![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 3. 18 September 1878 |
![]() |
1 33 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI
O NIU TIRANI
" KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. "
VOL. 1. ] TURANGA, WENEREI, HEPETEMA 18, 1878. [No. 3.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai: —
£ s. d.
1878. —Te Kirini, Kihipone......... 013 O
„ Hori Wiremutana, Kihipone...... 013 O
„ Himi Peti, Whareponga......... 013 O
„ John Macpherson (6 marama), Matata... O 6 6
„ Mita Karaka Ngatipare Rakarana, Akarana 066
„ He hoa aroha, Rotorua......... O 6 6
„ Tiopira, Korehe, Waerenga-a-Hika... 013 O
£3 11 6
Ko HUIRAMA RIUTOTO, o Rakarana, e korero ana ki te
nui o te haringa o tona ngakau i te Waka ka maanu ano ki te
wai—" te waka a te iwi, " e ai ki tana kupu. E ki ana ia, —
" Ka tika kia hari tahi tatou, kia koa; no te mea ko tenei wata
oku i ngaro, a kua kitea. "
Ko TUHAKARAINA, o Tamahere, Waikato, me Kiwi, o Hara-
taunga, e ki ana ka nui rawa to raua koa i te oranga ake o te
Waka—te aranga ake o Tamarereti, " te Whetu o te tau, " e ai
ki ta Kiwi tana kupu.
WIREMU WEKA, me etahi atu, o Mahinepua, Akarana. —
Kaore matou e mohio ana ki te ture i utu ai koe i tena 17s.
Otira, e kaore e tino kaha he kupu whakahe ma matou i taua
mea, no te mea kaore matou e ata mohio ana ki nga tikanga
katoa o ta koutou mahi i mahi ai koutou. Engari, kaore he
tika kia tono te tangata noa atu kia hoatu aua moni. Ko nga
moni i homai e nga tangata i mua ai mo te Waka tawhito, i
riro katoa i te Kawanatanga. Engari me tuhituhi koe ki a te
Minita mo nga Maori. Kaore he tikanga i te Kai-Tuhi o tenei
Waka hou mo aua moni.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received; —
£ s. d.
1878. —Mr.. J. E. Green, Gisborne......... O 13 O
„ Mr. George Williamson, Gisborne... O 13. 0
„ Himi Peti, Whareponga......... 013 O
„ John MacPherson, Esq., Matata, Bay of
Plenty............... O 6 6
„ Mita Karaka Ngatipare, Raglan, Auckland 066
„ A Friend, Rotorua............ O 6 6
„ Tiopira Korehe, Waerenga-a-Hika... 013 O
£3 11 6
HUIRAMA RIUTOTO of Raglan, expresses his great delight at
seeing the Waka Maori afloat again—" the people's canoe, " as
he calls it. He says, —" It is meet that we should mate merry,
and be glad; for this our canoe was lost, and is found again. "
TUHAKARAINA, of Cambridge, Waikato, and Kiwi, of Hara-
taunga, assure us that the resuscitation of the Waka, " the
rising of the Star of the year, " has afforded them extreme
gratification.
WIREMU WEKA, and others, of Mahinepua, Auckland. —We
know of no law by which you could be made to pay the 17s.
But as we are not acquainted with all the circumstances, we
cannot speak positively on the subject. At all events, no
private individual had any right to demand the money from
you. The subscriptions for the old Waka were all handed
over to the Government. You should write to the Native
Minister on the subject. The editor of the present Waka has
nothing to do with the matter.
I te 27 o te marama kua taha ake nei ka whaka-
wakia a Kingi ma e Hirini Haereone i roto i te
Whare Whakawa i Kihipone nei mo nga pou puriri
e 65, he mea tapahi nana i roto i te motu rakau a
Makauri, a mauria ana e ia ki te taha o tona kainge
takoto ai hei pou taiepa inana, otira mauria ana i
Kingi ma, riro ana. Te take i tohe ai a Hirini ki
aua pou, ko ia tetahi o nga tangata o te Karaati o
Makauri. Ki ana a Kingi ma kua hokona taua motu
rakau ki a raua e Ema Poho raua ko Wi Pere, ara
taua motu i tapahia ai aua pou. Kitea ana e Kingi
ma e tapahi tonu ana a Hirini i te rakau, mana i taua
motu, kaore i panaia. Ko nga hawini hoki a Kingi
ma i kite i nga Pakeha a Hirini e tapahi ana i aua
pou, a kaore i riria. Whakataua ana e te Kooti kia
utu a Kingi ma ki a Hirini etahi moni e ahua rite
ana ki te whitu pauna, ara mo aua pou, hui ki te
whakawakanga.
Hirini Haereone, on the 27th ult, sued William
King and J. R. Hurrey, in the Resident Magistrate's
Court at Gisborne, for the value of 60 puriri posts.
cut by him in the Makauri bush, and which he had
taken and placed close to his own premises some
half a mile off, intending to use them for fencing
purposes, but the defendants took them away. The
plaintiff claimed a right to the posts as one of the
grantees of the Makauri block. The defence set up
was that Ema Poho and Wi Pere had sold to defen-
dants the bush in which the posts were cut. The
plaintiff had been in the habit of cutting posts in
that bush, with the knowledge of defendants, without
hindrance; and it was proved that the defendants'
servants had seen the posts being cut for the
plaintiff by Rogers and another man but did not
interfere. The Court gave judgment for the
plaintiff for his claim and costs amounting in the
whole to about £7.
![]() |
2 34 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu wo te Waka Maori i te tau ka te 13s. —me homai
aua moni ki mua. Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te
tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni ki ate
Hekeretari o te Kamupane kei Kihipane (Turanga nei).
Te Waka Maori.
TURANGA, WENEREI, HEPETEMA 18, 1878.
Ko MEIHA MEA, Kai-whakawa o te takiwa o Wai-
kato, kua panaia whakareretia e te Kawanatanga i
tona mahi. Ko te tahae hei whakakapi i tona
turanga, ko WIREMU KEKEHI. Akuanei taunu ai
kite nei mahi whanoke ate Kawanatanga o matou hoa
Maori e mohio ana ki taua tamaiti waimarie, ara nga
Maori e noho ana i tawhiti, e kore hoki e pa atu ki a
ratou ana mahinga; tena ko nga mea noho tata ki a
ia, ara i taua kainga, akuanei ratou pawera ai, ratou
tahi ko nga Pakeha o reira. E tino mohio ana matou
e kore rawa e taea e te Kawanatanga te whakakite
mai i tetahi take tikanga mo to ratou pananga ohore-
retanga i taua tangata tawhito, taua tangata e mana-
akitia nuitia ana—manaakitia aua e nga Pakeha me
nga Maori ano hoki mo tana ata whakahaere i ana
mahi me tona manawanui—tetahi, ko te waihotanga
o taua tamaiti matauranga kore hei whakakapi i tona
turanga, he tangata hoki ia, taua tamaiti ra, kaore e
whai mana ana ki taua wehenga nui o te iwi Maori
ka tu nei ia hei Kai-whakawa mo to ratou kainga.
He tino hanga noa iho te take i kiia mai e te Kawa-
natanga i whakaturia ai taua tangata, he wairangi
noa—inahoki e ki mai ana he mea " whakaaro" na
ratoa tera ia e " mahi tahi i nga Maori i runga i te
whakaaro kotahi, tera e pahure i runga i ana tikanga
nga mahi nunui i nga takiwa Maori (ara nga rori,
nga rerewe, nga aha noa atu), a ki te mea ka puta
he raruraru i runga i te whakahaeretanga o aua
mahi, [tera e oti i a ia te whakaoti. " Na, he tika
kia ui matou, he aha te take i pera ai to ratou
"-whakaaro, " to te Kawanatanga e ai ki ta ratou ki?
I kitea ki hea te matauranga nui o te Kerehi ki te
whakahaere i nga tikanga Maori, etahi atu tikanga
ranei ? Otira, ka whano ka wareware matou. He
tika ano, i kitea tona tino matauranga, i puta hoki
tona rongo, i runga i tona ngakau takare rawa ki te
whakamana i nga unga katoa a HONE HIHANA i a
ia, me tona kaha ki te hapai i nga tikanga a taua
tangata. Koia ano rapea tena he tangata tau ia hei
kai-tuhituhi ma te Hahana, hei tangata mahi i nga
mahi a te Hinana; otira, e mea ana matou e kore
rawa e mana te "whakaaro" a te Kawanatanga i aia
i tona tunga hei Kai-whakawa ki Waikato, ki hea
atu ranei. Kai te kore e pena te kaha o te " wha-
kaaro" a Rewi, ratou ko nga tangata Kingi me to te
Kawanatanga mo nga mahi miharo nui e pahure i
taua tamaiti tauhou ki te whakahaere tikanga;
inahoki tenei korero waea i kitea e matou i roto i nga
nupepa, ara: —
AREKEHANARA, Hatarei (Hepetema 7).
Kua tae mai ki konei he kupu na Rewi, na te waea
mai. He kupu whakapuaki nana i tona pouritanga
mo te pananga i a Meiha Mea i te mahi a te Kawa-
TEEMS OP SUBSCRIPTION.
The subscription to the Waka Maori is 13s. per year,
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by transmitting that
amount to the Secretary of the Company at Gisborne.
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_
GISBORNE, WEDNESDAY, SEPTEMBER 18, 1878.
MAJOR MAIR, Resident Magistrate in the Waikato
district, has been summarily dismissed from his office
by the Government. The young gentleman who is
to take his place is Mr. WILLIAM GRACE. Those of
our Maori friends who have the honor of knowing
this fortunate young man, and whose interests are
not affected by his appointment to so responsible a
position, will doubtless ridicule this extraordinary
act of the Government; but to those more immedi-
ately concerned, both Europeans and Maories, it
will he a source of serious regret. Sure we are that
the Government can give no reason which will bear
a moment's examination for thus abruptly dismissing
an old and popular servant—popular with both
Europeans and Maories for his painstaking and
conscientious discharge of his duties—and putting in
his place a totally inexperienced young man, possess-
ing no influence whatever with that important
section of the Native race with which he will have to
leal. The reason given for his appointment is
simply ridiculous—he is " expected ", we are told
' to work more in accord with the Natives, to
expedite the public works in Native districts, and
render easy the settlement of any difficulty which
may arise in the course of the carrying out of these
works. " We may fairly ask, upon what basis is this
" expectation" founded ? When and where has
Mr Grace distinguished himself by his superior
ability and tact in the management of Native or
other matters? But we are forgetting. It is true
that he greatly distinguished himself by his eager
and unquestioning obedience, officious zeal, and
partisanship as a follower and admirer of the Hon.
JOHN SHEEHAN. No doubt he was the "right man
in the right place " as Mr Sheehan's private Secre-
tary; but we doubt much if the " expectation " of
the Government will be realized by his appointment
as Resident Magistrate in the Waikato or any other
district. Judging from the following telegram,.
which we read in the newspapers, Rewi and the King
Natives do not seem to be so sanguine in their
" expectations" as the wonders to be achieved by
this young tyro in diplomacy as the Government
appears to be; —
ALEXANDRA., Saturday (September 7th).
A telegram from Rewi has been received here,
expressing his surprise and regret at the dismissal of
Major Mair from the Government service. Rewi
![]() |
3 35 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
natanga. E ki ana Rewi kua tuku kupu ia mana i
te waea ki a Ta Heri Kerei raua ko te Minita mo
nga Maori mo taua mea. E pouri katoa ana nga
Maori Kingi o konei mo te tangohanga atu o Meiha
Mea, inahoki kotahi rau kotahi te kau ma toru o
ratou ingoa i tuhia ki te pitihana e tukua ana ki te
Minita mo nga Ture.
I koa matou i to matou rongonga e tuhituhi piti-
hana ana nga tangata katoa o Waikato, nga Pakeha
me nga Maori, he mea inoi ki te Kawanatanga kia
ata whakaarohia ano e ratou taua mea. He mea
tino he ano hoki tenei, he mea whakakuare ano hoki
i nga apiha Kawanatanga katoa, tenei tikanga pana
ohorere i tena, apiha tawhito, tangata tika, kaha ki
te whakahaere i ana mahi, i runga i te take kore noa
iho—heoi te take, he mea kia whiwhi mahi tetahi
tangata ke e paingia ana e te Minita mo nga Maori.
. Mahara noa matou tera e puta wawe i a te Minita
mo nga Maori tana korero i roto i te Paremete mo
tana whakahaeretanga i nga tikanga Maori o te motu
i tenei wa kua taha ake nei; kia puta ai he kupu ma
matou i tenei Waka mo taua korero. Otira, e takoto
marire ana mo tetahi putanga.
TE PAREMETE.
KA timata e matou i tenei Waka te panui i nga
whai korero a nga mema Maori i roto i nga Whare
e rua o te Paremete. Engari, ko etahi kupu anake o
nga whai-korero a nga mema Pakeha e panuitia e
matou, ara nga kupu e tika ana hei whakamarama
i nga korero a nga mema Maori, hei honohono haere
hoki i nga tikanga o a ratou korero, a nga mema
Maori.
TE WHARE I RARO.
PARAIREI, 26 o HURAE, 1878.
PIRE WHENUA MAORI.
Ko te HIHANA i ki, i tona korerotanga i taua Pire,
e toru tonu wahanga o taua Pire. Ko te tikanga
o te rua o nga wahanga he mea hoatu mana ki
te Kooti Whenua e ahei ai te tamana i nga
tangata whaki korero, e ahei ai hold te whiu i te
tangata e turi ana ki te tamana a te Kooti. Te toru
o nga wahanga he mea whakaae kia tukua nga roia
ki roto ki te Kooti hei hoa mo nga Maori. He mea
tono tenei na nga Maori ano, a e whakapaingia ana
e te Kooti ano hoki. Ki tana whakaaro tera e mea
te Whare he pai kia whakaaetia tena. Inaianei e
uru ana ki te Kooti nga roia mo te taha Kawana-
tanga; na, ko tenei Pire he mea whakatu i nga
Maori ki te turanga kotahi i te Kawanatanga.
Heoi, panuitia ana taua Pire, te tuarua, te tuatoru,
ka whakatuturutia hei ture.
TUREI, 30 o HURAE, 1878.
KORERO WHAKAHOKI.
I roto i te korerotanga mo te Korero -whakahoki
mo te Whai-korero a te Kawana (i panuitia ra i roto
i te Waka tuatahi) i roa te korero a te POKIHA;:
whakataki haere ia i nga tikanga i mahia i te koroni
i roto i enei tau kua taha ake nei. I whakaputa ia
ki nga kupu i roto i taua Whai-korero (a te Kawana
ra) e mea aua na tenei Kawanatanga, ara na Ta
Hori Kerei raua ko te Minita mo nga Maori, te kaha
i mutu pai ai nga pouritanga me nga raruraru Maori
o mua iho i tenei motu. I ki ia kaore rawa he kupu
i roto i taua Whai-korero mo nga mahi uaua i mania
also says he has telegraphed to Sir George Grey,
and the Native Minister about it. The King
Natives here generally regret his removal, as shown
by their 113 names attached to the petition to the
Minister for Justice.
We are glad to hear that a petition is being
largely signed in the Waikato district by both
Europeans and Natives praying the Government to
reconsider its decision in this matter. It certainly
is most unjust, and damaging to the civil service
generally, that an old, efficient, and trustworthy
officer should be thus summarily dismissed from his
office without a shadow of reason, other than that
an office had to be found for a favorite of the
Native Minister.
We expected that the Hon. the Native Minister
would have made his statement of Native Affairs in
time to have afforded us an opportunity of com-
menting upon it in this issue, but we have been
doomed to disappointment. However, 'tis hut a
pleasure deferred.
PARLIAMENT.
FOE the information of our Native readers we com-
mence in this number a report of speeches of Native
members in both Houses. Prom the speeches of the
European members we shall, as a rule, merely make
such extracts as may he necessary to throw light upon
and connect the sense of what is said by the Native
members.
HOUSE.
FRIDAY, 26TH JULY, 1878.
NATIVE LAND BILL.
Mr. SHEEHAN, in moving the second reading, said
the Bill only contained three clauses. The 2nd clause
proposed to give the Court power to summon witnesses,
to enforce attendance, and to punish for neglect.
The 3rd clause allowed counsel for the Natives to
appear before the Court. This was asked for by the
Natives themselves, and was highly commended by
the Court. He thought the House would agree that
it was very desirable to give this power. The Govern-
ment could appear before the Court by counsel and
the proposal contained in the Bill would simply put
the Natives on a equal footing with the Government.
Bill read a second and third time and passed.
TUESDAY, 30TH JULY, 1878.
ADDRESS IN REPILY.
In the discussion on the Address in reply to His
Excellency's Speech (published in the first issue of
the Waka Maori) Mr. Fox, in a speech of consider-
able length reviewed the historical events of the last
few years in this colony. He alluded to the remarks
made in the Speech attributing and appropriating to
the present Government, and particularly to the
Premier and the Native Minister, the satisfactory
termination of the Native troubles and difficulties
which had so long existed in this country. He said
no allusion whatever had been made to the laborious
![]() |
4 36 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
e era Minita o mua me etahi atu tangata, engari na
aua mahi uaua i tu ai te pai i tenei motu, i Aotearoa.
I whakaputa ia ki a te Makarini, mea ana na te tika
o nga whakaaro o taua tangata i pai ai te motu, i
hoki mai ai te pai me te kotahitanga ki nga iwi e rua
i tenei motu; i mea ia na te manawanui, na te aroha
o Ta Tanara Makarini ki te iwi Maori, me tona
matauranga nui no runga i te roa o tana whaka-
haeretanga i nga tikanga o te motu, i kiia ai kua
hoki mai te rangimarietanga ki tenei motu.
Ko te HIHANA i tu ki te whakahoki. He roa ana
korero, he mohio ano hoki tetahi wahi. Te tino
tikanga i kitea i roto i ana korero, he mea na raua
ko Ta Hori Kerei nga tikanga whakaputa i te rangi-
marietanga me te aroha i roto i nga iwi e rua. Ko
ana kupu enei i puaki i a ia mo nga tikanga whaka-
haere a te Makarini, ara, —" Ko au nei, kihai rawa
au i pai ki te tikanga whawhai o mua iho. Kua
maha noa atu aku kupu whakahe ki taua mahi; he
nui atu te pai i to te whawhai te mahi whakapau i
etahi miriona pauna hei hoko huka, paraoa, ma nga
Maori. Kaore rawa au i pai ki te tikanga i whakata-
kototia i te tau 1863 a whakaputaina ana i te tau
1869; engari i whakapai au ki te tikanga rangimarie
i whakahaerea e Ta Tanara Makarini. Ahakoa,
whakahe etahi o aku hoa ake ano ki taua tikanga, ko
au i whakapai; no te mea ko taku whakaaro i reira
ai, inaianei ano hoki, he pai atu i to te rero ki te
whawhai te whakamanawanui ki nga mahi hianga ki
a tatou a te iwi kuare. "
[Na, ka taia atu e matou i konei etahi kupu o
tetahi korero kauwhau i panuitia ki roto ki te
Wananga i mua ai, ara i te wa e tata ana ki te mutu-
nga o te tau 1876, kia kitea e nga hoa Maori te poka-
nga ketanga o taua korero i ta te Hihana e korero nei
inaianei i roto i te Paremete. I rongo pu matou
i te whakawakanga a Henare Rata ki te Waka
Maori, i ki a te Hinana i roto i te Kooti ko ia
ano te tangata whakahaere i nga korero i roto
i te Wananga. No reira, kua mohiotia nana ano
taua korero kauwhau i roto i te Wananga, e korero
nei matou. I roto i taua korero i huakina te puku
riri ki nga tikanga rangimarie a te Makarini; i kore-
rotia kinotia hoki a te Makarini ake ano, i ngaua
pukutia i runga i te ngakau mauahara. I kiia wha-
kapehapehatia mai ka mutu te tuku o te huka me
te paraoa, ka mutu te tuku paraikete, te purapura
witi, te taewa, ka mutu te hoatu mira, me nga mea
ahu whenua katoa. Muri iho ko enei kupu i te
taha reo Pakeha anake, kihai i ata whakamaoritia,
ara, —" Ka whano ka tae ki te toru miriona pauna
nga moni kua whakapaua i muri mai o te Minitatanga
o te Tapata i te tau 1869 hei hapai i nga tikanga a
te Makarini; he nui te raru o te koroni i runga i te
paunga o aua moni, a he aha nga mea i riro mai hei
ritenga mo taua moni nui ? Heoi te mea e kitea ana
mo aua moni ko te tikanga e kiia nei he tikanga
rangimarie; he tikanga tino whakapau nui rawa atu
ia i te moni i to te whawhai kaha, tuku tata, mehe-
mea i penatia, hei whiu i nga iwi na ratou i whaka-
raru i te motu, i takahi hoki i te inana o te Kuini!
Ko te haki a te Kuini i whakakuaretia, i toia ki ro
paruparu ! Ko aua tangata (Maori) na ratou nei i
kai i nga moni a te Kawanatanga, kihai ano i ngata,
e tutu tonu ana, e tono tonu ana kia hoatu ano he
moni!"—Heoi, ma koutou e titiro. ]
Kai runga ko TAKAMOANA., ka mea, —He tautoko
taku i nga kupu a era mema tamariki i korero nei i
tenei ahiahi (ara, ko te Teoti, ko Hapi ko te Weki-
piri, he kai hapai ratou i nga tikanga a nga Minita. )
E pai ana au ki a ratou korero; e whakapono ana
ahau ki a ratou kupu mo te marietanga. E pouri
efforts of past Ministries and individuals to whose
exertions, most undoubtedly, we owe the pacification
of the North Island. He referred to the late Sir
Donald Mc Lean as being the rightful owner of the
credit of having led up to the final pacification, and
the restoration of amicable relations between the two
races in this country; it was he said, owing to Sir
Donald McLean's unexampled patience and affection
for the Native race, and the experience and skill of
which so many years of official tenure had made him
the possessor, that we were able to see this country
restored to a state of peace.
Mr. SHEEHAN, in reply, made a long and, inu some
respects, an able speech, the purport of which was that
to himself and Sir George Grey was due the credit
of whatever has been accomplished in the promotion
of peace and good-will between the two races. With
respect to the policy pursued by the late Sir Donald
McLean, he said, "For myself 1 may say that I never
supported a war policy. I have said over and over
again that it was a great mistake, and it would have
been far better to have spent millions in flour and
sugar than to have gone to war with the Natives. I
never approved of the policy initiated in 1863 and
carried out in 1869; but I entirely approved of the
policy of peace which Sir Donald McLean pursued.
Even when my own party were against it I have sup-
ported it, because I believed then, as I do now, that
it would be better to put up with small indignities at
the hands of an uncivilized people than to rush into
I war. "
[In contrast to this statement now made in the
House by Mr. Sheehan, we print the following ex-
tract from a leading article which appeared in the
Wananga during the latter part of the year 1876.
Mr. Sheehan, when giving evidence in the Hon.
H. R. Russell's action against the Waka Maori
stated distinctly that the literary department of the
Wananga was under his special charge. He must,
therefore, be held responsible for the article to which
we allude. In it the peace policy pursued by Sir
Donald McLean was viciously assailed, and Sir Donald
himself slandered and abused in a most malicious
manner. We were told, exultingly, that there was to
be no more flour and sugar, no more blankets, no more
seed corn and potatoes; no more mills, agricultural
implements, &c. Then came the following, which was
carefully omitted from the Maori version, "The expen-
diture of about two and three-quarter millions since
the retirement of the Stafford Ministry in that
year (1869), in support of the McLean policy, has
brought the finances of the colony into serious diffi-
culties; and what is there to show for this enormous
sum of money ? A so-called peace policy, ten times
more costly than a short and vigorous "war would
have been for the purpose of punishing the tribes
who disturbed the colony and defied the Queen's
authority ! The flag of England dishonoured and
trailed in the dust! The very recipients of the Govern-
ment money dissatisfied, turbulent, and ever
demanding more !"]
Mr. TAKAMOANA said, —I rise to support the obser-
vations made by those young members who have
spoken this evening. I am pleased with them, and
I believe their expressions -with regard to peace. I
am grieved at the remarks made by those two old
members who have spoken. They have not said
![]() |
5 37 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ana ahau, ki nga kupu a nga mema tawhito, tokorua
ra (te Warahi raua ko te Pokiha). Kaore he kupu
i puta i a raua hei tautoko i nga korero a aua mema
tamariki ra. Ko te Minita mo nga Maori i ki kaore
i puta he kupu whakahe mana mo nga tikanga a Ta
Tanara Makarini; otira, kaore au e mohio ana ki te
pai o te mahi a Ta Tanara Makarini. Me he mea i
mohio au ki etahi painga i puta mai i ana mahi, kua
kore au e korero i roto i tenei Whare. He tangata
whakahe tonu au ki ana tikanga, a kaore au i wehi
ki te whakapuaki i aku whakaaro i o koutou aroaro
i era huinga o te Paremete i mua ai. E mea ana
ahau kia kaua e tu mai etahi mema tawhito ki te
whakahe ki nga korero a nga mema tamariki na. Me
he mea ko au, ka whakama au ki te whakahe i a
raua korero; e kore hoki au e to mai i nga tikanga
o mua kia korerotia ano i roto i tenei Whare. He
tangata kino a te Pokiha. Tana mahi i mua ai, he
haereere i roto i te iwi Kingi whakakiki ai kia kore
ai ratou e whakapono ki to ratou Kingi, e whaka-
huatia nei he Kingi; a ko ana mahi he taki mate
mo te motu. No konei ka tautoko au i nga korero a
nga mema tamariki ra. I haere au ki te hui ki Wai-
tara; i kite hoki au i a Rewi ki reira. E mea ana
ahau he tangata pai rawa a Rewi. Ki taku whakaaro
e pai ana kia tukua Waitara ki a Rewi. Na Rewi
te tikanga kia hui nga iwi katoa ki Waitara; a, no
muri iho o te korero mo Waitara i whakaritea kia
haere nga iwi katoa ki Kawhia. I pai ratou ki taku
korero, no te mea ko au tetahi tangata i ki i mua ai
kia whakawakia a Waitara. Otira kaore i whakaae
te iwi o Waikato ki taku kupu kia whakawakia Wai-
tara. I te wa tenei e rere mai ana a Ta Hori Kerei
i te moana. I tu taua hui ki Peria. I reira maua
ko te Pihopa, No konei au ka ki me tino huri te
whakaaro o te Paremete ki nga tikanga e ora ai
tenei motu; me whakaaro hoki nga kaumatua ki nga
mate i pa ki tenei motu. Me whakaaro ratou ki a te
Kuini e whai nei ki nga tikanga rangimarie mo nga
iwi Maori, a me ata rapu tenei Whare ki te tikanga i
tangohia hetia nei etahi whenua a etahi tangata a te
Kuini, Heoi te take i tu ai au ki te korero.
Muri iho ka homai ki te Whare te Korero-whaka-
hoki e te Komiti i whakaritea hei tuhituhi i taua
korero, a whakaaetia ana e te Whare. E kore o
matou hoa Maori e ahuareka ki taua korero me he
mea ka panuitia atu e matou. Heoi tona tikanga he
whakapai na te Whare ki a te Kawana mo tana
Whai-korero ki a ratou, he ki atu hoki ka ata wha-
kaarohia e ratou nga tikanga katoa e tukua ana ki o
ratou aroaro.
WENEREI, 31 o HURAE, 1878.
TE AROHA WAHI.
Ko te POKIHA i mea, i mua atu o te pakarutanga
o te Paremete i tera tau, i ki te Hihana ki a ia ka
tino tohe ia ki te hoko i te Aroha wahi whenua; a,
ki tana whakaaro, ki ta te Mihana, i reira ai, kia rua
kia toru ranei wiki ka oti taua wahi te hoko. I ki
te Hihana ki a ia ko Hoani Nahe tetahi tangata e pa
ana ki taua wahi whenua, a ko te tohe taua mema ki
tona iwi kia awhina ratou i te Kawanatanga ki runga
ki taua hokonga; no reira ia ka mahara kua tata ki
to otinga taua mea i taua wa ano. Ko tenei kua
ahua pouri ia, no te mea kihai ano i oti; a, ma ratou
e mohio ki toua ohoreretanga me tona miharotanga i
tona kitenga i tetahi korero waea e mea ana ko
Hoani Nahe e kaha rawa ana i tenei wa ki te wha-
kararuraru i te mahi a te Komihana a te Kawana-
tanga e tohe nei ki te hoko i taua wahi. E pai ana
me he mea e kaha ana a Hoani Nahe, tena Minita a
te Kuini, ki te whakaoti i taua hoko, a ka tika hoki
ki te mea ka tata te taea e ia.
anything in support of the arguments adduced by
those young members. The Hon. the Native Minister
las stated that he made no reflections upon Sir
Donald McLean's policy; but I do not know in what
respect Sir Donald McLean did good. Had I known
in what respect he did good, I would not have said
anything in this House. I always objected to his
policy; and I was never afraid to express my opinions
before you in former sessions. I hope no more old
members will stand forward to object to the statements
made by those young members. If it was my case,
I should be ashamed to bring forward arguments
against those young men. I should not drag forward
old matters to be debated over again in this House.
The honorable member for Wanganui (Mr. Fox),
is a bad man. He used to go about among the
King people, and tried to induce them not to
believe in their so-called King, and his endeavours
were for the destruction of this Island. Therefore
it is that I support the statements made by those
young men. who have spoken. I went to the Wai-
tara meeting, and saw Rewi there. Rewi, I believe,
is a very good man. I think it would be a very good
thing to give up Waitara to Rewi; and it was Rewi's
proposition that there should be a general meeting
of the tribes at Waitara, and after investigation into
the Waitara matter it was. agreed that all the tribes
should go to Kawhia. They were pleased to listen
to what I had to say, because I was an upholder of
the proposition formerly that the Waitara matter
should be investigated. However, the Waikato
people did not agree to my proposition that Wai-
tara should be investigated. That was while Sir
George Grey was coming over the sea. The meet-
ing was held at Peria. I was there with the Bishop.
Therefore I say that the attention of Parliament
should be devoted entirely to matters concerning the
welfare of this Island, and the old men should turu
their attention to the disasters which have occurred
in this Island. Let them understand that the Queen
is devoting her attention to peaceful relations with
the tribes, and let this House devote itself to con-
sidering the question of land taken improperly from
certain subjects of the Queen. That is the only
reason why I stood up to speak.
The Address in reply was then brought up by the
Committee appointed to draw it up, and agreed to.
The Address itself would not interest our Native
readers, as it merely conveys the thanks of the House
to His Excellency for his Speech, with an assurance
that all measures submitted to members should
receive their consideration, &c.
WEDNESDAY, 31ST JULY, 1878.
TE AROHA BLOCK
MR. Fox said that, before the prorogation of the
House last year, Mr. Sheehan had promised him
that he would do his utmost in the purchase of the
Aroha Block, and informed him. that he had the
greatest hopes of being able to close the transaction
in a week or two. The honorable member (Mr
Sheehan) encouraged him to hope that the settle-
ment was near at hand by informing him that the
Hon. Mr Nahe was interested in the property, and
that he was going to use his best exertions amongst
his own tribe to assist the Government in completing
the transaction. He felt some degree of disappoint-
ment that a satisfactory result had not been obtained;
but they could judge of his amazement when he
heard by a public telegram, in the Press that tae
Hon. Mr. Nahe was at this time doing all in his
power to defeat the attempts of the Government
Commissioner to effect the purchase of the Aroha
Block. He trusted that the Hon. Mr. Nahe was
![]() |
6 38 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ko te HIHANA i koa ki te whakapuakanga a te
Pokiha i taua korero—mo te taha hoki ki tona hoa,
ki a Hoani Nahe, kia marama. Ka rua haerenga o
raua ko Hoani Nahe ki te takiwa o te Aroha,
a i kaha rawa taua mema ki te korero i taua mea kia
oti, nana hoki tetahi wahi i whakaae ai nga Maori
kia whakawakia taua whenua i roto i te Kooti. I te
wa i korero ai ia ki a te Pokiha kaore ano i whaka-
wakia taua whenua. He tokomaha nga Maori e tohe
ana ki taua whenua, a kihai ratou i whakaae ki te
hoko; na, ko nga tangata ena i korero ai i mahi ai,
a Hoani Nahe. No muri nei ka whakaae aua Maori
ki a raua korero, ka tukuna taua whenua ki te Kooti.
Na, mo te korero whakapai, ki a Hoani Nahe, me ata
whakaatu ia i te tikanga ki te Whare, a tera ano e
whakatika nga mema ki tana mahi (ta te Hihana. )
Ko Hoani Nahe e whai take ana ki taua whenua, a i
tohe ano ia, ratou ko etahi tangata o tona iwi, ki to
ratou take ki taua whenua. Kihai ratou i whawhai
ki te Kawanatanga, engari i tohe kau ki to ratou
take. I mea atu ano ia ki a Hoani Nahe kia kaha ia
ki te tiaki i tona take ki taua wahi; e kore hoki e
tika te ki mo tona tunga hei Minita, hei take tena e
whakarerea ai tona take ki te whenua. No te
otinga o te whakawa, a whakakorea ana e te Kooti a
Hoani Nahe me tona iwi ki taua whenua, muri iho
ka nui ano te kaha a Hoani Nahe ki te awhina i te
Kawanatanga i runga i te korerotanga ki nga Maori
kia whakaae ki te hoko i taua wahi whenua.
Ko te POKIHA i ki, ka tika te whakamaramatanga
a te Hihana; heoi; kua pai ia.
WENEREI, 7 o AKUHATA, 1878.
MAHI TUTU I TE MAHIA.
Ko TATANA i tu ki te korero i taua mea, ka mea,
1 era wiki e ono kua taha ake nei ko etahi hoiho,
kau, \_ na te tangata Maori, i kawea ki te pauna i te
Mahia—ara ko te taha ki raro ia o tona takiwa i tu
ai ia hei mema. Muri iho ka wahia te pauna e etahi
Maori tokoiti noa nei, tukua ana nga hoiho me nga
kau ki waho, hiangatia ana hoki e ratou te tangata
tiaki i te pauna. Katahi ka korerotia ki te Kai-
whakawa i te Wairoa te mahi hianga a nga tangata
tokorua, ara nga kai-whakahau i taua mahi tutu.
Katahi ka haere taua Kai-whakawa ki te Mahia,
ratou ko nga Ateha Maori tokorua, he ui ta ratou ki
taua mahi—e toru te kau maero te roa o te whenua i
haere ai ratou. No to ratou taenga ki te Mahia, ka
hanga-kinotia ratou, ka korerotia kinotia. I ki mai
nga tangata o taua kainga ki a ratou, ka tino raru
ratou ki te mea ka tomokia e ratou te pa, a e kore
rawa hoki e tukua he pirihimana ki reira. Na, ko
tana tena i rongo ai ki nga tangata i kite; tetehi, i
kite ano ia i roto i nga nupepa. No kona ia ka mea
he tika kia tono ia kia whakaatu mai te Kawana-
tanga i nga korero me nga pukapuka katoa i tuhia i
runga i taua mahi.
Ko te kupu tenei i puaki i a te Tatana, ara, " Kia
whakaaria mai nga pukapuka i tuhia mai e te Kai-
whakawa o te Wairoa, Haake Pei, mo te korenga e
whakaae etahi Maori i te Mahia kia whakawakia i
roto i te Kooti Whakawa te pakarutanga o tetahi
pauna o te motu; me whakaatu mai hoki nga kupu
tohutohu (a te Kawanatanga) i tuhia atu ki taua
Kai-whakawa. "
Ko te HIHANA, i ki e ahua tika ana te korero a
Tatana. Tera kei te Mahia etahi Maori ouou nei, a
using his best endeavours as a Minister of the Crown
to have the purchase effected, and that his efforts
were likely to he successful.
Mr SHEEHAN was very glad, in justice to his
colleague, that the honourable gentleman had raised
this question. The Hon. Mr Nahe went with him
twice to the Aroha district, and used every influence
in his power, and materially assisted in obtaining the
consent of the owners to put the land through the
Court. When he spoke to the honorable member
for Whanganui on the subject the land had not gone
through the Court. A great number of the Natives,
claiming to be owners of it, refused to assent to the
making of the purchase, and those were the persons
with whom he and his colleague had to deal. Finally,
through their persuasion, those Natives agreed to
put the land through the Court. With regard to
the charge made against his colleague, as to his
opposition to the Government in this matter, he
would tell the House exactly what took place, and
he thought honorable gentlemen would agree with
him that he (Mr. Sheehan) had pursued a proper
course. His honorable colleague was an owner of
the land in question, and, with the other members of
his tribe, supported his claim to it. They did not
fight against the Government, but merely acted to
protect their own interests. He advised his colleague
to do all in his power to protect his own interests in
the matter—that it would not be fair to expect that
because he became a member of the Government
he should sacrifice his private interests. So far as
the interests of the Government were concerned, his
colleague had given the most loyal and valuable
assistance, after the judgment of the Court had been
given against him and his people, in inducing the
Native owners to give their consent to the purchase.
Mr. Pox said the explanation was very satisfactory,
and he was very glad to hear it.
WEDNESDAY, 7TH. AUGUST, 1878.
MAHIA DISTURBANCE.
ME. SUTTON, in moving the motion standing in his
name, said that about six weeks ago, at Mahia, in
the northern part of the district which he had the
honor to represent, some horses and cattle belonging
to a Native in that locality were impounded in the
public pound. Shortly afterwards a small body of
Natives forcibly broke open the pound, released the
horses and cattle, and to some extent assaulted the
person in charge. An information was laid against
the two ringleaders before the Resident Magistrate
at Wairoa, who proceeded to Mahia, a distance of
something like thirty miles from the place he resided,
accompanied by two Justices of the Peace and two
Native Assessors, for the purpose of inquiring into
this matter. Upon their arrival at Mahia, the party
were subjected to very great insults. They were
informed, as he understood from gentlemen who
were present, and from the reports in the papers,
that it they attempted to enter the pa it would be
very dangerous, and that the Natives would not
allow any policeman to enter. Therefore he had
thought it his duty to ask for the correspondence
which he believed had taken place on the subject.
Motion made, and question proposed, " For copies
of any reports from the Resident Magistrate at
Wairoa, Hawke's Bay, having reference to the refusal
of certain Natives at Mahia to allow a Resident
Magistrate's Court to hear and determine a charge
of breaking a public pound; and any instructions
issued to the Resident Magistrate thereon. "
Mr. SHEEHAN said the mover of the morion had
stated pretty nearly the facts of the case. There
![]() |
7 39 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kaore ratou i pai kia tu he pauna i runga i tetahi
wahi whenua kei reira e kiia ana e ratou na ratou.
Otira me ki atu ia ki te Whare kaore rawa he tikanga
e oho ai ratou, e rapu ai, ki taua mea. Kia mutu
te Paremete mana ano e ata whakaoti marire taua
mea, ka haere ia ki reira " whakawa ai i taua hunga
katoa, " a, ka kore ratou e pai ki tana e whakaoti ai
ka kawea katoatia ratou e ia ki tetahi atu wahi e
nui ake ana te whakaaro tika o te tangata i to te
wahi e noho mai nei ratou inaianei. E toru te kau
tonu ratou. He mea takoto noa ia, ki te mea ka
haere tetahi tangata ki reira ata korero ai ki a ratou,
heoi kua mutu taua raruraru, kua tu te ture me te
pai.
Muri iho ka whakaaetia e te Whare te kupu, a
Tatana.
[He maha nga kupu i whakarerea e matou o te
korero whakahoki a te Hihana ki a Tatana; no te
mea e whakaaro aua matou ki te tu o aua korero
ahua whakanene, ngutu patere noa, he tu korero ia e
whakaaro kore ai ki te ture me te pai etahi Maori
ngakau hianga. No kona hoki (no taua ahua o te
korero a te Hihana) i kore ai e panuitia e matou
tetahi korero i puaki i a te Pokiha i roto i te Paremete
mo tetahi mahi tutu i Waitara, i tetahi rangi i muri
tata iho o te hokinga mai o Ta Hori Kerei i taua
kainga, ara ko etahi Maori haurangi no Waikato i
tohe ki te tukituki i tetahi paparikauta i Waitara, ki
te tahu hoki i taua whare ki te ahi].
REV. MATIU TAUPAKI.
He whakamutunga,
Tenei etahi kupu na te Karaka Minita i whakaatu
mai, mo nga mahi a Matiu i muri nei.
Nui rawa te mahi ki te takiwa o te minitatanga o
Matiu. Me ra te poti tonu ka taea ai nga kainga i
Peiwhairangi, kino rawa atu nga ara haerenga ki
nga kainga i te taha moana. Ahakoa nui te ngaru
ahakoa kino te moana hei aha ma Matiu. Kahore ia
i rongo ki nga kupu whakatupato o ana hoa. Kia
kino rawa te rangi me te moana katahi ra ano ka he
tana haere ki nga wahi i whakaritea e ia. Kotahi
anake taua Ratapu i roto i te marama i noho ai ia ki
te kainga. E kore e taea te korero tona ngakau nui
ki te mahi i te mahi o tona Matua i te Rangi. I
roto i nga ra o te tau kua pahure ake nei i haere
tonu ia i runga hoiho ki Waimate i nga Parairei
katoa ki te whakarongo ki nga whakaakoranga o te
Hahi, na tetahi minita Pakeha i korero. Te roa o
taua haerenga ki Waimate, hoki mai ki Paihia, ka
30 maero. Ahakoa kahore i rite nga tau o taua kai-
whakaako ki a ana, hari rawa ia ki te hopu i nga
kupu ako e kore nei e taea e ia te korero mona ake
i runga i tona kuaretanga ki te reo Pakeha. Engari
e kore e taea te korero te maha o nga kupu me nga
mahi a Matiu, te tangata i arohaina nuitia, e kore e
mohiotia kihea timata mai ai kihea mutu ai nga kupu.
I a ia nga whakaaro katoa e tika ana mo te minita.
He tangata ngahau, atawhai, ngakau tapatahi ki te
pono, he tangata maia ano hoki e kore nei e wehi
ki te whakpuaki i ana whakaaro mo nga mea e
mohiotia ana e ia e tika ana. Ko ana whakaaro me
ana mahi he whakaaro rangatira, no reira pai rawa ake
ana hoa Pakeha ki te powhiri i to ratou manuhiri ina
taea tu ia ki o ratou kainga. Kahore ano au i kite noa
i tetahi tangata Maori i penei te aroha nui o nga
Pakeha ki a ia me to ratou aroha ki a Matiu. Tenei
tetahi kupu whakaatu i te kaha me te mana o Matiu
ki runga ki nga rangatira o tona iwi. I roto i tetahi
o nga tau kua pahure ake nei i karangatia tetahi hui
was a small section of Native people living at Mahia
who had refused to permit the erection of a pound
on a piece of land which they claimed to be theirs.
But he could assure the House, and the honorable
gentleman also, that there was not the slightest cause
for fear about this particular matter. He proposed
himself to settle the difficulty quietly after the session
by going up and " whakawa-ing the whole crowd; "
and, if they would not be content to accept the con-
clusion he arrived at, he should deport them to some
part of the district more loyal than where they
resided at present. There were not more than
thirty of them. It only required some person to go
and talk to them in a friendly way to remove the
little difficulty about the erection of the pound, and
to establish law and order.
Motion agreed to.
[We have omitted a large portion of the Native
Minister's reply to Mr. Sutton, because we consider
the careless and flippant manner in which he treated
the subject would only have the effect of encouraging
a disregard of law and order among evilly-inclined
Natives. For the same reason we have refrained
from giving publicity to a discussion on a motion
made by Mr. Fox relative to a disturbance which
occurred at Waitara a few days after the Premier
left that place, when certain drunken Waikato
Natives attempted to pull down and burn the Waitara
Hotel. ]
REV. MATTHEW TAUPAKI.
Concluded.
The following account of our departed brother's
more recent labours has been furnished chiefly by
Archdeacon Clarke.
The district of which he had the charge is one
very difficult to work. The stations in the neigh-
borhood of the Bay are only accessible by boat,
whilst those along the coast are reached by land
over an exceedingly rugged country. Matiu has
often been known to put to sea alone in his little
boat in weather which many would shrink from,
and in spite of the remonstrances of his friends.
The weather must have been bad indeed which would
have prevented him from keeping an appointment.
He was seldom at home more than one Sunday in
the month. Nothing could exceed his indefatigable
devotion to his Master's work. During the last year
he used to ride from Paihia to Waimate and back
(thirty miles) to attend a divinity lecture which was
given every Friday. Though older in years than his
instructor, he rejoiced in gaining information from
which his ignorance of the English language debarred
him. But there is so much to say of dear Matiu
that one hardly knows where to begin or to end.
He was just everything one could wish in a minister
—a bright, genial fellow, so gentle and humble, so
guileless and truthful, and yet so bold and outspoken
in what was right. Being essentially a gentleman in
feeling and manner, he was welcomed as a guest by
all the settlers. I never knew a Maori to be re-
garded by Europeans with so much affection and
respect. As an instance of Matiu's influence with
the chiefs of his people, I may mention one instance
of this. A few years ago a large feast was given by
one of the neighbouring chiefs. A vast amount of
food was provided, and with not less than £50 worth
of spirits. Matiu went to him and inveighed against
these feasts generally on account of the waste of
food, and especially against the spirits. The remon-
strance seemed to be in vain, and he went home
![]() |
8 40 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
nui e tetahi rangatira Maori o taua takiwa. Nui
rawa atu te kai i whakatakotoria mo te hui, me te
waipiro, ko te utu i pau mo tena e £50. Haere ana
a Matiu ki taua rangatira, kaha rawa ana kupu
whakahe ki te mahi maumau, kai i aua tu hui, me te
mahi kai waipiro ano hoki. Ano kahore i whai mana
ana kupu whakahe, a hoki pouri ana ki tona kainga.
Ao ake te ra, ka rongo ia, me te koa ano o tona
ngakau, tera kahore i mana-kore ana kupu whakahe,
i whakahokia nga waipiro ki te Pakeha i hokona ai,
mutu rawa ake taua hui kahore he tangata haurangi.
Na te Paki tenei kupu whakaatu mai: I tetahi tau
kua pahure ake nei, i tetahi o ana haerenga ki te pito
whakararo (ki Kaitaia) i noho a Matiu ki to matou
whare. I te mutunga o te tina ka haere ia ki te
whakamahau. I te kaari a Mouhou e mahi ana, he
aha ranei tana mahi kahore au e mahara inaianei.
No te kitenga o Matiu i a ia, ka penei atu ana kupu:
—" Ko Mouhou! E Mou tena koe. Engari pea he
ingoa ke i enei ra, ehara i a Mouhou—he ingoa hou. "
me te tino aroha o tona reo. Ka titiro ake taua ta-
ngata me te ahua whakama, ka ki ia, "Ae, ko Mouhou
ano. " Ka ki atu a Matiu, "Engari pea e kore koe
o whakaae kia mau tonu i tena ingoa, a tena pea e
rere ke to ahua. " Korero tonu atu ia ki a ia, ko ana
kupu he kupu kaha, he kupu aroha i runga i te
ngakau whakaiti, me te ata whakamarama atu ki a ia
kia kaha ki te whakatupu i te ngakau hou. Kaore
au e mahara ana ki ana kupu katoa i korero ai ia ki
a Mouhou, engari ko te inihi ake o roto o toku ngakau
ki a ia e kore e warewaretia.
Tenei ano etahi korero i tukua mai e tetahi Pakeha
o te pito whakararo, he korero rite tonu ki nga kupu
whakapai a te Karaka minita me ana hoa mahi mo
Matiu Taupaki.
Ko etahi tangata i ahua whakaparahako ki te wha-
kapono o tenei iwi o te Maori, a no to ratou kitenga
i nga mahi a Matiu Taupaki katahi ratou ka mohio
koia rawa e tika aua e pono ana.
Kotahi o ana mahi whakamutunga he whakatu i
tetahi kura mo nga tamariki Maori ki tetahi kainga
tutata ki Paihia. No tona kitenga kahore i rite te
maha o nga tamariki ki tana i whakaaro ai i te puta-
nga o tana tono ki te Kawanatanga, katahi ka tikina
e ia etahi tamariki tokorua hei whakatokomaha i nga
tamariki mo te kura, ko ia ano te kai whangai i a raua.
E kore e taea te korero i re nuinga o te raru e tau
ana ki te Hahi Maori i runga i te matenga o Matiu.
Ko tona mana i runga i ona teina minita Maori me
tona kaha ki te whakahaere i ana mahi, me te tika o
ana kupu whakaako kua ngaro nei, tena e tangihia e
te Hahi. E mohio ana ahau ki nga minita Maori
katoa o nga Pihopatanga o Akarana, o Waiapu, a e ki
tuturu ana ahau kahore tahi he tangata hei rite ki a
ia. I puta ano te kupu kia whakaturia tetahi Pihopa
Maori hei kai whakahaere mo ana hoa Maori, a ki te
whakaaro o nga tangata ko Matiu Taupaki anake
te tangata tika mo taua mahi. He mea ngaro ki a
tatou te tikanga i tangohia atu ai ia i te wa o tona
kahanga ki roto i tana mahi; engari tera ano kai te
mohiotia e te Matua Nui o te Hahi, e mohio ana
hoki Ia ki te whakahaere i Ana mahi. Mana ano e
karanga tetahi tangata tika hei mahi i Ana mahi.
Keihea ra tatou rapu ai i tetahi tangata rite ki a
Matiu Taupaki ?
I mate ia ki Paihia i te 10 o Hurae, e wha tonu
ona ra i takoto ai, a i nehua ia ki te taha o te kohatu
tohu o tona hoa o Te Wiremu Nui. E rua rau o nga
Pakeha me nga Maori i haere mai i nga whenua
tawhiti ki tona tanumanga. Na te Karaka raua ko
Mita Hamuera Wiremu i tanu te tupapaku; i te
mutunga o te karakia na nga Pakeha te himene i
waiata. Ko ana tau e 43, e 50 ranei.
disheartened. Next morning, however, he heard with
joy that his pleading had not been useless, for all the
spirits had been returned to the European who had
supplied them, and the feast passed off without a
single case of intemperance.
Mr Puckey contributes the following character-
istic anecdote: —Some years ago, during a visit to
the North, Matiu was at our house for a short time.
We had finished dinner, and he went on the verandah.
Mouhou was doing something in the garden, I forget
what. Matiu noticed him, and spoke very nearly as '
follows: —" It is Mouhou! How are you, Mou ?
Not Mouhou now, perhaps, but another name—a,
new name "—so kindly spoken. The man looked up
in a half-ashamed manner. " Yes, " he said, " it is
Mouhou. " " But you do not always intend to be
called that name; you are going to be a different
man, are you not ? " And he continued speaking to
him for some minutes so earnestly, affectionately,
and with such evident humility of manner, pressing
on him the necessity of a change of heart and life.
I wish I could remember all he said; but it left an
impression on my mind I have never forgotten, and
cannot express in words.
The following circumstances, received from a Nor-
thern lay correspondent, confirm the testimony borne
to the excellencies of Matiu Taupaki's character by
the Archdeacon and his other fellow-workers.
Some who used to doubt the sincerity of the
religion of the Maories have been known openly to
acknowledge that their observation of Matiu Tau-
paki silenced them.
One of his last acts was the establishment of a
school near Paihia for the Native children. Finding
that the attendance of the scholars was less than he
expected when he applied to the Government for the
school, he sent for two boys (distant connections),
and maintained them at his own cost in order to
secure the requisite number of children.
It is scarcely possible to over-estimate the loss
which the Native Church has sustained by the death
of Matiu. His influence on the younger Native
clergy—the example he set them by his untiring
activity, as well as his direct counsels—will be sadly
missed. I know intimately all the Native clergy of
this and the Waiapu dioceses, and I say without
hesitation that he had not his equal. The question
of having a Native Suffragan "Bishop to take charge
of his countrymen has lately been mooted, and the
thoughts of all were directed to M. Taupaki as the only
one eligible for the office. His having been taken
from us at the time of his greatest usefulness is to us
a mystery; but doubtless the great Head of the
Church has his own purposes. May He raise up
another to carry on his Work. But where are we ta
look for another Matiu Taupaki ?
He died at Paihia on 10th July, after only four
days' illness, and was buried on the 12th by the side
of the monument erected to the late Archdeacon.
Two hundred Europeans and Maories from far and
near attended the funeral. The service was con-
ducted by the Rev. S. Williams and myself in Maori.
After the service the Europeans sang the hymn
"Christ will gather in His own" round the grave.
His age was between forty-five and fifty.
![]() |
9 41 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
I reira tonu (i roto i te taiepa o te whare karakia)
i timataria te kohikohi moni hei oranga mo tana
pouaru, hui katoa nga moni e £50. E meingatia ana
kia kohikohia he moni i roto i te takiwa o tona
minitatanga, kia puta ai tetahi oranga i te tau ki tana
pouaru.
Tenei kei raro iho nei etahi kupu no tetahi Pakeha
e noho ana ki Paihia, he kupu whakatika tonu i nga
mahi pai a Matiu, rite tonu ki nga kupu o ana hoa
mihinare kua korerotia ake nei: —
Tera koe kua rongo ki te aitua kua tau ki runga
ki a matou i te matenga o Matiu Taupaki, minita
Maori o Paihia, i mate nei ia i te wa o te kahanga o
te tangata i runga i tana aro nui ki tana mahi minita.
Kua rongo ahau tera e tuhituhia ana etahi kupu
whakaatu mo ana mahi minitatanga, na reira he kupu
ruarua aku hei whakaatu i te pouri kua tau ki runga
ki ona hoa o tenei kainga; ehara i te pouri mo te
Hahi anake i runga i tana mahi nui, engari he pouri
ano hoki mo taua tangata, he tangata i arohaina nui-
tia e nga Pakeha rae nga Maori o toua takiwa mini-
tatanga. Ko au, he tangata whenua au, he roa ano
hoki taku noho ki nga takiwa Maori, kahore ano au
i kite noa i te kotahitanga o nga iwi e rua penei me
tenei. I nga whare katoa i haere ai ia he nui te
aroha o nga tangata kainga ki a ia, ano he whanaunga
tupu no ratou; he tika ano hoki te whakaare pera, no
te mea he whakaaro rangatira ona, he tangata ma-
haki, tangata ngakau humarie, me te whakaaro kia
haere tonu ana mahi i runga i nga tikanga o tera
taonga nui, o te tino rangatira—ara, te whakaiti
i a ia ake ano, te whakanui i ona hoa. Heoi taua i
whakaaro ai ko tona mahi kia haere tonu. Au mahi
e te tino rangatira.
Kotahi tonu tana whakaaro i a ia e ora ana a tae
noa ki tona matenga—ko tona mahi; na tona mahi
hoki i pa mai ai tona mate, waiho tonu hei mate mona
Na te moni kore i kore ai he tokomaha nga kai-mahi i
roto i te Hahi Maori, no kona i nui ai te takiwa o
tona minitatanga, a i runga i tona ngakau nui
ki te whakahaere puta noa i hemo ai ia I runga
i te ahua Maori o te tangata kihai ia i tiaki i a ia. I
runga tonu i tana poti e hoe aua, e haere ana ranei i
roto i te koraha i runga i tana hoiho, ahakoa kino
nga rangi tera ia e tae ki nga kainga i whakaritea e
ia, kahore ana whakaaro mo tona tinana, heoi na
reira i pangia ai ia e te mate. I pangia ia i tona
mate i mate nei ia i a ia e hoe ana i tana poti, i haere
hoki ia ki te kawe i tona hoa minita, e noho manuhiri
ana i a ia, ki te Kawakawa, kia tirohia tona mate e
te takuta o reira, kaha tonu tana hoe, no te tikanga
o te hau ka tu te heera a noho ana ia, heoi werohia
tonutia ia e te matao, waiho tonu hei mate mona.
No tona hokinga ki tona whare ka whakahemohemo
ia, pangia tonutia e te mate. Kihai nei i whakaarohia
i taua wa he mate taimaha; tae rawa ki nga ra o tona
matenga, no reira ka taimaha rawa te mate hemo
iho.
Heoi tonu te oranga mo tona pouaru me ana tama-
riki e puta mai ana i te tikanga penihana mo nga
minita, na tetahi tangata te taha ki a ia i utu, no te
mea e kore e taea e ia i te iti o tana utu tau, ara te
£50 i te tau. E £40 (i he taku whakaatu i te nuinga
o nga moni i kohikohia) i kohikohia e nga Pakeha
me nga Maori i te ra o toua tanumanga. Kahore
i nui te moni i apitiria ki tenei i muri mai nei.
TE KOHUHUTANGA I WAIAPU.
He korero atu tenei, i runga i te ngakau pouri rawa, i te
matenga o tetahi wahine Maori i te Awanui, Tai Rawhiti, i te
28 o nga ra o te marama kua taha ake nei—ko Hiria te Wha-
karau tona ingoa. E mahara ana i kohurutia taua wahine.
Tokotoru nga pirihimana Pakeha i rere atu i Kihipone i
runga i a te Rohina tima i te Parairei, te 6 o nga ra o to
A subscription towards a fund for assisting his
widow was begun on the ground, amounting to nearly
£50. It is intended to canvass the district so as to
obtain, the means, if possible, of securing her an
annuity, or otherwise providing for her.
R. B.
The following testimony to the excellence of Matiu's
character from a European resident at Paihia, con-
firms the opinions of Matiu's brother missionaries as
given above: —
You will of course have received intimation from
other quarters of the heavy loss sustained in the
death of Matiu Taupaki, Native minister to Paihia
and the surrounding districts, still in the prime of
life, and fully engaged in work. I happen to know
that a general account of his ministration is being
prepared for you, and therefore restrict myself to a
tew words, in expression of the sorrow felt by those
who lived immediately round him—felt, not alone
because of the Church for which he had worked so
zealously, but also because of the man himself, who
had made himself endeared of his Parishioners, Na-
tive and European alike. Myself, an old resident
among the Maories, I never elsewhere saw the dis-
tinction between the two races so completely effaced.
In each house he was considered almost as one of
the family; and rightly so, for a truer gentleman at
heart would be hard to find. Modest and unassuming
with the habit (so alien to the instinct of his race )
of acting up to the highest attribute of a gentleman—
the thinking of one's neighbour before one's
self; wrapped up ia his work, which he went about,
with the dash and eagerness of the thoroughbred.
Matiu Taupaki lived and died for his work; in fact,
it was the work that killed him. For the Maori
Church, mainly through laxity in contributions, is
under-manned as yet; his district was of neccesstiy
over large, and in his exertions to cover the whole,
he wore himself out. Maori-like, he did not take
the precautions necessary for health. Rowing his
own boat, or riding through the bush, as the case
might be, he was in all weathers at the appointed
place, careless of exposure, by which his
was gradually impaired. His last illness (bronchitis)
was brought on by a boating expedition—his brother
minister had been lying sick at his house, and ho
took him to the Kawakawa for medical advice. After
labouring hard at the oar, he made sail, sitting still
on a cold clay. On his return to his own house he
fainted. Illness, not supposed to be serious, at least
until the day before his death, ensued; but collapse
came on, under which he sank.
The widow and family are now dependent upon
the Pension Fund, to which, by fortunate forethought,
contributions had been made in his behalf for many
years; for, out of a yearly stipend of only £50. he
could not have afforded to make payments himself.
About £40 (I have elsewhere overstated the amount
in error) was gathered from English and Maories on
the day of the burial; but not much has been added
since. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
THE WAIAPU TRAGEDY.
It is with sincere sorrow we announce to our readers that
the death of a Native -woman named Hiria Te Whakarau has
taken place at Te Awanui. East Coast, on the 28th of last month.
It is feared the poor woman has been murdered.
Sergts. White and Ballard accompanied by Constable
Gisborne on Friday, the 6th inst., on board the steamer
![]() |
10 42 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
marama nei, rere ana ki te Awanui. Te taenga atu ki reira ka
tikina a Meiha Ropata, ka haere tonu mai ia, ka tukuna mai e
ia ki te ture tetahi hawhe-kaihe, ko Henare Hori Peti te ingoa,
e kiia ana ko taua hawhe-kaihe tetahi tangata i pa ki te mate-
nga o taua wahine. Ko tetahi tangata Maori, ko Peneamine, i
haere mai ki Kihipone nei hei kai-whaki korero, tetahi he tatari
ki te whakaaro o te Minita mo nga Maori mona. Tera atu
hoki etahi tangata whaki korero i rere mai ki Kihipone i runga
i taua tima.
Ko te Parairei, te 13 o te marama nei, tetahi ra i hui ai te
runanga huuri ki te kimi i te tikanga o taua mate. I taua ra
ka mea te Tumuaki o te huuri, ara ko te Keneriki, Kai-wha-
kawa, kia ata tirohia e ratou te ahua o te korero whaki, me he
mea kaore ranei taua wahine i mate i 1 e ngaunga a te matao
me te hauaitu i te po tupuhi i a ia e haurangi ana; tetahi,
ahakoa i kitea nga tohu i te tinana me he mea he patunga, e
kore pea e tino mate i ena, e ai ki ta te takuta i whakaaro ai.
Heoi, haere ana te huuri he wahi te ki te rapu i te tikanga,
te hokinga mai i te weheruatanga ka whakapuaki i te kupu nei
na, ara: —
" Ko taua Hiria Whakarau i kitea i te 2S o Akuhata, 1878, i
tetahi wahi papatahi i runga ate o te awa o Waiotautu, e tata
ana ki te Awanui, e takoto ana, kua mate; kitea ana hoki nga
tohu tukinotanga i tona tinana, ki roto ki waho ano hoki, a
mahara ana te huuri na Henare Peti raua ko Peneamine taua
tukinotanga, a ko te take hoki ia i mate ai taua wahine. "
Ko tetahi kupu tenei a te huuri i ki ai, ara: —" He pai rawa
te tikanga a te Komiti Maori i Wai-o-matatini i tahuri ra ratou
ti te kimi i te take o taua mate. Ka nga korero i whakina i te
aroaro o taua Komiti, i korerotia hoki i te aroaro o te huuri i
muri nei, na aua korero tetahi wahi i marama ai te whakaaro o
nga tangata o te huuri ki te whakaputa kupu whakatau ma
ratou mo taua mate. E mea ana hoki te huuri he tika rawa
kia puta he kupu tono ki te Kawanatanga tia whakaritea he
tikanga hei arai i te mahi e hoko nui i te waipiro a nga tangata
raihana kore e noho tata ana tetahi ki tetahi i nga takiwa kei
tawhiti, pera me te wahi i mate ai te wahine ra. "
Heoi, ko matou hoki e mea ana tera e tino whakapai ki taua
kupu a te huuri mo te waipiro nga tangata katoa e hiahia ana
kia ora nga hoa o te Tai Rawhiti; a e pai ana kia tere tonu te
Kawanatanga ki te whakatako to i tetahi tikanga kaha hei wha-
karite i taua kupu a te huuri.
E korerotia ana kua whakarerea e Kapene Poata te
mahi Kawanatanga. He apiha tawhito ia no te
Kawanatanga, he tangata tika. E kore e taea te
korero i ana mahi tika katoa mo te motu i nga ra o
mua, o te pouritanga o te mate, a he mea tumanako
na te ngakau kia kore e hoki mai aua ra. He tangata
a Kapene Poata e manaakitia nuitia ana e Ngati-
porou, me nga iwi katoa o te Tai Rawhiti, mo tona
ahua ngawari, aroha hoki ki te tangata; he tangata
ia e whakaponohia ana. Ko ia to ratou hoa, me to
ratou tangata whakaatu tikanga ki a ratou i nga wa
o te raruraru raua ko te mate i mua ai; ko ia hoki to
ratou apiha i te takiwa o te whawhai ki nga iwi tutu
ki te Kawanatanga. Ehara hoki i te riringa kotahi
anake i haere tahi ai raua ko tena rangatira toa taua,
a Meiha Rapata, ki mua o to ratou matua ki te riri.
E kore e mohiotia, tera e pouri ona hoa Maori ki
tona whakarerenga i te mahi Kawanatanga, e koa
ranei ratou—tera ano pea ratou e pai kia watea ia i
te Kawanatanga, kia kore hoki e tau he mana no te
Kawanatanga ki runga ki tona whakahoatanga ki a
ratou, me tona awhinatanga i a ratou, i nga wa e
takoto ake nei.
He mea ata tau marire te oneone o Turanga ki te
whakatupu i te taru nei i te tupeka—ka nui rawa
ano te pai. He take tenei e ahei ai te whakanui rawa
i taua mahi i tenei kainga i roto i nga tau e takoto
tata ake nei, a koa rawa ana matou i to matou
rongonga kua kite etahi Pakeha o konei, etahi Maori
ano hoki, i nga painga me nga whairawatanga e puta
ana mai i roto i taua mahi, a tahuri ana ratou
inaianei ki te ata whakatupu i taua taru. I
whakakitea mai etahi o nga rau o taua tupeka i te
taone o Turanga i roto i te marama kua taha ake
nei, a he pai rawa taua tupeka, i ahua rite etahi ki
nga tino tupeka pai rawa o Amerika; na, he tohu
tena e maharatia ai e te ngakau e kore pea e roa
rawa te riro ai ko nga tupeka o tenei kainga hei
for Awanui. On arrival, Major Kapata was sent for; he at once
attended and gave up to the authorities a half-caste named
Henare Hori Peti, as one implicated in the sad affair. A
Native named Peneamine came down to Gisborne as a prin-
cipal witness, and to await orders from the Native Minister.
Several other witnesses were passengers by the vessel to Gis-
borne.
On Friday, the 13th inst., Mr. Kenrick, Coroner, resumed
the inquiry into the particulars of the case, and called the atten-
tion of his jury to the evidence before them as suggestive that
the death of the woman was likely caused by exposure under
a cold and stormy night whilst in a state of drunkenness,
and that although marks and wounds were found on the body
of the deceased, the medical examination proved that these
could not alone have caused death.
The jury retired to consult, and after midnight returned the
following verdict: —
" That the said Hiria Whakarau, on the 28th August, 1878,
on a terrace above the Waitotautu creek, near Te Awanui, was
found dead, there appearing marks of violence on and inside
her body, the marks being in the opinion of the Jurors in-
flicted by Henare Peti and Peneamine which caused her to
die. "
The jury also made a presentment to the following effect:
—" That the action taken by the Committee (Native) at
Wai-o-matatini relative to investigating the cause of the death
of the deceased is worthy of the highest commendation and praise.
The evidence taken before said Committee, an d re-taken at this
inquiry, has very much assisted the jurors in arriving at the
verdict. The said jurors are also impressed with the advisa-
bility that representation should be made to the Government
that action may at once be taken to prevent the wholesale
traffic in spirituous liquors by unlicensed persons so close together
in outlying districts, such as where the offence was committed. "
We are quite sure that the above presentment is no more
than all who wish for the welfare of our East Coast friends
will heartily agree to, and we trust that the Government will
act promptly and effectively upon the advice of the jury.
We understand that Captain Porter, another old
and tried officer, has retired from the service of the
Government. It would he difficult to over estimate
the value of the services which he has rendered to
the country in the dark and perilous times gone by,
we hope never to return. From his uniform
courtesy and kind-heartedness he stands high in the
estimation of the Ngatiporou and all the tribes on
the East Coast, and is regarded by them with no
common feelings of friendship and confidence. He
was ever their friend and adviser in times of diffi-
culty and danger, and their leader in actual warfare
against the turbulent tribes opposed to the Govern-
ment. In company with the loyal and brave chief,
Major Ropata, he has marched at their head, and led
the van in more than one sturdy fight. It would be
difficult to say whether his Native friends will regret
his retirement from the service, or hail it with joy
as an auspicious event—possibly they will he glad
to have his advice and assistance in the future,
untrammelled by Government influence and au-
thority.
The tobacco-growing qualities of the soil of
Poverty Bay should render, in the course of
a few years, this industry a most important one,
and we are pleased to learn that not only the
European, hut also the Native portion of the com-
munity are so far alive to the benefits likely to arise
from it that a number of them are systematically en-
gaged in the cultivation of the plant. Several really
excellent leaves have been exhibited in Gisborne
during the past month, some of which would com-
pare favorably with the best of American growth,
giving proof that ere long it is highly probable
tobacco will form no inconsiderable item under the
heading of " exports. " Mr. Bilham, of Ormond,
has actually commenced operations, and is now en-
![]() |
11 43 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
taonga taki nui mai i te rawa ki konei. Kotahi te
Pakeha kei Omana, ko te Pirihama tona ingoa, kua
timata rawa te hanga i ana tupeka i whakatupuria e
ia, a pai ana tana mahi. Ko te Naera tetahi, he
tangata Maori no te Arai, kua wehea atu tetahi wahi
o tona whenua hei whakatupuranga tupeka, a pai
ana hoki ana tupeka i whakatupu ai. Hei tetahi atu
putanga o te Waka amuri ake nei ka ata korerotia
pea e matou tenei mea. Ko tenei, ka ki atu matou ki
nga tangata e mahi ana i taua mahi kia kaha tonu
ratou, kia manawanui tonu, tera marire e taea e
ratou te tutukitanga, a ka riro katoa a ratou tupeka
i te hoko.
E whakawhetai atu ana matou ki a te Kai-whaka-
haere o tera nupepa, te Pawati Pei Herara (i Kihi-
pone nei) mo te pai o tana mahi ki a matou, ara tana
tukunga noatanga i a matou ki te perehi i tera Waka
(o te 4 o Hepetema) ki te mihini o tona whare
perehi. Kotahi rau e rima te kau nga mea i mahia e
matou i to matou perehi iti nei, katahi ka mohiotia e
kore e oti wawe te kotahi mano e toe aua, he ngaro
no etahi o a matou kai-mahi. Kua rongo taua Pakeha
ki to matou, rarunga, katahi ka ki mai kia whakaotia
nga toenga, kotahi mano ra, ki tona whare perehi.
He pai rawa tona whakaaro aroha, no te mea ehara i
te mea tono na matou.
gaged not only in growing, but also in manufacturing
tobacco, and so far he has been highly successful.
Naera, a native living near the Arai, has also been
devoting a portion of his land to the same purpose,
and has produced some capital plants. In some
future issue we shall probably enter more fully
into the subject we have thus briefly touched upon,
and in the meantime would urge on those engaged
in this industry to persevere, as eventually success
will attend their efforts, and a ready sale be found
for all the tobacco they can grow.
We beg to tender our thanks to the Manager of
the Poverty Say Herald, Mr. Frederick Humphries,
for his courtesy in placing at our disposal the use of
his printing machinery, of which we availed ourselves,
in getting out the last issue of this paper. After
printing 150 copies on our own press we found that,
being short-handed, it would occupy too long a time
to get through the remaining 1, 000 of the issue of
that date. Mr. Humphries must also have been
aware of our dilemma, and his kindness is the more
appreciable as it was unsolicited.
JAMES MILLINER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the
people of the town of Gisborne and
country districts for the very liberal
support which they have accorded him
since he commenced business, and to
assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of
their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll
deserve it.
PEEL STREET, GISBORNE.
Ko TUKEREU i Ko TUKEREU
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhe-
tai atu ana ki ona hoa Maori o
Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma
ratou; he reka rawa hoki no anu rohi i
pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te
reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki
nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hold
he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te
tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka
heke te wai o te waha i te reka. He
Whare Tina tona whare mo te tangata
haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra
katoa—
"HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A
UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whaka-
tauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE
WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO
MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te
pititi, rae era atu hua rakau, i te hua
pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea
atu ki tona whare e nga Maori. E tata
arm tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei, kei
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KIHIPONE
MIRA PARAOA KOROHU KEI.
HE PARAOA PAI KAWA kei reira
e tu ana, ko te Tohu (Parani nei)
o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao.
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—
" Noho maaha ana, haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
KO TE METI,
EAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he
taha tere haere ki nga puutu tawhito.
E mea ana ia kia matakitakina ana puutu
kore e uru te wai, kaore he hononga o te
tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata
Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.
Ka tu'a e ia mo te utu iti nga Puutu
me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere
mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga
Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he
Ataahua, tana mahinga.
KO WHERIHI KAUA KO
PITI.
E MEA atu ana ti o raua hoa Maori
katoa o Turanga kia rongo mai ratou
he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,
te Purapura patiti, me era atu mea pera
katoa, ina mauria mai ki to raua whare i
Kihipone. E kore e rahi ake te moni a
etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua
tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga
Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga
noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi
Maori ki te tuku i etahi mea pera kia
akihanatia, ara kia maketetia, me haere
mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua
hoki nga tangata e manaakitia ana e te
Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he
tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana
ki Werengitana, a, e hiahia aua kia
pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai
te tuhinga, pai te utu, na me haere mai
ratou ki te tangata e mau nei tona ingoa
ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia;
he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea
hanga etahi i Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA KI, WERENGITANA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA. WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangai-
tanga ki te Peeki o Atareeria,
Karatitone Kori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati
pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,
me nga mea whakapaipai pera katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa,
mo te Tane, mo te Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore
e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei
tana Whare e tu aua.
![]() |
12 44 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata
kua oti a ratou ingoa te rarangi ki
nga pukapuka o te Kooti ki te tango
moni i runga i
RANGATIRA
MANUKAWHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ki taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I
NGA RAWA O TE RIRE O TU-
RANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata,
ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki
runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a
Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-
tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata
tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-
nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua
ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera
ia, na, me tuku mai e ia ki au tana
tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka
tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Roia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA
RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani
tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a
ia nga mea rino katoa; me nga pu, he
mea puru i te ngutu etahi, he purukumu
etahi. He nui nga ahua o te paura kei a
ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi
manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawana-
tanga he raihana mahi pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga-
wari marire te utu.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI
TAONGA WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori.
whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te
utu.
KIARETI MA,
——WHARE HOKO PUUTU, HU
HOKI,
RARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare;
o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea
e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha
kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia
hoki. \_\_\_\_\_\_\_
KO KEREHAMA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga
Teihana whangai hipi, mo nga
Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga
whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he
kai uta taonga mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru
hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa
nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana
e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou
hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e
ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katoa e tangohia ana mo nga
Teihana whangai hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea
pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani
whare ki te peita, mo te raite, mo te aha
noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;
he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu
katoa kei a ratou mo te hoko.
KO HEPARA MA,
KIHIPONE.
HE Kai-hokohoko ratou i te Waina,
me nga tu Waipiro katoa.
He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga
katoa a te Pakeha.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga
hanga katoa i to nga whare katoa
o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-
hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.
Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,
he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO
TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU,
HUKA, TI, ME NGA TAONGA
KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,
hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-
pai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi
nga o tana Pia kia pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.
Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto
tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHA-
KAMAORI.
TURANGANUI.
TITIRO MAI KI TENEI!
KEI wareware koutou ko te Whare e
pai rawa ana te mahi, e iti ana te
hoko, kei a
W. TANATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he
mahi Parakimete hoki.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,
Kurutete ranei.
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha
rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui
Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e
tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai
nga puutu. Ko te whare puutu whaka-
hihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,
he hawhe Werengitana etahi, he Puutu
kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa
atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka
tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e
takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.
KO TE HIKIRI,
KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga
mea Rino papa nei, me nga mea
pera katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea
kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;
ki te mea ka mahia kia te kau ma rua
ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi
tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one
ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua
ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te
moni, kaore e pai te nama.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi
pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere
nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te
ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
Kai-Whakamaori.
![]() |
13 45 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO,
KAU, HIPI, ME ERA ATU
MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I
NGA PUKAPUKA WHAKA-
RITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei
Kihipone ina tonoa e te tangata.
WINIHENI RAUA KO
PAHITA
(I mua ai ko Ropata Winiheni anake),
WHARE AMERIKANA, HANGA
KARETI, KIKI, ME NGA
MEA PERA KATOA,
KEI TENIHANA RORI, NEPIA.
He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei
whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea.
WHARE HANGA KOOTI, KEI
NEPIA.
KO G. PAAKINA
TE tangata hanga pai i nga tu Kooti
katoa, me nga Kareti, me nga mea
pera katoa. He mea whakarite te hanganga
ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E
tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko.
IN THE MATTER OF THE ESTATE
OF G. E. READ, LATE OF GIS-
BORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or
European, have any Claim or Claims
to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most
liberal and equitable spirit; and will, so
far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse
to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or
Claims against the Estate be sent in writ-
ing to the undersigned.
EDWD. FERAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees.
Gisborne.
NEW GOODS ! NEW GOODS !
Just to hand.
OIL PAINTINGS, Oleographs, and
Chromos,
Japanese Cabinets, Glove Boxes, and
Work Boxes.
Gilt Pier Glasses. Looking Glasses.
Lustres, Vases, Lamps, Basketware,
Tea and Dessert Services.
THE LARGEST ASSORTMENT EVER
OFFERED.
Sole Agents for the " Weitheim" Sewing
Machine, the best machine in the World.
LARGE & TOWNLEY.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER.
DECORATOR. &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the
Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of
all descriptions always in stock.
]
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI,
KAI-HANGA POROWHITA HOKI,
ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone
kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi
hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-
tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea
rino katoa. Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ta hanga ia inaianei nga tu Kaata
katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu
mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia
nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he
tangata hou no Akarana te tai mahi, he
tino tohunga.
JAMES C R A I G
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to
supply the people of Gisborne with
Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &C..
Wedding Gates supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties
catered for.
THE WORKING MAX'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPR.
THIS is the old-established Shop where
you can get your GROCERIES,
GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and
at prices as low as any house in town.
Just Received—A splendid Assortment
of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades,
Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND
COMMISSION AGENT, PUBLIC;
ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land
Transfer Act.
KO ATENE RAUA KO
WEHITANA
\_\_ (Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te
utu o Haake Pei katoa mo nga
Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te
hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
\_\_\_\_\_\_\_ (Heretaunga). \_\_\_\_\_\_\_\_
—————M. HAARA, —————
KAI HANGA TERA HOIHO,
HANEHI, KARA HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE,
TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho,
Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu
hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he
Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa,
Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana
hanganga Tera-pikaunga, me nga tu
Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me
te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa
ana.
I a TE HAARA o timata hou nei i tana
mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga
tangata katoa mo to ratou manaaki nui i
a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka
tohe tonu ia tia pai tana mahi ki nga
tangata e haere mai ana ki a ia, tia tatu
ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He
\_\_\_\_\_\_\_\_Pai, he Hohoro. \_\_\_\_\_\_\_\_
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL
COMMISSION AGENTS AND
IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and
all Colonial Produce consigned to their
Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
T. MORRISON,
WATCHMAKER & JEWELLER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Established 1860.
J. H. SHEPPARD & CO.,
WINE AND SPIRIT MERCHANTS,
Importers of General Merchandise,
GISBORNE.
STAR HOTEL
Emmerson Street, Napier.
W. Y. DENNETT.
The cheapest and most comfortable house
in Napier for the travelling public.
![]() |
14 46 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
GISBORNE
STEAM FLOUR MILL.
ON HAND—
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw
Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & CO.
BUILDING MATERIALS AND FUEL.
TIMBER! TIMBER!!
FIREWOOD!! FIREWOOD!!
MAKAURI SAWMILLS.
KING & CO.... PROPRS.
Timber Yard:
PALMERSTON ROAD, GlSBORNE.
ON HAND—
A large and well-assorted Stock of—
Matai and First-class Kauri,
Shingles, Palings, Posts, Rails,
Strainers, House Blocks, etc.
ORDERS FOR KAURI
From 10, 000 superficial feet and upwards
will be supplied to purchasers paying
freight at a moderate percentage on
Mill Rates.
Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to
any part of the Town or Country.
Customers may rely upon their orders
being executed with as little delay as
possible.
All orders and business communications to
to be left at the Yard, Gisborne.
TO CASH PURCHASERS ONLY—
FIREWOOD.
4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton.
2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton.
2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton.
18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton.
10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton.
Every length, from 10 inches to 4 feet.
COALS.
Newcastle, Greymouth, and Bay of
Islands Coals.
DRAIN PIPES.
From 5 inches diameter to 20 inches.
KING & CO.,
Proprietors.
ASK FOR D. MCINTYRE'S
Celebrated
WEST CLIVE ALES,
In Napier and the district.
EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE.
WALL & CO.,
WATCHMAKERS & JEWELLERS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
A large selection of pure greenstone
ornaments on hand and sold cheaply.
M. R. MILLER,
STOCK AND STATION AGENT,
NAPIER.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER.
ENGINEER, BOILER MAKER,
Iron and Brass Founder, and
General Jobbing Blacksmith, hopes by
strict attention to business, and supplying
a first-class article at a moderate price, to
merit a fair share of public patronage.
BOARD AND RESIDENCE at the
COTTAGE OF CONTENT, oppo-
site the Old Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane"
and " Go-Ahead. "
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's
Arm Machine, specially imported for that
purpose.
Particular attention is directed to the
Seamless Watertight Boots, made specially
for Surveyors, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-
side Boots and Shoes made to order at the
most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE
\_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER, SHEET
IRON & ZINC WORKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE,
(Near the Artesian Well).
MR. JAMES BROWNE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
LICENSED LAND BROKER under
the " Land Transfer Act, 1870. "
Licensed Accountant in Bankruptcy
under the authority of his Honor the
Chief Justice.
Licensed Custom-house Agent.
Licensed Auctioneer and Land Agent.
Moneys collected, Houses Let and
Leased, Rents Collected.
Loans negotiated on favorable terms.
Disputes Arbitrated. Arrangements
made with Creditors, and all kinds of
General Agency work done. General
Registry Office for Masters and Servants.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON,
PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with
every convenience and comfort for the
accommodation of Travellers and Families,
and is under the personal superintendence
of the Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the
finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the
arrival and departure of the Steamers.
Also, to order, to any part of the town or
suburbs.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE,
Are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much
pleasure in guaranteeing perfect fits and
newest styles.
They would also take this opportunity
of thanking the ladies of Poverty Bay for
the very liberal support accorded them
during the past twelve months, and further
to state that they will leave nothing
undone to merit a continuance of such
favors.
J. PARR.
PRACTICAL GASFITTER,
Locksmith, Bellhanger and General
Jobbing Smith.
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
N. B. —Old Metals Bought.
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC,
NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required
at the Gisborne Court.
N. JACOBS,
IMPORTER OP FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard
Materials, Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent,
Timber Merchant, Valuator, Horse,
Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic
Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall.
![]() |
15 47 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRA-
PERY, IRONMONGERY, OIL-
MAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene,
Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
WILLIAM ADAIR.
M HALL,
SADDLER, HARNESS & COLLAR
MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of
Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse
Clothing, &c. Also Buggy Pair Horse,
Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack
Saddles, Cart, Trace and Plough Harness
manufactured an the premises at the
shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H.
offers his best thanks to the public generally
for their liberal support in times past, and
assures them that nothing shall be wanting
on his part to give general satisfaction to
those customers who give him a call.
OTTEN & WESTERN
(LATE HOLDER),
THE CHEAPEST & BEST HOUSE
in Hawke's Bay for Saddles,
Harness, Pack-saddles, &c.
NAPIER AND HASTINGS.
W. GOOD,
PRACTICAL WATCHMAKER
And Jeweller,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery of every
description bought, sold, or taken in
exchange.
J. ROBERTSON,
WATCHMAKER & JEWELLER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
MASONIC LIVERY AND BAIT
STABLES,
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS, AND
BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every
care taken of them, but no respons-
ibility.
Good and Secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses,
and the best of Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will,
by wiring to the undersigned, ensure that
they will receive every attention on arrival
in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a
speciality with the undersigned.
E. V. LUTTRELL.
FOB THE CHOICEST
TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c.,
Go to
S. HOOPER'S
Hair Cutting Saloon,
HASTINGS STREET, NAPIER.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST
AND STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in
stock.
J. PARKER & CO.,
HORSE SHOERS AND GENERAL
Blacksmiths,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agricultural Implements made and re-
paired on the premises.
GARRETT BROTHERS,
BOOT, & SHOE WAREHOUSE,
Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept
in Stock, which, for quality and
price, cannot be equalled.
Factory — Wakefield-street, Auckland,
and Napier.
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT AND INTER-
PRETER.
OFFICES — Cooper's Buildings, Gis-
borne.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS,
Dressmakers and Outfitters,
EMMERSON STREET, NAPIER
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL
General Merchants, and Commis-
sion Agents,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton,
and Glasgow. Agents for the Wheeler
and Wilson Sewing Machine Company.
Importers of General Drapery, Hosiery,
Household Furnishings, Men's, Youths',
and Boys' Clothing, Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery goods of all descrip-
tions. Wines and Spirits, Ales and Stouts,
Patent Medicines, Builders and General
Ironmongery, Hollow - ware, Tinware,
Electro-Platedware, Lamps, Lampware
and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c.,
Cutlery, Earthenware and Glassware.
H. BEUKERS,
SHIP CHANDLER, SAIL AND
Tent Maker, &c.,
PORT AHURIRI.
Always on hand every Requisite
necessary for Fitting out Vessels. All
Orders will receive Prompt attention.
T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS'
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any
part of the colony for all kinds of Tomb-
stones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
T. WILLIAMS,
BOOT AND SHOE MAKER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
A first-class assortment of Ladies',
Gent's, and Children's Boots and Shoes
always on hand. Boots and Shoes of
every description made on the premises.
A perfect Fit guaranteed.
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.,
COMMISSION AGENTS,
Merchants and Auctioneers,
NAPIER.
NAPIER COACH FACTORY,
NAPIER.
G. FAULKNOR.
Every description of Coaches, Carriages,
&c., made from the newest designs; and
also kept in stock.
VINSEN & FORSTER,
LATE ROBERT VINSEN.
AMERICAN CARRIAGE
Factory,
TENNYSON STREET, NAPIER.
Estimates and Designs furnished.
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL
Grocers and Wine and Spirit
Merchants.
N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per
dozen, recommended by the faculty.
![]() |
16 48 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.