![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 39. 30 August 1879 |
![]() |
1 517 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1 ] NEPIA, HATAREI. AKUHATA 30, 1879. [No. 39.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————+—————
He ki atu tenei ki nga Maori o Whareponga, o Otuauri, o
Oruru, 6 Popoti, o Makarika, o etahi atu kainga hoki o reira,
me homai e ratou a ratou moni mo te Waka Maori ki a
Tuta Nihoniho, mana e tuku mai ki a matou. Kua kore a
Teone Hatingi e mahi i taua mahi inaianei
Ko Hata te Kani kua rite hei tangata tango moni mo te
" Waka, " i nga Maori o Petane, o Tangoio, a Aropaoanui, o
Moeangiangi,
Ko Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango
moni mo te WAKA MAORI.
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_
NEPIA, HATAREI, AKUHATA 30, 1879.
HE tikanga tenei e kitea ana i tenei motu, ko nga
Maori whakararuraru tikanga—nga koroke turituri,
arai i nga tikanga e kake ai te motu—ko nga tu
tangata ena e ata whakaarohia ana e te Kawanatanga.
Ko aua tu tangata i manaakitia, i whakapatia, i ha-
painga ki nga turanga e whiwhi ai ratou i te rawa;
tena, ko nga rangatira noho tonu i runga i te pai me
te aroha, i uru hoki ki nga mahi whakanui i te motu,
ara i a ratou mahi tuku whenua hei nohoanga Pakeha,
ko nga tangata ena i waiho kia noho noa iho ana i
runga i te rawakoretanga. E kore matou e whaka-
pai ki tena tikanga. He mea whakanui ia i te mana
o aua tu tangata whakararuraru tikanga e nui ai
to ratou maua i roto i o • ratou iwi, e
ahei ai hoki ratou te whakakino tikanga;
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
—————•——————
The Natives of Whareponga, Otuauri, Oruru; Popoti, Ma-
karika, and other settlements adjacent thereto, are informed
that Tuta Nihoniho will receive their subscriptions to the
Waka and forward them to us. Mr. John Harding is not now
acting for us.
Hata te Kani will receive subscriptions for the Waka from
the Natives of Petane, Tangoio, Aropaoanui, and Moeangiangi.
John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive
subscriptions on account of the WAKA MAORI.
\_\_\_\_Te Waka Maori.
NAPIER, SATURDAY, AUGUST 30, 1879.
IT has frequently been observed that Natives who
have made themselves the most troublesome—noisy
fellows who have striven to obstruct the progress of
settlement—have received the most consideration
from the Government. They have been petted and
flattered, and made the recipients of substantial
favors in the shape of office and accompanying emolu-
ments; whilst many peaceably disposed and loyal
chiefs, who have largely assisted in promoting the
settlement of the country by encouraging the sale of
land, have been allowed to remain in obscurity and,
in some cases, comparative poverty. We do not
believe in a policy like that. It has always increased
the influence and power for evil of such malcontents,
and has given rise to a sense of injustice in the
![]() |
2 518 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NUI TIRANI:
tetahi, he take ia e pouri ai nga rangatira noho pai, e
mahara ai ratou kaore i tika te whakaaro mo te taha
ki a ratou. Ko aua tangata tutu, kaua e whakaro-
ngona kaua rawa e whakaarohia, a mana e mutu marire
a ratou mahi; ka whakarongona aua tu tangata a
ana korero, katahi ka nui rawa te raruraru o te
Kawanatanga i runga i tana mahi whakahaere i nga
tikanga o te taha Maori. Engari ki te mea ka ata
whakaarohia nga mahi a nga rangatira noho tika, ka
ata whakaea i a ratou mahi pai, na he mea tena e
tino whakapono ai te ngakau, o te iwi Maori ki nga
whakaaro o te Kawanatanga, ara e kiia ai he mahi
tika ta te Kawanatanga.
Ehara ta matou i te whakahe ki tenei Kawanatanga
anake e tu nei. E mahara ana matou ki era Kawa-
natanga katoa o mua ano hoki, kihai rawa i pai a
ratou mahi ki nga Maori i runga i taua tikanga. Ko
nga rangatira Maori o Haake Pei i piri tonu ki a te
Kuini o mua iho, i whakahoa tonu ratou ki nga
Pakeha. I tahuri rawa ratou, ki te whawhai ki o
ratou hoa Maori ano, he whakaora hoki i nga Pakeha;
kihai rawa ratou i arai i nga tikanga e nui ai to tatou
kainga—na ratou tonu i tu ai a Nepia e tu
nei i tenei rangi, ara na to ratou pai ki te
tuku, whenua ki te Kawanatanga i mua hei
nohoanga Pakeha. I nga wa o te raruraru raua
ko te mate o mua i tu ratou ki te riri ki te whakaora
i te Pakeha; kihai ratou i tahuri mai hei hoa riri
mo te Pakeha. E kore hoki e tika kia wareware te
ngakau ki ena mahi pai. Ki ta matou whakaaro,
kihai rawa i ata ea i te Kawanatanga enei mahi
pai a ratou. He tika ano ra, i whakaturia
etahi o ratou hei Ateha i te takiwa i a te Maka-
rini. Te utu ki a ratou i te tau, kotahi te-
kau pauna, tae ki te rima te kau pauna. Otira
ko Teone Hihana, te hoa aroha o nga Maori, te
tangata i nui noa ana korero pai ki a ratou, ko taua
tangata i manawa-pa ki aua moni iti i whakaaetia
ma ona hoa Maori! Kua waiho ratou e ia hei piki-
tanga mona ki te turanga whai mana nui i whiwhi ai
ia i te kotahi mano e rua rau pauna moni i te tau
mana, i whiwhi ai hoki ia i te tima ataahua hei rerere-
nga mona, i whai mana hoki ai ia ki te tuku oranga
mo nga tangata hautaku, hauarea, e whai haere ana
i muri i ona rekereke; na, ahakoa enei oranga nui
kua taea nei e ia, e manawapopore noa ana (e ai ki
tana korero o mua) ki te moni iti rawa e hoatu
ana ki etahi o nga Maori na ratou nei ia i ko-
kiri ake ki te turanga whai mana ! Me whakama-
rama atu e matou te tikanga. I te Paremete o 1876
i ki te Hahana kia kotahi te kau mano pauna e wha-
karerea i roto i nga moni i whakaritea e te Kawana-
tanga o taua wa hei whakahaeretanga i nga tikanga
o te taua Maori ara e rua te kau ma rua mano,
e toru rau e toru te kau ma rua pauna. Me
he mea i whakarerea te kotahi te kau mano i kiia ra
e taua Hihana, na ka toe kotahi tonu te kau ma rua
mano me nga rau hei mahinga i nga mahi o te taha
Maori. Na, me whakaaro ki nga moni e rima rawa
te kau mano pauna i pau i tana whakahaere i te tau
kua taha nei, he mea poka noa, ehara hoki i te mea
whakaae na te Paremete. Ko aua moni i maumau-
minds of more deserving men. Such mischief-makers
should be quietly ignored, arid they would eventually
subside; any attention given to them only increases
the difficulties with which the Government has to
contend in the administration of Native affairs. On
the other hand, a proper find just recognition of the
services of loyal chiefs would be a powerful means of
producing in the Native mind a feeling of confidence
in the honesty of the Government
We are not seeking to cast blame on the present
Government only in this matter; we think that pre-
vious Governments also have not dealt justly and
honestly with the Natives in this respect, Referring
to Hawkes Bay especially* the Native chiefs of this
district as a rule, have always been loyal to the
Queen, and friendly to the Pakehas. In times of
trouble and danger they fought in defence of the
settlers; they have never been obstructionists-in fact
Napier owes its very existence to their readiness in
days gone by to part with large areas of land to the
Government for settlement by the Pakehas,. In
times, of trouble and danger they fought in defence
of the Pakeha, when they might have been his
enemies — these things should not be forgotten.
We think the services of these men have met with a
very inadequate recognition at the hands of the
Government, It is true that some of them, in the
time of Sir Donald McLean, were appointed as
Assessors at salaries ranging from £10 to £50 per
year. And yet Mr. John Sheehan, the professed
friend of the Maories, the man who has promised
them so much, begrudges them even this pittance !
He has used them as a means of climbing into &
position where he receives some £1200 per year and
accompanying emoluments and privileges, the use of
a handsome yacht to sail about in, and unlimited
patronage to bestow upon the poor creatures who
follow at his heels, and yet, if we may judge by his
past utterances, he objects to a miserable pittance
being paid to a few of the men by means of whom
he has attained to place and power ! We will ex-
plain to what we allude. During the session of 1876
Mr. Sheehan proposed that the amount set down on
the estimates for the Native Department (£22, 332)
should be reduced by £10, 000. This would leave
for Native affairs only £12, 332. Compare this with
his unauthorised expenditure during the past year of
nearly £50, 000, which was squandered in a manner
that -will not by any means bear examination. He
then went on to say that there was another head
under which sweeping reductions should be made,
and that was the Native Assessors. Two-thirds, he
said, of these officers were perfectly useless, and in
a great many instances the positions were held by
men of inferior rank. Many of the Assessors re-
ceived salaries ranging from £20 to £50. He knew
many of them himself; and although he had had
four years' experience of the working of the system,
![]() |
3 519 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tia noatia e ia, e kore hoki e marama me be mea e
ata uia ana nga tikanga i pau ai aua moni. Katahi
ia ka korero tonu i taua tau, 1876; ka kii, tera ano
tetahi tikanga e pai ana kia whakakorea te whakapati
moni i runga i taua tikanga, ara ko te mahi whakatu
Ateha Maori. He mea hanga noa iho te nuinga o
aua Ateha, kaore he tikanga; he nui hoki nga ta-
ngata ware e whakaturia ana hei Ateha. He nui o
aua Ateha e tango ana i te £20 pauna i te tau, tae
ki te £50. He tokomaha o ana i mohio ai, o aua
Ateha; kua wha tau e titiro ana a ia ki te ahua o
taua tikanga (whakatu Ateha nei), otira kaore ano
ia i kite noa i tetahi mahi tika e puta ana i aua
Ateha. He tokomaha o ratou kaore e tau ana ki
taua tu mahi; he tokomaha o ratou kaore e paingia
ana e te iwi Maori, he tu tangata hoki e kore ai e
tika kia hoatu he mahi pera ma ratou. Heoi tona
tikanga o ia mahi, he maumau noa i te moni. E tu-
manako ana a ia kia whakakorea rawatia te Tari
Maori i te tau i muri. Ko Taiaroa i whakapai ki
nga Ateha Maori. I kii ia he rangatira aua tanga-
ta; i whakahua ia i te ingoa o Te Wheoro, o Tai-
pari, Meiha Keepa, Tareha, Renata, me etahi atu.
Ko te Omana tetahi i whakapai ki nga Ateha. I
whakaputa ia ki a Mokena Kohere, Meiha Rapata
Wahawaha, Hotene Porourangi, Wikiriwhi, Henare
Potae, te Poihipi o Taupo, Rawiri Kawhia, me etahi
atu. I ki ia e kore e tika kia kii te tangata he ware
aua Ateha, he kai-matai e piri ana ki te Kawana-
tanga.
Heoi, e mahara ana matou e kore e hari nga Ateha
Maori ki nga kupu a te Hihana mo ratou. He ranga-
tira anake ratou no o ratou iwi, otira ko te Hihana
e ki ana he tangata ware etahi tokomaha o ratou, he
hanga noa iho, he kai-matai piri ki te Kawanatanga.
Na, ki te mea ka pooti koutou ki te tangata e tau-
toko ana i a te Hihana, katahi matou ka ki he tika
nga kupu a te Hihana mo koutou.
Ko matou e mea ana, ko aua moni paku e hoatu
ana ki nga rangatira o Ahuriri e kore rawa e pai kia
whakakorea; engari he tika kia whakanuia kia nui
ake, mo a ratou mahi pai i nga wa o te mate o mua.
Ko te Haake Pei Herara, o te Manei kua taha
nei, e ki ana: —" Kua hee te korero a te WAKA
MAORI. E tohe ana taua WAKA kia whakahe ia i a
Teone Hihana, engari he whakapai mo te Hihana te
tikanga o aua kupu. Inahoki te take e whakaaria
ana hei kinonga mo te ngakau o te iwi Maori ki te
Kawanatanga, ko te mahuetanga a te Hihana i tona
mahi i te Hunga Whakorekore, me tona mahinga
roia i te taha Maori, i muri mai nei o tona tunga hei
Minita Maori. Kati ha, he korero whakatika tenei,
ta taua WAKA hei, i te mahi Minita a te Hihana. "
Na, he whakaparori ke marire tenei na te Herara
i te tikanga. Kaore rawa atu he kupu kotahi noa
nei a te WAKA mo te whakarerenga a te Hihana i
aua mahi i muri mai o tona tunga hei Minita Maori.
E kore hoki matou e whakapono ki tona whakarere-
nga i taua hunga whakorekore; e mea ana matou
kai te whakahoa tonu ia ki aua Pakeha inaianei ano.
I tera WAKA i panuitia te korero a te hui a nga
Maori i Waiohiki, he mea tuhituhi na nga Maori ake
ano taua korero, a panuitia ana e matou i runga i ta
ratou tono. Koia pea te korero e mea nei te Herara;
engari e kore e tika kia kiia mai na matou aua
he had failed to discover any good work that these
people did. They were very often unfit for the
appointment; they were often not acceptable to the
Native people, and were men who ought not to be
intrusted with positions of that kind. It simply
amounted to spending so much money for a purpose
that was entirely useless. He hoped that the Native
Department would be done away with next year.
Mr. Taiaroa defended the Native Assessors. He
said they were chiefs, and mentioned the names
of Te Wheoro, Taipari, Major Kemp, Tareha, Renata,
and others. Mr. Ormond, also, defended the Asses-
ors, and referred to Mokena Kohere, Rapata Waha-
waha, Hotene Porourangi, Wikiriwhi, Henare Potae,
Poihipi of Taupo, Rawiri Kawhia, and others. He
said the assertion should not be made that such men
were persons of no position, mere hangers-on of the
Government.
We think the Native Assessors will not feel
flattered by Mr Sheehan's expressed opinion of them.
Although they are invariably the chief men of their
tribes, Mr Sheehan says that they are, in many
instances, men of inferior rank, perfectly use-
less, mere hangers-on of the Government. If they
vote for any man who supports Mr. Sheehan after
that, we shall be inclined to think he was right in his
estimation of their character.
So far from the paltry amount paid to our Ahuriri
chiefs being struck off, we think it ought to be
increased in consideration of their valuable services
and loyalty in past times of peril and danger.
The Hawke's Bay Herald of last Monday says: —
" The WAKA MAORI has blundered. While intend-
ing to condemn the Hon. John Sheehan, it has paid
him the highest possible compliment. It seeks to
influence the minds of the Natives against the
Government by pointing out that since Mr Sheehan
has been Native Minister he has wholly abandoned
his connection with the Repudiation Party, and no
longer works for them as in his position he might
do. In other words, the WAKA emphatically pro-
claims Mr. Sheehan's ' honesty as a Minister. "
In this matter the Herald has been guilty of wilful
misrepresentation, The WAKA never made the
slightest allusion to Mr Sheehan having abandoned
his connection with the Repudiation Party since he
became Native Minister, and no longer working for
the Natives as he might do; on the contrary, we do
not believe that he has cut his connection with that
party. In our last issue there appeared a report of
a political meeting held by the Natives at Waiohiki,
and we presume that is what the Herald refers to.
The report in question was written and signed by the
Natives themselves and, at their request, published
![]() |
4 520 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
korero. He panui noa ta matou i nga korero tuhi
mai a te tangata, ehara i a matou, he pena hoki me
te Herara e panui nei i te korero a te tangata.
. Otira tenei tetahi kupu a te Herara e kore e
mahue i a matou. E ki ana taua nupepa i roa, i pai,
te whawhai a te Hihana mo nga Maori. He ui ta
matou, he aha anake nga mahi pai a te Hihana mo
nga Maori ? Kaore ianei ia i whakakiki tonu i nga
Maori kia whakaaro ai ratou i whanakotia a ratou
whenua, i murua e nga Pakeha o konei? Kaore
ranei te Herara i whakahe ki taua mahi a ana i reira
ai ? Kaore ranei i whakahautia nga Maori kia wha-
kapaua noatia etahi mano pauna moni i te tohenga
kia hoki aua whenua ki a ratou ? Tena ranei e taea
e te Herara te whakaatu mai me he mea kowai i ora
nui i te whakapautanga o aua moni ? Ko nga
Maori ranei, ko nga roia ranei ? He mano noa nga
pauna moni a nga Maori i pau, kaore he eka kotahi
i hoki ki a ratou; heoi tona mutunga iho, ko nga
Maori u a ratou i rawakore, ko nga Pakeha i korero-
tia hanihanitia, ko nga roia i whiwhi i te rawa ma
ratou. E ki ra i roa, i pai, te mahi a Teone Hihana
te roia mo nga Maori—aeha!
TE POOTITANGA.
—————+—————
Kua whakaritea he rangi ke mo te pootitanga
mema Pakeha. Ko te ra pooti mo te takiwa ki
Nepia, kei te 8 o Hepetema; kei te taha ki Ngaru-
roro hei te 10 o Hepetema. Ko nga takiwa pooti
mo te taha ki Ngaruroro koia enei: Whare Kura,
Makaretu; Whare Kura, Tikokino; Haweraka;
Kaikoura Kura; Whare Huruhuru, Maraekakaho;
Whare Kura, Tamaki; Porangahau Kura; Ruatani-
wha, Ongaonga; Waipukurau Kura; Ngaruroro;
Wuruwiri, Tamaki.
I perehitia atu i tera WAKA nga takiwa pooti mo
te taha ki Nepia. Ko te pootitanga mo te mema
Maori mo te Takiwa Rawhiti kei te 8 o Hepetema.
Koia enei nga takiwa pooti: —
Kereitaone: Te Forester's Hall.
Mahitaone: Te. Whare Whakawa.
Porangahau: Te Whare o Paora Ropiha.
Takapau.: Te tari tukunga tikiti i te teihana o
te rerewe.
Waipawa: Te Whare Whakawa.
Heihitingi (Hastings): Te Whare roa a Good-
win.
West Clive: Te Whare Kura.
Te Waiohiki: Te Whare o Tareha.
Nepia (Napier): Te Whare Runanga.
Petane—Te Whare Kura.
Tarawera: Te Whare o nga hoia (Block-house).
Tupuaeharuru: Te Whare Whakawa.
Mohaka: Te Whare Kura,.
Wairoa: Te Whare Kura i Waihirere.
Te Kapu (Wairoa): Te pa o nga Hoia (A. C.
Station).
Mahia: Te Whare takotoranga poti a Bendall.
Turanganui (Gisborne): Te Whare Whakawa.
Whakato: Te Whare Kura.
Ormond: Te Whare Whakawa.
Tologa Bay (Uawa): Te Whare Kura.
Tokomaru: Te Whare Kura.
Akuaku: Te Whare Kura.
Waiapu: Te Whare Whakawa i Waiomatatini.
Kawakawa: Te Whare Kura.
Te Kaha: Te Whare Kura.
Opotiki: Te Whare Whakawa.
Whakatane: Te Whare Kura.
Matata: Te Whare Whakawa.
Maketu: Te Whare Whakawa
by us; but we do not necessarily identify ourselves
with correspondents' communications, anymore than,
we suppose, the Herald does.
One remark made by the Herald, we cannot pass
over. It says that Mr. Sheehan has fought long and
well for the Maories. What, we ask, has Mr. Shee-
han done for the Maories ? Did he not labor to
make them believe they had been robbed and plun-
dered of their lands by gentlemen in this district ?
and did not the Herald itself then condemn his con-
duct in that respect ? Were the Maories not induced
to spend large sums, thousands of pounds, in futile
efforts to recover those lands ? Can the Herald say
who profited, by the expenditure of that money ?
Was it the Natives, or the lawyers ? The fact is,
that thousands of pounds of the Natives' money were
expended without an acre of land being recovered;
the only result being that the Natives were impover-
ished*, the settlers were slandered, and the lawyers
were. enriched. Talk about Mr. John Sheehan fight-
ing long and well for the Maories—bah !..
' THE ELECTION.
—————*—————
The polling days for the Pakeha members have
been altered. The poll will take place at Napier on
the 8th of September, and at Clive on the 10th of
September. The polling places for Clive are: Ashley
Clinton, School House; Hampden, School House;
Havelock, Mechanics' Institute; Kaikoura, School
House; Maraekakaho, Mr D McLean's wool shed;
Norsewood, School House; Porangahau, School
House; Ruataniwha, Public Room, Onga Onga;
Waipukurau, School House; West Clive, School
House; Woodvilie, School House.
We published the polling places for the Napier
District in our last. The poll for the Maori member
for the Eastern District will take place on the 8th
of September. The following are the polling
places: —
Grey Town: Forester's Hall.
Masterton: Court House.
Porangahau; House of Paora Ropiha.
Takapau: Office of Railway Station.
•
Waipawa: Court House.
Hastings: Goodwin's long house.
West Clive; School House.
Waiohiki; Tareha's House.
Napier: Council Chamber.
Petane; School House,
Tarawera: Block House.
Tapuaeharuru: Court House,
Mohaka; School House.
Wairoa: School House at Waihirere.
Te Kapu: Armed Constabulary Station.
Mahia: Bendall's Boat House.
Gisborne; Court House.
Whakato: School House.
Ormond: Court House.
Tologa Bay: School House.
Tokomaru: School House.
Akuaku: School House.
Waiapu: Court House, Waiomatatini.
Kawakawa: School House.
Te Kaha: School House,
Opotiki: Court House.
Whakatane: School House. • '
Matata: Court House.
Maketu: Court House.
![]() |
5 521 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Te Taheke: Te Whare o Te Waata Taranui.
Ohinemutu: Te Whare Kura.
Te Teko: Te Whare o Tukehu.
Torere: Te Whare Kura.
Ruatahuna (Matatua): Te Whare Runanga.
Karatia: Te Whare Runanga o Peraniko.
Parekarangi: Te Whare o Manihera.
Te Ruato (Rotoiti); Te Whare o Anaha te
te Rahui.
Hatepe (Taupo): Te Whare o Rawiri Kahia.
Orakeikora, ko: Te Whare o Morihi.
Dannevirke: Te Toa o Mr. Scrimgour.
Rangiwhakaoma: Te Whare Waea.
Norsewood: Te Whare Kura.
NGA MOTU A TE KUKA.
———————*————————
Ko aua motu kei te Moana Pahiwhiki e tu ana,
kotahi mano e rima rau maero te pamamao atu ki te
taha whakarua o Niu Tirani. Ko ona tangata e rite
ana ki nga Maori o enei motu te ahua, me te reo, me
a ratou ritenga katoa. E mohiotia ana ki o ratou
korero tupuna, me te reo, me etahi atu tikanga, he
kotahi tonu te take tupuna o ratou ko nga Maori o
Niu Tirani nei; a he pera ano hoki nga tangata o
etahi moutere maha noa o te Moana Pahiwhiki. Hui
katoa nga tangata o nga Motu a te Kuka ka wha te
kau pea mano te rite. He tokomaha o ratou kua
whakapono ki a te Karaiti i runga i te mahi ako a
nga mihinare o Ingarani.
Ko Mangaia te mea o ana motu kai te pito ki te
tonga, ara kai te taha ki Niu Tirani nei. E ahua
rite ana ki te 30 "maero te taiawhiotanga o taua motu;
e rua mano ona tangata. He nui nga kai o reira, he
poaka, he pipipi, he pikaokao, he parera, he uwhika-
ho, he kumara, he paina aporo, he aha noa. Na, e
mea ana matou kia perehitia atu, i etahi wa,, etahi o
nga korero tara, me nga korero tukunga iho o mua,
a nga tangata o Mangaia, me etahi atu motu e tata
ana ki reira; a, e mahara ana matou tera e ahuareka
nga Maori ki te whakarite i aua korero ki a ratou
ake ano, a te iwi Maori. He maha nga korero o aua
motu mo nga mahi whakamiharo a " Maui, " e ahua
rite ana ki ta nga Maori o Niu Tirani.
Ko tenei korero kei raro iho nei o Mangaia mo te
putake i tupu ai te rakau kokonaiti, he mea tango
mai na matou i tetahi pukapuka i tuhia e te Rev. W.
Kira, he mihinare i noho roa i taua motu, i Mangaia:
He tamahine na Kui-te-Pura, a INA-MOE-AITU
(Ina moe i te atua tona tikanga). I noho ia i mua ai
i Tamarua, i roto i te atarangi pouriuri o te Ana o
Tautua, me te kuwaha whare whakaharahara te ahua.
Tera tetahi awa runa, ata heke marire, i tahaki atu o
tona whare e takoto haere ana, a ngaro atu ana i
raro i nga toka. I te ata i te ahiahi he kaukau te
mahi a Ina i te taha o tetahi ropu rakau. I tetahi
rangi i a ia e kaukau ana, ka puta mai tetahi tuna
whakaharahara i tona nohoanga ngaro i raro i nga
toka, ka haere mai ka pa ki tona kiri, ka ohorere
rawa ia i reira ai. Pena tonu te ahua i etahi rangi
katoa, nawai a, ka taunga ia ki taua tuna. I tetahi atu
rangi e kaukau aua taua tamahine me te titiro atu ki
taua tuna; nawai i titiro, i titiro a ka whakatangata
taua tuna i a ia, tu ana he taitamariki tane ataahua
rawa. Katahi taua taitamariki ka karanga mai ki a
Ina, " Ko Tuna ahau, te atua tiaki i nga tuna wai-
maori katoa,. He koingotanga noku ki a koe, ki to
pai, i mahue ai i a au toku nohoanga i roto i te pou-
ritanga, haere mai ana au ki a koe. Me tahuri mai
koe ki a au. " Na, ka waiho tonu taua tangata hei
whaiaipo mana; hei ona hokinga ki tona nohoanga
ki ro wai, ka whakatuna ano i a ia kia kore ia e
kitea. 1 muri rawa nei ka poroaki ia ki taua kotiro
ataahua, ngohengohe, ka ki atu; " Ka wehea taua,
Te Taheke: House of Waata Taranui.
Ohinemutu; School House.
Te Teko: House of Tukehu.
Torere: School House.
Ruatahuna; Council House.
Karatia: Council House of Peraniko.
Parekarangi: House of Manihera.
Te Ruato; House of Anaha te Rahui.
Hatepe; House of Rawiri Kahia.
Orakeikorako: House of Morihi.
Danvirk • Mr Scrimgour's Store.
Castle Point: Telegraph Station.
Norsewood; School House.
COOK'S ISLANDS.
—————«\_\_\_\_\_\_\_
Cook's Islands are a group of Islands in the Pacific
Ocean, lying about 1500 miles N. E. of New Zealand,
inhabited by a race of men very similar to the Maor-
ies in appearance, language, and customs. Their
traditions, language and other national characteris-
tics, indicate that they and the Maories of New
Zealand have descended from one common ancestry;
and the same may be said of the aboriginal inhabi-
tants of very many of the islands in the Pacific
Ocean. The total population of Cook's Islands may
be estimated at 40, 000. Many of them have been
converted to Christianity by the efforts of English
missionaries.
The island of Mangaia is the south-easternmost of
the group, and consequently the nearest to New
Zealand. It is about 30 miles in circumference, and
has a population of about 2000. Its productions are
numerous, consisting of pigs, turkeys, fowls, ducks,
yams, sweet potatoes, pine apples, &c. We propose
to give, from time to time", some of the myths and
traditions of the people of Mangaia and neighbour-
ing islands, and we have no doubt our Maori readers
will be greatly interested in reading them and com-
paring them with their own. Many wonderful
stories are told of the god " Maui, " some of them
almost the same as those related by the Maories
of New Zealand.
The following Mangaian account of the origin of
the Cocoa-nut tree is taken from a book written by
the Rev. W. Wyatt Gill, a missionary who resided
many years in Mangaia:
INA-MOE-AITU, or INA-WHO-HAD-A-GOD-LOVER,
daughter of Kui-the-Blind, once dwelt at Tamarua,
under the frowning shadow of the cave of Tautua,
so like the entrance of a gigantic edifice. A sluggish
stream, abounding in eels, ran near her dwelling, and
finally disappeared beneath the rocks. At dawn and
sunset Ina loved to bathe near a clump of trees. On
one occasion an enormous eel crept up the stream
from its natural hiding-place under the rocks, and
startled her by its touch. Again and again this
occurred; so that Ina became in a measure accus-
tomed to its presence. To her surprise one day, as
she fixed her eyes upon the eel, its form changed, and
the fish assumed the appearance of a handsome youth,
who said to Ina, "I am Tuna, the god and protector
of all fresh-water eels. Smitten by your beauty, I
left my gloomy home to win your love, Be mine. ''
From that day he became her attached admirer in
his human form, always resuming the eel shape upon
his return to his proper haunts, so as so elude notice.
Some time after, he took his farewell of the lovely
Ina. " We must part" said Tuna; " but, as a
memorial of our attachment, I will bestow on you a
great boon. To-morrow there will be a mighty rain
flooding the entire valley. Be not afraid, as it will
enable me to approach your house on yon rising
![]() |
6 522 |
▲back to top |
engari ka hoatu e au tetahi taonga nui ki a koe, hei
maharatanga mo to taua aroha. Apopo te puta ai
he ua nui rawa, ka ngaro te wharua. Kaua koe e
wehi; ma taua wai au te tae atu ai, i toku ahua tuna
nei. ki to whare e tu mai na i te wahi tairanga. Ka
takoto taku upoko ki te paewae o te whare, haporoa
rawatia e koe, ka tanumia. Me haere koe i nga ra
katoa ki te titiro i te wahi i tanumia ai, kia kite koe
i te peheatanga. "
Ka mutu te kitenga a Ina i tona whaiaipo ataahua
ra; engari i oho ia i te po i te nui o te ua. Katahi
ia ka whakaaro ki te kupu a tona whaiaipo, ka noho
tonu i roto i tona whare, ao ake noa. Katahi ia ka
kite kua ngaro nga maara taro i te wai i heke mai i
nga maunga; kua tae rawa te wai ki te tatau o tona
whare. Titiro rawa atu tera te tuna nui e haere mai
ana, inamata kua takoto te upoko ki te paewae o te
whare ra. Katahi ka oma a Ina ki te tiki i tona
toki; te rironga mai, e tapahi ana i te kaki, ka motu
ka kawea ki te tuarongo o tona whare tanu ai i te
taha o te hiwi. Katahi ka mutu te ua; ka po rua
ka mimiti te wai o te wharua, ka heke atu ki raro o
nga toka, te nohoanga o Tuna.
Katahi ka haere tonu a Ina i nga ra katoa ki te
titiro i te wahi i tanumia ai te upoko o taua tuna
nui whakaharahara ra; nui noa nga ra e titiro ana,
kaore he aha. Nawai a, ka kite ia i te tupu mato-
mato e kokiri ake ana ki runga, a hari ana tona nga-
kau. Ao rawa ake, kua tirara taua tupu, kua rua.
Ko aua tupu purua i rere ke atu te ahua i etahi
rakau katoa. Katahi ka tupu aua rakau, ka rahi;
ka puta ona rau nunui, roroa; waiho ana hei whaka-
miharotanga mo te tangata katoa. Ka taka ki etahi
tau, ka puta nga puawai, ka whai hua. Na, ko aua
rakau kokonaiti e rua nei, i tupu ake i nga roro o
Tuna, ko tetahi i whero te tinana me nga manga me
nga hua; ko tetahi, he matomato katoa, he ahua
kakariki. Heoi, ko te putake tena i tupu ai nga tu
rakau kokonaiti e rua—ko te mea whero i whakata-
pua ki a Tangaroa, ko te mea kakariki i whakatapua
ki a Rongo. Te tohu i mohiotia ai i tupu ake aua
rakau i te upoko o Tuna, ka tangohia te kopaki o te
hua ka kitea nga kanohi e rua me te waha o te taane
o Ina e mau ana.
Ko te kiko ma i roto i te kokonaiti e huaina ana
ko "te roro o Tuna. " I nga wa o mua atu o te
Whakapono, e kore e tika kia kai te wahine i te
tuna; inaianei ano hoki e whakarihariha ana te
nuinga o te wahine ki taua kai.
HE TUPIHI AWHIOWHIO I
AMERIKA
—————«, —————
He mea tango mai tenei korero i roto i te Haake
Pei Herara, ara: —He korero puta mai tenei i Ame-
rika, no te 2 o Hune: —" I te ahiahi o te Parairei ka
pa tetahi hau nui awhiowhio nei ki te taha ki waho
o Ri Hamete (he kainga). Te ahua o taua hau
awhiowhio he whanui ki raro i te take, whaiti haere
ana i te taha ki runga, he pena me te hapa witi ina
huripokia. Potapota noa ana nga whare i taua hau,
hikitia ana kahakina haeretia ana i runga i te rangi,
ka taea te koata maero te pamamou, ka tukua whaka-
reretia ki raro ki te whenua, potapota noa ana tena.
Tokowha nga tangata i mate rawa, e toru te kau i
maru kino i motumotu nga tinana. He nui nga rau
tangata i pakaru rawa o ratou whare, a rawakore noa
iho ratou. Ko te Harete raua ko tana wahine me a
raua tamariki tokowha, i hikitiapukutia i roto i to
ratou whare, ngaro atu ana i waenganui pu o taua
hau ripo, ka toru rau iari i kahakina ai katahi ka
whiua ki raro ki te whenua, potapota noa ana taua
whare me aua tangata, kino ana, rere ana te wehi.
Ko te Harete me tana wahine me nga tamariki toko-
ground in my eel form. I will lay my head on the
wooden threshold. At once cut it off, and bury it;
be sure daily to visit the spot to see what will come
of it. "
Ina saw no more of her handsome lover; but was
that night roused from sleep by rain falling in torrents.
Remembering Tuna's words, she remained quietly in
her dwelling until daylight, when she found that the
water, streaming down from the hills, had covered
the taro-patches and had risen close to the entrance
to her hut. At this moment a great eel approached
her, and laid its head upon her threshold. Ina ran
to fetch her axe, and forthwith chopped off the head
and buried it at the back of her hut on the hill-side.
The rain ceased, and in the course of a day or two
the waters were drained off by the natural passage
under the rocks—the true home of Tuna.
According to her promise to her lover, Ina daily
visited the spot where the enormous eel's head was
buried; but for many days saw nothing worthy of
notice. At last she was delighted to find a stout
green shoot piercing the soil. Next day the shoot
had divided into two. The twin shoots, thus gradu-
ally unfolding themselves, were very different from
other plants. They grew to maturity, and sent forth
great leaves, exciting the wonder of all. After the
lapse of years, flowers and fruit appeared: Of these
twin cocoa-nut trees, sprung from the two halves of
Tuna's brains, one was red in stem, branches, and
fruit; whilst the other was of a deep green. And
thus came into existence the two principal varieties
of the cocoa-nut; the red being sacred to Tangaroa;
and the green to Rongo. In proof of its being
derived from the head of Tuna, when husked, on each
nut is invariably found the two eyes and mouth
of the lover of Ina.
The white kernel of the cocoa-nut is commonly
called " te roro o Tuna " or the brains of Tuna. In
heathenism it was unlawful for women to eat eels;
and to this day they turn away from the fish with the
utmost disgust.
AN AMERICAN TORNADO.
—————+—————
We clip the following from the Hawke's Say
Herald: —The following incident is reported from
New York on June 2: -" A Herald special from In-
dependence, Mo., says that on Friday evening a
tornado, in the form of a huge inverted funnel,
struck the outskirts of Lee Summit. A number of
houses were reduced to kindling wood, and were
carried in some instances a distance of a quarter of
a mile and then dropped in shapeless masses. Four
lives were lost and about thirty severely injured.
Hundreds of others were left in a houseless and
destitute condition. Mr and Mrs Harris, and four
children were, without a moment's warning, lifted
with their house up on to the centre of the funnel
completely out of sight, carried 300 yards, and then
dashed down a horrible mass of shivered and broken
timbers and mangled humanity. Mr Harris his wife
and two children were instantly killed, and the others
will probably die. Pieces of the dwelling have been
found one mile from where it stood. The persons
who witnessed the horrible scene at a distance of
![]() |
7 523 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
rua i mate tonu iho, a tera ano e mate era tokorua o
iaua tamariki. Ko etahi o nga rakau o taua whare i
kitea i tetahi wahi kotahi maero te pamamao atu. E
rua rau tonu iari te mataratanga atu o te wahi i tu
ai etahi tangata e mataki taki ana; otira kihai ratou
i paangia e taua hau, tu noa ana ratou i te wahi pai
I paru katoa nga tinana o nga tangata i mate i te
paru tu a whanariki te ahua. Ko o ratou kakahu i
pakaru katoa, hukahuka ana tera; me nga puutu i
nga waewae, i pakarukaru rawa, riro rawa atu etahi;
ko nga tinana i wera kino, pango ana me te ngarehu
ahi. Katahi ka ahu atu taua hau ki te whare o Ana-
tawuru, a kongakonga noa ana tena whare. Ka
toru maero e mahi haere ana taua hau i tona mahi
whakakino kainga; nawai a, ka iti haere tona kaha
katahi ka pakaru me te mea he whaitiri te papata-
nga. No te pakarutanga ka kokiri ki runga rawa ki
te rangi ka anga ki te taha whakarua. Ka ono maero
e haere pera ana, a me te mea he wai taheke te ua e
maringi mai ana; he paru tu a whanariki tetahi, he
rakau pakaru he aha noa, e tuku iho ana i runga i te
rangi—ka whano ka ngaro te whenua i te wai.
He kupu tenei na tetahi Pakeha i perehitia i roto i
te Whanganui Karanikera nupepa: —" E nga tangata
pooti, ki te mea e hiahia ana koutou kia tu he paka-
nga Maori i te motu nei, me pooti koutou ki nga
tangata tautoko i a Kerei, Ki te mea e pai ana
koutou kia takohatia te whenua, me pooti ki a ratou.
Ki te mea e hiahia ana koutou kia raruraru te motu
katoa, me pooti ki a ratou. "
Nga korero o muri e kiia ana kua tae mai te patai
a Hetiweo ki te rangatira o nga hoia, he ui tera ranei
ia e whakaorangia ki te mea ka tukua mai e ia tona
tinana. Te kupu i whakahokia atu, ae, ka whakaora-
ngia, \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
MIHINI TUI KAKAHU
E 500 werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te
utu, e £5 tae ki te £6.
KEI A KOROKOTI,
Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia.
PANUITANGA:
KI nga tangata katoa o Rongowhakaata, o te Aitanga a
Mahaki, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti.
E hoa ma—Tena koutou. He panuitanga tenei naku ki a
koutou katoa, nga tangata Maori o tenei takiwa. Kua tae mai
ahau ki konei ki te mahi i nga mate katoa o nga turoro Maori.
Ko taku mahi tena i nga tau kua pahure ake nei i au e noho
ana i Hauraki i Ohinemuri. Ko nga tangata Maori katoa e
paangia ana e te mate piwa, e te mate marewhio, e te mate
pohuhu, e te mate tunga, e te mate rewharewha, e te mate
waihakihaki, e te mate papuni, e te mate rere, e nga mate atu
ranei, otira me nga mate tawhito katoa, me haere mai koutou
ki au, maku koutou e rongoa. Kei au nga rongoa katoa hei
mea hoko ki nga Maori. Ko taku whare te whare i nohoia e
Paati, kai hanga pu i Kihipone i te rori nui e tika, ana ki uta.
Naku na to koutou hoa
\_\_\_\_\_\_NA TAKUTA PURAKA.
KI OKU HOA MAORI KATOA.
E. K. PARAONE.
HAERE MAI !. HAERE MAI ! ! HAERE MAI! ! !
' KI A PARAONE WAIKATO.
HOKO kahu ai mo koutou mo te hotoke ki te utu iti rawa
iho. Ki te hoko hoki i a koutou mau o te whenua ki
te utu nui rawa.
Kua whai Raihana au mo te hoko Pu, Paura hoki.
PARAONE WAIKATO,
TURANGA.
200 yards felt no effects of a storm. All the bodies
were covered with a thick sulphurous mud. The
(Slothing was stripped off or torn to shreds, shoes
were torn off the feet, and bodies were burned and
blackened fearfully. The next scene of the awful
work was the residence of Underwood which is totally
destroyed. For three miles more the cyclone kept
up this Work of devastation, when its force being
almost spent, it suddenly burst with a roar like a
volley of artillery, rose high in the air, and changed
its course to the north-east. During the last six
miles of its course the rain poured down in perfect
torrents, accompanied by heavy falls of black sul-
phurous mud and broken timbers, almost deluging
the whole country. "
A writer in the Whanganui Chronicle says: —
" Electors, if you want a Native war, vote for the
supporters of the Grey Ministry. If you want a
Land Tax, vote for them. If you want disorganiza-
tion throughout the country, vote for them. "
Later cable news reports that Cetewayo has asked
the British Commissioner-in-Chief if, in the event of
surrendering, his life would be spared, and an affir-
mative reply has been sent to him.
GRAHAM & CO.,
GlSBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
\_\_\_\_\_\_\_\_Men's Clothing and Drapery Goods. \_\_\_\_\_\_\_
M R M I L L E R,
STOCK & STATION AGENT
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_'
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street Auckland and Napier. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GlSBORNE.
AGENT FOR
Mew Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
WILLIAM ADAIR.
![]() |
8 524 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI HE RETA MAORI. East Coast Ki a te Etita o te WAKA MAORI Otaki Akuhata 1, 1879 moana nui a Kiwa Aotearoa Manahua Make wiremu RAWIRI Turanganui, Hurae, 1879 Apanui Whanau-a-Maru Ngaitawarere Te Hutu, Pararaki Taumata Moimoi Kuri, Mahangakatia, Wahitokarua te Pahi o Hineroa Ahi a Parua Rangi Kumia Aoparauri Maungaparaki Whakohanga Raukokore te Maro o Hinekapuarangi Makotukutuku Kohao a Maru te Kaki o te Moana Opima Pirikaraka, te Waikoukou, PINE TUHAKA