![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 40. 06 September 1879 |
![]() |
1 525 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1 ] NEPIA, HATAREI; HEPETEMA 6, 1879. [No: 40.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
. ——————, ——————
Kua tae mai te reta i tuhia mai i Taranaki mo nga mahi kei
Parihaka, me etahi atu reta maha hoki; otira e kore e taea te
panui i aua reta i tenei putanga o te Waka.
He kia atu nei ki nga Maori o Whareponga, o Otuauri, o
Oruru, o Popoti, o Makarika, o etahi atu kainga hoki o reira,
me homai e ratou a ratou moni mo te Waka Maori ki a
Tuta Nihoniho, mana e tuku mai ki a matou. Kua kore a
Teone Hatingi e mahi i taua mahi inaianei
Ko Hata te Kani kua rite hei tangata tango moni mo te
" Waka, " i nga Maori o Petane, o Tangoio, a Aropaoanui, o
Moeangiangi,
Ko Teone Tatarana o Mohaka, kua waiho hei tangata tango
moni mo te WAKA MAORI.
Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_
NEPIA, HATAREI, HEPETEMA 6, 1879.
KUA oti e matou te ki atu ki o matou hoa Maori ko
te ra Pootitanga mema Pakeha mo te takiwa i te
taha ki Ngaruroro hei te Wenerei, te 10 o nga ra o
Hepetema nei.
Ko tenei e hiahia ana matou kia ata whakaaro
marire nga Maori o konei ki a matou korero
e korero ai matou akuanei ki a ratou mo
taua mahi. No te Manei kua taha nei i
karangatia ai te ingoa o te Hihana hei mema
mo te takiwa ki Waihou, a kaore he tangata i tu ki
te tauwhainga ki a ia; no kona ka kiia e te kai-wha-
kahaere, o te pootitanga kua tu rawa ia hei mema mo
taua wahi. Na, ahakoa, kua tu ia mo taua wahi e '
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————«——————
The letter from Taranaki re the Parihaka business, and a
number of others, have been received, but we cannot publish
them in this issue.
The Natives of Whareponga, Otuauri, Oruru, Popoti, Ma-
karika, and other settlements adjacent thereto, are informed
that Tuta Nihoniho will receive their subscriptions to the
Waka and forward them to us. Mr. John Harding is not now
acting for us...
Hata te Kani will receive subscriptions for the Waka from
the Natives of Petane, Tangoio, Aropaoanui, and Moeangiangi.
John Sutherland, Esq, of Mohaka, is authorised to receive
subscriptions on account of the WAKA MAORI.
Te Waka Maori.
NAPIER, SATURDAY, SEPTEMBER 6, 1879.
As we have already informed our Native readers, the
Polling day for a Pakeha member to represent the
Clive district will take place on Wednesday next, the
10th day of September instant.
Now, we desire the Maories of Hawke's Bay to
consider calmly and dispassionately what we are
about to say to them, on this subject. Mr. Sheehan
was nominated on Monday last for the Thames
district, and, as no candidate came forward to oppose
him, he was of course declared duly elected for that
district. Notwithstanding this, he now comes forward
to contest the Clive seat against Mr. Ormond; not
that he has any intention of representing the Clive
![]() |
2 526 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
haere mai ana inaianei ki te tohe kia whakaturia ia
hei mema mo te taha ki Ngaruroro (Karaiwi), he
tauwhainga ki a Omana. Ehara i te mea he whaka-
aro nona kia tu rawa ia hei mema mo Karaiwi i roto
i te Paremete (no te mea. kua tu ke ia mo Wai-
hou), engari he puku riri, he mauahara noa, ki a
Omana, no te mea ko te Omana tetahi o nga tangata
toa rawa ki te whawhai ki tenei Kawanatanga kuare,
pohehe—tenei Kawanatanga kua nui noa nei a ra-
tou mea i whakaaetia ki nga Maori, a kaore rawa
tetahi kia kotahi noa nei i riro mai. Ehara i te mea
he hiahia no te Hihana kia uru ia ki te Paremete i
haere mai ai ia ki konei tohe ai, no te mea kua uru
ano ia inaianei, kua tu ia mo Waihou. Engari he
hiahia ahua tamariki tona kia whakahihi ia i roto i te
Paremete, ara ki ahei ai ia te kii, " He nui nga pooti
mo te Omana i riro mai ki a au i tona takiwa rawa
ano. " Tera e mahara o matou hoa Maori he ture
hee te ture e tuku nei i te tangata kua tu mo tetahi
wahi kia haere mai ki tetahi wahi ke tohe ai kia tu
ia i taua pootitanga kotahi ano o te motu katoa. E
pera ana ano to matou whakaaro; engari he tikanga
ke ta matou e korero nei inaianei. Kua korerotia
tekatia, mauaharatia, tetahi korero e te tangata inaia-
nei, e kiia ana i te korero a te Omana ki nga Pakeha
pooti i Waipawa i kii ia e hiahia ana ia kia " taka-
hia nga Maori i raro i ona waewae. " Na nga Maori
ano tenei i korero mai ki a matou, a e mohio ana
matou na nga hoa o Henare Rata te take o tena
korero. Heoi, me he mea i pena he kupu ma te
Omana ki nga Pakeha pooti; kua hee ia ki ta ratou
whakaaro, kua kore ratou e pai ki taua tu korero.
E kore ianei e ngaro; ka pena te tu o te tangata hei
tautoko ake i tetahi taha me te tangata ware nana
nei tenei korero teka, ka kiia he taha hee taua taha,
inahoki te ahua o tona kai-tautoko. Engari te kupu
i kiia e te Omana, i mea ko te pooti rua a te Maori
ka waiho hei takahi i nga Pakeha pooti. Tana, ta te
Omana, i tohe ai o mua iho, me whakanui nga mema
Maori kia tokomaha ai, kaua te pooti rua. He tika-
nga na Ta Hori Kerei taua pooti rua; ehara i te mea
hei oranga mo nga Maori; engari he mea kia riro i
a ia nga pooti a nga Maori i nga pootitanga Pakeha
hei tautoko i ona tangata—ona tangata e pai ana kia
koropiko tonu ki te whakapono ki a ia, ahakoa tika
a ana mahi, hee ranei; pai, kino ranei.
Ko te Pire Pootitanga, 1878, a Ta Hori Kerei, ara
i tona ahua tuatahi, he mea kia whai pooti nga Maori
pakeke o Niu Tirani katoa, kia pooti katoa ratou i
nga pootitanga mema Pakeha, ahakoa utu reiti ratou,
aua Maori, kaore ranei. Na, he mea whakangaro
tenei i nga pooti a nga Pakeha mo a ratou mema
Pakeha ake ano. Engari na te Kaunihera i whaka-
tika, i kiia kia tu tonu nga mema Maori motuhake;
a, ki te mea ka utu reiti nga Maori, penei me te
Pakeha e utu nei, katahi ka tika kia pooti ratou i nga
pootitanga mema Pakeha, a ka rua ai pooti kei nga
Maori. No muri nei ka whakarerea taua Pire e Ta
Hori Kerei. Ehara i nga Maori te hiahia ki taua
pooti rua; kaore rawa i puta he whakaaro pera i roto
i a ratou, engari a Ta Hori Kerei. He mohio rawa
no nga Pakeha ki tona ahua, no reira ia ka whakaaro
constituency in Parliament, but out of pure malice
and spite against Mr. Ormond, who is one of the
most determined and dangerous opponents of the
present incompetent and bungling Government—a
Government which the Maories well know has
promised them, many: things, but not one of which
have they received. As Mr. Sheehan has already
been returned for the Thames, he does not want a
seat in the House; he is merely desirous of the
childish satisfaction of being able to say in the
House, in his usual egotistical way, " I polled so
many votes against Mr. Ormond in his own district. "
Our Native readers will think that the law should
be altered which allows a man who has been returned
for one district to stand as a candidate for another
at the same general election. We think so to; hut
that is not the question we have to consider at the
present moment. It has been falsely and maliciously
reported that at the nomination at Waipawa Mr,
Ormond, in addressing the electors, said he wished
to "trample the Natives underfoot. " We have
heard this from the Natives themselves, and we
know that it was originated by parties acting in the
interest of Mr. Henry Russell. We need hardly tell
the Natives that such a declaration from Mr.
Ormond would have seriously damaged him in the
estimation of the electors whom he was addressing,
and would not have been tolerated by them. The
cause must be a bad one which is supported by
such miserable tools as the men, or man, who has
circulated this lying report. What Mr. Ormond
did say was to the effect that the Maori dual vote
would be a means of tramping the Pakeha electors
underfoot. He has always advocated increased
special representation for the Natives in place of the
double vote, which was a scheme got up by Sir
George Grey not for the benefit of the Maories, but
for the purpose, as he fondly hoped, of getting the
Maori votes at the Pakeha elections for his own
creatures—men who would be ready at any moment
to fall down and worship him whether his policy
were right or wrong, good or bad.
By Sir George Grey's Electoral Bill, 1878, as
originally framed, every adult Maori in New Zea-
land would be enabled to vote in the election of
European members, whether they paid their rates or
not. The effect of this would he to neutralise the
Pakeha votes in the election of their own members.
But the Bill was so amended in the Legislative
Council that the Maories, while retaining their
special representation, could only vote in the elec-
tion of European members if they paid their rates,
as the Pakehas do, from which they are exempt by
law. The Bill was afterwards abandoned by Sir
George Grey. The Maories did not want the double
vote; they would never have thought of such a
thing; but Sir George Grey, knowing that his
character was thoroughly understood by the Pakehas,
![]() |
3 527 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
e kore ratou e tautoko nui i a ia, koia i hangaa ai e
ia taua tikanga pooti rua mo nga Maori, he mahara
kia riro i a ia nga pooti a te iwi Maori hei tautoko i
a ratou ko ona mokai i nga pootitanga katoa o te
motu. Na, ko te tino tikanga tena. Me he mea he
hiahia tona kia hoatu he oranga mo nga Maori, he
aha i kore ai e whakanuia e ia nga mema Maori kia
tokomaha ai ? Ko te mea hoki tena i hiahia ai nga
Maori; i tonoa hoki e nga mema Maori katoa o te
Paremete. Kua mohio hoki te Omana e kore e pai
nga Maori ki te Pakeha hei mema mo te taha ki a
ratou; kua mohio ia he tanga. ta Maori ta ratou e
hiahia ana hei mema mo ratou ki te Paremete, a i
tohe ia, e tohe nei ano hoki inaianei, kia tokomaha
he mema Maori ki te Paremete he reo mo te iwi
Maori nui tonu; e mohio ana hoki matou tera e taea
e ia taua tikanga a tona hokinga ki te Paremete—no
te mea e kore rawa ia e mate i a te Hihana i te pooti-
tanga nei. Heoi, ko nga kupu a te Omana mo tenei
tikanga i whakariroketia, i kiia he hiahia nona kia
" takahia nga Maori ki raro. "
Tena oti, kia ata titiro tatou, me he mea ko wai
ranei nga tangata e tino hiahia ana kia takahia nga
Maori ki raro. He nui nga tikanga e mohiotia ai ko
Kerei raua ko te Hihana nga tangata tino takahi i
nga Maori, otira e kore e o aua tikanga i konei; kia
rua tonu nga take e korerotia e matou inaianei—ko
te " Ture Hoko Whenua Maori, 1878, " me te " Ture
Tiaki i te Pai, 1879. " I te tuunga o te Hihana hei
Minita Maori, i ki atu ia ki te Whare, i te tau 1877,
kua mea te Kawanatanga kia whakarerea e ratou te
hoko nui i nga whenua Maori; otira i te tau ki muri
tonu iho ka mahia e ratou te " Ture Hoko Whenua
Maori, 1878"—he ture kino rawa atu taua ture i nga
ture katoa atu i mahia e etahi Kawanatanga katoa o
mua i tenei koroni mo runga i nga tikanga Maori. I
whakamaoritia atu e matou taua ture i te tau kua
taha nei, i korerotia hoki e matou a matou whakaaro
i reira ai mo taua ture. Koia enei etahi o a matou
kupu i korero ai ka perehitia atu ano inaianei,
ara: —
'' E kitea ana ranei e tatou nga tohu o te whaka-
rerenga a te Kawanatanga i te mahi boko whenua ?
Kaore; engari e kite ana tatou i tetahi Ture i homai
e te Minita Maori e riro ai i te Kawanatanga anake
te tikanga mo nga whenua Maori katoa atu o te
motu. Ina hoki, ki te mea ka hoatu e te Kawanata-
nga tetahi moni iti noa nei ki tetahi tangata ware
noa atu e mea ana he take tona ki te whenua, katahi
ratou ka ahei te panui ki te Kahiti i tetahi korero e
mea ana kai te korero ratou i taua whenua
kia hokona e ratou; a, ko taua panuitanga
ka rite tonu tona tikanga ki to te mea e
ki atu ana ki nga tangata katoa kua kore rawa te
take Maori ki runga ki taua whenua, e ai ki ta taua
Ture—haunga nga Maori no ratou ake taua whenua,
engari mo nga tangata ke atu taua panui, hei arai
atu i a ratou. Na, ma tenei ritenga e kore ai nga
tangata na ratou te whenua e ahei te hoko, te reti
ranei, i ta ratou whenua ki ta ratou e pai ai. E ahei
ana hoki te mahi ngaro i tenei mahi, a i mahia nga-
rotia ano etahi wahi, kaore e rangona ana e nga
tangata nona te whenua; no te mea kaore i panuitia
aua panuitanga ki te reo Maori—ahakoa ki noa te
Hihana he mahi marama ta ratou, he kanohi he
and that in consequence he could expect but little
support from them, attempted his little game of the
Maori double vote in the hope of obtaining the sup-
port of the Maori people for himself and his crea-
tures at the various elections throughout the colony.
That is the simple truth. If he wished to benefit
the Maories, why did he not give them increased
special representation ? That was what they
wanted, and what all the Maori members in the
House asked for. Mr. Ormond knew that the
Maories did not want Pakehas to represent them;
he knew that they wanted men of their own race in
the Parliament, and he advocated, and still advocates,
an increased number of Maori members to represent
the Maori people, and we have no doubt he will
succeed in getting the number of Maori members
increased when he returns to Parliament—which he
is certain to do, for Mr. Sheehan has not the ghost
of a chance against him. And yet, Mr. Ormond's
utterances upon this question have been maliciously
twisted into an expression of a desire to " trample
the Maories underfoot!"
Let us now see who are the parties really
desirous of trampling the Maories underfoot.
Had we space we might adduce many things
to show that Grey and Sheehan are the men,
but we shall only refer to two—the " Native Land
Purchases Act, 1878, " and the " Peace Preservation
Act, 1879. " "When Mr. Sheehan became Native
Minister he told the House, during the session of
1877, that the Government proposed to retire from
the field as land purchasers on a large scale; but in
the following year they brought down the " Land
Purchases Act, 1878"—a more iniquitous measure in
the shape of legislation on Native matters than has
ever been brought in by any previous Government
in this colony. Last year we gave our readers a
translation of that Act, and published several lead-
ing articles on the subject, from one of which we
reprint the following: —
" Do we see any indications of the Government
retiring from the field as land purchasers ? No; on
the contrary, we see an Act brought down by the
Native Minister which will give the Government a
monopoly of all the Native lands in the country.
By advancing a sum of money, however small, to
any worthless fellow who may put forward a claim
to a block of land, the Government may publish a
notice in the Gazette, that they are in negotiation
for such land, the effect of which notification shall,
so says the Act, as against all-persons other than
the aboriginal owners of such land, be equivalent to
a notice that the Native title over the said land has
been extinguished—thus effectually preventing the
rightful owners from leading or dealing with their
own property as they might think fit. And this can be
done and has been done, without the knowledge of
the real owners of the land; for we find that such noti-
fications have not been published in the Maori lan-
guage, although Mr. Sheehan talks about the Govern-
ment policy being a face-to-face policy, and declared
that they should do nothing in secret, and that
everything was to be open to the light of day. Is
it for the purpose of benefiting the Maories that
![]() |
4 528 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI. -
kanohi, e mahia ana nga mahi i te ra e whiti ana, e
ai ki tana kii. Tena iana, he oranga ranei mo nga
Maori i whakatamarikitia ai ratou, i mea ai e kore
ratou e mohio ki te whakahaere tikanga mo ratou
ake ano ? He awhina ngaro ranei na te Kawanatanga
i o ratou hoa aroha, o ratou hoa tautoko i a ratou ?
E mahara ana matou ki te mea ka kitea tetahi hoa
whai-mana a te Kawanatanga e hoko ana i tetahi
wahi whenua Maori mana, tera ia e waiho kia ata
whakaotia marire tana hoko; e kore pea ia e whaka-
rarurarungia e te Kawanatanga, e kore e tukua he
panui ki te Kahiti mo to ratou ' take matamua. ' "
Kihai i ngaro i nga Maori te ahua o te tukunga
iho o tena tu ture ki runga ki a ratou—taua ture a
te Hihana hei " whakaora " i nga Maori. He nui
nga iwi i tuhituhi pukapuka ki a te Hihana he
tono kia whakarerea e ia taua ture, kaore rawa ia i
whakarongo.
Heoi tena. Ko te " Ture Tiaki i te Pai" o te Pare-
mete kua taha ake nei tetahi. He mea tohe tenei
ture na te Hihana hei " takahi rawa i nga Maori ki
raro " I tino whakamaramatia atu -e matou nga
tikanga katoa o taua Ture i te WAKA. Nama 37; no
konei e kore e korerotia nuitia e matou inaianei.
He mea taua ture e kore ai e taea e nga herehere o
Taranaki tetahi tikanga nui, tikanga whakaora
tangata, e tau ana ki runga ki nga tangata katoa o te
Kuini o mua iho, kia kore ai e herea heetia tona tinana.
E ahei ana nga herehere katoa kia tonoa te whakawa
mo ratou kia we te tu, kia kore ai e whakaroaina
kautia tona nohoanga i roto i te whare-herehere.
Otira ko te Hihana, te hoa aroha o nga Maori, i tohe
rawa kia kore taua tika mo nga herehere Maori;
kia waiho ratou kia roa kau e noho ana i roto i te
whare-herehere, kaua e whakaaetia ki a ratou te
tikanga e ahei nei te Pakeha te tono kia kaua e roa
rawa te whakawa mona, kia kitea tona hara tona tika
ranei. Ko tenei, e toa marire ana tenei tangata, a
te Hihana, ki te haere mai ki nga tangata Maori
tono ai kia hoatu mona nga pooti a te iwi Maori!
Ehara i te hanga ake ! E ki ana pea he porangi ratou,
he pehea ranei? Te mahi a tenei tangata i mua ai
he whawhai he ngau tuara he korero kino mo te
mahi a Ta Tanara Makarini i a ia e mate ana e wha-
kahemohemo ana. I penei ranei te mahi a Ta Tanara
Makarini ki nga Maori me ta te Hihana e tohe nei
i roto i tona Ture Tiaki i te Pai ? Kore rawa. I
nui rawa te whakatakariri a nga mema Maori o te
Paremete i te homaitanga a te Hihana i taua Ture.
Ta ratou kupu i ki ai ratou katoa mo taua ture he
" kino rawa. " Ko Henare Tomoana i ui, he aha te
take i whakataua ki runga ki nga Maori tenei tika-
nga e kore nei e kaha te Kawanatanga te hoatu ki
runga ki te iwi Pakeha. Na te Kaunihera i whiu i
taua ture; engari i puta i a te Hihana tetahi ture e
huaina ana ko te " Ture Whakawakanga mo nga
Herehere Maori, 1879 "—riri noa nga mema Maori
me etahi atu mema, hei aha mana. Na taua ture i
ahei ai te waiho i nga herehere kia noho ana i roto i
te whare-herehere i Werengitana, kaore e whaka-
wakia wawetia ana; me i kore ka whai tikanga ratou
kia whakawakia ratou. Na, ehara ranei tenei i te
mahi " takahi i nga Maori ki raro ?"
they are thus treated as children incapable of mana-
ging their own affairs ? Or is it to enable the
Government secretly to benefit their own friends
and supporters ? we think it highly probable that
if an influential friend of the Government be found
negotiating for a block of Native land, he will be
left to complete his bargain in peace; there will be
no interference on the part of the Government, no
notification in the Gazette of a ' prior right. ' "
The Natives were, not slow to perceive the crush-
ing effect upon their interests of an Act like that—
one of Mr. Sheehan's measures for " saving" the
Maories—and a great number of tribes wrote to Mr.
Sheehan requesting that it might be abandoned, hut
he disregarded their appeals.
Then there was the " Peace Preservation Act" of
last session; another measure of Mr. Sheehan's,
which was an attempt to " trample the Natives
underfoot" with a vengeance. We explained the
nature of this Act. very fully in No. 37, and gave a
translation of the Act itself in the same number, so
that we need not notice it at length now. By it the
Taranaki prisoners now in gaol would have been de-
prived of a great constitutional remedy to which
every subject of the Queen has a right, to save him
from wrongful imprisonment. Every prisoner has a
right to demand that the prosecution against him
shall be brought to open trial, that his imprisonment
may not be prolonged. Yet Mr. Sheehan, the friend
of the Maories, insisted upon taking away this right
from the Maori prisoners, leaving them to linger in
prison without the privilege which the Pakeha has
of claiming that his guilt be legally proved without
unnecessary delay, or his innocence established. And
now this man actually has the impudence to solicit
the suffrages of the Maori electors ! Does he think
they are mad, or what ? Did Sir Donald McLean,
the man whose policy he viciously attacked at a time
when he was sick unto death, ever propose to deal
with the Natives as Mr. Sheehan's Peace Preserva-
tion Act would have done ? Never! The excite-
ment of the Maori members when Mr. Sheehan pro-
duced that Act was intense. Every one of them
denounced it as " kino rawa" (wicked in the highest
degree), Henare Tomoana asked why the Maories
should be treated in a way the Government would
not dare to treat the Pakehas. The Peace Preserva-
tion Act was thrown out by the Legislative Council;
hut Sheehan succeeded in passing the " Maori Pri-
soners* Trials Act, " in spite of the opposition of the
Maori members and others, and under that Act the
Maori prisoners in Wellington are kept in gaol with-
out being brought to trial, as would otherwise have
been their right. This we think the Maories will allow
was really " trampling the Maories underfoot"
![]() |
5 529 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Kei tenei pootitanga he tikanga e waiho ai a Kerei
raua ko te Hihana hei whakahaere i nga tikanga o
Niu Tirani, e kore ai ranei. Me ata whakaaro te
iwi Maori ki a raua mahi katoa i roto i nga tau e rua
i tu ai raua i te Kawanatanga. E rite ana ranei ki
nga mahi a Ta Tanara Makarini ? E pehea ana koia
te ahua o te motu i tenei wa ? Kua nui te raruraru
o nga tikanga o te Tai Hauauru. I Waikato, he
patipati te mahi tuatahi ki a Tawhiao; no tona
korenga e whakarongo ki te reo o te kai-whakawai,
katahi ka hoatu he korero whakawehi, wairangi noaiho.
He raruraru hou hoki kei Ohinemuri inaianei. I te
Peiwhairangi kua whawhai nga Maori ki a ratou
whakamaori ano. Ko te tupato ki te Kawanatanga
kai te motu katoa e toro haere ana. Ko nga Maori
i whakahoa ki a tatou i nga wa o mua, kaore i
manaakitia e Kerei raua ko te Hihana; ko nga
tangata i hoa-riri ki a tatou i whakanuia e raua.
Me whakaaro nga Maori ki enei mea. Ki te mea
e pai ana koutou kia penei tonu te ahua o nga tika-
nga, me pooti koutou ki nga tangata tautoko i tenei
Kawanatanga; ki te mea kaore koutou a pai ki te
ahua o enei tikanga, me pooti koutou ki te hunga
turaki i te Kawanatanga. E whai wahi nui ana nga
Maori o Haake Pei ki runga ki nga pootitanga mema
Pakeha, no te mea he nui, nga Maori kei nga rouru
pooti. Heoi, kia tika to koutou whakaaro, ka pooti
ai ki nga tangata whawhai ki te Kawanatanga, penei
te nuinga o te Pakeha o te motu e pooti nei.
Ko nga mema o Haake Pei e turaki ana i te Kawa-
natanga, ko Omana, ko Kapene Rata, ko Tatana, ko
Henare Tomoana. Ko nga tangata tautoko i te
Kawanatanga, ko te Hihana, ko Piukanana, ko Mini,
ko Henare Matua. Ta matou whakaaro ka nui rawa
ake nga tangata pooti ki nga mema turaki i te Ka-
wanatanga, ka tu hoki ko ratou; a tera ano e kaha
te mahi a nga Maori e taea ai taua tutukitanga.
HE RARURARU I TE TAHA KI RARO.
—————+—————
I te Parairei, 29 o Akuhata ka pupuhi etahi
Maori ki nga Pakeha e ruri ana i tetahi wahi whenua
e huaina ano ko te " Pukehanga, " i te takiwa ki
Ohinemuri. E maharatia ana no Ngatihako aua
Maori. I pupuhi mai ratou i roto i te ngaherehere,
i reira hoki ratou e huna ana. Kotahi te Pakeha i
tu kino i te huha, ko Meke Wiremu te ingoa. I
hinga ia ki te whenua; i honea etahi. No te
ngaronga o nga Maori ka arahina a Meke-
Wiremu ki te wahi ora e tetahi o aua Pakeha i
huna i a ia i roto i te motu rakau. Inaianei kei te
Hohipera i Waihou e takoto ana taua tangata i tu
ra. E korerotia ana taua wahi e te Kawanatanga
kia hokona, kua. hoatu moni te Make ki nga Maori i
era tau hei taunaha ki runga ki taua wahi; e rua
mano eka te rahi. I te wa i puhia nga Pakeha e
ruritia ana e ratou taua whenua kia whakawakia ki
roto ki te Kooti. He mea whakaae na nga Maori
taua ruritanga, -tuhituhi rawa iho ki te pukapuka;
engari ko etahi kaore i pai ki te hoko, ko te take
tena o te pupuhi. E kua ana ko te wahi i pupuhi ai
"e tata ana ki te wahi i whakahokia ai nga kai-ruri i mua
ai e nga Maori i te ruritanga mo te rerewe o Waihou
kia nekehia atu.
The coming election is to determine whether Grey
and Sheehan are to continue to govern New Zealand.
Let the Maori people consider their work during the
two years they have been in office. How does it
compare with the work of Sir Donald McLean?
What is now the condition of the country ? Matters
on the West Coast are in a deplorable state of con-
fusion. In the Waikato,. attempts were first, made
to cajole Tawhiao, and when he refused to listen to
the voice of the charmer he received silly threats.
At Ohinemuri fresh troubles have arisen. At the
Bay of Islands the Natives are fighting among
themselves. All over the island there is distrust of the
Government. Natives who have been our friends in
times past have been studiously neglected by Grey
and Sheehan, whilst those who have been our ene-
mies have been petted and made much of. Let the
Native people consider these things. If they wish
such a state of things to continue, let them vote for
the Government candidates: if not, then let them
vote for the Opposition candidates. Here, in
Hawke's Bay, the Natives have a large voice in the
election of the Pakeha members, there being so
many of them on the rolls. Let them use their
power intelligently and vote for the Opposition, as
the great majority of the Pakehas are doing through-
out the country.
The opponents of the Grey Ministry in Hawke's
Bay are Ormond, Captain Russell, Sutton, and
Henare Tomoana. The Government candidates
are Sheehan, Buchanan, Maney, and Henare Matua,.
We expect to see the opposition candidates returned
by a large majority, and we have no doubt the Maori
electors will largely assist in bringing about that
result.
NATIVE TROUBLES IN THE NORTH.
—————•—————
On Friday afternoon, the 29th of August ulto., a
party of Natives said to belong to the Ngati-
hako tribe, fired upon a party of surveyors
engaged in surveying a block of land called
" Pukehanga" or some such name, in the Ohinemuri
district. The Natives fired from the bush, where
they were in ambush. One man named M'Williams
was hit in the thigh, and severely injured. He fell
down, and the others, escaped. After the
Natives had disappeared, M'Williams was assisted
to a place of safety by one of the survey party (who
had hidden himself in the bush) and now lies in the
Thames Hospital. The Government were in nego-
tiation for the purchase of the block in question,
which is estimated to contain some 2000 acres, and
Mr Mackay had made advances on account of it
some years ago. At the time of the attack made by
the Natives, it was being surveyed for the purpose
of passing it through the Land" Court. The survey
had been duly authorised in writing by the Natives,
but it appears that some members of the tribe objected
to the sale, hence the attack. The place where the
outrage was committed is said to be near the spot
where the Natives previously prevented the surveyors
from going any further on the survey of the exten-
sion, of the Thames railway being commenced,
![]() |
6 530 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
I muri tonu iho o taua puhanga ka tukua nga
karere ki a te Minita Maori i Akarana; whakaae ana
hoki nga Waratia kia haere ratou ki taua wahi.
I te Ratapu, te 31 o Akuhata, ka tae te Minita
Maori ki Ohinemuri ka korero ki nga Maori; koia
enei a ana kupu, —" Tena koutou, te iwi o tenei kai-
nga kua paru i te toto. Te take i haere mai ai au
ki konei, ko tenei mahi kino. Kaore au i karanga i
a koutou kia korero tatou, engari kia whakarongo
mai koutou ki aku korero. He ki atu taku ko te take
o taku haerenga mai ki konei, mo te ruritanga o taua
poraka. He nui taku pouri mo tenei mahi, no te
mea ko te tuatahi tenei o ia tu mahi ki Hauraki nei,
e pai ana kia mutu i tenei aua tu-mahi. E rua nga
tikanga—ko te take ki te whenua, ko te tika, te hee
ranei, o te ruritanga. Engari e takoto ke noa atu
ana ena take i te mahi pupuhi tangata. E pai ana
ano au kia korero tatou ki te tika, te hee ranei, o te
ruritanga; engari e hiahia ana ahau kia hopukia e
au nga tangata pupuhi. E haere ana ahau ki to
ratou kainga kia kite au i a ratou. Ki te mea kei
reira ratou, ka riro mai i a au ina hoki mai au. Me
he mea kua oma ratou, ka mauria e au to ratou
whenua ka puritia kia tukua mai ra ano ratou. E
mohio ana au ehara tenei mahi i te mea i whakaaetia
e nga tangata o Hauraki. He tangata ouou na ratou
taua mahi. He hunga whakararuraru tonu taua
hunga i roto i enei tau kua taha ake nei. Ka waiho
e au tenei mahi hei take e whakamutua rawatia e au
a ratou mahi whakararuraru, e kore ai a muri ake
nei. I manawanui rawa au ki a ratou i roto i enei
tau e rua e toru kua taha ake nei. Ko tenei kua
pupuhi ratou i nga tangata e mahi tika ana i raro i
te ture, katahi au ka hopu i a ratou. Na, ko te
take tena e hanga ai au i tetahi rori i Ohinemuri
haere ki Kerehamataone; he rerewe tetahi, he
waea tetahi. Ka oti i a au enei mea, katahi au
ka ki ka ea tenei kohurutanga. Me i kore tenei
raruraru, kua pai au kia noho marire, a mana
e oti marire aua mahi. Te mea pai e mo-
hiotia ai kaore koutou i uru Ki tenei hee
me waiho e koutou kia mahia tenei mahi i runga i te
pai, (ara te hopukanga o aua tangata), kaua koutou
e poka noa mai. Kaore au e pai kia korero tatou,
kia korero mai ranei koutou ki a au. Naku ake enei
whakaaro. Kia hoki mai au ki tenei kainga ka pai
au kia korero tatou. Kaua koutou e ki kaore e tika
taku mahi. "
Na, ko te tu tonu tena o a te Hihana ana korero.
Ka mutu ia te korero ka whakataka ona tangata kia
haere ratou ki te hopu i nga tangata hara ra. Mari-
nga nui i whakarongo ai ia ki te korero tika a Tuku-
kino, mona hoki kia ora me ona hoa haere;
a, whakaae ana ia ki ta Tukukino kia tukua
ko te Paki raua ko te Wirikihana, ratou ko
etahi Maori, kia haere i te tuatahi korero
ai ki aua tangata na ratou taua mahi pupuhi.
Tera pea i whakaaro ia ehara te toa, he mate; engari
me haere rua te toa me te tupato. I nui atu te
mohio nae te marama o te whakaaro o Tukukino i to
te Hihana; he tangata hoki ia, a te Hihana, e rite
ana ki tetahi tamariki hihaka i runga i ana whaka-
haeretanga katoa i nga tikanga o te taha Maori.
Heoi, haere ana aua Pakeha; rokohanga atu, kei te
kainga te iwi katoa e noho whaiti ana, kaore tetahi o
ratau i pawera, i manukanuka, i aha. Ko Pakara, he
rangatira, i ki hai ki a ratou ko ia te tangata tuatahi
i pupuhi. Ko Epiha tetahi, he mata i roto i tana
pu. 1 mahara ratou kua mate te Pakeha ra, a na
Pakara i tapahi i etahi o ona makawe hei whakaari
mana ki te iwi. I ki aua Maori e kore ratou e pai
kia mau ratou, kia whakawakia ratou ki te ture
Mr. Blackett's evidence before the railway map
enquiry committee).
Immediately after the occurrence messages were
sent to the Native Minister in Auckland, and the local
Volunteers placed their services at his disposal.
On Sunday, the 31st of August, the Native Minis-
ter proceeded to Ohinemuri and addressed the
Natives there as follows: —"I salute you, people
who belong to a place polluted with blood. I have
come here on account of this bad act that has been
done. I did not call you here to have a meeting,
but to hear what I have to say. I want to tell you
that the reason of my coming here is about the
survey of the block. I am very pouri (grieved)
about the whole thing, on account of its being the
first of its kind that has taken place in Hauraki, and
I hope it will be the last. There are two things of
course—the question about the title to the land, and
the right or wrong of survey. Either of them is
entirely distinct from that of shooting and wounding
a man, and while I am quite prepared to discuss
with you. the fairness or unfairness of the survey, I
wish to take the people who have been shooting. I
am going to their settlement for the purpose of seeing
them. they are there I will take them back with
me. If they have flown from justice, then I will do
the next best thing—I will take their land until the
people are given up. I am quite aware that this is
a thing done without the consent of the people of
Hauraki. It is evidently the act of a very few
people. Those same people have been troublesome
for the last three years. I intend to make use of
the present opportunity to stop them from making
troubles of a similar kind again. I have been very
patient with them for the last two or three years,
and now that they have gone so far as to attack the
lives of persons acting lawfully in making the survey
I intend to go further and take them. With that
"object in view I intend to open a road from Ohine-
muri to Grahamstown, and also a railway and a tele-
graph wire and when I have got these things I will
be prepared to say that I have got satisfaction for
this outrage. But for this trouble I would have been
content to have waited quietly and worked things
put. The best way to show that you are not parties
ito this business is to let the thing be done quietly.
I do not want to talk or hear anything from you.
These are my own views, and when I return to this
settlement I will be very glad to have a talk with
you. Do not think that I am acting without right
on my part. "
Mr. Sheehan having delivered the above character-
istic address, we are told that preparations were
being made for proceeding to the Native settlement.
to seize the evil-doers. Fortunately, however, for
himself and those who were ta have -accompanied
him, he allowed the wise counsels of Tukukino to
prevail, and, probably considering discretion the
better part of valour, consented that Messrs Puckey
and Wilkinson and a party of Natives should first
interview the perpetrators of the outrage. Herein
Tukukino proved himself to be infinitely more saga-
cious and clear-headed than Mr. Sheehan, who in his
dealings with the Maories has invariably shown that
he is no more fit to administer Native affairs than
an inexperienced and rash-headed boy. On the
arrival of the above gentlemen at the Native settle-
ment, they were confronted by the whole tribe, none
of them in the slightest degree alarmed or uneasy.
Pakara, a leading chief, admitted that he was the
first to fire. The other shot was fired by Epiha and
was a bullet. They thought they had killed the
person, and Pakara cut away some of his hair to
exhibit to his tribe as a proof of the shooting. The
Natives said they would not be taken and tried by
![]() |
7 531 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Pakeha, engari ma nga iwi o Hauraki e matua wha-
kawa i a ratou. Ma aua iwi te tikanga kia whaka-
wakia ratou e te Pakeha, ka pai pea ratou, kaore
ranei. Ka mutu o kaore i riro mai aua tangata;
engari i whakaritea he tikanga i muri iho kia tikina
aua tangata i te awatea, wehea atu ana hoki etahi
katipa hei tiki atu.
Ka tae ki te wa hei haerenga, ka 30 nga katipa i
hui ki Paeroa mo te haere ki taua kainga Maori.
Katahi ka tae mai te rongo kua tokomaha nga kai-
whakapiki i a Ngatihako i haere mai i Piako, a kua
mea ana Maori kia whawhai rawa ratou. I muri iho
ka korerotia mai he nui nga Maori kei taua kainga e
hanga parepare ana, e hanga pa ana, kua tuturu to
ratou whakaaro kia riri rawa ki te Pakeha.
I te taenga atu o te Pake me ona hoa ki taua kai-
nga i te Ratapu he nui nga tangata mau pu i roto i
te harakeke e huna ana, engari tokorua tonu i puta
mai ki te korero ki a ia. I whakaaro te Kawanata-
tanga (te Hihana ranei. ) ka awhinatia ratou e Nga-
tihako, engari i mahi whakararuraru tonu taua
iwi.
Nga korero i puta mai i Ohinemuri i muri nei i
ahua pai. E kiia ana kua tuturu te whakaaro o nga
iwi o Hauraki kia mahia tikatia taua mea.
Heoi, me he mea he tangata mohio te Hihana ki
te ahua o te iwi Maori, penei kua mohio ia he mea
hee rawa te whakaputaputa i te korero whakawehi ki
te mea e kore e taea e ia te whakamana i aua tu
korero. Penei e kore ia e korero whakawehi kau,
engari ka mahi tonu ia; ko tona korero e whakaitia,
ko tona mahi e whakanuia. Engari e kore ia e mahi
kuare noa, ohorere noa; e kore ia e whakakake noa;
kei nga mea raruraru nui ka ata whakaaro marire ia,
ka ata ui ki te tikanga, a ka kite i te ara tika mona e
kore e mahue taua ara, ka pa ra ano kia taea te oti-
nga e hiahiatia ana e ia. Me he mea he tangata
mohio ia ka peratia he tikanga mana. Ko te tikanga
tena i tika ai te whakahaere a Ta Tanara Makarini i
te taha Maori. Ko tenei i korero whakahihi noa a te
Hihana ki a ana mahi e mahi ia, i korero whakakake
noa, muri iho whakarerea ana te mahi, waiho ana
ma nga Maori e mahi. Me he mea i ata hurihuri
tona ngakau i te tuatahi kua kore he whakamatanga
mona, kua kitea he tangata whakaaro ia, he tangata
tupato hoki. E kore rawa e whakapono nga Maori
ki tena tu tangata kaore nei e whakamana ana i a ana
korero katoa atu; ehara hoki tena tu tangata i te
tangata tika hei whakahaere i nga tikanga Maori.
Me he mea i haere kuare noa a te Hihana ki te hopu
i aua tangata, kua kore e " riro mai i a ia aua tanga-
ta pupuhi, " e ai ki tana i ki ai, engari kua rite ki te
kohurutanga i Wairau; no te mea hoki te tokomaha
nga Maori mau pu, e kiia ana, i roto i te harakeke e
whakamomoka ana, a tera e kaha rawa ta ratou
karanga ki a ia. Me whakawhetai ia ki a Tuku kino
mo tona oranga e ora mai nei ia inaianei, me ona hoa
hoki hei hoa haere mona.
Kati ra; he mahi wairangi noa te mahi a te Hihana
i te aroaro o nga iwi Maori i te motu katoa, hei kata-
nga hei taunutanga ma ratou i nga wahi katoa e
haerea ana e ia. He aha ra i kore ai e mohiotia e ia
tenei? Kaore rawa he kupu kotahi o a ana
kupu whakawehi me a ana kupu whakaae tika-
nga i mana i a ia. Heoi te otinga o a ana
kupu whakawehi wairangi noa, ki a te Whiti i
Parihaka he kuaretanga mona ano i te aroaro o nga
iwi i hui ki reira, he nui hoki mo te Whiti. Otira hei
European laws, unless they were first tried by the
Hauraki tribes. If the latter ordered they should
be so tried they might consent, but not otherwise.
So far the mission was unsuccessful, but it was
arranged that another party should be sent up by
daylight to capture them, and Superintendent
Thompson, Sub-inspector Kenny, and some members
of the Armed Constabulary force were entrusted
with the task.
At the time appointed 30 volunteers assembled in
the Public Hall, Paeroa, to go to the settlement.
News was, however, received that, the Ngatihakos
had received large reinforcements from Piako and
were determined to fight. It was subsequently
ascertained that a large number of Maories were
pitching up earth-works and building a pah and
whares, being determined to fight the Pakehas to
death.
When Mr. Puckey and party went up to the
settlement on Sunday, there was a large number
of Natives concealed in the flax, although only a
dozen or two interviewed Mr Puckey The Ngati-
hakos, on whom the Government (i e we suppose
Mr. Sheehan) depended, put every obstacle in the
way.
Later authentic news from Ohinemuri is more
satisfactory. The Hauraki people themselves are
stated to be determined that justice shall be done.
If Mr. Sheehan had more experience of the charac-
ter of the Natives he would know that it is exceed-
ingly impolitic to use threats towards them which he
cannot or does not intend to fulfil. He would never
threaten, he would act; he would talk less and do
more. But he would never act on the spur of the
moment, or indulge in idle and bombastic Vaunts; in
all cases of difficulty, having once made up his mind,
after patient enquiry and careful consideration, as to
the right course to pursue, he would never allow
himself to be diverted from that course, until he had
attained his object. That was the secret of the late
Sir Donald McLean's success in dealing with the
Natives. In the case before us, Mr. Sheehan, after
threatening and vapouring in his usual style about
what he intended to do, finds it expedient to leave
the whole thing in the hands of the Maories. A
little prudent consideration would have saved him
from this humiliation, and would have shown that
sometimes at least he could exercise caution and
forethought. It is. impossible that a man who never
•in any ease fulfils his threats or his promises can
obtain the confidence of the Maories, or be a fitting
person to deal with them. If Mr. Sheehan attempted
to carry out Ms threat, unprepared as he was, in-
stead of having to record his " bringing back with
him the people who had been shooting" we should
now have to chronicle a second Wairau massacre;
for it appears that a large number of armed Natives
was concealed in the flax, and the reception they
would have given Mr. Sheehan would undoubtedly
have been a warm one. He should thank Tukukino
that his valuable life has been preserved, to say
nothing of those who would have been caught in the
trap with him.
The fact is that Mr Sheehan is playing the fool
before the Natives throughout the country, and
making. himself appear ridiculous and childish in
their eyes wherever he goes. It is a pity he cannot
see it. He has never fulfilled a single one either of
his threats or his promises. His silly threats against
the Whiti at Parihaka only brought down insult and
humiliation upon himself before the tribes assembled
at that place, and proportionately increased the in-
fluence of the Whiti. It is useless to multiply ia
![]() |
8 532 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
aha kia korerotia a ana mahi whakaputa noa. Ko
tana mahi whakahaere katoa i nga tikanga Maori, he
kuare, he whakahihi, he hamupaku noa.
Ko te karangatanga ingoa o nga tangata e tu ana
hei mema mo te Takiwa Maori ki te Rawhiti, i tu ki
Nepia i te Manei kua taha atu nei. Ko Ieni Tapi-
hana i karangatia e Menehira Taiamai, i tautokona e
Renata Ngawhau; na Paora Ropiha i karanga a
Henare Matua, na Nepe te Apatu i tautoko; na
Hamoira Tupaea i karanga a Henare Tomoana, na
Tareha i tautoko; na Aneta te Rangihiroa i karanga
te Pokiha Taranui, na Reihana Taputere i tautoko;
na Arapeta Potae i karanga a Henare Potae, na Wi
Potae i tautoko. Nga ringa i whakaaria, e 3 mo
Tapihana, 48 mo H. Matua, 126 mo H. Tomoana, 8
mo te Pokiha, 7 mo H. Potae. Na Tapihana i tono
kia pootitia, a ka tu te pootitanga i te 8 o Hepetema
nei.
I te haerenga o Rewi ki Ohinemuri, raua ko te
Kerehi, ki te awhina i a te Hihana, ka taka ia (a
Rewi) i tona hoiho. Kei tetahi paparikauta e takoto
ana inaianei, he nui tona mate.
E rua nga iwi Maori o Kaikohe, Peiwhairangi, kua
whawhai. Ko Ngaitu raua ko Ngaitewake: he ruri-
tanga rohe te take. Tokorua o Ngaitewake i mate
rawa, ko Ku raua ko Kiri; tokorua hoki o Ngaitu i
mate, ko Paraha raua ko te Arakihi; tokorua hoki i
tu a kiko, ko Hone Tuare Taua ko Ngawaka..
He tokomaha nga mema turaki i te Kawanatanga
kua tu rawa inaianei i etahi wahi o te koroni. To-
koono nga tangata o te taha ki Tanitini i pootitia;
tokotoru i tu rawa, ara, nga mea whawhai ki te Ka-
wanatanga. Ko era tokotoru i whakarerea, he tau-
toko anake ratou i te Kawanatanga.
Ko te Riihi, te hoa tautoko i a Kerei raua ko te
Hihana, i whai korero ki nga Pakeha i Nepia i te 30
o Akuhata na. Ko tetahi tenei o ana kupu ki a
ratou. I ki ia me i kore te mahi whakararuraru a
etahi Pakeha kua oti tetahi rerewe haere i nga
whenua o te Kingi, a ko nga whenua a nga Maori
kua whakatuwheratia hei nohoanga Pakeha ! Tera
e kata nga Maori ki te mahi whakawai a tenei tanga-
ta i nga Pakeha.
PANUITANGA.
HE PANUI tenei kia rongo mai nga tangata katoa e kopi-
kopiko mai ana kia kite i a MERE HOHEPA, ko te
Turei me te Parairei i roto i nga wiki katoa nga ra e noho ai ia
i tona kainga—ara i te kainga e te Hahi Katorika i Miani. Me
haere mai nga tangata i aua ra, kia rokohina ia i te kainga.
NA MERE HOHEPA.
MIHINI TUI KAKAHU
E 500 werowerohanga o te ngira i te mineti kotahi. Te
utu, e £5 tae ki te £6,
KEI A KOROKOTI,
Kei te taha o te Tari o te " Waka Maori, " kei Nepia.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT
\_\_\_\_\_\_\_\_PORT AHURIRI, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
stances of his gasconading. His whole administra-.
ion of Native affairs has been a pitiable spectacle
of incompetency, egotism, and, to use a vulgar but
expressive term—humbug.
The nomination of candidates for the Eastern
Maori District took place last Monday at Napier.
Sans Tapsell was proposed by Menehira Taiamai
and seconded by Renata Ngawhau; Henare Matua,
proposed by Paora Ropiha and seconded by Nepe te
Apatu; Henare Tomoana, proposed by Hamiora
Tupaea, seconded by Tareha; Pokiha Taranui, pro-
posed by Aneta te Rangihiroa, seconded by Reihana
Taputere; Henare Potae, proposed by Arapeta
Potae, seconded by Wi Potae. Show of hands: 3
For Hans Tapsell; 48 for Henare Matua; 126 for
Henare Tomoana; 8 for Pokiha; 7 for Potae. A
poll was demanded for Tapsell, and will be held on
the 8th inst.
Rewi, proceeding to Ohinemuri in company with
Mr. Grace to assist Mr. Sheehan, fell from his horse,
receiving a severe shock. He is now lying helpless in
a public house.
A fight has taken place at Kaikohe, Bay of
Islands, between the Ngatitu and Ngaitewake tribes,
about the survey of boundary lines. Two of Ngiate-
wake were killed (Ku and Kiri); and two of Ngiatu
(Paraha and te Arakihi), and two wounded (Hone
Tuare and Ngawaka).
A number of Opposition members have been re-
turned in various parts of the colony. At Dunedin
there were six candidates, but the three Opposition
candidates were returned. The three who were re-
jected were Government men.
Mr. Rees, the friend and supporter of Sir George
Grey and Mr. Sheehan, addressed a meeting of
Pakehas at Napier on the 30th of August last. One
thing he told them was that, but for the opposition.
of certain Europeans a railway through ihe King
country would have been an accomplished fact, and
the Native lands would have been thrown open to
Europeans! Our Maori friends will laugh at the
way this gentleman attempts to gull the Pakehas.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY. GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard Materials
Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER
Iron and Brass Founder,
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to,
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to inerit a fair share of public patronage.