![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 37. 16 August 1879 |
![]() |
1 497 |
▲back to top |
" KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ] NEPIA, HATAREI, AKUHATA 16, 1879. [No 37.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA [WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangaitanga ki te Peek
o Atareeri, Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati pakaru, me nga
Karaka, me nga Whakakai, me nga mea whakapaipai pera
katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa, mo te Tane, mo te
Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei tana Whare e tu
ana.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_. e te tangata. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
TEONE TIKI,
. TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
———————TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA E O T E B A,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro tino pai rawa.
KIHIPONE
MIRA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira e tuna, ko a te
Tohu (Parani nei) o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao,
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—" Noho maaha ana,
haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
M. HAARA, '
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KARA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Pati hoiho rua nei, Kiapa, Kiki;
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ta tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE.
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihipone, i Omana, i
Uawa, ki te whakahaere i nga mahi Maori i roto i aua Kooti.
E tae ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
Kai-Whakamaori.
![]() |
2 498 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
I
HE KUPU TENEI MO RUNGA I NGA RAWA O TE RIRE
O TURANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata, ahakoa Maori, Pakeha
ranei, ki runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a Te
Rire) na, he mea atu tenei na nga Kai-tiaki o aua rawa kia
rongo taua tangata tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi ritenga tika, marama, kia
kore ai e whakaurua ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia,
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera ia, na, me tuku"
mai e ia ki au tana tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka
ka tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Roia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
KIARETI MA,
WHARE HOKO PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa kei taua Whare; ko te pai, ko te iti
o te utu, e kore e taea e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha kei Weekipiri
Tiriti, Akarana, kei Nepia hoki.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani tonu nga mea mahi
paamu katoa. Kei a ia nga mea rino katoa; me nga pu,
he mea puru i te ngutu etahi, he purukumu etahi. He nui
nga ahua o te paura kei a ia, me nga mea katoa mo te tangata
pupuhi manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawanatanga he raihana mahi
pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he ngawari marire te utu
Ko TUKEREU! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhetai atu ana ki ona
hoa Maori o Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma ratou; he reka
rawa hoki no ana rohi i pera ai ratou. Ka rongo te tangata
ki te reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki nga rohi a
tetahi atu peka. Kaore hoki he rongoa i roto i ana rohi e
mate ai te tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka heke te
wai o te waha i te reka. He Whare Tina tona whare mo
te tangata haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra katoa—
HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A UENUKU KIA KAI
KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whakatauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI RINGA., KO TE WHAKAPURU KI
TAHI RINGA; NOHO MAAHA ANA, HAERE MAAHA. ANA!"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te pititi, me era atu
hua rakau, i te hua pikaokao hold, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea atu ki tona whare
e nga Maori. E tata ana tona whare ki te Paparikauta hoa,
nui nei, kei
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_KARATITONE RORI, KlHIPONE. \_\_\_\_\_\_
KO ROPITEONE RATOU KO TITI MA
HE TANGATA HOKO KAHU, HUKA, TI, ME
NGA TAONGA KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto, hate nei, aha nei,
me nga mea whakapaipai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
KO WHERIHI RAUA KO PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori katoa o Turanga kia
rongo mai ratou he tangata hoko raua i te Witi, te
Taewa, te Purapura patiti, me era atu mea pena katoa, ina
mauria mai ki to raua whare i Kihipone. - E kore e rahi ake
te moni a etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga Hoiho, Kau, Hipi,
Whare, me nga taonga noa atu a te tangata. Ka hiahia
etahi Maori ki te tuku i etahi mea pera kia akihanatia, ara
kia maketetia, me haere mai ki a raua ma raua e mahi. Ko
Taua hoki nga tangata e manaakitia ana e te Pakeha katoa ki
runga ki taua mahi—he tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO KEREHAMA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga Teihana whangai
hipi, mo nga Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo
nga whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he kai uta taonga
mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru hipi ki te moni
tonu, i te Ngako mea taupa nei, me nga mea katoa e
whakatupuria ana e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu me. a e tukuna ana e ratou ki o ratou hoa i rawahi, ka
taunahatia wawetia e ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katou e tangohia ana mo nga Teihana whangai
hipi, me erst atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea pera katoa; nga tu
Hinu katoa mo te pani whare ki te peita, mo te raite, mo te
aha noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho; he Waina, he
Waipiro, me nga tu Kakahu katoa kei a ratou mo te hoko.
HE RONGO NUI TENEI,
KA TUKUA NEI KI NGA MAORI!
KUA whiwhi a Hohepa H. Kiriwhini ki tetahi Whare hou,
i wera ra, hoki tona Whare tawhito. Tenei ano ia kai
te tui tonu i nga PUUTU pai rawa ake i nga puutu katoa o
Kihipone. He puutu whakapaipai; he puutu kaha; he puutu
pai. ' Haere mai te kotahi, haere mai te katoa, ki te whaka-
matau.
TEO KIRIWHINI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE.
WIREMU KARAAWHATA,
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina aua e te Kawanatanga te mahinga o tana Pia kia
pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa. Ko nga Tino
Rongoa pai kei a ia e takoto tonu ana.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA. KAKAHU MO TE TINANA,
/
*
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Kariko, he Kaone, he Potae,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
![]() |
3 499 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ,
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or European, have any
Claim or Claims to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most liberal and equitable
spirit; and will, so far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or Claims against the
Estate be sent in writing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
Gisborne.
THE BLIND OF THE PERIOD
THE IRON VENETIAN.
In all sizes.
LARGE & TOWNLEY,
SOLE AGENTS FOR COOK COUNTY.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the old
Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. "Pretty Jane " and " Go-Ahead. ")
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS & BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention on
arrival in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
E. V. LUTTRELL.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travallers and
Families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return bis best thanks to the people of the town
of Gisborne and country districts for the very liberal
support which they have accorded him since he commenced
business, and to assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll deserve it.
PEEL STREET, GISBORNE.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS, GLADSTONE ROAD,
GISBORNE, are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much pleasure in guaran-
teeing perfect fits and newest styles.
They would also take this opportunity of thanking the
ladies of Poverty Bay for the very liberal support accorded
them during the past twelve months, and further to state that
they will leave nothing undone to merit u continuance of such
favors.
\_\_\_ NEWTON, IRVINE & CO.,
———WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Furnish-
ings, Men's Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery Goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware, Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
\_\_\_\_\_\_\_\_KING & CO. \_\_\_\_\_\_\_\_
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.
COMMISSION AGENTS
Merchants and Auctioneers
NAPIER.
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHAKAMAORI.
TURANGANUI.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan);
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
PANUITANGA.
KA kore e utua nga nama ki a PARAONE MA, o Uawa, i
roto i te marama kotahi e haere ake nei ka hamenetia
nga tangata i aua nama. Ko WIREMU ATEA te tangata
kua whakaritea e au hei tango i aua nama; me hoatu e koutou
nga utu ki a ia, a mana e hoatu he pukapuka whakaatu i te
homaitanga.
NA PARAONE MA.
Uawa, Mei 12, 1879. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
KATAHI KA TUWHERA TE WHARE HOKO RONGOA A
PIHOPA.
KEI taua Whare nga tu Rongoa katoa o nga motu katoa o
te ao.
He rongoa Panipani, rongoa Hinu mea porotaka nei, rongoa
Mare, rongoa Hoiho, rongoa Tamariki, rongoa Noke.
Te Utu, e rite tonu ana ki to Akarana; engari me whaka-
takoto tonu te moni.
Ka kitea a tukuta kari i taua whare i nga ata me nga ahiahi
katoa. •
![]() |
4 500 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI.
PANUITANGA.
KI nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a
Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti.
E hoa ma, —Tena koutou. He panuitanga, tenei naku ki a
koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai
ahau ki konei ki te aiahi" i nga mate katoa o nga turoro Maori.
Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho
ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e
paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate
pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate
waihahihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu
ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou
ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei
mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e
Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika ana ki uta..
Naku na to koutou hoa
NA TAKUTA PURAKA.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————»——————
He ki atu tenei ki nga Maori o Whareponga, o Otuauri, o
Oruru, o Popoti, o Makarika, o etahi atu kainga hoki o reira,
me homai e ratou a ratou moni mo te Waka Maori ki a
Tuta Nihoniho, mana e tuku mai ki a matou. Kua kore a
Teone Hatingi e mahi i taua mahi inaianei
Ko Hata te Kani kua rite hei tangata tango moni mo te
" Wata, " i nga Maori o Petane, o Tangoio, a Aropaoanui, o
Moeangiangi,
Ko Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango
moni mo te WAKA MAORI.
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_
NEPIA, HATAREI, AKUHATA 16, 1879,
KUA nui te owhiti o te ngakau o te iwi Maori ki te
" Ture Tiaki i te Pai, 1879, " kua whakakorea nei e
te Whare ki Runga; he tika hoki te mahi a taua
Whare ki te whakahe i taua ture. Kua rongo nga
Maori ki o ratou mema etahi kupu mo taua ture,
engari kaore i ata marama ki a ratou te tikanga; ko
tenei ma matou e whakamarama. Ki ta matou wha-
kaaro, he mea hee katoa taua Ture; otira ko te 8 o
nga tekiona te wahi o taua ture e takahi rawa ana i
nga tika e tika ai e ora ai nga tangata o te Kuini.
I roto i te matua korero o taua Ture e kii ana he
" tangata nga Maori no te Kuini" Na, kaore rawa
matou e mohio ana ki te take e tangohia noatia ai
nga tika o etahi o nga tangata o te Kuini—nga Maori
—e waiho ai nga tika o etahi o nga tangata o te
Kuini—ara nga Pakeha. Ki te mea e penei ana te
tikanga " manaaki tangata " a Ta Hori Kerei raua ko
te Hihana, penei, ka ki matou, Panaa atu! He
tangata nga Maori no te Kuini, no konei e kore e
tika kia whakataua ki runga ki a ratou tenei tikanga
poka ke i nga tikanga o mua iho (o te Pakeha). Te
tino oranga nui i roto i nga ture katoa o Ingarani mo
te tangata i herea heetia, he riti heepia kaapu—ara
he riti hamene. I runga i taua tikanga, ka mahara
te tangata i hee te puritanga i a ia i roto i te whare-
MIHINI TUI KAKAHU
E 500 werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te
utu, e £5 tae ki te £6.
KEI A KOROKOTI,
Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia.
KI OKU HOA MAORI KATOA.
E. K. PARAONE.
HAERE MAI! HAERE MAI!! HAERE MAI! ! !
KI A PARAONE WAIKATO.
HOKO kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa
iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ti
te utu nui rawa.
Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki.
PARAONE WAIKATO,
TURANGA \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————*——————
The Natives of Whareponga, Otuauri, Oruru, Popoti, Ma-
karika, and other settlements adjacent thereto, are informed
that Tuta Nihoniho will receive their subscriptions to the
Waka and forward them to us. Mr. John Harding is not now
acting for us.
Hata te Kani will receive subscriptions for the Waka from
the Natives of Petane, Tangoio, Aropaoanui, and Moeangiangi.
John Sutherland, Esq of Mohaka, is authorised to receive
subscriptions on account of the WAKA MAORI.
Te Waka Maori.
NAPIER, SATURDAY, AUGUST 16, 1879.
THE " Peace Preservation Act, 1879, " which has
very properly been thrown, out by the Legislative
Council, appears to have greatly exercised the mind
of the Native people; they have heard something of
it from their representatives, but they are, in a great
measure, ignorant of its meaning and intention. We
therefore propose to enlighten them somewhat on the
subject. The Act, we consider, is objectionable
throughout, but the 8th sectionals totally subversive
of the rights of British subjects. In the preamble
of the Act the Maories are styled " subjects of Her
Majesty, " and we cannot see why one section of Her
Majesty's subjects—the Maories—should be thus
summarily deprived of the rights and liberties which
the other section enjoys—namely, the Pakehas. If
this he the " liberal" policy of Sir George Grey and
Mr. Sheehan we say, Away with it! As subjects of
Her Majesty the Maories should have no such un-
constitutional measure forced upon them. A writ
of habeas corpus is the great remedy in English law
in cases of false imprisonment. A man who is
aggrieved, or supposes himself to he so, may have
out of the superior Courts a writ directed to the
person detaining him, and commanding him to pro-
duce the prisoner and bring the prosecution to open.
![]() |
5 501 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
herehere, ka taea e ia te tono ki nga Kooti o runga
ake kia tukua he riti hamene ki te tangata nana ia i
herehere, he tono ki taua tangata kia hohoro ia te
kawe, i te tangata e noho herehere ana ki te Kooti
kia whakawakia, kia we te kite i tona hee tona tika
ranei, kei roa kau e herehere ana i tona tinana. He
tino riti taua riti na te Kuini, no kona e kore e taea
te kaiponu i taua riti; ahakoa i roto i nga rangi e
tutaki ai te Kooti, ka taea tonu taua riti i runga i te
kupu a te tino Kai-whakawa, tetahi atu kai-whakawa
ranei. E ahei ana te tuku i taua riti ki nga wahi
katoa o te ao e noho ana i raro i te mana o te Kuini;
no te mea e tika ana kia whakamaramatia ki te
Kuini i roto i nga wa katoa te take i herea ai te
tinana o tetahi o ana tangata. ' Hei tikanga tena e
tika ai te tangata e herea ana, no kona ka kiia na te
Kuini ake taua riti, kia kore ai hoki e taea te kai-
ponu. Ko ta te ture tena. Ki te mea e maharatia
ana he take hee te take i herea ai tetahi tangata;
na, hei reira e kore e ahei te kaiponu i taua rite
heepia kaapu, ka whakaaetia ki ia tangata ki ia
tangata e whakaroaina ana te whakawa mona, ahakoa
na te Kuini ake ano, na wai ranei, ia i kii kia herea.
He oranga tenei e tau ana ki runga ki nga tangata
katoa o te Kuini; e kore. e ahei te whakakore, ma te
hara nui anake, kohuru, aha ranei, ka kore ai taua
tikanga e whakaaetia. Na, me whaihanga ture rawa
mo ia tangata mo ia tangata e herea ana, e kore ai
taua tikanga mona. Koia te mea i tohea ai taua
" Ture Tiaki i te Pai, 1879" No te pito timatanga
rawatanga o mua o te Kawanatanga o Ingarani i tu
ai taua tikanga, a i whakatuturutia rawatia i muri
iho i nga tikanga o Mekana Kaata, me nga ture
maha noa atu o te takiwa o Kingi Erueti III, 1327.
(Ko taua mea, ko te Mekana Kaata, he pukapuka i
tukua e Kingi Teone ki nga rangatira o Ingarani i te
tau 1215; he mea whakatau ki runga ki te iwi katoa
nga painga me nga rangatiratanga e ora i ratou. )
Te pai o te ture o Ingarani he mea ata whakamarama
ia i te takiwa, te take, te roanga, te rangi, te nuinga,
te peheatanga katoatanga atu, e ahei ai te here i te
tinana o te tangata. Ko tenei. Ture i tohea nei e
Kerei raua ko te Hihana ma kia whakaaetia, he mea
whakakore ia i taua tikanga heepia kaapu kia kore a:
e tau ki runga ki nga tangata Maori o te Kuini, kia
kore ai ratou e whiwhi ki taua tikanga whakaora mo
te tangata e herea heetia ana.
Kua tika rawa te mahi a nga rangatira o te Kau-
nihera i whiua atu nei e ratou taua " Ture Tiaki i te
Pai. " Kua kitea e • mahi pono ana ratou i ta ratou
mahi nui ki te hapai i te rangatiratanga o te tangata
kua whakakitea e ratou he take nui e tika ai kia
. whakapono nga iwi e rua ki a ratou; mea ake hoki
kitea ai kua tango ratou i te ara tika e " mau ai te
pai, " ara ko ta ratou whakakorenga i taua Ture
"Tiaki i te Pai. "
I tuhia e matou i roto i nga WAKA nama 29 me te
30 he korero whakamarama i nga tikanga o te Ka-
wanatanga o Ingarani, a i ki matou i reira ai, ahakoa
kuare te tangata e kore e pa kuare noa he mate ki
tona oranga, ki tona taonga, ki tona tinana ranei.
ki hoki matou, kua tuturu ki a tatou i tenei motu, i
trial, instead of prolonging his imprisonment. It is
a high prerogative writ, and therefore by the common
aw issuing out of the Court at any time, by order
of the Chief Justice or any other judge, whether in
the vacation or not, and running into all parts of
the Queen's dominions; for the Queen is at all times
entitled to have an account why the liberty of any of
her subjects is restrained. If a probable ground
can be shown that any man is imprisoned without
just cause, the writ of habeas corpus is then a writ of
right, and may not be denied, but ought to he
granted to every man that is committed or detained.
in prison, or otherwise restrained, though it be by
command of the Queen, or any other person. It is
a natural inherent right which cannot be forfeited
(unless by the Commission of some great or atrocious
crime), and which ought not to be abridged in any
case without the special permission of law. And
this is what was sought to be done by the " Peace
Preservation Act, 1879. " This right is coeval with
the first rudiments of the English Constitution, and
established on the firmest basis by the provision of
Magna Charta, and a long, succession of statutes
enacted under Edward III., 1327. (Magna Charta
is the great charter of English liberty obtained by
the English barons from King John, in 1215. ) The
glory of the English law consists in clearly defining
the times, the causes, and the extent, when and
wherefore, and to what degree, the imprisonment of
the subject may be lawful. The Act which Grey.
Sheehan & Co. endeavoured to get passed would
have set aside the right of habeas corpus in the case
of Her Majesty's Maori subjects, thereby depriving
them of this great constitutional remedy against
wrongful imprisonment.
In throwing out this " Peace Preservation Act"
the great majority of the gentlemen composing the
Legislative Council have shown that they are honestly
fulfilling the duties of their high position as guar-
dians of the liberties of British subjects; they have
given proof that they are worthy of the confidence of
the people of both races; and the result will show
that they have taken the proper course to preserve
the peace" by disallowing this Act for the " Preser-
vation of the Peace. "
In numbers 29 and 30 of the WAKA we published
two articles on the Constitution of England wherein
we shewed that the liberty, property, or life of the
humblest individual could not be invaded by the hand
of oppression, and that under bur form of govern-
ment all the liberties and privileges enjoyed by Her
![]() |
6 502 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
raro i te ahua o to tatou Kawanatanga, nga tika me
nga mana katoa e horapa ana ki te iwi nui o te
Pakeha kei Ingarani; a e koa ana matou ki nga
mema o te Kaunihera, kua kitea nei e kaha ana
ratou ki te tiaki i nga tika o te tangata katoa, ahakoa
Maori, Pakeha ranei. Me he mea i tukua e ratou
tenei Ture a to tatou Kawanatanga " manaaki ta-
ngata" kia tu ana, penei, ngau ana te mamae i roto
i te ngakau Maori katoa o te koroni, kua pouri te
iwi Maori katoa ki te hee raua ko te mate ka whaka-
taua ki runga ki a ratou; a, tona tutukitanga iho, he
nui te raruraru, nui atu i to te mea e puta mai ana i
toga mahi a nga akonga porangi a te Whiti.
Ko tetahi tohu tenei Ture e mohiotia ai te kuare
o Kerei raua ko te Hihana ki te whakahaere i nga
tikanga o te taha Maori, me to raua kuaretanga ki te
ahua o te iwi Maori. Ka ki ano matou e koa ana
matou ki te whiunga a te Kaunihera i taua Ture;
ma kona e kite ai nga Maori i te whakaaro tuturu o
te Paremete e tohe nei kia rite tonu nga tikanga ki
nga Maori ki ta nga tangata Pakeha o te Kuini. E
hari ana matou ki a Ta Wiremu Pokiha ratou ka
ona hoa i whakahe ki taua Ture. Ko ta te ngakau
ano hoki tena e mohio ai mo Ta Wiremu Pokiha,
he tangata hoki ia e mohio rawa ana ki nga tikanga
Maori; tetahi, he tangata tika ia, he tangata wha-
kaaro rangatira, e kore ia e pai kia tukinotia tetahi
tangata a te Kuini, ahakoa tangata ware noa. Ko
tenei Ture whanoke tetahi take e kore ai e pai kia
pooti tetahi Maori kotahi noa nei, i te pootitanga e
takoto mai nei, ki te taha o nga tangata e tautoko
ana i a Ta Hori Kerei. E ki ana taua hunga o
Kerei, he hunga "manaaki tangata" ratou, otira
kaore he tangata o tenei pito o te ao e hira ake ana
i ta Kerei tana mahi nanakia, takahi i te tangata;
ko ona hoa hoki e piri ana ki a ia he koroke whaka-
wai, he kimi oranga mo ratou, he tinihanga noa atu.
Ta matou kupu ki nga Maori o Haaki Pei, me
pooti koutou ki a Henare Tomoana, Omana, Kapene
Hata, me Tatana—nga tangata i uru ki te tu-
raki i tena hunga nanakia, a Kerei, me te Hihana
ma. Kei whakawaia koutou—ko etahi, e tautoko
katoa ana i a Kerei.
Ko nga tikanga enei, kai raro iho nei, o taua Ture
kua korerotia i runga ake nei: —
Ko te matua korero o taua Ture e mea ana, Ko
etahi Maori, he tangata no te Kuini, kua noho i te
takiwa kua taha ake nei, a e noho ana inaianei ano
hoki, i runga i etahi whenua a te Kuini i te koroni
nei, he whenua ia i tangohia i te tuatahi i runga i
nga tikanga o te "Ture Whakanoho Kainga o Niu
Tirani, 1863; " a i te wa e noho ana aua Maori i
runga i aua whenua i takahi ratou i te pai, i mahi i
etahi atu mahi hee hoki, a e korero ana ratou kia
naahi tonu ratou i aua tu mahi; a e mea ana ma aua
mahi e raruraru ai te koroni, e ngaro ai te pai; no
kona he tika kia whakaritea etahi tikanga whakatika
i te ture e tatanga ai te mahi mo aua tu tangata, kia
mau ai te pai o te koroni.
[Kaore matou e mohio ana me he mea ranei kua
taia ki te reo Maori taua " Ture Whakanoho Kainga
o Niu Tirani, 1863. " He mea tika hoki kia perehi-
tia, ka tuku ai ki nga iwi Maori o te motu. ]
«
Majesty's subjects in England are secured to us iri
New Zealand, and we are glad that the Legislative
Councillors have shown, by their action iri this matter
that they are determined to resist any encroachment
upon the liberties of the people, whether Maori or
Pakeha If they had permitted this Act of our
" liberal" Government to pass, a sense of wrong and
injustice would have rankled in the minds of the
Native people throughout the colony which would
have been productive of infinitely more trouble and
mischief than anything which a few misguided and
infatuated followers of the Whiti could do.
This Bill is but another proof of the incompetency
of Grey and Sheehan to manage the Native people,
and their total misapprehension of the Native char-
acter. We rejoice, we say again, that the Legislative
Council has thrown out the Act; by doing so a proof
has been given to the Native population that the
legislature is determined to afford them equal rights
with the Pakeha subjects of the. Queen. We are
glad that Sir William Fox and other leaders of the
Opposition were opposed to this Bill. Indeed from the
great experience which Sir William Fox has had in
Native matters nothing less could have been ex-
pected from him, and from his upright and honorable
character, we would never suppose that he would ad-
vocate anything like oppression even of the meanest
of Her Majesty's subjects. The attempt of the Grey
party to pass so iniquitous an Act, is another strong
reason why not a single Native in the coming election
should vote for any supporter of the Grey party—a
party professing to he " liberal" hut led by one of
the greatest despots in the southern hemisphere, and
made up of demagogues, place hunters, and political
schemers of every description.
To the Hawke's Bay Natives we say—Vote for He-
are Tomoana, Ormond, Russell, and Sutton, the men
who have assisted in the overthrow of the despotism
of Grey, Sheehan & Co. Be not deceived—the other
candidates are coming forward in the interest of the
Grey party.
• The following is a recapitulation of the Act re-
ferred to above: —
The preamble sets forth, that certain aboriginal
Natives, subjects of Her Majesty, have been for
some time past and are still in occupation of certain
lands in the Colony, the property of Her Majesty,
which lands were originally taken tinder the provi-
sions of " The New Zealand Settlements Act, 1863; "
that such Natives have, while in the occupation of
such lands, committed breaches of the peace and
other offences, and threaten to continue to commit
such breaches of the peace and offences; and that by
reason thereof the peace of the colony is endangered:
and that it is therefore expedient that provision should
be made for amending the law so that such persons
may be promptly dealt with, and the peace of the
colony preserved.
[We are not aware whether the " New Zealand
Settlements Act, 1863, " has been printed in the
Maori language or not. It is clear that it ought to
be so printed, and circulated among the tribes
throughout New Zealand. ]
![]() |
7 503 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ko te tekiona 1 e ki ana ko " Te Ture Tiaki i te Pai,
1879, " he ingoa poto mo taua Ture.
Tekiona 2 e ki ana, te tikanga mo te kupu
" Maori, " mo nga Maori me nga hawhe-kaihe.
Tekiona 3 e ki aua e ahei ano te Kawana, i roto, i
tona Runanga, te tuku Panui ki te Kahiti (Pakeha)
He tono i nga Maori katoa e noho hee ana i runga i
etahi whenua a, te Kuini kia haere atu i aua whenua
i Toto i tetahi wa e panuitia i roto i taua Panui.
Ki te noho tetahi Maori i runga i aua whenua i
muri o taua Panuitanga ka kiia kua mahi hee ia, a
ka marama tona Hee i te whakawakanga ka tika kia
hereherea ia i roto i tetahi wa e kore e pahika ake i
te tau kotahi, ka tika hoki kia whakamahia ia ki
tetahi mahi uaua, kia kore ranei, i roto i taua wa.
Tekiona 4 e mea ana ki te kore e whakarongo
tetahi Maori kia haere ia i muri o taua Panuitanga
ka tika kia hopukia noatia ia e tetahi Kai-whakawa,
katipa ranei, ahakoa kore he warati, he pukapuka
whakamana ranei i te hopukanga, a ka puritia taua
Maori ka mahia i runga i nga tikanga o taua Ture.
Tekiona 5 e ki ana he tika kia puritia nga Maori
katoa e hopukia peratia ana, kaua e " peiratia, " tae
noa ki te mutunga o te Paremete e takoto mai nei;
a kaua tetahi Tiati, Kai-whakawa ranei, e whakaae
kia peiratia aua Maori tae noa ki te mutunga o taua
Paremete, ara ki te kore e kiia e te Kawana, kia
peiratia. (Te Peira, he tuku i te herehere i runga i
te whakaae moni kia hoki mai ia i te ra o te wha-
kawa. )
Ka whai mana te Kawana ki te karanga i te ra me
te kainga e whakawakia ai nga Maori e hopukia ana
i raro i taua Ture, me whakawa i te aroaro o te
Hupirimi Kooti.
Tekiona 6 e ki ana e ahei aua te tuku i tetahi
Maori, ina hopukia, ki tetahi kainga noa atu i roto i
te Koroni o Niu Tirani; ko te tangata katoa atu i a
ia taua Maori e tiakina ana., ka kiia he tangata whai
mana ia i te ture ki te pupuri i taua Maori; a ko
nga wahi katoa e puritia ai taua Maori ka kiia he
wahi kua mana i te ture hei whare-herehere mo taua
Maori, aua Maori ranei.
Tekiona 7 e ki ana ka tika ma te Hekeretari o te
Koroni 6 tuku i aua Maori ki tetahi, etahi ranei, kai-
tiaki hou., hei tiaki i aua Maori ki tetahi wahi hou
ranei herehere ai, a nga wa e tika aua kia pera
Tekiona 8 e ki ana ki te mea ka tono tetahi
tangata i herea i raro i te mana o taua Ture ki tetahi
•riti heepia kaapu, mona (ara he pukapuka, whakahau
i te tangata nana ia i herehere kia tatanga te whaka-
wa mona kei roa kau ia e hereherea ana), na, me kati
he kupu whakahoki mo taua riti ko te kii i herea
taua tangata i raro i te mana o taua Ture, a ka pena
he kupu whakahoki e kore e kawea te tangata i roto
i te whareherehere kia whakawakia (ka waiho tonu
kia noho ana tera marire tona ra e whakawakia ai—
kia rite nga tikanga. )
Tekiona 9 e ki ana e kore e tika kia roa atu i te
wa e mutu ai te Paremete e takoto mai nei te puri-
tanga, noatanga o tetahi Maori i raro i te mana o
taua Ture (engari ka whakawakia, ka marama tona
hee, katahi ia ka tino wharehereheretia).
Tekiona 10, te tekiona whakamutunga, e ki ana
me whai maua taua Ture tae noa ki te Paremete e
takoto mai nei, kaore i ko atu.
Ko nga tangata enei i rongo ai matou e tu i te pooti
tanga o te mema mo te Tai Rawhiti: —Kapene Poata,
te Honetana, Kapene Taka, Arana Makitanara, Te
Haari, Ropata Kupa, Wiremu Kere, te Tuati,
Ropata Kerehama, me Kapene Moreti te mema
tawhito.
Section 1 declares that the short title of the Act
shall be, " The Peace Preservation Act, 1879. "
Section 2 declares that " Maori" shall mean
Maories and half-castes.
Section 3 provides that the Governor in Council
may, by Proclamation in the Gazette, order all
Maories in unlawful possession, of lands the property
of Her Majesty to withdraw from such occupation
within a period to be fixed in such Proclamation.
Any Maori remaining in occupation of such lands
after such Proclamation shall be deemed guilty of
a misdemeanour, and shall upon conviction be liable
to imprisonment, with or without hard labour, for
any period not exceeding one year.
Section 4 provides that any Maori refusing to
withdraw after such Proclamation, may be arrested
and detained, and dealt with under the provisions of
the said Act, by any Justice of the Peace, constable,
or peace officer, without any warrant or other autho-
rity.
Section 5 provides that every Maori so arrested
may be detained in safe custody, without bail, until
the end of the next session of the General Assembly,
and no Judge or Justice of the Peace shall bail or
try any such Maori without an order from the
Governor, until the end of the said session.
The Governor may order the time when and the
place at which any Maori arrested under the said
Act shall be brought up for trial,, and every such
trial shall he before the Supreme Court.
(Section 6 provides that any Maori so arrested may
he sent in custody to any place in the Colony of
New Zealand, and every person in, whose custody
such Maori shall be shall be deemed lawfully autho-
rised to detain him, and the places where any such
Maori may be so detained shall be deemed to be law-
ful prisons for the safe custody of such Maori or
Maories.
Section 7 provides that the Colonial Secretary, as
occasion shall require, may change the person or
persons by whom, and the place in which, any such
Maori shall be detained in safe custody.
Section 8 provides that if any person who shall be
detained in custody under the powers conferred by
the said Act shall sue for a writ of habeas corpus
during the continuance of the said Act. it shall be
a good and sufficient return to such writ that the
party suing for the same is detained by virtue of
the powers conferred by the said Act, and when such
return shall be made it shall not be necessary to
bring up the body of the person so detained.
Section 9 declares that no Maori shall be detained
in custody by virtue of the powers conferred by the
said Act for a longer time than until the end of the
next session of the General Assembly.
Section 10, and last, declares that the Act shall
continue and be in force until the end of the next
session of the General Assembly, and no longer.
The following gentlemen are mentioned as pro-
bable candidates for the East Coast: —Captain Por-
ter, Mr. Woodbine Johnson, Captain Tucker, Mr.
Allan Mc Donald, Mr. A. F, Hardy, Mr. Robert
Cooper, Mr William Kelly, Mr. Vesey Stuart, Mr.
Robert Graham, and Captain Morris, the sitting
member.
![]() |
8 504 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TURE WHAKAWAKANGA MO NGA HERE-
HERE MAORI, 1879.
—————*—————
Ko nga tikanga enei o te " Ture Whakawakanga
mo nga Maori Herehere, 1879. " Rua whakaaetia
taua Ture e nga Whare e rua; engari i oti i te
Whare ki Runga kia kotahi tonu te marama e whai
mana ai taua Ture i muri iho o te ra e huihui ai te
Paremete hou: —
Ko te matua korero o taua Ture e ki ana he toko-
maha nga Maori kua tukua mai kia whakawakia i
roto i te Hupirimi Kooti kei Werengitana, a kei roto
aua Maori i te whareherehere inaianei; i tukua mai
ai aua Maori, he takahi i te pai me te marietanga o
te motu, he mahi hee e raruraru ai te motu; tera
hoki pea e tukua mai etahi atu Maori mo aua tu
mahi hee; no kona e tika ana kia whakaritea etahi
tikanga e takoto noa ai he whakawakanga mo aua tu
tangata hara.
Tekiona 1. He mea whakahua tenei i te ingoa
poto o taua Ture.
Tekiona 2. E ki ana he tika kia whakaritea e te
Kawana i roto i tona Runanga te ra e whakawakia
ai aua Maori, mana hoki e karanga kia tokohia ranei
o ratou e whakawakia i tetahi nohoanga o te Hupi-
rimi Kooti.
Tekiona 3. E ki ana he mea tika kia whakaputa
ota (kupu) te Kawana i roto i tona Kaunihera kia
whakawakia aua Maori i tetahi wahi noa atu o te
koroni e noho ai te Hupirimi Kooti.
Ko te ra me te kainga e tu ai taua whakawakanga
me tuhituhi rawa ki roto ki taua Ota Kaunihera, a
ko te Hupirimi Kooti e kiia ai i roto i taua ota kia
tu taua whakawakanga, me nga Tiati katoa o taua
Kooti, ka rite tonu te whai mana katoa ki runga ki
aua Maori aua whakawakanga ranei, ki to te mea i
tukua i te tuatahi aua Maori kia whakawakia ratou
i te ra me te kainga kua whakahuatia i roto i taua
Ota Kaunihera.
Tekiona 4. He mea whakarite tenei tekiona kia
kore e mekehia atu, i raro i te mana o taua Ture, te
whakawakanga o aua Maori herehere kia roa atu i te
ono marama timata i te ra i tu ai taua Ture.
[Ko tenei tekiona i whakarerea ketia e te Whare
ki Runga, i oti i taua Whare kia kotahi tonu marama
e whai mana ai taua Ture, timata i te ra e huihui ai
te Paremete hou. ]
TE KAWANA ME TE PAKARUTANGA O
TE PAREMETE.
—————*—————
Kai te kore e whakapono te Kawana ki nga
korero a Ta Hori Kerei me ana whakaaro, ina hoki
te ahua na. I mua atu o te whatinga mad o te Pare-
• mete i tohe ia kia tuhituhi rawa a Kerei i tetahi
pukapuka whakaae kia hohoro te whakaturanga o te
Pootitanga; tetahi, i ki ia me panui a Kerei i taua
kupu ana, a te Kawana, i roto i nga Whare e rua,
kia rongo ai nga mema katoa. Koia enei aua korero
i panuitia i roto i te Whare i te Parairei, te 8 o nga
ra: —He kupu ki a te Pirimia: Tenei kua tae mai
ki a te Kawana nga korero o nga Whare e rua, he
kii mai kia tohe ia (a te Kawana) kia mana rawa tana
kupu i puaki i a ia i tona whakaaetanga kia pakarua
te Paremete, ara tana kupu i kiia e ia kia hohoro
rawa te huihuinga mai o te Paremete hou. No konei,
no te mea hoki kua whakahengia nga Minita e nga
Whare taua rua, no te mea hoki e nui ana nga raru-
raru Maori o te motu inaianei, no konei te Kawana i
mea ai me tino whai tikanga ia e ahei ai ia te pa wawe
ki te Paremete hou hei ako i a ia. No konei te
Kawana ka ki atu ki a te Pirimia, me tuhituhi rawa
mai e ia ki te pukapuka, hei mua o te whatinga o te
Paremete, he kupu e tatu rawa ai te ngakau o te
THE MAORI PRISONERS' TRIALS ACT, 1879.
—————*—————
The following is a summary of the " Maori Pri-
soners' Trials Act, 1879, " passed by both Houses,
with an amendment made in the Upper House that
it be only in force one month after the meeting of
the new Parliament: —
The preamble sets forth that a large number of
Maories have been committed for trial at the Supreme
Court at Wellington, and are now confined in gaol;
that the said Maories have been so committed for
offences against the public peace and other offences •
dangerous to the colony; that other Maories may
hereafter he committed for like offences, and that it
is desirable that convenient arrangements may be
made for the trial of such offenders,
Section 1 gives the short title of the Act.
Section 2 declares that the Governor in Council
may fix the date of trial of such Maories, and may
declare what number of them shall be tried at any
sitting of the Supreme Court.
Section 3 provides that the Governor in Council
may order that such Maories shall be tried at any
place in the colony where the Supreme Court sits.
The date and place of such trial shall be set forth
in the Order in Council, and the Supreme Court at
which any trial shall be so ordered to take place, and
every Judge of such Court shall have the same power
and authority in respect of such Maories or trial as
if originally they had been committed for trial at the
date and place named in the Order in Council.
Section 4 declares that the trial of any such Maori
prisoners shall not be delayed by virtue of the powers
contained in the Act for a longer period than six
months from the date of the passing of the said Act.
[This last section was altered in the Legislative
Council by the amendment mentioned above, to the
effect that the Act be only in force one month after
the meeting of the new Parliament. ]
THE GOVERNOR AND THE DISSOLUTION.
/
Apparently the Governor has no faith in Sir
George Grey's promises, and distrusts his intentions.
Before proroguing Parliament he insisted that the
Premier should give him a written assurance that the
writs for the Election should be issued without delay;
and, further, that this stipulation should be made
known to both Houses. The following is the corres-
pondence on the subject which was read in the House
on Friday, the 8th instant: —Memorandum for the
Premier: The Governor has received from, the
Speaker of the Legislative Council, and from the
Speaker of the House of Representatives, addresses
which have been adopted by each House of Legisla-
ture, in effect urging the Governor to insist upon the
fulfilment of the stipulation which he attached to
the promise of dissolution, namely, that the new
Parliament shall be called together at the earliest
moment at which the writs can be made returnable.
In view of these circumstances, and of the fact that
Ministers have been condemned in both Houses of
Parliament, and having regard also to the critical
state of Native affairs, the Governor considers that
it is his bounded duty to take every possible precau-
![]() |
9 505 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Kawana, ara he kupu whakaari i te ra e whakahau
ai te Pirimia kia tukua nga pukapuka riti mo te
Pootitanga, me te ra e karangatia hei whakahokinga
mai mo aua pukapuka. —HAKIURIHI ROPITINI.
He kupu ki a te Kawana. —Ko Ta Hori Kerei e wha-
kamihi ana ki a Ta Hakiurihi Ropitini, a i runga i
nga kupu i roto i te pukapuka a te Kawawa i tuhi
mai i te 7 o nga ra, tenei ka tuhi atu a Ta Hori Kerei
ka kii atu i roto i nga ra e rua i muri tonu o te paka-
rutanga rawatanga, o te Paremete ka whakahau ia
kia tukua ki te motu nga riti tono i te pootitanga, a
i roto i nga ra e 30 i muri tonu o te ra i tukua ai ka
whakahokia mai ai aua riti. E hiahia ana a Ta Hori
Kerei kia tatu ai te ngakau o te Kawana ki tenei
kupu. (Kua tuhia. ) Ta Hori Kerei. Werengitana
Akuhata 8.
He kupu ki a re Pirimia. —E whakawhetai ana te
Kawana ki a te Pirimia mo tona pukapuka i tuhia
mai i tenei ra; he ki atu tenei kai te pai tonu ia ki
te kupu i roto i taua pukapuka. Ka hari te Kawana
ki te mea ka, panuitia e te Pirimia ki nga Whare e
rua te kupu a te Kawana i tuhia inanahi, me te puka-
puka o muri iho, kia rongo nga mema i te tikanga a
te Kawana i puta i runga i a ratou pukapuka ki a ia.
—(Kua, tuhia) HAKIURIHI ROPITINI. Akuhata 8.
Katahi a Ta Wiremu Pokiha ka kii i roto i te
Whare kaore i whakamaramatia i roto i te pukapuka
a te Pirimia te ra e pakarutia rawatia ai te Paremete.
Tena pea e marama noa i muri o te whatinga o te
Whare, roa atu ranei. Ko te taha ki a ia e tohe ana
kia kiia mai ka pakaru te Paremete inaianei ano, kia
rua pea nga ra o muri o te whatinga o nga mema.
Ka puaki mai tena kupu, heoi, kua pai te taha ki a
ia,
I pena tonu te korero a Meiha Atikihana. I tono
ia kia ki mai te Pirimia ka karangatia te Paremete
hou i roto i te wa e takoto mai ana i mua mai o te
20 o Hepetema.
Ka ki mai te Pirimia e kore e mohiotia e ia re ra e
pakaru rawa ai te Paremete, engari kia rua pea, kia
toru ranei, ra i muri tonu o te whatinga o te Whare.
Ko ia e hiahia ana kia hui mai te Whare i te 20 o
Hepetema.
Ko tetahi rangatira Maori o te Tai Rawhiti i ki
mai ki a matou i tona taenga, ki Werengitana i tetahi
rangi i mua tata ake nei i haere ia kia kite i a te
Hihana i tona whare. Ka ki mai te hawini kai te tu
a pouri a te Hihana, e tu a tangi ana te ahua ki tana
titiro atu. I te tomokanga o taua rangatira Maori
ki roto ki te rumu i noho ai a te Hihana, ka kite ia i
te WAKA MAORI e takoto ana i runga i te teepa, me
te mea i te korero ia i taua WAKA tona ahua. He
kawa pea no a matou rongoa porotaka i whangaia ki
a ia, u a ana.
E ki ana tetahi nupepa o Po Neke, apopo tohe
rawa ai nga mema o te taha tonga kia kawea tera
Paremete ki Karaitiati (Otautahi) noho ai. I wha-
kaaetia ano taua kupu i roto i te Paremete i tera tau
engari i mahara te nuinga o nga mema he hanga noa
iho.
E rua nga kaata tomo i te kai i hoatu ki nga Maori
herehere e nga Maori o Heretaunga, Po Neke.
ion that he shall be in a position to recur to the
advice of the new Parliament at the earliest date
allowed by law. The Governor desires, therefore, to
inform the Premier that, before the prorogation of
Parliament with a view to dissolution he must receive
Tom the Premier a written assurance which shall
appear to the Governor satisfactory as to the date
upon which the Premier will advise the issue of the
new writs, and the date upon which he will advise
that they may be made returnable. —HERCULES ROB-
INSON.
Memorandum for His Excellency. —Sir George
Grey presents his respectful compliments to Sir
Hercules Robinson, and in obedience to the terms of
directions Contained in the Governor's memorandum
of the 7th instant, Sir George Grey gives a written
assurance that he will advise the writs summoning
the new Parliament shall be issued within two days
after the dissolution, and that they shall be made
returnable within 30 days after their issue, and Sir
George Grey hopes that this assurance will be satis-
factory to the Governor. (Signed) Sir George Grey.
Wellington, August 8.
Memorandum for the Premier. —The Governor
thanks the Premier for his memorandum of this date
and in reply has much pleasure in informing him that
the assurance which it contains is quite satisfactory.
If the Premier sees no objection, the Governor would
be glad if he would communicate to the Legislative
Council and to the House of Representatives the
Governor's memorandum of yesterday, the subse-
quent memorandum on the subject, as showing to
both Houses the action taken by the Governor upon
their addresses. —(Signed) HERCULES ROBINSON.
August 8.
Sir William Fox pointed out that the memorandum
of the Premier did not provide for the date when the
dissolution would take place. Between the date of
the prorogation and that of the dissolution a month
might come or even more. What his side of the
House wanted was an assurance that the dissolution
would take place at once, say within two days of the
prorogation. Without that assurance his side of the
House would not be satisfied.
Major Atkinson spoke to the same effect, and asked
the Premier to say that the new Parliament would.
be summoned by the 20th of September.
The Premier said he could not give any date for a
dissolution, but would repeat that it should take
place within two or three days of the House rising.
It was his desire that the House should meet again
on the 20th of September.
We are informed by a well known chief of the
East Coast that when he was in Wellington the other
day he called upon the Hon. Mr. Sheehan. The
servant who admitted him informed him that his
master appeared to be troubled in mind about some-
thing. On entering the room where the hon. gentle-
man sat, the chief observed a copy of the WAKA
MAOBI on the table, which he appeared to have been
reading. Perhaps some of the pills which we have
administered have not agreed with him.
The Evening Post is informed on the best author-
ity that the Southern members are determined to
make a vigorous effort to have the next sitting of
Parliament at Christchurch. A motion to that effect
was carried last session, but many who voted in favor
of it regarded it as a joke.
The Hutt Maories sent five cart-loads of provi-
sions to the imprisoned Maories.
![]() |
10 506 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
I te ahiahi o te Turei kua taha atu nei i whai
korero a Henare Tomoana, M. H. R., ki nga Maori
tokomaha i Waiohiki. I whakaatu ia ki a ratou ana
mahi i mahi ai ia i te Paremete, a whakawhetai katoa
ana, whakapono katoa ana, ratou ki a ia. I whaka-
pai ia ki te awhinatanga a Omana, Tatana; me
Kapene Rata, i a ia i roto i te Paremete; i kii he
nui tona hiahia kia hoki ano aua Pakeha ki te Pare-
mete ki te whawhai tonu ki tenei Kawanatanga kino.
Kua ki mai a Henare Potae, o Waiapu, ki a matou
e tino whakaaro ano a ia kia tu ia i te pootitanga e
takoto mai nei hei mema mo te Takiwa Maori ki te
Rawhiti. Te mea tika me whakaari a Henare i ona
whakaaro mo nga tikanga o te motu, kia mohio, nga
iwi me he mea ranei ko ia te " tangata tika. " Ki te
kore ia e pai kia pena, e kore hoki e nui he tangata
tautoko i a ia. Ki te mea he tu kau tana, kaore e
whakaatu i ona whakaaro mo nga tikanga e pa ana
ki te iwi Maori, me pehea e mohio ai nga iwi ki te
tikanga ? Akuanei pea he pooti kau ta ratou i te
tangata e poka ke ana aana whakaaro i a ratou; he
tangata pea kaore e whakaaro ana ki te oranga mo
ratou ? Engari me karanga a Henare, i te ra e
whiti ana, tona taha e tautoko ai ia, me he mea ko
te hunga turaki i te Kawanatanga, ko te hunga i a
Kerei ranei.
Kua kite matou i tetahi kupu i roto i te Haake
Pei Herara nupepa, e ki ana he PAI me he mea
kaore i tono a tatou mema kia tukua mai e te Ka-
wanatanga te Tera., tima nei, hei hokinga mai mo
ratou ki Nepia nei, kia whai takunga ratou e kakari
ai ratou ki nga Minita mo te mahi whakapau moni
ina huihui te Paremete hou. Tena ranei e pai te
Herara me he mea kaore i pena te whakaaro o a
tatou mema? Aua. He whakapae kau tenei.
Kore tena whakaaro i puta mai i roto i te ngakau
tika, ngakau rangatira. He kuare—kuare rawa. Kai
te wareware pea te Herara ki te wahine a te Witi-
moa, me te wahine me nga tamariki a te Riihi; i
whakahokia mai i runga i taua tima. Ki ta matou
whakaaro ko te tino take tena i " tukua mai ai taua
tima ki a tatou mema, " e ai ki ta te Herara,
E ki ana te nupepa o te Pei o Pureti, mo " Mata-
tua, " te Whare Maori e kawea ana ki Hirini, ki te
Whare nui whakakite taonga o te ao: —Ko te Rev.
Penina e ki ana kore rawa atu he whare whakairo a
nga Maori o mua iho i rite ki taua whare te pai, e
pena ana hoki te kupu a nga mohio katoa. Tera e
nui te whakamiharo a te katoa ina tu taua whare ki
Hirini. E 80 putu te roa, e 40 putu te whanui; e
50 ona pou totara, he mea whakairo katoa; ko nga
takiwa i waenganui o nga pou, he mea whakaahua i
nga mahi o mua, a nga tupuna e kiia ana. Kaore e
kitea ana he whare pera i nga motu i tenei moana,
engari kei te iwi Marei.
E ki ana tetahi nupepa o te taha tonga: —" I tino
whakawaia rawatia te iwi nui tonu o Niu Tirani i
roto i enei tau e rua kua taha ake nei, i tino tiniha-
ngatia e etahi tangata whakakake, kuare, wairangi
kau noa iho, e ki nei ratou he hunga manaaki tangata
ratou, he hunga whakanui i te iwi. Ko te ara poka
tata tena ki te nui mo ratou, ko te whakawai. Otira,
ka whawhai nga tangata tupua ki a ratou ano, katahi
ka kite oranga nga tangata tika. Ta matou e tuma-
nako nei, kei te pakarutanga o tenei Kawanatanga
ka tu pea etahi Minita hou e kore ai tatou e wha-
kama. "
I patai a Tainui i roto i te Whare me he mea ranei
ka whakaaetia tetahi rima rau pauna hei mahinga
mo te rori i Omate haere ki te tumu o Taiaroa. Ki
ana a te Hihana hei tera Paremete whakaritea ai
aua moni.
Mr Henare Tomoana. M. H. R. met a large number
of Natives at Waiohiki last Tuesday night, to whom
he gave an account of his proceedings in Parliament
and received a unanimous vote of thanks and of con-
fidence from them. In his address to them he
acknowledged in warm, terms the assistance he had
received from Messrs Ormond, Sutton, and Capt.
Russell, and he expressed a strong desire that those
gentlemen should be re-elected to assist in carrying
on the war against the present Government.
Henare Potae of Waiapu, East Coast, informs us
that he intends to come forward at the approaching
election as a candidate to represent the Eastern
Maori district. Henare should give some expression
to his political principles, so that the tribes may have
an opportunity of judging whether he is the right
man or not. If he will not do so, he cannot expect
to obtain much support. If he conies forward simply
as a candidate, without declaring his views on ques-
tions affecting the Native people, how are they to
know that in electing him they will not be electing a
man opposed to their views and interest ? He should
openly declare whether he intends to support the
Opposition or the Grey party.
We observe that the Hawke's Bay Herald HOPES
that our representatives did not induce the Ministry
to place the Stella at their disposal in order that
they might have another thunderbolt of the " dread-
ful extravagance" type to launch at the heads of
Ministers when the House re-assembles. Does the
Herald HOPE this ? We think it would he glad if
such were the case. Such a suggestion could not
spring from a mind actuated by honest and manly
instincts. The idea is low—decidedly low; and We
are sorry for the Herald. The Herald seems to have
forgotten that Colonel Whitmore's lady and the wife
and family of Mr. Rees had to be sent back; and
we suspect that fact had some influence on the mind
of Ministers when they " placed the Stella at the
disposal of our members. "
Writing about the Maori house, " Matatua, " sent
to the Sydney Exhibition, the Bay of Plenty Times
says; —The whare, we have been told by the Rev. S.
M. Spencer, of Maketu, and his opinion is corrobo-
rated by all who have seen it, is one of the finest, if
not the very finest, specimen of Maori art ever
executed. When erected at Sydney, it will no doubt
be a centre of great interest Its dimensions are
80ft, by 40ft. or thereabouts, and it contains fifty
carved posts of totara wood, the spaces between
being filled in with panels of Native woven manufac-
tures, representing scenes and events in Maori life
and history. These carved houses are, we believe,
not found in any of the Pacific isles but something
like them is to be seen among the Malays.
The Bruce Herald says: —" The people of New
Zealand have, for the last two years, been the vic-
tims of a gigantic political fraud, perpetrated by a
set of vain and incompetent nincompoops, who have
dubbed themselves Liberals and Democrats. It is
the surest way to power. When rogues fall out
honest men get their due. In the bursting up of the
present Government we see some reason to hope that
a new Ministry will be formed of men whom we can
support without forfeiting our self-respect. "
Replying to Tainui, as to whether the sum of £500
was placed on the estimates towards the completion
of a road between Omate and Taiaroa Heads, the
Native Minister said the amount would be provided
for next Session;.
![]() |
11 507 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel)..
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS, ——————
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, • Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants, Napier.
N. B. Port Wine for invalids at 80s, per dozen, recommended
by the faculty.
————————W GOOD.
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery, of every description bought
sold, or taken in exchange.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER
Iron and Brass Founder,
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to inherit a fair share of public patronage.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS
Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET NAPIER.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT
POST AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER., Land & Estate Agent, Timber Merchant
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GlSBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall.
IMPORTERS OF DRAPERY,
CLOTHING,
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WINE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street Auckland and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
T. WILLIAMS,
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET,
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect fit guaranteed.
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores, '
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
————————T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones. Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
M. R. MILLER,
STOCK & STATION AGENT
NAPIER.
![]() |
12 508 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
•
IMPORTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES; BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOOR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand. •,
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent, discount on all cash purchases over £2 5 2½ per cent, on all purchases over £2, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON STREET,
WELLINGTON,
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
HE TAONGA! HE TAONGA! HE TAONGA!
MA NGA MAORI.
HE Paura, he Hota, he Tingara. He Pu Hakimana Timo,
he Tupara Timo, he Purukumu etahi, ahua ke, ahua ke,
e hokona ana e
PANERA RAUA KO POAIRANA,
KIHIPONE.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Railway Hotel, Port Ahuriri.
Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co. Dickens Street, Napier.
HE PANUITANGA. -
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KUA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,.
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maia
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, KEI TE
WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.