![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 41. 20 September 1879 |
![]() |
1 533 |
▲back to top |
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA, "
VOL. 1 ] NEPIA, HATAREI, HEPETEMA 20, 1879. [No: 41.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————»——————
Kua tae mai tetahi reta na te iwi o " Kahungunu Matangi-
rau. " E ki ana taua reta i korero te Minita Maori ki tona
hoa, ki a Henare Matua, kaore i hinga te Kawanatanga, e-
ngari i " pakarua" te Paremete kia kore ai nga mema "korero
kino" e hoki ki taua Paremete. E ki ana toua reta e rite ana
taua korero ki te korero mo Rongowhakaata i haere i te po ki
te tahae tuna i te pa a tona taukete, a Tumaurirere, werohia
ana ki te tokotoko i te po, ka ki atu a Tumaurirere, " Me te
mea ko Rongowhakaata kua werohia nei e au. " Mea ana a
Rongowhakaata kaore ia i tu; otira, i a ia ano e korero ana ka
hinga ki te whenua, mate rawa. Koia hoki me te Kawana-
tanga o Kerei raua ko te Hihana, kua "werohia" mea ake ka
mate rawa.
Epiniha Whaikaaho. —Me he mea i homai moni koe mo te
WAKA i te tau 1876, i riro i te Kawanatanga taua moni, no te
mea no ratou tera WAKA. Ko tenei WAKA, he nupepa ia na
te tangata; me utu marire ano ki mua.
Hori Kerei, o Whakatane. —E pai ana nga korero o to reta
mo nga mema. Otira kua oti te pootitanga inaianei, no konei
kaore he tikanga e panuitia ai.
Hare Matenga, o Waimate. —Te utu mo te WAKA, kotahi
pauna mo te tau.
Tiopira Korehe. —Kua tae mai tau pauna; me te pauna
hoki a Karere Omahuru.
J. Kere. —I hoatu ano te nupepa mau ki te potapeta.
E ki ana nga Maori ka whakawakia tuaruatia te poraka o
Moeangiangi i te tau 1880; a e mea ana ratou kia kaua nga
Pakeha e hoko i taua wahi inaianei.
Kua tae mai ki a matou tetahi "Panui" porangi na te Poro-
piti o Parihaka kia panuitia ki roto ki te WAKA. E ki ana ia
mana marire e tiaki " nga pani me nga rawakore. " Na
kai te tino rawakore matou i tenei wa, noreira
e kore matou e kaha ki te panui i tona korero ki te kore
a e utu. Ka utu ia, ka pai matou ki te perehi i ona korero
katoa; ki te kore ia e utu, e kore matou e kaha.
Tamati Pokiha. —Kua tae mai £1.
Kei Omahu te Kooti Whenua Maori e noho ana,
e whakawa i Otamakapua. Ko te Hiiri te Tiati.
rongo matou kua whakaae te Kawanatanga kia
oatu e £60, 000 mo taua wahi.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS
——————«——————
We have received a letter from the tribe of "Kahungunu
Matangirau " stating that the Native Minister informed his
friend Henare Matua that the Government had not fallen, but
that the Parliament had been " broken up " in order that the
" evil-speaking " members might not return to it. The writer
of the letter compares this to the story of Rongowhakaata who
went by night to steal eels from the weir of his brother-in-law
Tumaurirere and was speared in the act. Tumaurirere ex-
claimed, "I believe I have speared Rongowhakaata; " the
latter denied that he was touched, and fell down dead while
he was speaking. So with the Government of Grey and Shee-
han—it has been " speared " and will shortly die.
Epiniha Whaikaaho. —If, as you say, you sent money for
the WAKA in 1876, it was handed over to the Government, as
the WAKA at that time was a Government paper. The present
WAKA is private property, and the subscription must be paid in
advance.
Hori Kerei, of Whakatane. —Your letter contains some very
pertinent remarks respecting the qualifications of the various
Maori candidates. As the election however is now over, no
good end would be gained by publishing it.
Hare Matenga, of Waimate. —The price of the WAEA is £1
per year.
Tiopira Korehe. —Received £1; also £1 from Karere Oma-
huru.
J. Kelly. —Your paper was duly posted.
The Natives say there is to be a re-hearing of the claims to
the Moeangiangi block in 1880; and they caution the Pakehas
against purchasing any portion in the meantime.
We have received a silly " Proclamation " from the Prophet
of Parihaka for publication in the WAKA. He says the " orphans
and the poor" are under his special protection. This being the
case, we beg to inform him that we are extremely poor just now
and that we cannot afford to insert his proclamations without
payment. If he will pay, we shall be happy to insert as many
as he may be pleased to issue; otherwise, We must decline the
honor.
Thomas Fox. —Received £1.
The Native Lands Court, presided over by Judge
Heale, is now sitting at Omahu to hear claims to the
Otamakapua block. We hear the Government have
agreed to pay £60, 000 for this block,
![]() |
2 534 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
\_\_\_\_Te Waka Maori
NEPIA, HATAREI, HEPETEMA 20, 1879*
HE tino tohu te pootitanga o Henare Tomoana e
mohiotia ai kai te kore rawa nga iwi nui o te Takiwa
Rawhiti e whakapono ki tenei Kawanatanga—ara ki
a Ta Hori Kerei rawa ano raua ko te Hihana. I te
matenga o Karaitiana Takamoana katahi ka tukua a
Tomoana ki te Paremete; te take i tukua ai he mea
kia pooti whakahe ia ki a Kerei rana ko te Hihana
i nga wehenga katoa i roto i te Whare. I matua tohe
hoki nga iwi kia whakaae ia ki tena, muri iho ka wha-
katuria ia hei mema mo ratou ki te Paremete. Koia i
uru ai ia ki roto ki the hunga turaki i te Kawanatanga
i te pootitanga turaki i a ratou i mua ai ra. No te paka-
rutanga o te Paremete ka hoki mai ia, a whakawhetai
ana nga tangata ki a ia mo tana mahi, kiia ana kia
tautoko tonu ratou i a ia. Na, i tenei pootitanga i
muri nei, i kii nui ia i te ra e whiti ana, he tangata
tino turaki ia i a Kerei raua ko Hihana, no kona ia
ka tono kia homai ki a ia nga pooti a nga tangata
Maori. Kaore rawa he pohehetanga. I panuitia e
matou i roto i te WAKA kia rongo ai nga iwi he
tangata tino turaki ia i te Kawanatanga, i tonoa hoki
e matou kia homai nga pooti ki a ia i runga i tena
taha, a e mohio rawa ana matou me he mea he tangata
tautoko ia i te Kawanatanga kua kore ia e tu. Ko
Henare Matua, te tangata a te Kawanatanga, i tau-
tokona e nga apiha a te Kawanatanga i nga kainga
katoa o te takiwa tera hoki to ratou ara te takoto
marire ua i kaha ai ratou i raro i te mana o tenei tu
Kawanatanga—i kaha rawa hoki a ana komiti ki te
mahi kia tu ia, a ki ta matou whakaaro kihai rawai
kuare te Hihana ki nga mahi ngaro i mahia e aua
komiti. Inahoki, e mohio ana matou i te tuhituhi
korero te komiti a Henare Matua i konei ki tetahi
apiha a te Kawanatanga kia tukua atu he korero
whakaatu i a ratou mahi ki a te Hihana. He korero
pakiwaha tonu te mahi a te Hihana ki te nui o tona
mana ki runga ki nga Maori o tenei takiwa; otira ko
te tangata i tu mai i tenei wahi hei mema tautoko i a
te Hihana i mate rawa, ahakoa te mahi awhina a te
Kawanatanga i a ia; tena ko te tangata i tu mai hei
mema turaki rawa i a te Hihana i whakaturia
rawatia e nga iwi hei mema ! He aha koia te take
i penei ai ? Tena ranei tenei Kawanatanga atawhai
nui e whakaputa i to ratou aroha ki a Henare
Matua mo a ana rawa i pau i te pootitanga ?
Tera tetahi hunga Pakeha e tino kuare ana ki te
ngakau Maori, me te whakaaro o nga Maori, me nga
tikanga Maori katoa atu, otira ko taua hunga marire
e whakapai ana ki a te Hihana hei Minita Maori,
e whakaaro ana he tangata whai mana nui ia ki te
iwi Maori. I pera ai ta ratou - whakaaro na nga
korero pakiwaha, rupahu noa, a te Hihana ake ano—
ehara rawa i te mea he mahi pai i pahure i a ia i a
ana whakahaeretanga i nga tikanga Maori. Kaore
rawa matou e kite ana i tetahi mea i oti i a ia. Ka
pa ia ki nga Maori korero ai he hane tona tikanga,
he whakama, he kuaretanga—ko te ahua tonu tena.
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_
NAPIER, SATURDAY SEPTEMBER 20, 1879.
THE election of Henare Tomoana for the Eastern
Maori Electoral District is proof positive that the
great and powerful tribes inhabiting that extensive
district have no confidence in the present Govern-
ment more especially in Sir George Grey and Mr
Sheehan. After the decease of Karaitiana Takamo-
ana, the late member, Tomoana was sent to Parlia-
ment for the express purpose of voting against Grey
and Sheehan, and a pledge was exacted from him
that ne would do so on all occasions—consequently,
he voted with the Opposition in the the no-con-
fidence motion. After the dissolution he received
the thanks of a large number of his constituents (i. e.
those who had an opportunity of seeing him) for the
course which he had pursued, and an assurance of
their continued support. Again, at the late election
he openly declared himself a determined opponent
of Grey and Sheehan, and on that ground he claimed
the suffrages of the Maori people. There was no
mistake about the matter. ' The WAKA put forward
his claims as the Opposition candidate and urged the
people to vote for him as such and we are morally
certain that he would not have been returned if he
had come forward in the interest of the Grey Govern-
ment. The Government candidate, Henare Matua,
had the influence of Government officers in his favor
throughout the district—an influence which they
know so well how to use under the present regime
—his committees were extremely active and untir-
ing in their exertions to secure his return, and,
to put it mildly, we have reason to believe that the
Native Minister himself was not ignorant of the
devices being used. At all events, we know that
Henare Matua's committee here were in communica-
tion with a certain Government officer for the avowed
purpose of having information conveyed to Mr. Shee-
han of their proceedings. Mr. Sheehan has fre-
quently boasted of his great influence with the
Maories of this district; yet the candidate who comes
forward as his acknowledged supporter sustains a
crushing defeat, notwithstanding Government sup-
port, while the candidate who declared himself Mr,
Sheehan's uncompromising opponent is returned by
a large majority ! By the way, we wonder whether a
" claim for consideration " will be entertained in
Henare Matua's case.
There is a certain class of persons, totally ignorant
of the Native character and the Native mind and
feeling on any subject, political or otherwise, who
are unreasoning admirers of Mr. Sheehan as Native
Minister, believing that he wields an all-powerful
influence over the Native people. Now, this impres-
sion could only have been produced by his own
empty and self-confident assertions—certainly not
from anything that he has achieved in his negotia--
tions with the Natives. We fail to see that he has
been successful in any one instance. Wherever he
has come in contact with the Natives he has had to
![]() |
3 535 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Inaianei, i tenei wa tonu, e tupato rawa ana te nga-
kau. Maori ki te Kawanatanga i nga wahi katoa o te
motu. E pouri ana e ahua awangawanga katoa
ana te motu — e kore tenei e taea te whaka-
kore. Tena pea etahi tangata e kii mai ko te
mahi a te Hihana ki a Rewi i pai, i tika. E
kore rawa matou e whakaae ki tena, a he mohio hoki
matou. E mahi ana a Rewi i te taha Kingi Maori;
kua whakawaia te Minita Maori e ia. Tena marire
tana tikanga e whaia ana e ia; e mea ana ia, ko te
Kawanatanga hei awhina ia ia ki te here atu ki a te
Kingi tetahi whenua whakaharahara, ko nga take a
etahi Hapu kaore e tino piri ana ki a ia e kore e wha-
kaaroa e ia—a Ngatiraukawa me etahi atu ra pea. I
ki te Hihana i roto i te Paremete ka whakatuwhera-
tia nga whenua a te Kingi ki nga Pakeha, ka mahia
hoki he rerewe ki reira. Ko te Riihi tetahi,
i tona whai-korerotanga i Nepia i te pootitanga,
i pena ano ana korero, he whakawai hoki i nga
Pakeha kai-mahi. Kore rawa he tangata mohio
ki nga tikanga Maori i te motu katoa e wha-
karongo ki tena korero—he tino rupahu noa ia. Ko
& matou kupu poropiti o mua iho mo te mahi whaka-
haere a te Hihana i nga tikanga Maori kua pono
anake, kihai rawa tetahi i hapa. Mea ake kite ai me
he mea e pono ana hoki enei kupu a matou mo Rewi
me Waikato, me he mea e hee ana ranei.
• Heoi, ka ki ano matou i ta matou kupu o mua;
ara kaore rawa nga Maori i tino whakapono ki a te
Hihana o te timatanga mai ra ano. Engari i whaka-
waia ratou i nga korero a Kerei raua ko te Hihana i
to raua tapoitanga i te motu, i kiia ra e raua he nui
nga tikanga pai e tukua ki nga Maori; no kona te
ngakau Maori ka tumanako ki aua mea, ka noho
wahangu hoki nga iwi ki te tatari ki aua mea pai, a
kiia ana e te Hihana he whakapono tena ki te
Kawanatanga. " I tona whai-korero mo nga tikanga,
Maori i roto i te Paremete i te tau 1878 i ki ia, " kua
kite ia i nga iwi, kua whakarongo ia ki o ratou mate,
No runga i to raua haereerenga ko Ta Hori Kerei i
roto i nga Maori no kona ratou ka whakapono ki te
Kawanatanga" Me he mea i ki ia, no kona i " nga-
kau tumanako" ai nga Maori kua tika tana kupu.
Otira nawai i tumanako te ngakau, a ka tau te tino
pouri me te tupato i runga i te nui o nga kupu a
Kerei raua ko te Hihana kihai rawa i mana. 1 taua
whai-korero whakahihi i te Whare ra, i ki ia ko
ratou ko ona hoa nga " tangata tika hei whakahaere
i nga tikanga Maori i nga wa katoa e haere ake nei !"
Ko ta te Hihana tana korero pakiwaha tena; e-
ngari ki ta matou whakaaro ka whano ka tupu he kino
i te motu nei i te mahi whakahaere a Kerei raua ko
te Hihana. He kupu ata whakapuaki marire tenei
na matou 5 e mohio rawa ana hoki matou ki te ahua.
Ta matou whakaaro, ki te mea ka waiho tonu ko
Kerei raua ko te Hihana hei whakahaere i nga
tikanga o te taha Maori he hanga noa te riri. He
whakatenetene i nga Maori te mahi a te Hihana i a
ana korero whakahihi, pakiwaha noa; muri iho ko
tona ahua pokaku, ngakau wehi, hei take whakakaha
i a ratou.
retire foiled and humiliated. At the present moment
the Native mind throughout the country is filled
with distrust and suspicion of the Government.
Dissatisfaction and discontent prevail everywhere—
these are facts which, cannot be denied. Some per-
sons may say that he Has been successful with Rewi.
We refuse to believe any such thing, and we think
our opinion is worth something. Rewi is acting in
the interest of the Maori King, and has completely
hood-winked the Native Minister. He has a little
game of his own to carry put; he would like, with
the assistance of the Government, to get an immense
territory made the inalienable property of the King
party, ignoring the claims of certain tribes (the
Ngatiraukawa, to wit) who do not fall in with his
views. Mr. Sheehan has stated in. Parliament that
the King country would be thrown open to Europeans
and a railway made through it; and in an electioneer-
ing speech at Napier the other day, Mr. Rees tried to
humbug the " working men" by repeating the same
story. We venture to say that there is not a man in the
county possessing a knowledge of Native matters who
could be induced to believe any such thing—it is the
veriest clap-trap. Our prognostications respecting
Mr. Sheehan's management of Native affairs have,
in every instance, been verified; and it remains to be
seen whether our judgment respecting Rewi and the
Waikato is correct or not.
In conclusion, we repeat what we have many times
said, namely, that the Maories never had any real
confidence in Mr. Sheehan. They were beguiled by
many promises of good things to come, made by him
and Sir George Grey in their stumping tours, and a
feeling of expectation was consequently raised in
their minds which kept them quiet and submissive
for a time, and this feeling Mr. Sheehan designated
" confidence in the Government. " In his Native
Statement in September, 1878, he said, " he had seen
the people and listened to their grievances. Amongst
them there had in consequence of these visits (i. e.
of himself and Sir George Grey) been created a feel-
ing of confidence in the Government" If he had
said a feeling of " expectation " had been created
he would have been right. That feeling, how-
ever, soon changed to one of deep distrust,
proportionate to the disappointment engendered
by broken and unfulfilled promises. In the same
memorable and impudent statement he informed
the House that he and his colleagues were the " fit
and proper persons to be entrusted with the manage-
ment of Native affairs for the future!" That was
Mr. Sheehan's vain-glorious assertion; but in our
opinion Grey and Sheehan's management of Native
affairs has almost brought the country to the verge of
another war we say this advisedly and with a perfect.
knowledge of the situation. We should not be at all
surprised at another outbreak of hostilities if the
management of Native affairs be left in the hands
of Grey and Sheehan. The Native Minister first
excites the Natives by his foolish blustering, and
then emboldens them by his vacillation and timidity.
![]() |
4 536 |
▲back to top |
NGA RARURARU MAORI I TE TAHA KI
RARO.
—————•—————
He mea kohi mai i nga nupepa Pakeha nga korero
kei raro iho nei mo te mahi hianga ki Pukehanga.
Kihai pea i ata tika rawa taua korero. Ko tona ahua
tonu hoki ia o nga panuitanga tikanga Maori i roto
i nga nupepa Pakeha, e kore ano e ata tika—ko te
tuhinga. o nga ingoa tangata me nga ingoa kainga e
hee; ko nga tikanga hoki e korerotia ana ki ta te
ngakau Pakeha i kite ai i whakaaro ai. Otira, koia
tenei ta matou i kite ai i roto i ano nupepa Pakeha,
ara:
Kereihama-taone, Manei, Hepetema 15.
Kua tukua mai i Paeroa te kupu whakaoti a nga
iwi o Hauraki mo te mahi pupuhi i mua atu nei
Tirohia katoatia ana nga korero e nga komiti e rua
(o aua iwi); katahi ka huihui ratou i te Hatarei ki
te hurihuri i te whakaaro, muri iho ka puta ta ratou
kupu whakaoti ki a Ngatihako.
Ko te kupu whakaoti tenei; —I hee a Timiha i tona
urunga ki te take o taua whenua; i hee ia i tona
NATIVE TROUBLES IN THE NORTH
—————*—————
The following information respecting the Puke-
hanga outrage is abridged from the Pakeha papers.
Probably it is not an accurate account, as reports of
Native matters in the Pakeha papers are seldom
correct; names are generally given incorrectly, and
things are represented as seen from a Pakeha point
of view, which is not always the right one. How-
ever, we give the report as we find it: —
GRAHAMSTOWN, Monday Sept. 15.
News from Paeroa has been received giving the
result of the deliberations of the Hauraki tribe on
the late shooting case. The two committees having
gone through the evidence met together on Saturday
to discuss the whole matter, and gave their decision
to the Ngatihako hapu.
The judgment given was as follows: —Timiha was
wrong in connecting himself with the ownership of
![]() |
5 537 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI,
korenga e whakaatu ki a te Wirikihana ko Tangitu-
hea me Kirituna (wahi whenua) kei roto i te poraka
e hokona ana e Ngatikoe ki te Kawanatanga; i kii
ra hoki ia ko Pukehanga anake te wahi e hokona
ana e ia; he mea he tona hunanga i te
rohe e huaina ana ko " Owha Katina, " i kiia ra
hoki e ia ko te rakau Kahikatea te rohe. I
he te mahi a te Kawanatanga ki te hoatu moni tau-
naha ki runga ki te whenua kaore ano i whakawakia
i roto i te Kooti. I mahi hee a Ngatihako, no te mea
kua whakahekea he toto. Kua marama nga komiti
na Ngatikoe te ruritanga i puhia ai te Pakeha. Ko
te nuinga o Ngatikoe i tango moni i runga i te whe-
nua i hokona e ratou i kiia ko Pukehanga. E tino
mohio ana nga komiti na Ngatikoe te take o te rurita-
nga; ko taua ruritanga, mo te Pukehanga poraka;
na Ngatikoe raua tahi ko te Kawanatanga taua mahi
ruri. E hoko ana hoki te Kawanatanga i te whenua
Maori kaore ano i mahia ki roto ki te Kooti, a na
tena tu mahi hoko whenua i puta ai tenei raruraru.
Me he mea kaore i hoatu he e te Kawanatanga
ki runga ki tenei whenua kaore i whakawakia i roto
i te Kooti kua kore e puta tenei hee; me he mea
hoki kaore ratou i hoatu moni ki a Timiha ratou ko
Ngatikoe, a whakaaetia ana hoki e ratou taua ruri-
tanga, penei, kua kore he moni i a Timiha hei utu i
taua ruritanga, kua kore hoki te kai-ruri e whakahau
i ona tangata kia mahi ratou ki te ruri i taua whenua.
No konei nga komiti i whakaaro ai e hee tahi ana a
Ngatikoe me te Kawanatanga. E whakaaro ana
hoki nga komiti he tika kia wehea atu e Ngatikoe
kia 200 eka o te Pukehanga poraka mo te Pakeha i
puhia, ara mo to ratou hee ki te whakahau kia ruri-
tia nga wahi a Ngatihako, a Tangituhea me te Kiri-
tuna, kei te taha hoki o te Pukehanga aua wahi. E
whakaaro ana nga komiti he mea hee ki te ture te
puhanga o te Pakeha, he mea hee hoki ki te kupu
kua takoto i Hauraki kia kaua he toto e whakahekea
i roto i te takiwa o Hauraki. Engari e whakaaro
ana nga komiti he take ano i puhia ai te Pakeha, ara
ko te ruritanga pokanoatanga a Ngatikoe raua ko te
Kawanatanga i etahi wahi o te whenua a Ngati-
hako. E whakaaro ana nga komiti me he mea he
Maori i puhia ra, ka kiia he mahi tika ia; na te
mea he Pakeha i kiia ai he hee. No kona ka
whakaotia e nga komiti, ko nga tangata na
ratou i pupuhi i nga Pakeha e pai ana kia tuku i
o ratou tinana kia whakawakia ratou i roto i te Hu-
pirimi Kooti.
Ka mutu te panuitanga o aua kupu whakaoti a
nga komiti, ka ui a Paka ki a Ngatikoe me he mea
ka whakaae ratou kia wehea atu te 200 eka hei utu
Whakahokia ana e Timiha, kiia ana kua pai tona iwi
kia waiho i ta te ture e mea ai. Katahi ka tono nga
rangatira o te hui kia tukua mai nga tangata hara
kaore tena i whakaaetia mai. Heoi nga tangata i
korero o te taha ki a Ngatihako ko Pineaha ko Tiwai
he tohunga Hau-Hau taitamariki nei. I tino whakahe
raua ki te mahi hoko whenua; no te mea ko te lake
tonu tena o mua iho i raruraru ai nga iwi e rua, e
raruraru tonu ai hoki; i tono raua kia tukua ki a
raua nga ruritanga, nga rori, nga rerewe, nga waea,
me nga Kooti Whenua—he mea pea kia whakamutua
ena mea katoa. Ki atu ana a te Wirikihana e kore
e ahei te korero i ena tikanga i te mea kaore ano kia
tukua mai a Pakara raua ko Epiha ki te ture. No
te kitenga kaore e whakarongo a Ngatihako katahi
ka whakatika a Hoterene Taipara ka kii kua mahia
e te runanga, ki ta ratou i ahei ai, te tikanga i kara-
' ngatia ai ratou; kihai i oti ki ta ratou i hiahia ai, ko
tenei ka tukua te tikanga ki a te Pake, te tangata
I tu hei reo mo te Hihana. Katahi ka kii te Pake e
pouri ana ia ki a Ngatihako kaore nei e whakarongo
ki te kupu whakaoti kua puaki nei ko tenei kaua
the land; he was wrong in not stating to Mr. Wil-
kinson that Tangituhea and Kirituna were included
n the block the Ngatikoe proposed to sell to the
Government, whereas he stated that Pukehanga was
all the land he was selling; he was wrong, in keeping
hidden (or misrepresenting) the boundary known as
" Owha Katina " arid stating that the Kahikatea tree
was the boundary. The Government's action in ad-
vancing money for land not yet through the Court
was wrong. The Ngatihakos have done wrong as
blood has been shed. The committees are clear that
the survey in which the European was shot was the
Ngatikoes' survey. Nearly all the Ngatikoe tribe
took money on the land which they sold under the
name of Pukehanga. The committees are satisfied
that the Ngatikoes were the cause of the survey,
that the survey was for the Pukehanga block, and
that it was being made by the Ngatikoes and the
Government conjointly. The Government were buy-
ing Native lands before being passed through the
Court, and it was on account of this system of land
purchase that the trouble has arisen. Had not the
Government made advances on this land which had
not passed through the Court this trouble would not
not have arisen; and had they not paid money to
Timiha and the rest of the Ngatikoe and authorised
the survey, Timiha would not have had money to
have had the survey made, nor would the chief sur-
veyor have authorised his men to survey the land.
Therefore the committees consider both the Ngati-
koe and the Government to blame; and they also
consider that the Ngatikoe should give 200 acres of
the Pukehanga block for the European who was shot
as an atonement for their wrong in causing the sur-
vey of the Tangituhea and Kirituna lands (adjoining
the Pukehanga block), which are owned by the Nga-
hakos The committees consider that the shooting of
the Pakeha was wrong according to law and according
to the word of the Hauraki, which provides that no
blood should be shed within the Hauraki district,
But the committees, on looking into the matter, con-
sider that there was reason for shooting the European,
which was the surveying by the Ngatikoe and the
Government of a portion of the Ngatihakos' land
without their consent. The committees consider that
the act would have been justifiable had the person
shot been a Maori, but as it was. a Pakeha it was
wrong. Therefore the committees decide that the
persons who shot the Europeans should give them-
selves up to be tried by the Supreme Court.
After the reading of the above judgment Paka asked
the owners of the Pukehanga block (the Ngatikoes)
whether it was their intention to give 200 acres of
land in atonement Timiha replied that his tribe
were content to let the law take its course. A de-
mand for the culprits was then made by the assem-
bled chiefs, which was refused. The only speakers
on the Ngatihako side were the chief Pineaha and a
young Hau-Hau priest named Tiwai. They strongly
deprecated land buying and selling, as it had and
always would be the cause of trouble between the
two races, and they asked that surveys, roads, rail-
ways, telegraphs, and Land Courts should be handed
over to them; meaning it is thought, that they should
be abolished. Mr. Wilkinson informed them that it
was impossible to discuss those matters until Pakara
and Epiha were handed over to justice. Finding that
the Ngatihakos would not yield, old Hoterene Tai-
para robe and in a brief speech said the runanga had
carried out to the best of their ability the purpose
for which they had been called together, but failed
to achieve that success which they had hoped they
would have attained, and they now handed back to
Mr. Puckey, who represented Mr. Sheehan, the
whole matter. Mr. Puckey regretted the Ngatihakos
![]() |
6 538 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ratou e rere a mua ake nei ki te whakararuraru i ta te
Kawanatanga e whakahaere ai, kei hee ratou. Muri
iho ka korero ko Pineaha, ka kii kaore i takahia te
ture e tona iwi. Ka hoki ratou ki o ratou kainga, ma
te Pakeha e haere ake ki te hopu i a ratou. Tana kupu,
kaua e hopu ko Pakara raua ko Epiha anake,
engari me hopu i te iwi katoa, nga taane, nga wahine
nga tamariki; me whakamate katoa, me whakangaro
rawa i te ingoa o Ngatihako. Engari ki te mea ka
kawea aua tangata tokorua ki te whareherehere, ka-
tahi ka tango pu te iwi katoa, ka tutu i te motu.
Katahi ka pakaru te hui. ka hoki nga rangatira o te
Waihou ki o ratou kainga.
Inanahi he ahua ke te ahua. I hoki katoa a Nga-
tihako i te Hatarei, engari ko Pineaha i puritia iho e
Tukukino kia korero marire raua mo taua mea. I
te korero raua i te Ratapu a po noa; ka mutu, wha-
kaae ana a Pineaha kia tukua ki te ture a Pakara
Taua ko Epiha kei takahia te rangimarietanga i taua
takiwa; engari kia wha, rima ranei, nga rangi ki
muri te ata oti ai. '
[No muri iho o te tuhinga o te korero kei runga
ake nei ka Tongo matou e kore pea e tukua mai aua
kohuru. Na, ko tetahi tohu tenei kino o te mahi
poauau a tenei Minita Maori. —Etita WAKA. ]
PANUITANGA.
—————*—————
Kua tukua mai tenei kia panuitia ki te WAKA: —
Ki nga iwi Maori e whai tikanga ana ki nga whenua
i murua e te Kawanatanga i runga i nga whawhai a
te Maori ki te Pakeha.
Na matou na te Komiti i whakaturia nei hei rapu i
nga ture i tangohia ai aua whenua e te Kawanatanga,
hei kawe hoki ki te whakawa, kia kimihia mai te tika
te he ranei o aua ture muru-whenua, kia tirohia hoki
nga mahi a te Kawanatanga.
TENA KOUTOU KATOA!
Na, kia rongo mai koutou. Kua tae matou ki
etahi roia i Poneke ki te ata hurihuri marire i te
whakaaro, na, kua whakaatu mai aua roia i nga korero
nei: —
Ara, no te marama o Tihema, 1863, ai hanga i te
Paremete o Niu Tirani i tetahi Ture, he penei tona
ritenga, mehemea ka kite te Kawana kua uru tetahi
iwi Maori hapu ranei ki te whawhai i muri mai o te
ra tahi o Hanuere, 1863, ka tika kia panuitia e ia
nga takiwa o a ratou whenua papatupu, he mea kia
tangohia etahi o aua whenua hei whakanohoanga
Pakeha, a, ka kore rawa he mana Maori i runga i.
aua wahi e tangohia ana..
Otira, i whai tikanga ano taua ture mo nga whe-
nua o nga tangata kihai i uru ki te whawhai, e taka
mai ana ki roto ki aua rohe e tangohia ana, kia ata
whakaritea paitia.
Na, kua kite matou i te mahi whakahaere a te
Kawanatanga i runga i taua ture, me etahi atu ture
ano hoki a te Paremete, kua panui haere ia i nga
takiwa whenua ki tena wahi ki tena wahi o Aotearoa
a, e mea ana ia kua riro tika aua whenua i te rau o
te patu, ara, i te urunga noatanga atu a nga iwi nona
had not agreed with the decision, that had been given
and warned all not to interfere in any future course
the Government might decide upon, in order that
they might not get themselves into trouble, He was
followed by Pineaha, who maintained that his people
had not transgressed the law. They would return
to their settlements, and if the Europeans wanted
them they could go and take them by force. He
advised them not to take merely Pakara and Epiha,
but the whole tribe, men, women, and children, and
make away with them, thereby blotting out the name
of the Ngatihakos. He warned them that if the two
men were lodged in gaol the whole tribe would take
up arms and devastate the country. The meeting
then broke up, and the Thames chiefs left for their
homes.
Yesterday the matter assumed another aspect.
The Ngatihakos had all gone away on. Saturday
evening, but Tukukino induced Pineaha to remain
behind for a day or two for the purpose of talking
the matter over quietly. They were engaged all
Sunday in doing so, ana the result has been that
Pineaha was persuaded to allow Pakara and Epiha
to be given over to justice, lest the peace of the
district should be disturbed, but it will be four or five
days before the matter is finally settled.
[We have heard since the above was in type, that
there is no probability of the murderers being given
up. This embroilment is but another proof of the
wretched bungling of the present Native Minister.
Editor WAKA. ]
MANIFESTO.
—————+—————
The following has been sent to us for publication
in the WAKA; —
To the Maori tribes interested in the lands confis-
cated by the Government in consequence of the
wars between the Maori and the European peoples.
WE, THE COMMITTEE appointed to inquire into
and to take proceedings for testing the validity of
the laws under which the said lands have been con-
fiscated, and are now claimed by the Government,
and to enquire into and test the validity of the acts
done by the Government under the provisions of
those laws, SEND GREETING:
KNOW TE, that we have consulted lawyers at Port
Nicholson touching these matters, and we are in-
formed as follows: —
THAT, in the month of December, 1863, the Gen--
eral Assembly of New Zealand passed a law author-.
izing the Governor, whenever he was satisfied that
any Maori tribe or hapu had been engaged in war
against the Government since the First day of Janu-
ary, 1863, to declare and fix the boundaries of
Districts within, which the lands of such tribe or
hapu were situated, and then to set apart any of
such lands as sites for settlement; and, by the said
law, every site so set apart, was to become the pro-
perty of the Government, freed from the title of the
Native owners of the same.
BUT it was by that law provided, that compensa-
tion should be made for the taking of such lands to-
any of the Native owners, who had not been engaged
or concerned in the war for which the same had been
confiscated.
Now we find that the Government, purporting to
act tinder the provisions of that law, and of other
laws passed by the General Assembly in connection
therewith, have created Districts in various parts of
the North Island of New Zealand, and claim to hold
I the lands of the Maori people within those Districts,
![]() |
7 539 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI,
aua whenua ki nga whawhai i muri mai o te ra tahi
o Hanuere, 1863.
Na, e mohio ana, matou tera te whakahengia, mai
e nga iwi Maori taua ture muru whenua, me taua
tango a te Kawanatanga engari kahore ano kia
kawea noatia ki te whakawa kia kimihia te tika te he
ranei o tana mahi,, ka rapua mariretia mehemea i
whai mana ranei aua ture muru whenua a te Pare-
mete kaore ranei—mehemea kua tika te Whakahaere
a te Kawanatanga i runga i aua ture kaore ranei—
mehemea e tika ana te pupuri noa a te Kawanatanga
i aua whenua i te mea Kaore i whakanohoia ki te
pakeha kaore ranei.
Koia matou, te Komiti i whakaturia nei hei rapu i
enei mea, ka whakaaro ai i runga i nga tohutohu a
nga roia, ko te mea tika rawa me kawe ki te Kooti
Hupirimi o Niu Tirani, kia ata kimihia enei take e
te Ture, kia kitea tona tika tona he: —
Tuatahi: —Mehemea e whai mana ana nga ture
muru whenua a te Paremete o Niu Tirani, kaore
ranei ?.
Tuarua: —A. mehemea e whai mana ana aua ture
i tika ranei te tango whenua a te Kawanatanga mo
nga whawhai o muri mai o te 3 o nga ra o Tihema,
1863, kaore ranei ?
Tuatoru; —A, mehemea e whai mana ana aua ture,
i tika ranei te pupuri pokanoa a te Kawanatanga i
nga wahi o roto o aua takiwa kihai i ata whakano-
hoia ki te pakeha i mua atu o te 3 o nga ra o Tihema
1867, kaore ranei ?
Tuawha: —Mehemea kua tika ranei te whakahaere
a te Kawanatanga i runga i aua ture e mau pono
ai i a ia nga whenua kua tangohia. nei, kaore
ranei ?
Tuarima. —A, mehemea i whai mana aua ture, kua
tika ranei te whakahaere mo nga tangata e whai take
ana ki aua whenua, a kihai i uru ki te whawhai, kaore
ranei?
Na, ko nga tino putake korero ena i tohutohungia
e nga roia hei kawenga ma matou ki te aroaro o te
Kooti Hupirimi; otira, tera atu ano te maha o nga
korero hei tirohanga ma te Kooti ana tae ki te wha-
kawa, hei whakawa marire i te taha Maori.
A, kua rongo hoki matou ki nga roia, mehemea
kahore he tika te whakataunga a te Kooti Hupirimi
ki ta matou, whakaaro iho, tera e ahei e matou te
kawe rawa atu ki te aroaro o te Kooti nui o te Kuini
i Ingarangi, kia hurahia ano te whakawa, a ma reira
e tino whakaoti mai.
Na, he mea kia pai te whakahaere o tenei whakawa
ko ta matou kupu tenei ko ta te Komiti, hei whakaae
ma koutou ki te Kawanatanga, kia kaua rawa koutou
e hapai patu, kia kaua koutou e whakatari pakanga
mo aua whenua, engari me waiho ma te ture e mahi,
kauaka te hoari. ' A, ma matou hoki ma te Komiti e
whai kupu atu ki te Kawanatanga kia mutu rawa
inaianei tana wea me tana mahi i aua whenua, kia
waiho ano ma te ture e rapu, kia kitea te tika te he
ranei.
Heoi, he panui atu tenei na matou kia mohio katoa
koutou, i runga i te whakaaro kotahi a nga iwi kia
mahia paitia te ritenga mo enei whenua, ka timata
tonu inaianei ta matou kawe i enei putake korero
katoa ki te aroaro o te Kooti Hupirimi kia whaka-
wakia...
Na matou, na te Komiti.
NA HORI KEREI TAIAROA, M. L. C.,
Tumuaki.
NA Wi PARATA TE KAKAKURA,
Hekeretari.
on the alleged ground that the said lands have been
awfully confiscated by reason that the owners
thereof had been in wars against the Government
since the First day of January 1863,
WE know that the right of the Government to
confiscate those lands, and to retain the same has
long been disputed by the Maori owners thereof, but
that no proceedings have ever been taken in any
Court of Law to test the validity of the Acts of the
General Assembly nude* which they have been taken,
or of the proceedings of the Government under those
Acts, or the right of the Government to retain any
portions of the lands, so taken, which have not been
set apart as sites for settlement.
WE, therefore having been appointed to enquire
into these things, have been advised that the proper
course for the Maori people who object to them is
bo commence proceedings in the Supreme Court of
New Zealand, in order that the following questions
may be heard and determined by law: —
1, WHETHER the Acts of the General Assembly,
authorizing the confiscation of the Maori lands, are
valid Acts or not ?
2. WHETHER those Acts, if valid, authorized the
Government to confiscate any of the Maori lands by
reason of wars which happened after the Third day
December, 1863 ?
3. WHETHER those Acts, if valid, authorize the
Government to retain any of the lands within the
proclaimed districts, which had not been specifically
set apart as sites for settlement before the Third day
of December. 1867 ?
4. WHETHER the proceedings of the Government
under those Acts have been regular and proper, eo
as to bind the Native owners of the lands taken ?
5. WHETHER, if those Acts be valid, proper com-
pensation has been made to those who had not been
engaged or concerned in the wars?
THESE are the principal questions which we have
been advised by our lawyers to bring before the
Supreme Court, but there are many others in connec-
tion therewith, which will also have to be decided,
and all such questions will be duly raised in the in-
terests of the Maori people.
WE have also been advised, that if we are not
satisfied with • the decision of the Supreme Court
upon any of these questions, we shall be entitled to
appeal to the great Court of the Queen in England,
by which the case will then be fully heard and
decided.
Now, in order that these things may be properly
done, we, the Committee, call upon you to assure the
Government that you will not commit any deed of
violence, or attempt to assert your claims to those
lands by force, and that you will leave your rights to
be settled by the law and not by the sword. And
we will urge upon the Government, on the other hand
not to proceed with the surveys or to deal with the
disputed lands until the law has decided the ques-
tions we raise in respect of the same.
AND we further make known to you, that acting
in the belief that it is your wish that these things
should be peaceably done, we intend at once to take
steps for bringing all questions touching your claims
to the confiscated lands before the Supreme Court.
Prom the Committee.
HORI KEREI TAIAROA, M. L. C..
President.
WI PARATA TE KAKAKURA,
Secretary.
![]() |
8 540 |
▲back to top |
TE -WAKA MAORI O NIU TIRANI.
NA WI TAKO NGATATA, M. L. C.
NA MOKENA KOHERE, M. L. C.
NA HENARE TOMOANA, M. H. R.
NA HORI KARAKA TAWITI, M. H. R.
NA IHAIA TAINUI, M. H. R.
NA MAIHI PARAONE KAWITI.
NA KEEPA TE RANGIHIWINUI, Meiha.
NA PEETI TE AWEAWE.
HAWERA, Hepetema 12.
He nui nga Maori kei Parihaka inaianei. E mate-
mate ana hoki he nui o ratou e mate ana i roto i nga
ra katoa. I tetahi rangi te kau ma rima o ratou i
mate rawa. E kua ana kua ki o ratou whare i te kutu-
kutu. Ko nga Maori o te raorao e mahi ana ki te
hanga taiepa, ki te whakato purapura hoki, i te taha
ki te piriti i Waingongoro; engari kai te kore e hanga
parepare.
Kua tu a Mohi Tawhai hei mema mo te takiwa ki
raro; e 67 te pahikatanga ake o nga pooti i a ia i a
etahi tangata atu. Ko Meiha Wheoro kua tu mo te
Takiwa ki te Hauauru. Kua puta ki te Kawanata-
nga te kupu whakahe a Hirini Taiwhanga mo te poo-
titanga o Mohi Tawhai raua ko Teone Ranana (Pa-
keha). Te take; he ateha u Mohi Tawhai, e tango
moni ana i te Kawanatanga ko te Pakeha, ko Ra-
nana, i whakahengia ai, he mahi raweke nana i nga
rouru i mua ai ki te whakauru i etahi tangata kaore
i tika kia pooti.
Ko nga pooti enei i te pootitanga mema Pakeha i
Nepia, ara, -Tatana 590; Kapene Ruta, 578; Mini,
502; Piukana. 467.
Kua whakatuturutia e te Kawana ko te 24 o Hepe-
teina nei te ra e hui ai te Paremete hou.
I te pootitanga mo Karaiwi 145 te pahikatanga
ake o nga pooti i a Omana i a te Hihana a ana pooti.
Ko Henare Matua, te tangata i tu i te taha Kawana-
tanga i te pootitanga mema Maori i whakamine katoa
mai i ona tangata ki te Whare pooti kia pooti ratou
ki a te Hahana. Me he mea i waiho te iwi Pakeha
anake mana e pooti i ta ratou mema, penei kua nui
atu te pahikatanga o a te Omana a ana pooti.
Ko Wi Parata me etahi o ana tangata kotahi te
kau kua riro ki Parihaka ki te korero ki a te Whiti
kia kaua ia e whakaputa tikanga e tutu ai tona iwi
Tenei kua tae mai ki a matou tetahi ahua e te Inoi
a te Ariki. He reo Maori taua mea, he hanga o
whakaata ki te ra te mahinga. Kai raro tonu iho i
nga raina katoa o taua Inoi te whaka-pakehatanga o
te reo—pai ana! He mea mahi na te Katana o te
Whare Waea i Whanganui. He tohungatanga
rawatanga te mahinga o taua mea; he whakairo
Maori kei nga taha, he whakapakoko, he mere, he
rape, he moko, he aha noa atu, hei ritenga mo nga
tikanga o te iwi Maori. Ko te tauira o taua mea
kua tukua ki Hirini kia whakaaria i roto i te Whare
whakakite i nga Tohungatanga o te ao—a tera e
miharotia. Ko nga mea whakaata o taua mea kei
Whanganui e hokona ana e 3s. 6d. mo te mea iti, e
6 s. 6d. mo te* mea rahi.
WI TAKO NGATATA, M. L. C.
MOKENA KOHERE, M. L, C.,
HENARE TOMOANA, M. H. R.,
HORI KARAKA TAWITI, M. H. R.,
IHAIA TAINUI, M. H. R.
MAIHI PARAONE KAWITI.
KEEPA TE RANGIHIWINUI,
• Major, N. Z. Militia.
PEETI TE AWEAWE
HAWERA, Sept. 12.
A large number of Maories are now at Parihaka.
It is stated that several are dying daily there. In one
day as many as 15 died from various diseases. The
huts are reported to be over-run with lice and vermin.
The Natives on the plains are busy fencing and crop-
ping the land in the vicinity of the Waingongoro
bridge, but there is no pretence at fortifications of
any kind.
Mohi Tawhai has been elected by a majority of 67
for the Northern Maori District, Major Whero has
been elected for the Western District. Sydney Tai-
whanga entered a protest against the return of Mohi
Tawhai and John Lundon—against the first as being
a Native assessor, and against the second for corrupt
practices regarding the electoral roll.
The numbers polled at the Napier election were, —
Sutton, 590; Capt. Russell, 578; Maney, 502;
Buchanan, 467.
\_
The meeting of the new Parliament has been fixed
by the Governor for the 24th of September in-
stant.
At the Olive election Mr. Ormond was returned
by a majority of 145 over Mr. Sheehan. Henare
Matua, the Government candidate at the Maori elec-
tion, brought to the polling booth every man he
could muster to vote for Mr. Sheehan. It the Pake-
has had been left to elect their own member, the
majority for Mr. Ormond would have been much
larger.
Hon. Wi Parata and ten of his men have gone to
Parihaka to counsel te Whiti not to inflame the
minds of his people.
We have to acknowledge, with thanks, the receipt
of a photographed copy of the Lord's Prayer in
Maori, drawn by Mr. W. Gordon of the Telegraph
Department at Whanganui. under each line of
the Maori there is a literal English translation, ex-
ceedingly well rendered. It is a remarkable speci-
men of artistic ingenuity, handsomely illuminated
in Maori tracery and emblematical figures represent-
ing the peculiar characteristics, customs, and super-
stations, of the Maori race. The original was exe-
cuted by Mr. Gordon for the Sydney International
Exhibition, and we have no doubt it will be greatly
admired. The photos we understand are selling
readily in Whanganui, and elsewhere at 3s. 6. d each
for the smaller size and 6s. 6d. for the larger.