WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-
ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery Goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
\_\_\_\_\_\_\_\_KING & CO. \_\_\_\_\_\_\_\_
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS
Merchants and Auctioneers
NAPIER.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan);
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
PANUITANGA.
KA kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i
roto i te marama kotahi e haere ake nei ka hamenetia
nga tangata i aua nama. Ko WIREMU ATEA te tangata
kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou
nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te
homaitanga.
NA PARAONE MA.
Uawa, Mei 12, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
KATAHI KA TUWHERA TE WHARE HOKO RONGOA A
PIHOPA.
KEI taua Whare nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o
te ao.
He rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa
Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke.
Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka-
takoto tonu te moni.
Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi
katoa. •
![]() |
4 476 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
PANUITANGA
KI nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a
Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti.
E hoa ma, —Tena koutou. He panuitanga tenei naku ki a
koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai
ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori.
Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho
ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e
paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate
pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate
waihakihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu
ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou
ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei
toea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e
Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta.
Naku na to koutou hoa
NA TAKUTA PURAKA.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————*——————
He ki atu tenei ki nga Maori o Whareponga, o Otuauri, o
Oruru, o Popoti, o Makarika, o etahi atu kainga hoki o reira,
me homai e ratou a ratou moni mo te Waka Maori ki a
Tuta Nihoniho, mana e tuku mai ki a matou. Kua kore a
Teone Hatingi e mahi i taua mahi inaianei
Ko Hata te Kani kua rite hei tangata tango moni mo te
" Waka, " i nga Maori o Petane, o Tangoio, a Aropaoanui, o
Moeangiangi,
Ko Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango
moni mo te WAKA MAORI.
Ko te Penara o te Mahia kua kore e waiho hei tangata tango
moni mo te WAKA MAORI.
*** He ki atu tenei ki a matou hoa kia hangai
tonu ki Nepia te tukunga mai o a ratou reta, no te
mea kei Nepia te WAKA MAORI inaianei e mahia
ana.
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_
NEPIA, HATAREI, AKUHATA 2, 1879.
TE MATENGA O NGA MINITA.
—————»—————
I mate nga Minita i runga i te kupu a Ta Wiremu
Pokiha i te Whare i te Turei te 29 o Hurae. Te 14
te nuinga ake o nga mema i te taha ki a te Pokiha i
a nga Minita—inahoki e 48 i te taha ki a te Pokiha
i te wehenga o te Whare, e 34 i te tata Minita.
Muri iho ka tono a Kerei ki te Kawana kia pakaru-
tia katoatia te Whare, kia kore katoa nga mema;
whakaae ana te Kawana. Na he tautohetohetanga
uaua rawa kei mua tata e takoto ana, ara he pooti-
tanga hou mo te motu katoa. E kore e roa ka wha-
kamutua te mahi a tenei Paremete, kia we te tu te
pootitanga, kia hui ai te Paremete hou i roto i nga
marama e rua, e toru ranei. Ka tino kitea i te mu-
tunga o tenei pootitanga kua ngaro te mana o tenei
tangata hianga, taumaro, a Kerei. Kei te Paremete
Kou te tokoiti rawa ai he mema tautoko i a ia. i
MIHINI TUI KAKAHU
E 500 werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te
utu, e £5 tae ki te £6.
KEI A KOROKOTI,
Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia.
KI OKU HOA MAORI KATOA.
E, K, PARAONE.
HAERE MAI ! HAERE MAI !! HAERE MAI! ! !
KI A PARAONE WAIKATO.
HOKO kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa
iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua
te utu nui rawa.
Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki,
PARAONE WAIKATO,
TURANGA.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————*——————
The Natives of Whareponga, Otuauri, Oruru, Popoti, Ma-
karika, and other settlements adjacent thereto, are informed
that Tuta Nihoniho will receive their subscriptions to the
Waka and forward them to us. Mr. John Harding is not now
acting for us.
Hata te Kani will receive subscriptions for the Waka, from
the Natives of Petane, Tangoio, Aropaoanui, and Moeangiangi.
John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive
subscriptions on account of the WAKA MAORI.
Mr Bendle of the Mahia is no longer authorised to act as
agent for the WAKA MAORI.
*#* Our correspondents are requested to address
their communications direct to Napier, from which
place the WAKA MAORI will in future he issued.
Te Waka Maori.
NAPIER, SATURDAY, AUGUST 2, 1879.
DEFEAT OF THE MINISTRY.
—————«—————
On Tuesday the 29th July, the Ministry were de-
feated by a majority of 14 on Sir W Fox's amend-
ment to the address in reply. The numbers were—
Ayes, 48; Noes, 34. Subsequently Sir George Grey
asked the Governor for a dissolution, and His Excel-
lency was pleased to accede to his request. The
country will therefore soon be engaged in an exciting
political struggle in the shape of a general election.
The business of the session will be brought to a close
as soon as possible and the writs for the election is-
sued without delay, so that the new Parliament may
meet in two or three months. The result of the
election will demonstrate beyond a doubt that the
wily despot Grey has lost his mana. He will find
himself with fewer supporters in the new Parliament
I than he has in the present one.
![]() |
5 477 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE PAREMETE.
WENEREI, HURAE 23.
Ko etahi enei o nga kupu a te Hihana i te kore-
rotanga i roto i te Whare mo te korero whaka-utu i
te Whai-korero a te Kawana. I ki ia me matua
whakaatu ia ki te Whare katahi tonu ka tae mai he
korero hou no Taranaki i te waea, he kii mai kua 24
nga herehere hou kua mau. Kotahi ia ka whaka-
whetai ki nga mema o te taha whawhai ki te Kawa-
natanga mo to ratou whakaaetanga i tera po kia
waiho ko taua ra (te 23) hei korerotanga mana, no
te mea he mate tona, e whango ana tona reo. He
nui te raru o te Kawanatanga i te putanga o te kupu
i puaki mai i a te Pokiha. Tona tikanga o mua iho
o te Whare, he tuku noa i te korero whakautu i ta
te Kawana; kaua e whakatenetenetia, kaua e wha-
kaurua he kupu whakahe mo te Kawanatanga.
Kaore i tika te whakaputanga mai o taua kupu inai-
anei; no te mea ko nga pukapuka me nga whika
whakaatu i nga mahinga a te Kawanatanga kaore
ano kia takoto i te aroaro o te Whare. He pai me i
tukuna e ratou te korero whakautu kia haere ana, a
hei tetahi ra ki muri iho ka whakaputa ai i tenei
kupu whakahe mo te Kawanatanga. Kaore ia i tae
mai ki te Whare i nga ra katoa i korero ai i taua
korero i te nui o ana mahi ke atu; no kona e kore ia
e ahei te whakahoki i nga kupu a nga mema katoa
taua korero. I ki ia kaore rawa i hee te korerotanga
ki te iwi Kingi; ko a ratou, tikanga i whakaaria ki a
te Kingi he rite tonu ki ta te Kawanatanga o mua
atu i a ratou; kotahi tonu te wahi i rere ke, he mea
noa. I te hui ki Kopua he nui te whakapai a
Tawhiao ki te Kawanatanga. Kua nui nga kupu i
rongo ai ratou e kiia ana i ngoki haere te Kawana-
tanga ki Kopua i raro i te whenua. Na, me hoki ia
ki te tau 1874 kia tika ai tana whakahoki i aua korero.
I taua takiwa kaore he whawhai; engari kaore rawa
i tahuri mai nga Maori ki nga kupu hohou rongo i
reira ai, kaore hoki i pai mai kia tuwhera nga whe-
nua. I tohe ratou (te Kawanatanga o taua wa) kia
riro mai etahi whenua, kihai i taea; a whakamatau
ana etahi Pakeha hoko whenua, puhia ana tetahi
kai-ruri ka mate, katahi ka riria e te Kawanatanga
taua mahi ruri whenua. Kaore rawa he takiwa o
mua iho i rite ki to tenei wa te pai o nga tikanga
aroha me te whakahoatanga ki a Waikato. I te
tuunga o tenei Kawanatanga i te tau 1877 karangatia
ana ratou e Tawhiao, te Kingi Maori, kia haere atu
ratou ki Waikato; a i mua atu o tenei hui i muri nei
i tae mai ano te tono a te Ngakau raua ko Rewi
Maniapoto, i nui te tohe a aua rangatira kia haere
atu nga minita ki taua hui—ko Rewi hoki te tino
rangatira nui rawa o Ngatimaniapoto, te tangata
nui rawa te whenua. Na te ako kino a etahi Pakeha
i a Tawhiao i kore ai e oti pai te korero, heoi rawa
te take i hee ai: otira he huhuatanga nui ano to
taua hui, he mea nui ano i puta mai i roto i taua hui.
I taua hui kaore a Tawhiao i pai kia tahuri mai ki
nga tikanga e whakaaria atu ana, no kona ka mea a
Rewi me riro i a ia te mahi. I te tuatahi ka wha-
kaotia e raua ko Rewi te take o te raruraru, a i mo-
hio ia (a te Hihana) he rohe te take i kohurutia ai
te Pakeha ruri a wai ranei). I whakaae ia
(a, te Hihana) kia tiakina e te Kawanatanga
te ahi wahi whenua i roto i tetahi wa (taima) kia
kore e hokona e riihitia ranei, a i roto i taua wa ma
Rewi e mahi ki te whakatuturu i nga rohe a te iwi.
Be mea nui tenei. He tangata ia a Rewi i tu ke atu
i a tatou, inaianei kua pai ia ki te tomo mai ki roto
ki te Kooti whakaoti ai i nga rohe. He mea noa tenei
ki te titiro atu, otira he mea nui ia; no te mea e tau-
nutia ana te Kooti Whenua e nga Maori Kingi,
kaore hoki ratou i pai kia whakawakia o ratou
PARLIAMENT.
———————*—————: ——
WEDNESDAY, JULY 23.
In the debate on the Address in Reply, Mr. Shee-
han spoke to the following effect. He said he wished
to inform the House that a telegram had just been
received from Taranaki announcing that 24 more
prisoners had been taken. He thanked the gentle-
men on the Opposition side of the House for having
consented to adjourn the debate on the previous
evening, as he was suffering from an indisposition
which affected his voice. The Government was in
a very awkward position with regard to the amend-
ment proposed by Sir William Fox. The custom
had always been to allow the reply to the Address to
pass without raising any question as to confidence
or no confidence in the Government. The question
had been unfairly raised, inasmuch as that documents
and figures on which the Government relied had not
yet been produced. They might have allowed the
reply to the Address to go by default, and have
brought down a no-confidence motion the next day.
He had not been able to attend through the debate
in consequence of many public matters which he had
in hand; he could not therefore deal with all the
charges and remarks made by speakers during the
debate. He denied that the negotiations with the
King party had been a failure, and said that the
terms offered by the Government were identical
with those submitted to the King by the late Govern-
ment, except in one small particular. At the Kopua
meeting Tawhiao had expressed himself strongly in
favor of the Government. A good deal had been
said about the Government crawling upon all-fours
to Kopua, and in order to deal with those charges
he would carry them back to 1874. At that time
there was no fighting, but all overtures for peace
and the opening of lands were futile. They then
attempted to get certain lands, but failed, and when
speculators attempted, and a surveyor was shot, the
Government of the day stepped in and closed the
lands against surveys. On no occasion were our
relations with the Waikatos on so satisfactory a foot-
ing as at the present time. On the present Govern-
ment assuming office in 1877 they were invited by
Tawhiao, the Maori King, to go up to Waikato, and
before the late meeting an invitation was received
from Te Ngakau and Rewi Maniapoto, the latter the
largest landowner and the greatest chief of the
Ngatimaniapoto tribe, who insisted upon Ministers
going to the meeting. It was solely owing to the
evil advice given to Tawhiao by certain Europeans
that caused the non-fulfilment of the negotiations,
notwithstanding which the meeting was successful,
and a much more important result followed. At the
late meeting as Tawhiao would not come to terms,
Rewi determined to act for himself. First of all,
Rewi and he (Mr. Sheehan) settled the source of
the trouble, and, he believed, a cause of the murder
of Sullivan was the boundary line. He agreed that
the Government would for a reasonable time protect
a certain area of country from being sold or leased,
and Rewi would do his best to settle the tribal
boundaries. This point was full of meaning, that a
man who had been against us should now enter our
Native Lands Court to decide boundaries. It
appeared a simple thing, but it was of much impor-
tance, as the King Maories laughed and scoffed at
the Native Lands Court, and refused to allow their
lands to pass through the Court. Rewi showed his
sincerity to meet the Government of the country ou
fair terms. Certain persons, Europeans and Maories,
tried to produce a want of confidence in Rewi, who,
however, kept his own. opinion on the matter. With
![]() |
6 478 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
whenua i roto i te Kooti. I kitea te tika O te
whakaaro a Rewi ki te Kawanatanga. Ko etahi
tangata Pakeha, Maori ranei, i mahi ki te
whakakiki i a Rewi, engari i a Rewi ano tana
whakaaro. Mo te ruritanga o Waimate, i ki ia
he roa te takiwa i waiho hei mahinga ma nga Maori i
etahi wahi rahui mo ratou, otira kihai ratou i pai.
Ahakoa he mea tika kia arohaina nga Maori i te
tuatahi, na ratou ake ano i mahi he ki te whawhai i
te tau 1869 i kore ai he aroha. I whakaaro te Ka-
wanatanga he tika kia ruritia taua whenua, e kore e
pai kia mahue, engari ka waiho etahi wahi mo nga
Maori. Ka meatia ano tena. Na etahi Kawana-
tanga enei raruraru. Ahakoa kowai ranei ka tu hei
Kawanatanga me whakaoti ratou i nga mea i whakaae-
tia ki nga Maori i mua ai. Kaore rawa he take mo
te mahi a nga Maori mo Waimate e mahi nei. Kua
mana katoa nga mea i whakaaetia ki a ratou i mua
ai I te wa i panaa ai nga kai-ruri, kua tango moni
a Titokowaru mo ona whenua, a i pai tonu ia kia
riro te whenua i te Kawanatanga, ara ki tona ahua
mai. I roto i te tau kua taha nei he hawhe miriona
nga eka o te whenua kua tukua e te Kawanatanga
ki te Poata Whakahaere Whenua; a kei te tau e
takoto mai nei ka hawhe miriona ano ka whaka-
wakia i roto i te Kooti Whenua.
Kai runga ko te Wekipiri. He roa, he kaha rawa
ana korero. Mate rawa ana nga korero a te Hihana
i a ia.
Te whakaaro a te Hihana i roto i tona whai-korero
he mea kia hewa ai te Whare me te motu kua tata
te oti i a ia tetahi tikanga nui e tau ai he pai nui ki
te koroni, ara i tona mahinga ki a Rewi; koia ra
tenei he tutukitanga mo a raua korero ko Rewi; ko
Waikato ka whakatuwheratia hei hanganga rerewe,
hei nohoanga Pakeha hoki. E ki marire mai ana
kua tino whakarerea te Kingi e Rewi; ko ia hoki ko
Rewi te tangata nana te nuinga o te whenua katoa i
taua takiwa, a kua pai ia kia whakawakia ona take
ki roto ki te Kooti. E kore rawa matou e mohio na
Rewi tera whakaaro kia whakatuwheratia nga whe-
• nua o Waikato hei nohoanga Pakeha, hei mahinga
rerewe ranei. Ki te mea ka whakaaetia e ia he rere-
we kia haere i runga i nga whenua a te Kingi, aku-
anei he whanoke nga tikanga e whakaaetia ai, e kore
rawa e paingia e nga Kawanatanga katoa atu, e ahua
whakaaro tangata ana. Tetahi, e kore ano pea e
whakaae nga iwi o Rewi. Na, mo te whakatuwhe-
ratanga o Waikato hei nohoanga Pakeha, he parau
anake; e kore ia (a Rewi) e tukuna kia pera, aha-
koa hiahia tona ngakau. Ko te kii e kiia nei kua
whakarerea te Kingi e ia, ehara rawa i te korero
pono; tetahi, e tino whakahe ana matou ki te kii e
kiia nei ko ia te tangata nana te nuinga o nga whe-
nua i taua takiwa. He nui ano pea ona wahi
ake, engari he reo ia no etahi tangata, ara no te iwi,
i runga i nga whenua, Tana tikanga i ona korero-
tanga me ona mahinga ki a Kerei raua ko te Hihana
he mea kia whakataua ki nga Maori e te Kooti, i
runga i te tohutohu a te Kawanatanga, tetahi whe-
nua whakaharahara, a ko taua wahi ka waiho tonu, i
raro i te mana o te Kingi me nga ture a te Kingi—
no te mea e kotahi tonu ana te whakaaro o aua ra-
ngatira taua rua. Heoi rawa te whakaaro o Rewi e
whakaae ai ia kia whakawakia e te Kooti ona take me
nga take o tona iwi ki te whenua, he mea kia here-
herea taua wahi e tohea ana e ia; he mea kia waiho
te ture o te Pakeha hei arai i te Pakeha kia kore ai
ratou e hoko i nga whenua Maori hei nohoanga mo
ratou. Ki te mea pea ka whakataua ketia e te
Kooti nga whenua i tana i pai ai, akuanei e kore
rawa e mana i a ia te kupu whakatau a te Kooti,
tera ratou ko ona hoa e whakahawea. Ki ta matou
e mohio ana e kore ia e tomo ki te Kooti me he mea
respect to the Waimate Plains survey, the Natives
had had abundant opportunity to settle the reserves,
but refused to do so. It was not the case, as alleged,
that the survey went on without provision being
made for the Natives. Whatever claim to sympathy
the Maories had at first, they forfeited it by the
rebellion of 1869. The Government felt bound to
proceed with, the survey of those lands, and make
proper provision for the support of the Natives.
They intended to do this. All the trouble was
occasioned by previous Governments. No matter
who got on those benches, they would hate to go by
the promises previously made and not redeemed. In
the circumstances of the Waimate Plains block there
was nothing to justify the action taken by the Na-
tives. Not a single promise remained unfulfilled. At
the time the surveyors were turned off, Titokowaru
had drawn money towards the payment of his land,
and up to the last moment appeared to acquiesce in
the Government getting possession of the land.
During the past twelve months the Government had
handed nearly half a million acres to the Waste
Lands Boards, and during the next twelve months
as much more would he put through the Court.
Mr. Wakefield followed, and in a long and vigo-
rous speech, completely demolished Mr. Sheehan's
defence.
Mr. Sheehan in his speech evidently desired to
lead the House and the country to believe that he
was on the point of concluding some important ar-
rangement with Rewi, by which the colony would he
largely benefited; in fact, that, as the result of his
" negotiations" with Rewi, the Waikato would be
thrown open for the construction of a railway and
for the extension of European settlement. He coolly
informs us that Rewi has ignored the King alto-
gether; that he is the largest land owner in the dis-
trict, and that he is prepared to go into the Land
Court and prove his title. Now we do riot for one
moment believe that Rewi ever had the slightest in-
tention of throwing open the country to Europeans,
or of allowing a railway to pass through the King's
territory, except on ridiculously absurd conditions
which no Government in the possession of their
senses could think of entertaining—even in such a
case it is extremely doubtful whether Rewi could in-
duce the tribes to give their consent. With respect
to throwing open the Waikato country for settle-
ment, we emphatically assert that he would not be
allowed, to do so, even if he wished. The statement
that he has ignored the King is totally at variance
with the truth, and we deny altogether that he is the
greatest land-owner in the district. He has large
claims himself no doubt, but he acts principally as
the representative of others. His object in the
" delicate negotiations, " with Grey and Sheehan, was
to get, by the aid of the Court, acting under the
influence of the Government, an immense tract of
country secured to the Natives, which would forth-
with be placed under the control of the King, his
mana and his laws—for the two wily chiefs are act-
ing in concert. Rewi's only object in condescending
at all to allow his and his people's claims to be in-
vestigated by the Land Court would be to get this
territory made inalienable; and enable the Natives
to take advantage of Pakeha law to prevent the ex-
tension of Pakeha settlement by the purchase of
Native Lands. If the decision of the Court should
happen to be contrary to his wishes, it is certain that
he and his friends would ignore it altogether. We
do not believe he would go into Court without being
pretty well assured beforehand that its decision
![]() |
7 479 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
*
kaore ia e matua mohio ana ka whakaotia e te
. Kooti ki tana e pai ai. Ina hoki te korero nei a
raua ko te Hihana i Puniu i a Hanuere kua taha
atu nei (WAKA Nama 19. ) Te take o taua korero,
mo tetahi whenua e nohoia ana e Ngatimaru, e tohea
ana e Rewi tauia wahi, mea ana kia panaa a Ngati-
maru; ka rere te patai a te Hihana. —"I rongo ranei
ratou he wahi raruraru taua wahi ?" Hare. —" Ae;
kua rongo ratou ko Manga kei runga i taua wahi"
Te Hihana. —" Kua ruritia ranei taua wahi ?"
Hare. —" Kaore ano i ruritia " Te Hihana. —" Kei
roto ano i te ringa a Manga tenei wahi. Ko hea nga
ingoa o aua wahi ?" Hare. —" Ko Kiwitahi, ko Tahea
ko Horohoro. Ko te Tatua anake i whakawakia "
Te Hihana. " Ko tena wahi i whakawakia i mua me
Whakawa ano inaianei; ahakoa i oti i mua ka taea
ano inaianei. Heoi te tangata hei whakahoki mai
i taua wahi ko Manga" Manga. —"Ae. Kua mutu i
konei tenei korero. Ki te ki mai te Kawanatanga ki
konei Kooti ai, e pai ana. " Na, ko te ahua tena
o ta Rewi tana tapokoranga ki te Kooti—kia oti
rapea i imua te tikanga.
Ta matou kupu, ki te mea ka taea e Rewi te whe-
nua nui whakaharahara e tohea ana e ia—ki te mea
ka tukua kia ata tupu te rakau i tiria e raua ko te
Hihana, whai hua rawa—penei ka tupu he rangati-
ratanga tu ke i a tatou i roto i o tatou rohe; e kore
e puta nga hamene, nga aha noa, a te Kuini ki roto
ki taua rangatiratanga; ka mui ki reira nga tangata
ngakau pouri, me nga tangata tutu katoa o te motu,
hei kainga oranga mo ratou; ma ratou e nui haere
Ai nga tangata o te Kingi, e nui haere ai hoki tona
mana. Ki te mea e pura ana nga kanohi o te Hiha-
na ki tenei, ka ki matou he kuare ia ki nga kokoru-
tanga o te ngakau Maori: Heoi te tikanga pai mo
te iwi Kingi) me waiho kia noho ana, kaua e wha-
kakorerotia.
NGA TANGATA O NIU TIRANI.
—————*—————
Ko te Taranaki Herara e ki ana: —" He whaka-
aturanga tenei mo nga tangata kaore e kite ana i nga
pukapuka o enei tu korero, ara nga Pakeha taane
kei Niu Tirani kua tae o ratou tau ki runga ake o te
21, kai te 116, 000. E 45, 302 o ratou kei tenei motu
kei Aotearoa nei e noho ana. Nga Maori taane kei
runga ake o te 15 tau kei Niu Tirani e noho ana,
kai te 16, 623; Na ki te mea ka whakarere atu nga
Maori o te taha ki raro atu o Akarana, me te Arawa,
me. nga Maori o te Waipounamu, ka toe iho he
hawhe anake o aua mano. Koia nei nga Maori
taane kei runga ake o te 15 tau e noho ana ki wae-
nganui o te motu, hui ki o te Rawhiti me o te Tai
Hauauru: —Waikato ki runga, hui katoa, nga tama-
riki rawa me nga pakeke, ka 2070; Rakarana, Ka-
whia, me Aotea, ka 448; Mokau ki Waitotara, 1335;
Whanganui, 705; Hauraki, 677; Tauranga, 438;
Maketu, 787; Opotiki, 959; te Rawhiti, 1799;
Wairoa, 918; Haake Pei (Ahuriri) 610; Taupo, 264;
hui katoa ka 11, 000, Ka whakarerea i roto i enei
nga Maori hoa ki ia tatou, me nga mea kaore e pai
ana ki te riri, ka toe iho pea e 5000. Kei Taranaki
1335 nga Maori kei runga ake o te 15 tau; ka kapea
atu nga mea whakahoa ki te Pakeha ka toe pea 1000;
tena ko nga Pakeha e rite ana ki aua tau, kai te
3000. Me pewhea e kaha ai nga Maori ki ena ta-
ngata nui noa ake i a ratou ?" He kupu enei kai
raro nei no te Taima nupepa, mo taua mea ano; —
" Kua tirohia te nuinga o te iwi Pakeha me te iwi
Maori i tenei wa awangawanga kua taha ake nei ina-
ianei ano hoki. Nga taane Pakeha o tenei koroni, i
te tatauranga o mua ake nei, kai te 116, 090, nui atu
i te 21 nga tau o ratou katoa; nga mea o ratou kei
tenei motu, kai te 45, 302; nga Maori o nga motu e
would be in his favour. The following extract from
a report of a meeting between Rewi and Sheehan at
Puniu last January, is worthy of notice. (See WAKA
No. 19; ) Speaking of some land occupied by Nga-
timaru, but claimed by Rewi, who desired that those
people should be turned off, Mr. Sheehan asked,
" Did they (Ngatimaru) know that the land was
disputed ? " Hare. —" Yes. They had heard that
Manga had a claim there. " Mr. Sheehan—" Has the
land been surveyed ?" Hare. -—" It has not been
surveyed. " Mr. Sheehan—This piece is in the hands
of Manga. What are the names of those places ?"
Hare—"Kiwitahi, Tahea, and Horohoro. Te Tatua is
the only piece which has been investigated. " Mr.
Sheehan—" For that piece which has been invest-
gated there shall be a re-hearing; altho' it has been
done before, it Can be done again. Manga (Rewi)
is the only man who can bring back that land. "Manga;
—"Yes. This discussion is now over. If the Govern-
ment desire the Court to sit here, it is well. " That
is how Rewi goes into Court—an arrangement
having been first made. •
We say that if Rewi were to succeed in securing
the immense territory after which he is striving; if the
"tree, " planted by him and Mr. Sheehan were suf-
fered to grow and bear fruit; we should have an in-
dependent little kingdom within our borders in
which the Queen's writ would not run, and which
would soon become a refuge for all the discontented
and troublesome Natives in the country, who would
increase the number of the King's subjects and aug-
ment his power. If Mr. Sheehan cannot see this
he knows but little of Maori devices. The best way
to deal with the King party is to leave them alone;
THE POPULATION OF NEW ZEALAND,
—————+—————-
The Taranaki Herald says: —-"For the informa-
tion of those who are not able to get at statistical
records; we may state that the European male popu-
lation over twenty-one years of age; in New Zealand
at the last census was 116, 000, and of those 45, 302
are in the North Island. The Maori male popula-
tion over fifteen years of age iri New Zealand was
16, 623; but when the Natives north of Auckland,
the Arawas, and those in the South Island are de-
ducted, the numbers are reduced to nearly half. The
following is the number of Maori males over fifteen
years of age living in the Centre, and on. the East
and West Coasts of the North Island: —Upper Wai-
katos, 2070 (this includes all ages); Raglan, Ka-
whia, and Aotea; 448;. Mokau to Waitotara (Tura-
kina district), 1335; Whanganui river,. 705; Thames
677; Tauranga 438; Maketu, 787; Opotiki, 959;
East Coast (Cook County), 1799; Wairoa, 918;
Hawke's Bay. 610; Taupo, 264; making a total of
11, 000. When the Natives who are friendly and
others not disposed to fight are deducted from this
total, we do not suppose the number would nearly
reach 5000. In Taranaki 1335 is the number of
Natives who are over the age of fifteen; and de-
ducting the old figures for friendly Natives, we leave
say a thousand able-bodied men; whilst of Euro-
peans of the same age the statistics show three
thousand. What chance would the Natives have
against such odds?" Writing on this subject, the
Wellington Times, says; —-" As might have been ex-
pected, the relative proportions of the European and
Native races have been closely looked into during
the uneasy period through which we have recently
passed, and which has not been altogether got over
![]() |
8 480 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
rua, hui katoa ka 16, 623. Ki te mea ka ata titiro te
iwi Maori ki enei whika, ka mohio ratou he whaka-
momori kau ta ratou i a ratou me he mea ka tahuri
ratou ki te riri. Tena pea ma te kupu o ta ratou
Poropiti e pena rawa ai ratou. Otira kaore matou
e whakaaro ana ka puta taua kupu i a te WHITI.
HE RETA TUHI MAI.
—————*—————
Ki te Etita o te WAKA MAORI.
Turanga, Hurae 19, 1879.
E HOA, —Panuitia atu tenei reta kia rongo mai te
Kawanatanga ko au, ko Tiemi Morete, kaore e pai,
e whakaae, ki nga korero a Wi Pere kia tangohia
etahi eka mo te whakatupuranga tamariki e haere
ake nei, o roto o Waihora Nama 2, o Whare Kopae,
otira o nga whenua katoa ko taku ingoa i roto; no te
mea kaore aku tamariki.
NA TIEMI MORETE.
E mahi tonu ana nga Maori o Parihaka ki te parau
i nga whenua Pakeha; a he tokomaha o ratou e
hopukia ana e kawea ana mai ki Werengitana.
I korero a Henare Tomoana i roto i te whare i te
24 o Hurae, mea ana he tangata tautoko ia i te Ka-
wanatanga i mua ai, a i pai tona iwi ki te Kawanata-
nga. I mea ratou kia ora ratou i nga mahi hoko
tahae i te whenua, no reira ratou ka uru ki te hapai
i a Ta Hori Kerei i runga i ana korero mo ana ta-
mariki, nga Maori me nga Pakeha. Ko te toru tenei
o nga tau i noho ai ratou i te Paremete, a kei whea
rawa nga mea pai i kiia e ia kia homai ki nga Maori?
Ta ratou i whakaaro ai kana te Kawanatanga e haere
ki Waikato, engari me mahi atu i Werengitana nga
tikanga, E pouai ana ia ki nga Maori i roto i te
whareherehere. Kaore nga Pakeha e awhina i nga
Maori, engari ko nga Maori e awhina ana i nga Pa-
keha. E kore ia e tautoko i te Kawanatanga, ka
tautoko ia i te hunga turaki i te Kawanatanga. Otira
ka kore e pai atu te mahi a taua hunga i ta te Ka-
wanatanga ina tu ko ratou, katahi ia ka kore e pai
ki a ratou. E pouri ana tona iwi mo te tukinotanga
i a Karaitiana, i tonoa nei te kai-muru kia haere ake
ki te wahi kaore ano kia haerea e taua tu tangata o
mua iho. No konei ia ka tautoko i te hunga wha-
whai ki te Kawanatanga, a e pai ana kia hohoro te
whakaoti.
Ko Tainui i ki he mema hou ia. I korero ia mo
te raruraru i te taha Hauauru; he whakatika tana i
nga Maori o reira. I mea ia kia whakaaro marire te
Kawanatanga ki nga whakaaetanga tikanga ki nga
Maori ina whakaae ratou. Me he mea i rite nga
Maori o te taha tonga ki nga Maori o runga ki te
mahi i nga mahi whakararuraru, penei kua nui te
mahi ma te Kawanatanga. Ko nga tikanga katoa
kua whakaaetia ki nga Maori me whakarite kia rite
katoa; ahakoa ko te Pohika, ko wai ranei, te Pirimia.
Kia mahara ia ki tena. E hiahia ana ia kia kotahi
mai hoki te mema mo te Waipoanamu hei hoa mona;
kia kotahi hoki mo Waikato. Ko te take pea tena i
tupu ai te raruraru, no te mea e whakaaro ana nga
Maori kai te iti rawa he mema mo ratou i te Whare.
Kei te wehenga o te Whare ka pooti ia i te taha e
pai ai ia.
yet. The European male population in the colony,
over twenty-one years of age, at the time the late
census was taken, amounted to 116, 000, and of that
number 45, 302 were resident in the North Island;
whilst the total number of Maories, over twenty-one
years of age, was only 16, 623. If the Native popu-
lation, could only take a calm look at facts and
figures, they would easily find that to attempt
another outbreak would he to court death and disas-
ter for their race. A few words from their Prophet
might even precipitate matters to that extent, as
they are a hot, impulsive, warlike-race. But we do
not think that the few words, which might lead up
to such occurrence, will ever be spoken by TE
WHITI.
CORRESPONDENCE.
—————+—————
To the Editor of ihe WAKA MAORI.
Gisborne, July 19, 1879.
SIR, —Insert this letter that the Government may
know that I James Morris, do not approve of or
consent to, the proposal of Wi Pere to retain for the
" rising generation certain acres oi land out of
Waihora No. 2, Whare Kopae, and all other blocks
in which my name appears, because I hare no chil-
dren.
JAMES MORRIS.
The Parihaka Natives still continue the ploughing
on Pakeha lands, and many of them are being ap-
prehended and sent to Wellington,
Henare Tomoana, in his place in the House, on
the 24th of July, said he had been a Government
man, and the Government had met with the approval
of his people. They wanted to be relieved from
fraudulent sales of land, and so went in to support
Sir George Grey, according to what he said about
his children, the Maories and Pakehas. This was
the third session they had been at Parliament, and
where were the good things he promised the Maories?
They thought the Government should not have gone
to Waikato, but have conducted affairs from Wel-
lington. He felt sad to see the Maories in prison.
The Europeans did not assist the Maories, but the
Maories did assist the Europeans. He would not
support the present Government, he would support
the Opposition; but if, when they got into power,
they behaved no better than the present Govern-
ment had done, they would no longer
have his support. His people were in
trouble because of the treatment of Karaitiana,
against whom a bailiff had been sent where no such
officer had gone before. He should support the Op
position for those reasons and hoped they would de-
cide this matter at once.
Tainui, who said he was a new member, referred
to the West Coast affairs in support of the Natives,
and advised the Government to be careful what pro-
mises they made to the Natives, for if the Southern
Natives had been troublesome as well as the north-
ern they would have had something to do. Whatever
arrangements the Government had made he hoped
would he carried out, even if the hon. member for
Whanganui became Premier. He hoped he would
remember this. He wanted another member for the
South Island to assist him, and said there should also
be another for Waikato. Perhaps it was because of
this that the trouble had arisen, for they did not con-
sider themselves well enough represented. When
the division took place he would vote for whichever
side he thought proper.
![]() |
9 481 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI o NIU TIRANI
TE WHAWHAI KI TE IWI HUURU.
Hurae 18.
Nga korero mai o te Keepa tae mai ki te 1 o Hu-
rae e ki ana kua tae mai te karere, a Hetiweo he tono
kia mutu te riri, kia puritia hoki nga, Hoia kia kore e
haere atu ki uta. I mauria mai e taua karere etahi
niho erepata nei hei taongo tapae ki te aroaro o te
, Pakeha. Te kupu i whakahokia kia Hetiweo i ki
atu ki te mea ka whakaae te Ingirihi ki ana tikanga
mo te houanga rongo katahi ka puritia nga hoia
Hurae 19.
Kua tae mai hoki te reta a te rangatira, o nga
hoia kei uta, tae mai ki te 30 o Hune. Kua tae atu
ratou ki tetahi wahi kotahi tonu te kau maero te
mataratanga mai i Uruni (te kainga o Hetiweo).
Te kupu i tukua e ratou ki a Hetiweo i ki
atu ki te mea ka whakahokia mai nga pu i riro i
a ratou i roto i te whawhai, katahi ka tukua kia ta
te manawa o te riri, ara ka noho noaiho i tetahi taki-
wa mekore e mau te rongo. E whitu rau nga Huuru
i tukua mai i o ratou tinana ki aua hoia.
No muri iho ka tae mai te rongo kihai a Hetiweo
i whakaae ki te kupu a te rangatira a aua hoia, no
reira ka rewa atu te matua hoia ra, Haere rawa
atu e rima mano. E haere atu ana ka haukotia e te
rua te kau mano Huuru i te ara. Inanoa kua noho
a tapawha nga aroakapa a nga hoia; ka muia katoa-
tia e te Huuru ka mahi tera i ta ratou mahi. Ka
rua haora tinana e riri ana, ka timata te whati o nga
Huuru. Katahi ka reia e nga hoia i runga hoiho,
hoia mau rakau werowero; i reira ka nui rawa te
mate o te Huuru, werowerohia ana mate rawa kotahi
mano. Kotahi he kau o te Ingirihi i mate rawa; e
53 i taotu, Katahi ka haere te hoia ka huaki ki
Uruni, ka tahuna rawatia taua kainga ki te ahi; me
nga kainga o nga hoia Huuru katoa ki reira. Ka
mutu ka hoki mai nga hoia Pakeha ki to ratou kai-
nga i taua rangi ano.
Hurae 24.
Kua tae mai tetahi reta i muri nei na te tino ranga-
tira o nga hoia i reira, i tuhia mai i te 8 o Hurae. E
ki ana ki tana whakaaro kua mutu te whawhai, a e
whanga ana ia kia tukua mai he kupu i Ingarani kia
whakahokia nga hoia ki reira. I ki mai ia ko te 18
o Hurae te ra hei taenga mai mo Hetiweo ki a ia kia
korero raua mo nga tikanga e mau ai te rongo.
Kai te Taima nupepa, o Werengitana tenei korero
—" Ko te mahi whakorekore, ahakoa kei Haake Pei
rawa ano, kaore e paingia ana e te katoa. I te no-
hoanga o te Kooti Whenua i te Wairoa i mua tata
ake nei, i puta te patai ki nga Maori me he mea kua
hoko ratou i o ratou whenua; ko te kupu whakahoki
tenei a te katoa, ' Ae kua hokona te whenua e
matou; kua riro mai te utu; he nui nga wahi poro-
taka i mahue ki a matou, kaore matou e pai kia puta
he raruraru i runga i aua whenua; ma te Kooti tenei
e whakaoti i te mahi. ' He tika tenei; kaore i penei
te ahua marama o te korero i roto i nga Kooti i roto
•i tenei takiwa roa kua taha ake nei. Na te ako pea
a Henare Tomoana ki a ratou i pena ai to ratou
whakaaro, na te aha ranei, e kore matou e mohio.
Engari he tika kia panuitia ana kupu i nga takiwa
Maori katoa i te motu, I tona taenga ki te Wairoa
i tera rangi, i ki ia ki nga Maori; ' Ki te mea kua
' hoko koutou i o koutou whenua ki te Pakeha i te ra
e whiti ana, kaua hoki e tahuri ki te mahi whakore-
kore. Ka pena, akuanei koutou mate ai; ka pau a
koutou moni i te Kooti, i nga roia hoki; e kore e
hoki mai te. whenua ki te kore e tino marama he mea
tahae te hokonga. "
THE ZULU WAR.
July 18.
News from Cape Town to July 1st states that an
envoy from Cetewayo had arrived at head-quarters,
bringing fresh peace proposals, with a quantity of
ivory tusks, evidencing submission, and asking that
the advance of the British army might be postponed.
He received a reply that a postponement would be
conditional on the acceptance by the British, of the
proposals for peace;
July 19,
A despatch from. Sir Garnet Wolseley has been
published which reports that advices are to hand
from Lord Chelmsford's advance force to June 30.
Lord Chelmsford was within ten miles of Ulundi,
and had offered a suspension of hostilities if the
cattle and guns taken during the war were restored.
Seven, hundred Zulus had surrendered.
Further details state that Cetewayo not having
complied with the demands of Lord Chelmsford he
advanced on the 4th July. While marching 20, 000
Zulus attacked 5000 British troops who formed a
hollow square, and were attacked on all sides for two
hours. Desperate fighting took place before the
Zulus commenced to retreat. The 17th Lancers
charged and completely routed the Zulus, 1000 of
whom were killed. The British loss was 10 killed
and 53 wounded. The latter then advanced on
Ulundi, which was burnt with the military kraals.
The British troops returned to camp on the 4th
July,
0
July 24.
Another despatch from Sir Garnet Wolseley of
July 8 announces that he believes the war is over,
and he is awaiting instructions to send home the
troops. He was expecting to meet Cetewayo on the
18th July to discuss the conditions of peace.
The Wellington Times has the following: —" The
repudiation tactics are not in universal favor, we are
glad to be able to chronicle, even in Hawke's Bay.
At a recent meeting of the Native Lands Court at
Wairoa, the Native owners of the land were asked
whether they had dealt with the land, and the una-
nimous reply was ' Yes; we have sold the land; we
have received payment for it; have had ample re-
serves allowed us, and do not wish any further trou-
ble with it; it now remains for the Court to com-
plete the work. ' This outspoken acknowledgment
of a contract on the part of Native land owners has
been very rare for a long time past in our Native
Lands Courts. How far this action was due to He-
nare Tomoana's advice to the Wairoa Maories the
other day, we do not know. His words, however,
should be published throughout every Native dis-
trict in the island. He said; ' Wherever you have
sold your land to the Pakeha in the light of day when
the sun has been shining (meaning that where ail
parties to the transactions were aware of the terms
of sale) no repudiation should be attempted. Trouble
would come if they did repudiate, for the Court and
the lawyers would swallow up their money, and they
would get nothing unless they could show they had
been defrauded. "
![]() |
10 482 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI.
He kupu tenei i puaki i a te Riihi i roto i te
Whare; ara, ki te whakaaro o tenei Whare i hee te
tikanga a Ta Wiremu Pokiha i whakaae ra ia kia
homai he ingoa rangatira mona e te Kawanatanga o
Ingarani, kihai nei i pa ki nga Minita o konei i te
tuatahi kia rangona ta ratou kupu mo taua mea.
Kataina ana taua kupu a te Riihi e te Whare katoa,
he hae hoki nona.
Ko tetahi o nga Komiti e whakaturia ana e te Pa-
remete he komiti kimikimi i nga take o nga mate o
nga Maori o te Tai Hauauru ka whakaari ai ki te
Whare.
I hoatu he pitihana ki te Whare e Tawiti, i te 23
o Hurae, kia whakaritea he Kai-whakawa Pakeha
mo Peiwhairangi; tetahi, he tono kia uia nga tika-
nga o tetahi wahi whenua.
I te Parairei te 25 o Hurae ka arahina ki roto ki
te Whare a Tainui, te mema Maori hou mo te Wai-
pounamu, a oatitia ana ia.
Ko Titokowaru me ona tangata e rua te kau e
taiepa ana inaianei, Hurae 24, i tetahi wahi o Wai-
mate, kotahi maero te pamamao atu i te piriti o
Waingongoro; mea ake ratou ka hanga whare ki
reira hei kainga mo ratou.
Ko Hone Nahe i tono i roto i te Whare kia tukua
ki te Komiti mo nga tikanga Maori o tenei tau nga
pitihana Maori katoa kaore i tirohia i tera tau. Wha-
kaaetia ana.
E korerotia ana i roto i te Taa nupepa o Akarana
te ngakau tika o etahi rangatira o Ngatihinerangi.
E toru mano pauna i hoatu ki a ratou i tetahi rangi
ake nei hei utu whenua. I pahika ake i te mea e
tika ana nga moni i hoatu ki etahi o ratou te kau ma
ono, £13 10s te pahikatanga ake ki ia tangata ki ia
tangata o ratou. I te aonga ake o te ra ka hoki mai
ratou i o ratou kainga ki te whakahoki mai i aua
moni.
Kua rongo matou e haere ake ana a Renata Ka-
wepo ki te ora.
Kua kitea tetahi roia tika inaianei. Ko tetahi
tangata rawa nui o Kotarani i mate, waiho iho ana
ana moni kotahi rau mano pauna ma tona roia.
Whakaaro ana taua roia he mahi kino te mahi a taua
tangata ki ona huanga, no reira kaore ia i pai kia
riro i a ia aua moni katoa; katahi ka hoatu e rima
te kau mano o aua moni ki nga uri o te tangata i
mate ra.
I te ekenga o nga Maori herehere ki runga ki te
tima Patea i poropititia e nga tohunga Maori ka
tahuri taua tima, ka mate nga Pakeha katoa o runga,
ko nga Maori ka kau ki uta ka ora. Otira i tae ora i
taua tima ki te kainga. I
I he te whakawa mo te Kupa raua ko Poroti mo 1
te hokanga i te pu ki a Tuta Nihoniho o te Tai Ra-
whiti. Kua tukua raua kia haere ana. 1
He korero tenei no te motu o Hamoa; —" I kitea 1
tonutia i te wa kua taha ake nei tetahi ika nui, whai 1
nei, i roto i te wai i te takiwa ki Hareroroka. Mea ana I
a te Ropihana Pakeha kia mau i a ia taua ika, katahi
ka tikina i Apia te aho me te matau kaha rawa. No
te maunga o taua ika na te mea i hui mai te taone
katoa i taea ai te too ki uta, me i
kore kua kore e taea. Ehara hoki i te
taone iti, E ki ana e rua tana rawa te taumaha o
taua taniwha! Me whakaaro nga tangata ki te nui,
inahoki e 26 pauna te taumaha o nga kiko o te wahi
i nga kanohi puta ki te waha. Ahakoa whakaparau
te tangata, he pono te korero nei; e korerotia ana e
te tangata i kite, i kai hoki i tetahi wahi o te kiko o
taua whai. He mea whakamiharo rawa. E korerotia
ana tera ano etahi whai nui kei reira, e rua e toru,
engari e kore rawa e rite ki te mea i mau ra te taima-
ha,
Mr. Rees gave notice of a motion in the House
the other day to the effect that in the opinion of
this House the conduct of Sir William Fox in ac-
cepting his title from the Home Government, with-
out the advice of the Ministers of the Crown in New
Zealand, is unconstitutional. The notice was re-
ceived with loud laughter from all parts of the
House.
Among other Parliamentary committees which it
is proposed to appoint is one to inquire into the
question of the grievances of the Natives of the West
Coast, and report to the House.
On the 23rd of July, Tawiti presented a petition
for the appointment of a European magistrate for
the Bay of Islands; also, an inquiry re certain lands.
On Friday, the 25th of July, Tainui, the newly-
elected Southern Maori member, was introduced and
took the oath.
Titokowaru, with about twenty of his young men,
commenced working on a piece of the plains about a
mile from the Waingongoro bridge. They are at
present, July 24, fencing in the piece of ground, but
will shortly put up whares, with a view of forming a
regular settlement.
Mr. Nahe moved that all Native petitions which
were not dealt with by the Native Affairs Committee
of last year be referred to the Committee of this
session for consideration. Carried.
An instance of Maori honesty is reported by the
Auckland Star. Last week the sum of £3000 was
paid to several Ngatihinerangi chiefs for some land,
and sixteen were over-paid to the extent of £13 10s.
each. Next day they made another trip to town to
refund the money.
We learn that Renata Kawepo appears to be re-
covering from his sickness.
An honest lawyer has been found. A wealthy
Scotchman, who died recently cut off his relatives
without a penny, and gave a fortune of £100, 000 to
his lawyer, Thomas Throw, of Dundee, The latter
however, considering the will an injustice to the
natural heirs, voluntarily gave up one half of the
bequest to them.
It was prophesied that when the Maori prisoners
went aboard the Patea she would sink, and all the
Pakehas be drowned, but that the Maories would
swim ashore. The vessel arrived safely at her des-
tination, nevertheless.
Messrs. Cooper and Brodie, who were tried for
selling a gun to Tuta Nihoniho, of the East Coast,
have been acquitted.
A Samoan paper states as follows; —" For some
time past a large fish of the stingaree species has
been regularly noticed in the vicinity of Salelologa.
i Mr. W. Robeson determined upon his capture, bo
ordered special gear from Apia. The fish when se-
cured required the whole of the town, which, is not a
small one, to land him on the beach. This monster
I was estimated to weigh not less than two tons ! In
1 order that our readers may be enabled to form some
I idea of the size of the fish, we are informed that the
I flesh between the eyes and mouth weighed 26lb,
1 However incredible this may appear, it is vouched
for by parties who not only saw the fish, but ate
1 some of it. Truth is sometimes stranger than fiction.
I We are informed that two or three other large fish
I of the same species have since been caught in the
1 same place, but they fell a long way short of the
first one in weight. "
![]() |
11 483 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel)..
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS, ——————
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, • Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants, Napier.
N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended
by the faculty.
————————W GOOD.
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought
sold, or taken in exchange.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER
Iron and Brass Founder,
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to inherit a fair share of public patronage.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS
Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET NAPIER.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT
POST AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER., Land & Estate Agent, Timber Merchant
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GlSBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall.
IMPORTERS OF DRAPERY,
CLOTHING,
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WINE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street Auckland and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
T. WILLIAMS,
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET,
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect fit guaranteed.
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores, '
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
————————T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
![]() |
12 484 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
•
IMPORTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES; BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOOR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand. •,
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent, discount on all cash purchases over £2 5 2½ per cent, on all purchases over £2, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON STREET,
WELLINGTON,
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
HE TAONGA! HE TAONGA! HE TAONGA!
MA NGA MAORI.
HE Paura, he Hota, he Tingara. He Pu Hakimana Timo,
he Tupara Timo, he Purukumu etahi, ahua ke, ahua ke,
e hokona ana e
PANERA RAUA KO POAIRANA,
KIHIPONE.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Railway Hotel, Port Ahuriri.
Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co. Dickens Street, Napier.
HE PANUITANGA. -
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KUA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,.
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maia
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, KEI TE
WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.