![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 4. 02 October 1878 |
![]() |
1 49 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI
O NIU TIRANI
" KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. "
VOL. 1. ] TURANGA, WENEREI, OKETOPA 2, 1878. [No. 4
HE KUPU WHAKAHOKI KI NOA HOA TUHI MAI
He moni kua tae mai: —
£ s. d.
1878. —Piri Paraone, Muriwai......... 013 O
„ Tamihana—Motu, Omana...... O 13 O
„ Charles Priestly, Esq., Kihipone...... O 13 O
„ - Hori Koroneho, Tapatahi...... O 10 O
„ Nongi Raku, Werengitana...... 013 O
„ To Paraone (Pakeha) Whangaparaoa... 013 0
„ Te Winita, Kihipone......... 013 O
„ Rev. Father Pertius (Piriti o te Hahi Ka-
torika) Hawea, Taranaki...... O 13 O
„ Rev. Kamera Kawhia, Tuparoa, Tai Ra-
whiti,............. O 13 O
£5 14 O
HE panui tenei na PIRI PARAONE, o Muriwai, kia rongo
nga Maori katoa e pa ana ki Panireia wahi whenua, ka tata ia
te kawe atu i tetahi kai-ruri ki reira kia ruritia taua whenua
katoa. He panui tenei nana kia rongo wawe nga tangata, koi ki
mai i muri he mahi huna nana. Ko nga rohe tenei. Timata i
Pamoa, whakamau ki Mataki-wahine, Teremomaru, Omako, i
konei ka rere i runga i te rohe a te Kawanatanga ka whakamau
ki Panireia, Puwharawharanui, te Arowhatakapiti, tutuki ano
ki Pamoa. Ko nga tangata enei e pa ana ki taua whenua, ko
Piri Paraone, Hirini te Ratu, Tamaku, Hohua, Maraia te Ao,
Tepora, Mere Moana, Maraia Keto, Pihara Porou, me Irihapeti
Taihanuhanu.
NONGI RAKU, Shamrock Hotel, Werengitana. —Kua pau nga
Waka i puta tuatahi, ara te Nama 1. ' Kotahi rau aga mea i
toia e matou hei takoto tonu i te tari, otira kihai i toe i te ta-
ngata. Ka timata i te Nama 2 nga mea ka tukua atu nei.
PAORA TUHAERE, o Akarana. — E koa ana matou ki a koutou
e whakapai mai noi ki te maanutanga o te Waka ki te wai. E
rua putanga o te nupepa nei i te marama, te 13 herengi te
utu mo te tau, he hikipene mo te nupepa kotahi.
E ki mai ana a RANIERA ERIHANA, o Otakou, he nui rawa te
huka-rere i taua wahi i nga ra timatanga o Akuhata; i tae ki te
10 me 12 putu te hohonu i etahi wahi Ko te wahu o te rua o
te rerewe i tutakina rawatia, kaore i puta te tereina. E ki
ana nga kaumatua o taua whenua kaore ratou i kite i te huka
pena i mua ai. 1 korero hoki a Erihana ki te pai o te mahi
Kuru Temepara; e tohe ana ia kia uru nga Maori ki taua mahi.
E kore e o tana reta katoa ki to nupepa nei. E kore e pai kia
panuitia te matenga o nga tamariki 1 mato i era marama noa
atu.
WIREMU NGAWEKE POHEPOHE, o Whatawhata. —Me tuku
mai a koe kia te 13 herengi, ka hoatu ai te nupepa ki koe.
HEPETA MAITAI, o Uawa. —Kei a matou te whakaaro mo te
tu o te korero e tuhia ki roto ki te Waka, e kore ranei. Ki
te mea kaore koe e pai ki te nupepa nei, kaua e tangohia.
Ko to reto ki a Paora Parau me hoatu e koe ki te Meera
mana e kawe.
W. K. IRONUI, o te Kawakawa. —Heoi te wahi o au korero e
paingia ana e matou ko nga tupu whakahe mo te mahi kai
waipiro. He tika kei a koe, ko ona hua he puremu, he kohuru,
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received: —
£ s. d.
1878—Piri Paraone, Muriwai......... 013 O
„ Tamihana, Motu, Ormond...... O 13 O
„ Charles Priestly, Esq., Gisborne...... 013 O
„ Hori Koroneho, Tapatahi, Gisborne... O 10 O
„ Nongi Raku, Shamrock Hotel,, Wellington O 13 O
„ Cartwright Brown, Esq., Cape Runaway... O 13 O
,. G. Winter, Esq., Gisborne...... O 13 0
„ Rev. Father Pertius, Hawera. Taranaki... 013 O
„ Rev. Raniera Kawhia, Tuparoa, East Coast O 13 O
£5 14 O
PIRI PARAONE, of Muriwai, desires to inform all Natives
who have any claim upon the Panireia block that he is about to
engage a surveyor to survey the whole of that block of land;
and he gives this public notice of his intention that no man
may afterwards be able to say that the work has been done
surreptitiously. The boundary commences at Pamoa, and goes
thence to Mataki-wahine, Teremomaru, Omako, thence along
the Government boundary to Panireia, Puwharawharanui, the
Arowhatakapiti, and thence to Pamoa, the point of commence-
ment. The owners of the said block are, Piri Paraone, Hirini
te Ratu, Tamaku, Hohua, Maraia te Ao, Teporas Mero
Moana, Maraia Keto, Rihara Porou, and Irihapeti Taihanu-
hanu.
NONGI RAKU, Shamrock Hotel, Wellington. —We have none
of our first issue left. Although we printed a hundred extra,
copies, the demand was so great, that, in a very short timo, all
were gone. We send you from No. 2.
PAORA TUHAERE of Auckland. —We are glad that the re-
suscitation of the Waka gives you and your friends so much
pleasure. The paper is issued twice a month, and the price is
13s. per year, or 6d. a copy.
RANIERA ERIHANA, of Otago, informs us that, during the
early part of August last, the snow in that part of the country
was, in some places, ten or twelve feet in depth, and that the
entrance to the railway tunnel was blocked up so as to prevent
the passage of the train. The oldest Natives, he says, never
saw so heavy a fall of snow. He also expatiates on the benefits
of Good Templarism, strongly advising the Natives to become
Good Templars. We have not room to publish his letter in
full. We cannot publish deaths of children which occurred
months ago.
WIREMU NGAWEKE POHEPOHE, of Whatawhata. —Send 13s.,
and you will receive a paper.
HEPETA MAITAI, of Tologa Bay. —We shall be guided by our
own judgment as to what we shall insert in the Waka, and
what we shall reject. If you do not like the paper, you are
under no obligation to take it. You had better send your
letter to Paora Parau by the mail.
W. K. IRONUI, of the Kawakawa. —The only portion of your
remarks of which we approve, is your censure of intemperance.
We agree with you that its fruits are adultery, murder, rob-
![]() |
2 50 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
be tahae, me nga hiahia kino katoa atu. Kaore hoki he pai i
puta mai i taua mea; ko te ara ia ki te Reinga, e ai ki tau e ki
mai nei.
HEMI KAUTA, o Whangara. —Tukua mai kia te 13 herengi
ka hoatu ai te nupepa ki a koe.
Tenei etahi reta kua tae mai ki a matou, he mea whakapuaki
i te pouri o nga Maori mo te mahuetanga a Kapene Poata i
tana mahi Kawanatanga. E kore e taea te panui i aua reta i
tenei Waka, engari pea i tetahi putanga.
Te Waka Maori.
TURANGA, WENEREI, OKETOPA 2, 1878.
Ko te Whai Korero a te Minita mo nga Maori i roto
i te Paremete (i te 17 o Hepetema) mo nga tikanga
Maori o te motu, i rite tonu ki ta matou i whakaaro
ai, ara he amiki noa i te korero—he koroiroi noa. I
rite tonu ki ta te roia tana tu korero, ara nga koko-
rutanga o te whakaaro. E kore e taea e matou te
ata hurihuri i taua korero katoa, i te iti hoki o te
nupepa; engari ka whakapuaki kupu matou mo nga
tino whakaaro me te tikanga o taua korero i kitea ai
e te ngakau. Te mea tika, me whakahau taua
Minita kia whakamaoritia katoatia taua korero, ka
tukua kia kite nga iwi Maori katoa ote motu; ara,
ki te mea ia " e kore e raruraru ana mahi whakahaere
ki nga Maori" me he mea ka whakaaturia taua
korero ki a ratou—e ai ki tana tu korero. He tika
kia whakaatu ia ki nga Maori nga tikanga kua oti
nei ia te whakaatu ki te Whare—ara, ana ku-
pu rawa ano e korero nei ia ki te tino wha-
kapai a nga Maori katoa o te motu ki tenei
Kawanatanga, me te tino tatutanga o te ngakau
Maori ki te mahi whakahaere a tenei Kawanatanga i
nga tikanga Maori. Ki ta matou whakaaro tera e
kataina e ratou aua korero a te Hihana—engari me
whakaatu e ia, hei ahuarekatanga ma ratou. I ki a
te Hihana e kore ia e pai ki te whakakite tikanga
whika i roto i tana korero, pena me nga Minita Maori
o mua i whakakite ra, engari me poka ke ia he ara
ke mana me whai ke ia ki nga tikanga noa atu o te
motu. Ae ra; ko tana tena e pai ai. Ka mahue i
a ia te tu korero hangai, ka peau ke noa atu tona
whakaaro ki tana e pai ai, ka tangohia nga mea
hanga noa iho hei tikanga nui mana; no te mea kua
mohio ia ko te nuinga o te Whare, me te nuinga o te
iwi Pakeha o te motu, e kuare rawa ana ki nga
tikanga o te korero a te Hihana, ara nga tikanga
Maori—no reira ia i tango ai i te tu korero awhio
haere i te motu, e warea ai hoki nga mema me re
iwi Pakeha katoa, he tauhou hoki no ratou
ki aua tikanga.
He tangata kaha te Hihana ki te whakahe i nga
mahi a nga Minita o mua atu i a ia, ki te whakakake
hoki i ana mahi ake ano, ara te mohio me te tika o
bery, and all manner of evil passions; that no good ever came
of it, and that, as you say, it is a road leading to hell.
HEMI KAUTA, of Whangara. —Send 13s and you will receive
the paper.
We have received several letters from Natives expressing
their regret at the retirement of Captain Porter from the Pub-
lic Service. We cannot find room for them in this issue; but
we shall probably publish them in a future one.
Te Waka Maori.
GISBORNE, WEDNESDAY, OCTOBER 2, 1878.
THE Native Minister's Statement deals largely, as
we expected it would, in vague generalization and
ambiguous dexterities. It is lawyer like in sophistry
and special pleading. Our space will not allow us to
comment upon it in detail; we must, therefore, con-
fine ourselves to some general remarks upon its
salient points, and the evident aim and intent of the
entire production. We trust the Native Minister
will have the whole Statement translated into the
Maori language, and circulated among the tribes
throughout the Island; unless indeed he considers
that the effect of such a course would have an " un-
favourable effect on negotiations. " It is really only
fair that he should give the Natives the information
which he has given the House, especially in relation
to their confidence in the present Government and
their perfect satisfaction with its administration of
their affairs. We think they would be both amused
and enlightened thereby. The Hon. gentleman
objects to quoting figures, as was usual, he tells us,
in previous Statements on Native affairs; he would
go outside of that rule, and make his Statement a
political one. Exactly so. In other words, he
would open up a field wherein his teeming fancy
might roam at will, and give to
Airy nothings a local habitation and a name,
for he knew full well that he was speaking on a subject
but little understood by a great majority of the
House and the people, and still less cared for, so
that by the adoption of a vague method of generaliza-
tion members and the country at large could be the
more easily hood-winked.
Mr. Sheehan is great when denouncing the policy
of his predecessors,, and grandiloquently, expatiating
on the superior wisdom of his own administration of
![]() |
3 51 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tana whakahaere i nga tikanga Maori. E tino tau
ana ki a ia te whakatauki Pakeha nei, ara; —
He Wananga au,
Ka hamumu taku waha, kaua rawa tetahi kuri e pahu mai.
E pena ana ia, ki tana tu korero, me "te mano
pereki (kohatu nei) te taimaha " o te tukunga iho o
tana kupu ki runga ki nga mahi ngaro a nga Minita
o mua atu i a ia, me a nga apiha katoa o aua Minita.
Engari kei ana korerotanga mo ana mahi ake ano, e
ki mai ana " e kore e tika kia whakaatu ki te Whare
etahi o nga whakahaeretanga o te Tari Maori"—
ara, te tikanga o tena, me waiho kia ngaro ana aua
whakahaeretanga, kei a te Hinana te whakaaro,
kaua te Whare me te motu katoa e rongo ki etahi
tikanga nunui e pa ana ki nga iwi e rua nei ki te
kore ia e pai kia whakaaturia. Ina hoki, i patai a te
Omana ki a ia, i roto i te Whare i tetahi rangi ake
nei, mo te rerewe e kiia ana kia mahia atu i Waikato
haere atu ki Taranaki, me he mea kua whakaae
ranei a Rewi Maniapoto kia mahia taua rerewe,
ratou ko etahi tangata Maori no ratou te whenua e
haere ai taua rerewe; me he mea hoki kua whakaae
ranei ratou kia tukua mai he whenua e oti ai taua
rerewe; katahi tera, a te Hihana, ka rere ki tua o
tona pahoka, ka tango i te tikanga e whakahe nei ia,
ara te mahi ngaro, ka ki e kore e pai ki ta te Kawa-
natanga whakaaro kia whakina te mea i pataia ra e
te Omana—kei raruraru hoki ta ratou mahi ki nga
Maori, kei he, kei aha. He aha i penei ai ? He
aha rawa te take i kore ai e utua taua patai mea noa
nei a te Omana ? Ko ia ano ranei te tikanga, ara
kei raruraru a ratou mahi ? Kaore matou e whaka-
pono ana ki taua kupu. Ki te mea kua tino wha-
kaae nga Maori ki taua mea, kaore rawa he tikanga
e huna ai kia ngaro. He pai kia rongo te motu
katoa, ma reira hoki pea e tuturu ai te whakaaro a
aua Maori, e pumau ai ki ta ratou i whakaae ai. Me
he mea kaore i whakaae, he tika kia whakaaturia e
te Hihana te korenga, kaore rawa he tikanga e raru-
raru ai nga mahi a te Kawanatanga i tena. E rua
tonu nga take, ki ta matou titiro, i koro ai e utua e
te Hihana taua patai a te Omana. Te tuatahi, he
kore ano, kaore tonu i whakaae nga Maori ki taua
rerewe; te tuarua, he mea na te Hihana kia hewa ai
nga mema kua whakaae ano, kua tata ranei
te whakaae aua Maori. Tera kei te roanga
o nga rangi te kitea ai me he mea e tika
ana, e he ana ranei, ta matou whakaaro. Otira,
ki te mea ka whakaae ano nga Maori kia mahia he
rerewe ra te whenua Kingi, he pewhea koia te
tikanga ? He mea whakatuwhera ranei i te whenua
mo te Pakeha, me ana mahi huhua ?—e ai ki ta etahi
tangata tokomaha e whakaaro nei i runga i te ngutu
korero a etahi tangata o te taha Kawanatanga, me
etahi etita nupepa o te taha Kawanatanga e korero
kuare noa nei i nga tikanga e ngaro rawa ana i a
ratou. Tena, e hiahia ana ranei nga Maori Kingi
kia nohoia tetahi wahi o to ratou whenua e te Pakeha,
a kia kite ratou i nga paamu me nga whare Pakeha e
tupu ake ana i o ratou taha ? Kaua e pena he wa-
wata ma tatou. Otira, kaore matou e pai aua ki te
whakanui haere i nga raruraru o te Kawanatanga i
Native affairs. In effect, he says: —
I am, Sir Oracle,
And, when I ope my lips, let no dog bark.
To borrow his own elegant and chaste
for a moment, he " comes down like a thousand
of bricks " on the mystery which, he says, enveloped
the proceedings of all previous Native Ministers and
the " whole crowd " of their officers. Nevertheless,
when speaking of his own acts, - he says, of necessity
the transactions of the Native Department have at
times to he carried on in a manner which does not
" render it advisable for the House to be cognizant
of its proceedings "—that is to say, that the House -
and the country must be kept in the dark on political
questions affecting the interests of both races when
Mr. Sheehan, in his wisdom, thinks proper to do so. For
instance, when a simple question was put to him in
the House the other day by Mr. Ormond, as to
whether Rewi Maniapoto, and the Native owners of
the lands through which the proposed railway from
Waikato to Taranaki would run, had consented to
the construction of that railway, or had undertaken
to give land to provide for its construction, Mr.
Sheehan forthwith retired behind the veil of mystery,
which he so much condemns, and declared that the
Government did not consider it desirable to give the
information asked—it would have an unfavorable
effect on the negotiations, &c. Why was this so ?
Why could he not give an answer to so simple a
question ? Was it really because he feared that his
doing so would have an unfavorable effect on the
negotiations ? We do not believe it. If the Natives
have actually given their consent, there cannot pos-
sibly ' be any valid reason for keeping it secret.
General publicity given to the fact, we believe, would
rather tend to confirm the Natives in their deter-
mination, and induce them to hold to their agree-
ment, than otherwise. If they have not agreed, Mr.
Sheehan could have given an answer in the negative,
without the slightest possibility of disturbing im-
pending negotiations. There arc two reasons, and
we believe only two, why Mr. Sheehan refused to
give the information sought for. One is that the
Natives have not consented (if they have, we fancy.
it would be somewhat startling to learn the condi-
tions), and the other is that Mr. Sheehan wished
members to infer that they had consented, or were
on the point of consenting. Time will show
whether we are right or wrong in our opinion.
But even if the Natives do consent; to a rail-
road being carried through the King country,
what then ? Will it be for the purpose of throwing
open the country to European enterprise and settle-
ment, as many persons have been led to believe by
busy Government agents, and newspaper editors
writing, in support of the Ministry, on matters of
which they know absolutely nothing'? Do the King
Natives desire to see any portion of their country
occupied by the Pakeha, and smiling farms ami
happy English homes springing up around them ?
Let us " lay not that flattering unction to our soul, "
![]() |
4 52 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
runga i taua mea, ehara hoki i te mahi iti ta ratou
mahi, no konei me noho puku matou ki tenei mea—
engari tena e nui he korero ma matou me he mea
e ngakau korero ana. ' '
Heoi, e ki ana te Hihana e noho pouri katoa ana
nga Maori o te motu, puta noa ki runga ki raro, i te
wa i tu ai ratou ko ona hoa hei Minita Kawana-
tanga, kaore hoki e whakapono ana ki te Kawana-
tanga nga iwi Maori katoa i reira ai. Na, ta matou
kupu mo tena, kihai rawa i ngaro i te motu katoa te
mahi a te Hihana i mua ai, i te wa i tu ai ia hei kai-
mahi ma te Hunga Whakorekore (i Nepia), ara tana
mahi ki te whakatupu ite pouri i roto i te iwi Maori,
me te ngakau owhiti noa; e mohiotia ana te ahua o
ana mahi i mahia ai e ia taua tikanga, i roto i te
Paremete i waho ano hoki—a, i mana ano taua mahi
aua ki tetahi wehenga o te iwi Maori. Inaianei e
whakanui noa ana a ia i taua whakaaro pouri a nga
Maori i mua ai, a kiia ana e ia na nga Minita o mua
atu i a ia te he i pena ai. E miharo rawa ana matou
ki tenei tu tangata ngakau maia, hianga, korero
ruhairaro—ahakoa ko te Hihana. Mo te Kooti
Whenua Maori tetahi wahi o aua korero. Ki ana
mai, kaore i paingia taua Kooti, kaore i puta ana
mahi, me te mahi ruri whenua whakararuraru
tonutia aua. Whakapae ana ia ki nga Minita o mua
atu i a ia, mea ana na ratou ano hoki tena he. Na,
ko tenei tu korero e korero nei te Hinana, e puta
ake ana i te ngakau kuare rawa. Tena oti, he aha
kota te take i kinongia ai te Kooti Whenua Maori ?
Kaore ranei i mahi kowhetewhete tonu, hanihani
tonu, ki te Kooti te nupepa a te Hunga Whakore-
kore, ki tona reo pai ra ? Kaore ranei taua nupepa
i whakahau tonu i nga Maori kia whakaparahako
ratou ki te Kooti Whenua ? A, kaore ano tatou i
rongo ko te Hihana te kai-whakahaere i nga korero
i roto i taua nupepa, pai rawa ra, i taua wa ? Tetahi,
kaore ranei i haereere i te motu etahi ranga-
tira Maori o te Hunga Whakorekore ki te wha-
kakiki haere i nga iwi, ki te tiri haere hoki i
nga kakano o te pouritanga raua ko te kino, me te
ki atu ki nga tangata na te Kooti Whenua i riro
ai o ratou whenua, i pa ai hoki etahi mate taimaha
ki te motu?—he mea ako hoki aua rangatira na te
tangata. A, ko wai nga Pakeha rangatira whakahau
o taua Hunga Whakorekore—ara nga tangata i tupu
ai taua hunga, i kaha ai hoki ? Ehara ranei i a
Henare Hata raua ko te Hihana ? E kore ano hoki
e whakamiharo te ngakau ki te mahi whakararuraru
a nga Maori i te Kooti—inawhai ano. Inaianei kua
mea taua Minita mo nga Maori kia whakaturia etahi
Tiati hou, kia tokomaha ai, hei whakaoti i nga mahi
a te Kooti i mahue, i kore e oti i mua ai—te take
hoki i kore ai e oti, na nga mahi a taua hunga i uru
ai a te Hihana hei toa ma ratou, hei kai-mahi
ranei e utua ana ki te moni. Katahi te hanga e
whiwhi mahi ai nga hauarea hemokai e koropiko ana
ki te mana o te tangata—e ki ra ia, he Tiati Kooti
Maori rawa ano !—katahi te ingoa rawe, katahi te
oranga pai mo etahi o a tatou rangatira Pakeha-
Maori.
However, as we do not wish to increase the difficul-
ties with which the Government has to contend in
this matter, and they are neither few nor small, we
shall say no more on this subject—although we could
say a very great deal more.
Mr. Sheehan, speaking of the position of Native
affairs when he and his colleagues took office, says a
thorough discontent prevailed among the whole
Native population from one end of the country to
the other, and an absolute loss of confidence in the
Government. We may say that it is notorious that
Mr. Sheehan, as the agent of the Repudiation party,
did all in his power, both in the House and out of it,
to produce a feeling of discontent and dissatisfaction
among the Natives, by what means is well known,
arid, to a certain extent, he was successful; that is to
say. with a certain section of the Natives. Now, he
greatly exaggerates that feeling, and seeks, without
scruple, to cast the onus of it on his predecessors
in office. We are surprised at such effrontery—
even in Mr. Sheehan. Then he says the Native
Lands Court could not hold its sittings, surveys were
interrupted, &c. This also he lays to the charge of
previous Ministries. Now all this, to use the
mildest possible term, is very disingenuous. How
came it that the Native Land Court was so unpopu-
lar ? Did not the organ of the Repudiation party
disparage that Court and rail at it with all the choice
language at its command ? Did it not constantly
encourage the Natives in their opposition to the
Court, and advise them to have nothing to do with
it? And do we not know, by Mr. Sheehan's own
avowal, that the " literary department" of that inim-
itable journal was under his special charge at that
time ? Did not inspired Native chiefs connected
with the Repudiation party travel over the country
sowing broad-cast the seeds of discontent, and de-
claring that the Lands Court was the cause of the
alienation of their land, and the means of bringing
grevious afflictions upon them ? And who were the
principal European leaders of that party—the gentle-
men who gave it life and motion ? Were they not
the Hon. Mr. H. R. Russell and Mr. Sheehan ? No
wonder the Natives threw obstructions in the way of
getting through the work. And now the Native
Minister proposes to increase the number of judges
to overtake the work standing in arrear—a state of
things brought about by the clique of which he was
the most active member, or paid agent, as the case
may have been. Here is a fine opportunity for pro-
viding billets for obsequious and hungry followers—
a Native Judgeship !—an attractive title and a wel-
come position for some of our gentlemen Pakeha
Maories.
![]() |
5 53 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Kotahi te korero whanoke a te Minita mo nga
Maori. E ki ana, i mua ai he maha nga hunga maia
rawa o te motu e whawhai ana ki te Kawanatanga,
he whawhai ia e tata ana tona tikanga ki te hara
takahi i te mana Kuini. Me te mea tenei e korero
ana ia mo te Hunga Whakorekore! Katahi te
mahi whakaaro kore, he turaki i te pikitanga o tona
ngakau whakakake, e whakahawea nei ki te ara kuare
i piki ai ia.
Katahi ia ka mea atu ki te Whare, ko ratou ko
ona hoa nga "tangata tika hei whakahaere i nga
tikanga Maori i nga wa katoa e haere ake nei. "
Katahi te ritenga pai rawa—i nga wa katoa e haere
ake nei ! E ki ra ia, ko te Hihana raua ko Ta Hori
Kerei hei kai-tiaki i nga Maori i roto i nga ra katoa
e ora ai raua! Koia ano. He nui hoki ra nga painga
kua puta i a raua mahi i roto i enei ra ruarua noa nei
i tu ai raua, he nui hoki nga tikanga tino nui rawa
atu kua. taea e raua i to raua kitenga ngaro nei i a
Rewi ratou ko nga Kingi Maori; tera pea te nui o a
raua mahi pai ki te mea ka tu tonu raua i nga ra
katoa e ora ai raua. Aeha! Heoi rawa te tikanga
o taua korero a te Hihana, he whakahi noa, he
whakakake noa. Engari kotahi te mea i ngaro—ko
te pono. I runga i te koingotanga o tona ngakau
kia kiia ai kua ngaro i tona tohungatanga nga
raruraru me nga pouritanga katoa o te iwi Maori,
whakaaria ana mai e ia nga tikanga pai, me nga
whakaaro, pai, me nga mea pai katoa, o roto o te iwi
Maori i tupono mai ki tona aroaro, kia kiia ai he
tohu aua mea pai no te mohio me te tika o tana
whakahaere tikanga ki te taha Maori. Ki te tu o
tana korero, nana katoa nga tikanga pai me nga
whakaaro pai e kitea ana i roto i te iwi Maori; ko
nga mea kino katoa, ehara i a ia, engari na nga
Minita o mua atu i a ia. E mea ana kia hewa tatou
kai te tino whakawhirinaki nga Maori ki runga ki
tenei Kawanatanga; a, na te tika o te whakahaere a
tenei Kawanatanga katahi ano ka tatu te ngakau o
nga Maori, katahi ano ka whakamana i te ture, ka
noho pai hoki nga Maori hei tangata pono mo te
Kuini. E ki ra koe, kai te whakamanawa te nuinga
o nga Maori ki tenei Minita mo te Taha Maori, raua
ko Ta Hori Kerei!—hua atu, he pakiwaha, he
whakakake noa. I tenei wa tonu he nui rawa nga
Maori e ngakau ruarua ana ki a raua, e mea ana he
pewhea ranei raua me a raua mahi. He tika ano ra,
•tera ano etahi tangata e kai ana i nga moni Kawana-
tanga, e akona ana hoki e nga pononga a te Kawana-
tanga, e hamama tonu ana o ratou waha ki te wha-
kanui i te Minita mo nga Maori.
Te mahi a aua tu tangata he takoto tonu ki ro
pungarehu whakapono ai ki nga whakapakoko e
kanapa ana i te koura, ahakoa he mea hanga noa aua
whakapakoko. Apopo, ka tae ki te wa e taka ai te
Minita mo nga Maori i tona turanga, katahi ka
kite ia he kakaho whati ana tu tangata e waihotia
nei hei tokotoko mona. Ko ratou nga mea tuatahi
hei whakahe i a ia me ka tae ki te wa o te mate.
Tera pea etahi tangata e mahara he kaha rawa a
matou kupu; otira he whakapuaki kau ta matou i ta
The Native Minister makes one remarkable state-
ment. He says that organised bands of powerful
opposition to the Government existed all over the
country—an opposition which approached the con-
fines of treason. Surely he must here be referring
to the Repudiation party ! It is really too bad that
he should thus kick over "young ambition's
ladder "—
Scorning the... degrees by which he did ascend.
Then he informed the House that he and his col-
leagues are the " fit and proper persons to he en-
trusted with the management of Native affairs for
the future. " This is too good—for the future! Mr.
Sheehan and Sir George Grey Native protectionists
for life ! As they have already done so much good,
and performed such prodigies in their mysterious
diplomatic interviews with Rewi and the King
Natives, what may it not he reasonable to infer they
would do in a lifetime ? Pshaw! The statement
throughout abounds in vain ostentation and self-
laudation. It is deficient in one essential point—
that of honesty. In his anxiety to make it appear
that all Native difficulties and dissatisfaction have
disappeared at the touch of his magic wand, he has
seized upon every fortuitous circumstance among the
tribes which could by any possibility be construed
into an apparent proof of the wisdom and efficiency
of his administration of Native affairs. In a word,
he has taken to himself and colleagues the credit of
all the good which exists among the Natives, and
blamed his predecessors for all the evil. We are
led to believe that the Natives have the fullest con-
fidence in the present Government, and that under
the present administration they have, at last, become
contented, peaceful, and law-abiding subjects
of the Queen. Talk of the confidence of the
Natives generally in the Native Minister and
Sir George Grey !—why the thing is a farce!
At the present moment a very large section of
the Native people are regarding them and their
proceedings with a mixed feeling of curiosity
and doubt. It is true that there are some,
in receipt of Government salaries and other favors,
who, schooled by obedient time-servers, are ready at
any time to shout with the Native Minister, —
" Under which king, Besonian ? Speak or die. "
Such men are always ready to prostrate themselves
in the dust and worship any gilded image, even
tho' it he but a mere sham, and the Native Minister
will find them but broken reeds in time of need.
They will be the first to exclaim against him when
his star is on the wane.
Some may think we have spoken somewhat
strongly on this subject; but we have only given
![]() |
6 54 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
matou i mohio ai i runga i to matou matauranga ki
te iwi Maori i roto i nga tau kua tata nei te tae ki
te 40. E mahara ana matou e whiua ana he puehu
ki roto ki nga kanohi o nga mema o te Paremete kia
matapotia ai; a, ahakoa he reo mana kore to matou
reo. e mea ana matou he tika kia hamumu ake
matou ki te whakaho ki tenei mahi whakapeau ke
i te pono. Kei tera Waka korero ai ano matou
i te roanga atu o ta matou korero—e kore e o i
tenei.
"TE WANANGA. "
I mua ai he taunu tonu te mahi a te Wananga
ki to matou reo Maori, me te ki mai kia tahuri
matou ki te ako reo ma matou; no konei ka panuitia
atu tenei korero kei raro iho nei, he mea tango mai
na matou i roto i te Akarana Wikiri Niuhi (nupepa
Pakeha), kia mohiotia ai hoki pea te whakaaro a te
tangata Maori mo taua mea, Ina hoki taua korero
na: —
Kua tae mai ki a matou (ara, ki taua nupepa)
tetahi reta na Porikapa Makuku, o te wahapu o
Waikato, mo te reo o te Wananga, a kua whakapake-
hatia atu nei e matou taua reta. E kore matou
e mohio ki te whakapuaki kupu mo taua mea, engari
e rongo ana matou ko Te Waiti te tangata whaka-
maori i nga korero i roto i te Wananga a e kiia ana
ko ia tetahi o nga tangata mohio rawa, o te motu
katoa nei, ki te reo Maori. Koia tenei taua reta,
ara: —" Me panui e koe enei kupu aku ki roto ki to
nupepa, no te mea he mea nui ia; ara ko tetahi
Perehi Maori, ko te Wananga tona ingoa, e kiia ana
na etahi Maori taua perehi, e whakahihi aua ki tona
reo Maori, e mea ana kei a ia te reo Maori tika rawa.
1 te tau 1875 taku kitenga tuatahi i taua nupepa. 1
whakaaro au i reira ai, kaore pea nga Maori e mohio
ana ki te mahi nupepa, no reira ka poka ke te reo.
Te kupu Maori mo taua tu reo, ' he reo awhio haere
i te motu. ' I te tau 1877, ka kite au i te ingoa o te
etita o taua nupepa, he Pakeha ia. No konei pea i
poka ke ai tona reo i te tino reo tika rawa o te
Maori. Tana mahi tonu a taua etita he wha-
kahe ki nga whakamaoritanga korero a te Kawana-
tanga. Otira, kaore e tika te reo o te Wananga—e
tangohia ana etahi kupu ke hei timatanga mo etahi
atu kupu. Kei te korero e 250 ai nga kupu a te
Wananga, me he mea he reo Maori tika kua marama
te tikanga o taua korero i te 200 tonu kupu. Na, ka
50 nga kupu amiki noa a te Wananga. Ehara i te reo
no Ngapuhi, me titiro hoki ki te whakamaoritanga o
te Karaipiture. Ehara hoki i te reo o te iwi nana taua
Perehi, no te mea kaore e whakahuatia ana to kupu
hika nei. Ehara ano hoki i te reo o Waikato. E
mea ana ahau me titiro te Wananga ki te reo o tona
tupuna, o te Waka Maori, hei reo mana; ko tona reo
awhiowhio me tanu ki roto ki te rua o te whekau nui
o Tai. Ehara taku i te ki kia tango ia i te tikanga o
te Waka Maori—me waiho tena i te korokoro o te
moana. —Na PORIKAPA, te MAKUKU, Wahapu o
Waikato, Akuhata 28, 1878.
E tino tere haere ana te Kawanatanga o Hapana
ki runga ki nga matauranga o nga iwi marama o te
ao. E rite ana taua iwi ki te iwi o Haina, e tata
ana hoki ki taua whenua. Inaianei kua whakata-
koto ratou i tetahi ture kaha rawa hei tiaki i nga
ngaherehere kei tuaia katoatia e te tangata; tetahi
tikanga o taua ture, he whakato rakau ki nga parae
honest expression to our convictions, based upon an
experience of Native character extending over a
period of well nigh 40 years. We consider that dust
is being thrown into the eyes of hon, members of
the House, and. however weak and uninfluential our
voice may he, we consider it our duty to raise it
against such perversion of the truth. We shall return
to this subject in our next issue, as our want of
space precludes further comment at present.
" TE WANANGA. "
In times past the Wananga has frequently sneered
at our Maori, and charitably advised us to apply
ourselves to the study of the Maori language; we
therefore take the following from the Auckland
Weekly News, as an expression of Maori opinion
on the subject: —
We have received a letter, of which we give a transla-
tion, from Porikapa te Makuku, of Waikato Heads,
with reference to the language used in the Wananga.
We cannot give an opinion upon the subject our-
selves, but we have understood that the gentleman
responsible for the Maori used in the Wananga was
Mr. John White, who has the reputation of being
one of the best Maori scholars in the country. The
following is the letter: —" Would you please insert
these my words in your newspaper, for it is also an
important matter, that is a certain Maori Press, the
Wananga by name, said to be owned by Maories, and
which ( Wananga) boasts for itself (as uttering) the
idioms of the pure Maori language. In the year
1875, I first read that paper. I then thought possibly
the Natives were unaccustomed to newspaper manage-
ment, hence its language being different (unlike pure
Maori). The Native saying for such language is,
' a language that beats round the country. ' In 1877,
I saw the name of the editor, and that he was a
European. Hence, perhaps, the difference of his
language to the true and correct language of the
Maori. That editor continually finds fault with the
language of Government translations. But the lan-
guage of the (or used by) the Wananga is not correct
—some words are brought to commence other words.
If the Wananga uses 250 words, it should in the
true, correct Maori, only require 200 words to convey
the meaning. The Wananga s gam is 50 words by its
round-about language. It is not the Ngapuhi dialect,
for look at the translation of the Scriptures. It is
not the dialect of the tribe which owns that
Press, because it docs not use the hika. Again, it is
not the Waikato dialect. 1 am inferring that the
Wananga should study the language of its ancestor,
the Waka Maori, as a (model) language for itself,
and bury its round-about language within the
sepulchre of the great bowels of Toi. I am not
advising his adoption of the policy of the Waka
Maori. Let that remain in the gullet of the sea.
—From PORIKAPA TE MAKUKU. Waikato Heads,
August. 28, 1878.
The Japanese Government, which is making such
rapid strides towards modern civilisation, has just
awakened to the necessity of preserving its forests,
and stringent regulations have been passed, which
shall not only hinder the too iai/id destruction of the
forests, but increase the area covered by woodlands.
![]() |
7 55 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE KORERO POROPOROAKI NA KAPENE
POATA KI NGA MAORI O TE TAI
RAWHITI.
He korero tenei i tukua e Kapene Poata ki nga
iwi Maori o te Tai-Rawhiti, ara: —
TURANGANUI, Hepetema 16.
Ki nga iwi Maori o to Tai-Rawhiti, —
E oku hoa, tena ra koutou katoa. He mihi aroha
atu tenei naku ki a koutou i tenei takiwa i a au e
whakamutu nei i aku mahi Kawanatanga i roto i a
koutou; he whakaatu atu hoki hei te mutunga o
tenei marama puta ai au ki waho o nga mahi Ka-
wanatanga. Te take, he whakakorenga na te Kawana-
tanga i te tunga apihatanga i tu ai au i enei nga tau
maha kua pahure ake nei. I mea ano te Kawana-
tanga a te Atikihana, i a ratou e tu ana, ki te whaka-
takoto tikanga e pumau ai toku tuunga hei apiha ki
runga ki nga iwi Maori o te Tai-Rawhiti; rokohanga
ka hinga taua Kawanatanga i te mea kahore ano i
tutuki noa taua mahi nei a ratou.
Na, ko te tuunga o te Kawanatanga hou nei, ka
mea ratou ki te whakaiti haere i te whakapaunga o
nga moni o te motu; a i runga i tena whakaaro ka
tirotiro ratou i te tikanga o ia apihatanga, o ia api-
hatanga, me kahore e taea te whakakore i etahi, a
ka whakaaro ratou ki tenei apihatanga e tu nei au he
mea whakatu i te takiwa o te whawhai, hei whaka-
haere i nga kokiri whaiwhai i nga Hau-Hau, me te
mahi whakatutu hoia hoki, me nga mahi pera katoa,
a no te mea kua mutu noa atu era raruraru, a e
noho katoa ana nga iwi Maori irunga i te rangimarie,
e rongo ana ki te Ture, koia nei nga take i tukua ai
taua apihatanga nei ki raro. Kati, kahore aku
whakahe mo era whakaaro a te Kawanatanga, he
tika koa ua ana.
Kati kua maha oku tau e mahi ana i roto i a kou-
tou, no te timatanga iho o te whawhai a tae noa ki
tenei tau; he mea ano i runga i te ngakau marama.
he mea ano i runga i te ngakau pouri. Tera ranei
tatou e wareware ki o tatou matenga tahi i a ngati-
taua e haere ana ki te whaiwhai i a Te Kooti. Heoi,
kua mutu noa atu era raruraru. 1 muri mai ka wha-
kahaere au i nga mahi hoko whenua me era atu mahi
a te Kawanatanga e meatia ana ki runga ki nga iwi
Maori o te Tai-Rawhiti; a nui ana toku hoha i te nui
o nga raruraru e tipu tonu ana i runga i etahi o ana
mahi. Kati, kua ngenge au; me te mea ia he
tangata au e waha ana i tetahi kawenga, a kua ma-
mae haere te tuara i te taumaha, i te ngaunga hoki
a nga kawe: kati ko tenei e hari ana te ngakau i te
taenga atu ki te okiokinga e tukua ai te kawenga ki
raro. Heoi, kua maina haere au inaianei, kua watea
hoki ki te rapu tikanga maku i runga i nga huarahi e
pai ai an. Ahakoa mutu noa aku mahi Kawana-
tanga, e kore au e haere ki wahi ke noho ai; ka noho
tuturu au ki toku kainga ki Turanganui, a ka hae-
reere ai i te roa o te Tai-Rawhiti; e kore hoki e
taea e au te whakarere i te iwi o taku wahine, o aku
tamariki, me etahi o koutou he tino hoa aroha noku,
me etahi hoki he wharetangata. Otira hei aha, kia
korerotia inaianei te tarututanga i taruna ai au ki a
koutou, e marama ana ia ki nga tangata katoa o te
Tai-Rawhiti. E hara i te mea no tainahi, no tenei
tau ranei, kua inaha hoki o tatou tau i whakahoa ai—
heoi, ko tatou ano tatou.
Kati noa aku korero. E noho ra koutou i runga
i te ora.
Heoi ano, Na to koutou hoa aroha,
NA POATA.
[E kore matou e whakapono ki te kupu e kiia nei
CAPTAIN PORTER'S ADDRESS TO THE
EAST COAST NATIVES.
The following address to the Natives of the East
Coast has been issued by Captain Porter: —
TURANGANUI, September 16, 1878.
To the Maori tribes of the East Coast, —
My friends, I greet you all. This is an affec-
tionate greeting to you all, now that I am about to
relinquish my Government labors among you, as
I intend to retire from the service of the Government
at the end of the present month. The reason is,
because the Government has determined to abolish
the office which I have held for so many years past.
When the Atkinson Ministry were in office they
decided to make arrangements by which I should have
continued to hold the position of Native Officer on
the East Coast, but they went out of office before
they had completed those arrangements. When.
the present Ministry came into office, they deter-
mined to reduce the expenditure of the Government,
and they took into consideration the requirements of
the various districts, with a view of reducing, if
possible, the expenditure in some of them. With
respect to the office which I hold they consider that
as it was created during a period of war for the
purpose of facilitating the pursuit of Hau-Haus,
raising and drilling soldiers, and such like purposes,
and that, as those troubles arc now past, and the
Maories are peaceful and law-abiding, it may now
be abolished as being unnecessary. Well, 1 have
no fault to find with this determination of the
Ministry—it may be that they are right.
I have for many years laboured among you
from the commencement of the war down to the
present time — sometimes with a light heart, and
sometimes with, a troubled oue. Can we forget
when we together endured suffering and privation in
pursuit of the Kooti?—but those troublous times
have passed away. Subsequently I carried on the
land-purchsing operations, and other business of
the Government among the tribes of the East Coast,
and many a time I was troubled and harassed with
complications and difficulties arising out of some of
those matters. Now I am wearied, and, like a mau
wha has been carrying a heavy load, with an aching
back and shoulders lacerated by the slings, I am glad
to reach at last a resting-place where I can put my
burden down. J am now lightened of my load, and
at liberty to choose a path for myself. Although I
retire from the service of the Government, I shall
not remove to any other locality; I shall still re-
side here in my house at Turanganui, from whence I
shall occasionally visit the East Coast. Oi course I •
cannot desert the people of my wife and children,
and some of you especially, who are my friends and
relations. But why should I now speak of the tics
which connect us ? They are known to all the
people of the East Coast. They are not of this year,
or of this day: we have for many years been friends,
and we arc still identified with each other.
The words I have spoken aro sufficient. May it
be well with you all.
I remain your affectionate friend.
PORTER.
i [We do not believe that Captain Porter's office
![]() |
8 56 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ke whakaiti haere i te whakapaunga o nga moni o te
motu te take i whakakorea ai te turanga o Kapene
Poata. E mahara ana matou mea ake whakaturai
ai tetahi hoa kaha no tenei Kawanatanga hei tangata
mo taua mahi. ]
No muri mai o te tuhinga o tena i runga ake nei,
ka rongo matou kua whakaturia e te Kawanatanga
tetahi tangata hei tu i te turanga o Kapene Poata:
Kua hohoro noa te kite i te tika o ta matou i
whakaaro ai.
WHAKAURUNGA O ETAHI MAORI KI TE
MAHI MINITA.
No te Parairei, te 20 o Hepetema, i tae mai ai te
Pohopa o Waiapu ki Turanga nei, ratou ko te Pene-
ha, minita o Maketu, ko Te Wiremu, minita o Te
Aute. Te take o to ratou haere mai, he whakauru i
etahi tangata Maori ki te mahi minita o te Hahi.
Tokowha enei tangata, i a Te Wiremu Atirikona e
noho ana i enei marama ka pahure ake nei, e wha-
kaakona ana e ia, he mea ano mo tenei mahi i kara-
ngatia nei ratou. Ko te whakaminatatanga o enei
tangata i meatia ki te Whare-karakia i Whakato i te
Ratapu, i te 22 o nga ra o Hepetema nei. Ko Ma-
tiaha Pahewa Minita o Tokomaru i whakaurua ki
te mahi Piriti, ko Kerehona Piwaka o Whangara, ra-
tou ko Rutene Te Aihu, o Waiapu, ko Hoani Te
Wainohu o Mohaka, i whakaurua ki te mahi Rikona.
Ka hoki a Matiaha Pahewa ki tona kainga ki Toko-
maru. Ko Kerehona hei minita mo te Pareha o
Whangara, ko Rutene mo Turanga nei, ko Hoani Te
Wainohu mo tetahi wahi o te Wairoa, haere atu ki
Mohaka. Ko te Whare-karakia tawhito, kua wha-
kapaia e Te Aitanga a Rongowhakaata, mua tata ake
nei kua hangaia anoe tahi o ona wahi pakaru. He
tokomaha nga tangata i huihui ki reira i te Ratapu
nei, kei te 400 kite whakaaro iho. No te 11h. 30m.
i timata ai te karakia. I a Te Wiremu o Te Aute
te kauwhau. Te take o taua kauhau kei a Kori-
niti 2. 16-" Ko wai e kaha ana ki enei mea ?" Ka
mutu te kauwhau ka tukua atu ki te Pihopa, e Te
Wiremu Atirikona, nga tangata e motuhia ana hei
minita. Katahi ka karakiatia nga karakia o taua
mahi, ko nga Rikona i matua whakapakia e Te
Pihopa. I muri iho ka pataia a Matiaha Pahewa, ka
whakapaka hoki e te Pihopa ratou ko nga Piriti.
Nga tangata i tango ki te Hapa a te Ariki e rima
tekau ma ono. Te kohikohi o te ohaoha £11 12 5.
He mihimihi tenei na matou ki enei tangata i motu-
hia nei hei minita. Ma te Atua ratou e whakakaha
ki te mahi i ta ratou mahi. He mea ahuareka hoki
tenei whakahoutanga i te mahi ki roto ki te Whare-
karakia kua maha nei nga tau i tu noa ai ki waenga
parae. Ko te mea pai rawa ia kia puta te whakaaro
o te iwi nona te whare kia whakahoutia katoatia ona
wahi pakaru, kia waiho tonu hoki hei karakiatanga
mo ratou. Kua whiwhi nei ratou ki te minita, kua
takoto hoki te tahua oranga mona, ko te whaka-
tutukitanga tenei mo ta ratou mahi, ara, ko te whare
kia mahia kia pai, kia tau ai hei whare karakiatanga
ki te Atua. Me e waiho ana taua whare hei whaka-
amumahara ki a Te Wiremu Pihopa ka mare nei. tera
ano pea e uru mai nga tangata o etahi wahi ki taua
mahi.
was abolished in order to reduce the expenditure.
We think some zealous partisan of the Government
will, in due time, take his place. ]
Since the above was written, we understand that
an officer has been appointed who will perform
Capt. Porter's late duties. We did not think that
our anticipations would have been so soon realised.
ADMISSION OF MAORIS TO HOLY
ORDERS.
On the 20th ult. the Bishop of Waiapu arrived at
Poverty Bay, accompanied by the Revs. S. M.
Spencer, of Maketu, and S. Williams, of Te Aute,
The object of the visit was the admission of several
Natives to holy orders. These four men have been
for some months past under the instruction of Arch-
deacon Williams, with special reference to the work
to which they have now been called. The ordination
took place in the church at Whakato on Sunday,
the 22nd ult. The Rev. Matiaha Pahewa, of Toko-
maru, was admitted to Priests' orders, and Messrs,
Kerehona Piwaka, of Whangara, Rutene Te Aihu.
Waiapu,, and Hoani Te Wainohu, of Mohaka, were-
admitted to Deacons' orders. The Rev. Matiaha
Pahewa has already returned to his charge at Toko-
maru, and of the others the Rev. Kerehona Piwaka
is to work in the Parochial District of Whangara,
the Rev. Rutene Te Aihu in that of Turanga, and
the Rev. Hoani Te Wainohu, in a portion of the
Wairoa and in Mohaka. The old church has recently
been in some measure repaired, and otherwise put
into order by the tribe, Te Aitanga a Rongowhakaata,.
in anticipation of this occasion. The congregation
on Sunday was a large one, numbering probably not
less than 400. The service commenced at half-past
11 o'clock. The sermon was preached by the Rev.
S. Williams, who took as his text 2nd Cor. ii, 16,
" Who is sufficient for these things ?" The sermon
ended, the candidates for ordination were duly pre-
sented to the Bishop by Archdeacon Williams. The
ordination service was then proceeded with, the
Deacons being first ordained by the Bishop. After-
wards the Rev. Matiaha Pahewa was examined and
ordained by the imposition of the hand of the
Bishop and the Priests who were present.
Fifty-eight persons partook of the Holy Com-
munion, and the offertory amounted to £11 12s.
5d. We congratulate the men who have thus been
admitted to Holy Orders, and wish them God speed
in the work which they have before them. It is
a pleasure to see this old church which has been
neglected for so many years appropriated once more
to its legitimate use, and better still would it be if
the people to whom it belongs would put it into
thorough repair that it might be used as their regular
place of worship. They have now got a clergyman,
for whose support they have raised an endowment
fund; but their work is incomplete until the church
is restored and adorned for the worship of. God. If
the restoration of the building were entered upon as
a memorial to the late Bishop Williams, people who
live in other parts of the country would probably be
glad to join in the work.
![]() |
9 57 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE RETA TUHI MAI.
Ko nga Pakeha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Etita o te Waki Maori.
Pakipaki, Nepia, Hepetema 24, 1878.
Tena koutou ko ou hoa; te hunga maia na ratou
nei i whakarewa hou te Waka Maori—te oha a to
tatou hoa pono kua ngaro atu nei ki te po. He
koanga ngakau to koutou pai me to koutou kaha ki
te whakarewa ano i te Waka. Na te Waka i ako
nga iwi o te motu; a, i te wa ka mau i a ratou tetahi
wahi matauranga, katahi ka whakaputa-ke na mea i
ako, na mea i ako—ka mahue te pakeke nana ratou i
arahi tuatahi. No muri nei i puta ai tera nupepa e
rupahu whakawai haere nei i te motu. Kati, he
oranga ngakau tenei te putanga mai o te Waka e
hoe haere nei; te mea pai rawa, ko tona Kapene
tawhito ano kei te tia Kia kaha, kia mohio hoki, ki
te whakatere i ta tatou waka.
Na to hoa aroha pono,
HAMIORA TUPAEA.
Kua tino rongo matou e timatatia ana inaianei he
whakawa mo te Wananga, mo te panuitanga a taua
nupepa i tetahi korero ngau-tuara, kino rawa—ara, he
panuitanga na tana Wananga i tetahi reta korero
kino, whakarihariha rawa atu, mo te Mea, Apiha
Takiwa o te taha ki Whakatane. I panuitia taua
reta ki te reo Maori i te Wananga o te 6 o Hurae
kua taha ake nei. E ki ana kotahi mano pauna te
moni e tonoa ana i taua whakawa kia utua e te
Wananga.
I te 21 o Hepetema nei, ka whakataua e te Kai-
whakawa o Turanga kia kawea a Henare Peti raua
ko Peneamine ki Werengitana, kia whakawakia
raua, i te nohoanga o te Hupirimi Kooti e takoto ake
nei, mo te kohurutanga o Hiria Whakarau, i te
Awanui, Waiapu. I haere aua tangata i runga i te
Rangatira, tima, i te 24 o Hepetema—e kawea ana
ki Werengitana. Hei te 7 o Oketopa nei ka tu te
Kooti.
Kua puhia te kuki o tetahi hunga ruri whenua i
Moumahaki, i te takiwa o Waitotara, i te 19 o nga
ra o Hepetema, mate rawa. E mahara ana he tangata
Maori no Waitotara nana i pupupi, ko Heroki tona
ingoa, kua oma taua tangata. Kua tuhi pukapuka
nga rangatira Maori o taua whenua ki te Minita mo
nga Maori, he korero i to ratou whakarihariha ki
taua mahi, he ki mai hoki ehara i a ratou te
tikanga. Kua oti te whakarite tikanga hei hopu i
taua tangata, a e mahara ana e kere e roa ka man ia.
Kua oti i a matou te tuhi i etahi korero roa o ta
Paremete. Hua noa e puta i tenei waka, a pouri ana
matou ki te waka kua tomo nei i etahi utanga. Otira
koi tera waka puta ai.
We have it on excellent authority that an action
for damages for publishing a malicious libel has been
commenced against the Wananga—namely, for the
publication of a letter containing most grievously
scandalous and libellous statements regarding Mr
Gilbert Mair, the District Officer in the Bay of
Plenty. The letter was published in the Maori
language, in the Wananga of the 6th of July last.
The damages, we believe, are laid at £1, 000.
On the 21st of September, ulto., Henare Peti and
Peneamine were committed, by the Resident Magis-
trate at Gisborne, to take their trial, at the ensuing
criminal sittings of the Supreme Court, at Welling-
ton, for the murder of Hiria Whakarau, at the
Awanui, Waiapu. The prisoners left Gisborne for
Wellington in the Rangatira on the 24th September.
The criminal sittings of the Court will commence on
the 7th instant.
The cook of a survey party at Moumahaki, in the
Waitotara district, was shot dead on the 19th of
September last. It is supposed he was shot by a
Waitotara Native named Heroki, who has since fled.
The chiefs of the district have written a letter to the
Native Minister expressing their abhorrence of the
act, and disclaiming all connection with it. Ar-
rangement have been made by which it is expected:
he will be shortly captured.
Having prepared a very full report of Parliamentary
proceedings, we are sorry to find that want of space
alone prevents its appearance in this issue.
CORRESPONDENCE.
European correspondents who have a knowledge of Maori.
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Pakipaki, April 24, 1878.
Greeting to you and your friends; the men by
whose energy the Waka Maori is again afloat—the
memorial of our true friend, Sir Donald M'Lean,
who has disappeared in the night of time.
The fact of your succeeding in resuscitating the
Waka is a matter for rejoicing. It was the Waka
which early educated and instructed the people; and
now, when they have acquired some degree of know-
ledge, we are told that this man, and that man,
taught them—ignoring the labors of the parent who
first guided them. At a later date appeared the
newspaper which deceives the people of the island,
with its bounce and wild and random statements.
We are glad to see the Waka again afloat, and the
more so, as its old Captain is still at its helm. Be
strong and skilful in navigating our canoe.
Prom your sincere friend,
HAMIORA TUPAEA.
![]() |
10 58 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Hei te Hatarei, te 12 o Oketopa nei, ka hokona e
te Wherihi raua ko Piti, tetahi Poti Pata Weera, e
whitu nga hoe—kei to raua Whare Akihana, i
Kihipone nei, hoko ai. He poti tino pai rawa taua
poti, no konei e mea ana matou e kore e pai kia
ngaro atu i taua hokonga nga Maori o Kihipone e
mahi ana ki te hi ika. Ko wai hua ai e kitea tetahi
akihanatana e whiwhi ai te tangata ki te poti penei
te pai, te iti hoki o te utu.
I te korerotanga i te Paremete, i te 22 o Akuhata,
mo te Pire Pootitanga mema, ko nga kupu enei a
Taiaroa i korero ai, ara, —Kua hui nga mema Maori
ki te kimi whakaaro mo taua Pire, a ko ta ratou i
kite ai, koia tenei, ara: Kia kotahi tonu te pooti a
te tangata, engari kia nui atu he mema Maori. Kaore
ia e pai kia uru te wahine ki tena Whare ki te hanga
ture. Me pooti mai he taae anake mo tena Whare.
Ki te mea ka noho he wahine i tena Whare i waenga-
nui o nga tane tokorua akuanei riro ai o raua wha-
kaaro ki taua wahine, e kore e whakaaro ki nga mahi
o te Whare (ka kata nga mema). —Ko te Paika i ki,
he tika rawa te kupu a tona hoa Maori, ara a Taia-
roa.
Ko tetahi nupepa o Werengitana e ki ana kua
tuhituhi reta a Tuta Nihoniho, he rangatira no
Ngatiporou, ki taua nupepa, he mea whakawhetai
nana ki te Kapene me nga apiha o te Nimipi, kai-
puke manuwao na te Kuini, mo to ratou pai ki a
ratou ko ona hoa Maori i to ratou haerenga ki te
matakitaki i taua kaipuke e tu ana i te whanga o Po
Neke. I pai ana kupu i roto i taua reta kia ora
taua Kapene ratou ko ana apiha, a kia mate rawa i a
ratou nga Ruhiana, tetahi atu hoa riri ranei, ki te
mea ka tupono mai he riri ki a ratou.
E whakamatau ana etahi tangata o te iwi o Puru-
hia inaianei ki te hanga i te taru i te ongaonga nei
hei kahu. E ki ana ko nga kaka o taua taru e rite
ana ki te kaka hiraka te ngawari, ko te uaua e rite
ana ki te whitau.
Ko te ritenga o te koura katoa i utaina atu i Niu
Tirani i roto i nga tau e 21 kua hori ake nei, e tae
ana ki te ono te kau ma wha miriona, e wha rau e
whitu te kau ma ono mano, e wha rau e iwi te kau
ma rima pauna moni. Ko te taimaha, 6 waru miri-
ona, e waru rau e rua te kau ma ono mano, e whitu
rau e iwi te kau ma rima aunehi.
E nui atu ana i te kotahi te kau ma tahi mano nga
wahine kei Ingarani e mahi aua i roto i nga whare
terekarawhi, ara, waea.
E ki ana, i runga i te tono a etahi rangatira Maori,
kua mea te Kawanatanga kia mahia he Pire i tenei
tunga o te Paremete mo te mahi hoko waipiro i nga
takiwa Maori. Ka whakaurua ki taua Pire he kupu
e ahei ai nga Maori ake ano te whiu i te tangata
haurangi, te tangata hoko hoki i te waipiro i nga
kainga e mana ai taua ture—ara, ko te whiu, he utu
moni. Ki ta matou whakaaro, he mahi tika tenei na
te Kawanatanga.
On Saturday, the 12th of October, Messrs. Ferris
and Pitt will offer for sale, at their auction mart,
Gisborne, a splendid seven-oared whaleboat. As the
boat in question is really a most excellent one, this
s an opportunity which should not be lost sight of
by our Native friends of Gisborne who are engaged
n piscatorial pursuits. So good an opportunity for
obtaining a really serviceable and cheap boat may
never occur again.
In the adjourned debate on the second reading of
the Electoral Bill, on the 22nd Sep., Mr. Taiaroa
said: —. That the Maories had held a meeting on the
subject of this Bill, and the conclusion at which
they arrived was this: That there should be only
one vote, but that the number of Maori members
should be increased. He objected to women coming
; here to make laws. He would say this: Let their
powers be confined to electing men to this House.
He thought that if a woman was allowed to sit in that
House between two men she would be apt to direct
the attention of the men from the business of the
House and engage it upon themselves. (Laughter)
Mr. Pyke thought the remark of his Maori friend
was very sensibly put.
Tuta Nihoniho, a chief of the Ngatiporou tribe
las written to us, thanking the captain and officers
of H. M. S. Nymphe for the extreme courtesy and
kindness shown to himself and the Natives who accom-
panied him on the occasion of their recent visit to the
man-of-war, now lying in the harbour. The letter
concludes with the best wishes for the captain and
his crew, and hopes that they will completely anni-
hilate the Russians or any other foe they may ever
lave to contend against. —New Zealander.
Experiments in using the common nettle as a tex
tile fibre have been made in the Prussian province of
Nassau. The fibre yielded by this weed is described
as soft silk, and durable as hemp fibre.
The value of gold exported from New Zealand
during the past 21 years was £64, 476, 495. The
weight was 8, 826, 795 ozs.
There are more than 11. 000 lady telegraph opera-
tors employed in Great Britain.
It is understood that the Government, at the request
of a number of influential Natives, will introduce a Bill
this session to regulate the sale of spirits in Native
districts. A clause will be inserted to enable the Natives
themselves to fine persons found drunk, or selling
spirits in districts in which the law shall have effect:
We consider that, in this matter, the Government is
taking a step in the right direction.
![]() |
11 59 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Kua puta te kupu a te Komiti mo nga Tikanga
Maori ki te Whare Paremete kia whakaritea etahi
Komihana hei tino kimi i te take o te whakanohoanga
o etahi Maori e 400 ki te Rouru (pukapuka) tangata
pooti o te takiwa o Pewhairangi. E ki ana kaore
rawa he tikanga kereme kei ana tangata i tuhia ai o
ratou ingoa ki te Rouru; engari na te tohe a tetahi
tangata kotahi i tuhia ai o ratou ingoa. hei hunga
tautoko hoki i a ia i nga pootitanga. I te taenga ki
te rangi i tu ai te Kooti hei tirotiro i te Rouru, e
puta ai hoki he kupu whakahe a te tangata e kitea
ana i he te tuhinga i o ratou ingoa, na kaore i
whakahengia aua tangata e 400; te take, i te ra ki
mua tonu o te ra i tu ai te Kooti, whakakorea ana te
Tumuuaki o taua Kooti i tona mahi (e te Kawana-
tanga). Ka patai nga Komihana ki nga tangata o
Peiwhairangi, o Whangaroa, o Hokianga, ki te
tikanga o taua mea.
Kua tae mai te ahua o te waka whakarei mo te
wharangi tuatahi—hei tera Waka puta ai, a rawe ana
tera.
The Native Affairs Committee, we believe, have
recommended the House of Representatives to ap-
point a Royal Commission to make a searching
inquiry into malpractices alleged to have taken place
in connection with placing 400 Natives on the roll
of the Bay of Islands district, who are alleged not
to have any claim, but who were placed on the roll
by the exertion and in the interest of one party, and
to whom no objections were made, the Registration
Officer having on the preceding day been called ou
to resign his office. The Commission will examine
witnesses at the Bay of Islands, Whangaroa, and
Hokianga.
We have received our pictoral heading; next paper
will bear it as a most appropriate and becoming
title-page.
JAMES MILLINER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the
people of the town of Gisborne and
country districts for the very liberal
support which they have accorded hiiri
since he commenced business, and to
assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of
their favors.
Tis not in mortals to command success.
But we'll do more, Sempronius., we'll
deserve it.
PEEL STREET, GISBORNE.
Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhe-
tai atu ana ki ona hoa Maori o
Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma
ratou: he reka rawa hoki no ana rohi i
pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te
reka o ana rohi o kore rawa, ia e hiahia ki
nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki
he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te
tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka
heke te wai o te waha i te reira. He
Whare Tina tona whare mo te tangata
haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra
katoa—
HAERE MAI E WHAI I TE WAEWAE A
UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whaka-
tauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE
WHAKAPUKU KI TAHI RINGA; NOHO
MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te
pititi, me era atu hua rakau, i te hua
pikaokao hoki te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea
atu ki tona whare e nga Maori. E taia
aua tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei, kei
KARATITONE RORI. KIHIPONE..
TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro
tino pai rawa.
KIHIPONE
MIA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira
e tu ana, ko te Tohu (Parani nei)
o taua paraoa he Kani Porowhita.
Ue Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He U iti whangai Pikaokao.
Me Moni tanu; me whakarite ku ranei—
" Noho maaha, ana, haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
KO TE MET],
KAI TUI PUUTU HU HOKI.
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kui to taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki to Mihini he
taha tere haere ki nga puutu tawhito
E mea una ia kia matakitakina ana puutu
kore e uru te wai, kaore he hononga o te
tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata
Ruri Whenua, me nga tu tangata pe a.
Ka tu a e ia mo te utu iti nga Puutu
me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere.
mo te haere ki to Pupuhi manu, me nga
Puutu tere haere hoki nga taha,.
He Ora mo te waewae
Ataahua tana mahinga
KO WHERIHI RAUA KO
PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori
katoa o Turanga kia rongo mai ratou
he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,
te Purapura patiti, me era atu mea peru
katoa, ina mauria mai ki to raua whare i
Kihipone. E tore e rahi ake te moni a
etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua
tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga
Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga
noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi
Maori ki te tuku i etahi mea pera kia
akihanatia, ara kia maketetia, me haere
mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua
hoki nga tangata a manaakitia ana e te
Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—lie
tika hoki no to mua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana
ki Werengitana a. e hiahia ana kia
pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai
te tuhinga, pai to utu, na me haere mai
ratou ki tu tangata e mau nei tona ingoa
ki raw iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia;
he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea
hanga eta i i Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU.
RAMITANA KI, WERENGITANA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA. WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangai-
tanga ki te Peeki o Atareeria,
Karatitione Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati
pakaru, me nga Karaka, mo nga Whakakai,
me nga mea whakapaipai para katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa,
mo te Tane, mo te Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore
kino.
![]() |
12 60 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata
kua oti a ratou ingoa te rarangi ki
nga pukapuka o te Kooti ki te tango
moni i runga i
RANGATIRA
MANUKAWHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ki taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I
NGA RAWA O TE RIRE O TU-
RANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata,
ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki
runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a
Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-
tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata
tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-
nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua
ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera
ia, na, me tuku mai e ia ki au tana
tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka
tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Roia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA
RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani
tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a
ia nga mea rino katoa; me nga pu, he
mea puru i te ngutu etahi, he purukumu
etahi. He nui nga ahua o te paura kei a
ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi
manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawana-
tanga he raihana mahi pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga-
wari marire te utu.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI
TAONGA WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori.
whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te
utu.
KIARETI MA,
——WHARE HOKO PUUTU, HU
HOKI,
RARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare;
o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea
e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha
kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia
hoki. \_\_\_\_\_\_\_
KO KEREHAMA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga
Teihana whangai hipi, mo nga
Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga
whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he
kai uta taonga mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru
hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa
nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana
e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou
hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e
ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katoa e tangohia ana mo nga
Teihana whangai hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea
pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani
whare ki te peita, mo te raite, mo te aha
noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;
he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu
katoa kei a ratou mo te hoko.
KO HEPARA MA,
KIHIPONE.
HE Kai-hokohoko ratou i te Waina,
me nga tu Waipiro katoa.
He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga
katoa a te Pakeha.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga
hanga katoa i to nga whare katoa
o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-
hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.
Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,
he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO
TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU,
HUKA, TI, ME NGA TAONGA
KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,
hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-
pai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi
nga o tana Pia kia pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.
Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto
tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHA-
KAMAORI.
TURANGANUI.
TITIRO MAI KI TENEI!
KEI wareware koutou ko te Whare e
pai rawa ana te mahi, e iti ana te
hoko, kei a
W. TANATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he
mahi Parakimete hoki.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,
Kurutete ranei.
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha
rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui
Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e
tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai
nga puutu. Ko te whare puutu whaka-
hihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,
he hawhe Werengitana etahi, he Puutu
kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa
atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka
tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e
takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.
KO TE HIKIRI,
KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga
mea Rino papa nei, me nga mea
pera katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea
kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;
ki te mea ka mahia kia te kau ma rua
ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi
tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one
ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua
ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te
moni, kaore e pai te nama.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi
pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere
nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te
ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
Kai-Whakamaori.
![]() |
13 61 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO,
KAU, HIPI, ME ERA ATU
MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I
NGA PUKAPUKA WHAKA-
RITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei
Kihipone ina tonoa e te tangata.
WINIHENI RAUA KO
PAHITA
(I mua ai ko Ropata Winiheni anake),
WHARE AMERIKANA, HANGA
KARETI, KIKI, ME NGA
MEA PERA KATOA,
KEI TENIHANA RORI, NEPIA.
He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei
whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea.
WHARE HANGA KOOTI, KEI
NEPIA.
KO G. PAAKINA
TE tangata hanga pai i nga tu Kooti
katoa, me nga Kareti, me nga mea
pera katoa. He mea whakarite te hanganga
ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E
tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko.
IN THE MATTER OF THE ESTATE
OF G. E. READ, LATE OF GIS-
BORNE, DECEASED.
IF any person or persons, Native or
European, have any Claim or Claims
to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most
liberal and equitable spirit; and will, so
far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse
to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or
Claims against the Estate be sent in writ-
ing to the undersigned.
EDWD. FERAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees.
Gisborne.
NEW GOODS ! NEW GOODS !
Just to hand.
OIL PAINTINGS, Oleographs, and
Chromos,
Japanese Cabinets, Glove Boxes, and
Work Boxes.
Gilt Pier Glasses. Looking Glasses.
Lustres, Vases, Lamps, Basketware,
Tea and Dessert Services.
THE LARGEST ASSORTMENT EVER
OFFERED.
Sole Agents for the " Weitheim" Sewing
Machine, the best machine in the World.
LARGE & TOWNLEY.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER.
DECORATOR. &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the
Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of
all descriptions always in stock.
]
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI,
KAI-HANGA POROWHITA HOKI,
ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone
kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi
hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-
tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea
rino katoa. Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ta hanga ia inaianei nga tu Kaata
katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu
mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia
nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he
tangata hou no Akarana te tai mahi, he
tino tohunga.
JAMES C R A I G
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to
supply the people of Gisborne with
Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &C..
Wedding Gates supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties
catered for.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPR.
THIS is the old-established Shop where
you can get your GROCERIES,
GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and
at prices as low as any house in town.
Just Received—A splendid Assortment
of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades,
Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND
COMMISSION AGENT, PUBLIC;
ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land
Transfer Act.
KO ATENE RAUA KO
WEHITANA
\_\_ (Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te
utu o Haake Pei katoa mo nga
Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te
hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
\_\_\_\_\_\_\_ (Heretaunga). \_\_\_\_\_\_\_\_
—————M. HAARA, —————
KAI HANGA TERA HOIHO,
HANEHI, KARA HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE,
TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho,
Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu
hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he
Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa,
Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana
hanganga Tera-pikaunga, me nga tu
Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me
te aha noa atu; ko te utu e ngawari rawa
ana.
I a TE HAARA o timata hou nei i tana
mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga
tangata katoa mo to ratou manaaki nui i
a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka
tohe tonu ia tia pai tana mahi ki nga
tangata e haere mai ana ki a ia, tia tatu
ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He
\_\_\_\_\_\_\_\_Pai, he Hohoro. \_\_\_\_\_\_\_\_
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL
COMMISSION AGENTS AND
IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and
all Colonial Produce consigned to their
Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
T. MORRISON,
WATCHMAKER & JEWELLER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Established 1860.
J. H. SHEPPARD & CO.,
WINE AND SPIRIT MERCHANTS,
Importers of General Merchandise,
GISBORNE.
STAR HOTEL
Emmerson Street, Napier.
W. Y. DENNETT.
The cheapest and most comfortable house
in Napier for the travelling public.
![]() |
14 62 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
GISBORNE
STEAM FLOUR MILL.
ON HAND—
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw
Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & CO.
BUILDING MATERIALS AND FUEL.
TIMBER! TIMBER!!
FIREWOOD!! FIREWOOD!!
MAKAURI SAWMILLS.
KING & CO.... PROPRS.
Timber Yard:
PALMERSTON ROAD, GlSBORNE.
ON HAND—
A large and well-assorted Stock of—
Matai and First-class Kauri,
Shingles, Palings, Posts, Rails,
Strainers, House Blocks, etc.
ORDERS FOR KAURI
From 10, 000 superficial feet and upwards
will be supplied to purchasers paying
freight at a moderate percentage on
Mill Rates.
Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to
any part of the Town or Country.
Customers may rely upon their orders
being executed with as little delay as
possible.
All orders and business communications to
to be left at the Yard, Gisborne.
TO CASH PURCHASERS ONLY—
FIREWOOD.
4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton.
2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton.
2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton.
18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton.
10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton.
Every length, from 10 inches to 4 feet.
COALS.
Newcastle, Greymouth, and Bay of
Islands Coals.
DRAIN PIPES.
From 5 inches diameter to 20 inches.
KING & CO.,
Proprietors.
ASK FOR D. MCINTYRE'S
Celebrated
WEST CLIVE ALES,
In Napier and the district.
EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE.
WALL & CO.,
WATCHMAKERS & JEWELLERS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
A large selection of pure greenstone
ornaments on hand and sold cheaply.
M. R. MILLER,
STOCK AND STATION AGENT,
NAPIER.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER.
ENGINEER, BOILER MAKER,
Iron and Brass Founder, and
General Jobbing Blacksmith, hopes by
strict attention to business, and supplying
a first-class article at a moderate price, to
merit a fair share of public patronage.
BOARD AND RESIDENCE at the
COTTAGE OF CONTENT, oppo-
site the Old Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane"
and " Go-Ahead. "
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's
Arm Machine, specially imported for that
purpose.
Particular attention is directed to the
Seamless Watertight Boots, made specially
for Surveyors, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-
side Boots and Shoes made to order at the
most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE
\_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER, SHEET
IRON & ZINC WORKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE,
(Near the Artesian Well).
MR. JAMES BROWNE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
LICENSED LAND BROKER under
the " Land Transfer Act, 1870. "
Licensed Accountant in Bankruptcy
under the authority of his Honor the
Chief Justice.
Licensed Custom-house Agent.
Licensed Auctioneer and Land Agent.
Moneys collected, Houses Let and
Leased, Rents Collected.
Loans negotiated on favorable terms.
Disputes Arbitrated. Arrangements
made with Creditors, and all kinds of
General Agency work done. General
Registry Office for Masters and Servants.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON,
PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with
every convenience and comfort for the
accommodation of Travellers and Families,
and is under the personal superintendence
of the Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the
finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the
arrival and departure of the Steamers.
Also, to order, to any part of the town or
suburbs.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE,
Are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much
pleasure in guaranteeing perfect fits and
newest styles.
They would also take this opportunity
of thanking the ladies of Poverty Bay for
the very liberal support accorded them
during the past twelve months, and further
to state that they will leave nothing
undone to merit a continuance of such
favors.
J. PARR.
PRACTICAL GASFITTER,
Locksmith, Bellhanger and General
Jobbing Smith.
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
N. B. —Old Metals Bought.
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC,
NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required
at the Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent,
Timber Merchant, Valuator, Horse,
Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic
Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall.
IMPORTERS OF
DRAPERY
CLOTHING,
BOOTS,
and / /
SHOES,
GROCERS,
WINE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE,
Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept
in Stock, which, for quality and
price, cannot be equalled.
Factory — Wakefield-street, Auckland,
and Napier.
![]() |
15 63 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRA-
PERY, IRONMONGERY, OIL-
MAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene,
Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
WILLIAM ADAIR.
NAPIER COACH FACTORY,
NAPIER.
G. FAULKNOR.
Every description of Coaches, Carriages,
&c., made from the newest designs; and
also kept in stock.
MASONIC LIVERY AND BAIT
STABLES,
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS, AND
BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can, be left at Livery and every
care taken of them, but no respons-
ibility.
Good and Secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses,
and the best of Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will,
by wiring to the undersigned, ensure that
they will receive every attention on arrival
in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a
speciality with the undersigned.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.
H. BEUKERS,
SHIP CHANDLER, SAIL AND
TENT MAKER, &c.,
PORT AHURIRI.
Always on hand—Every Requisite
necessary for Fitting out Vessels. All
Orders will receive Prompt attention.
T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS,
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any
part of the colony for all kinds of Tomb-
stones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
J. PARKER & CO.,
HORSE SHOERS AND GENERAL
BLACKSMITHS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agricultural Implements made and re-
paired on the premises.
FOR THE CHOICEST
TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c.
Go to
S. HOOPER'S
Hair Cutting Saloon,
HASTINGS STREET, NAPIER.
T. WILLIAMS,
BOOT AND SHOE MAKER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
A first-class assortment of Ladies'.
Gent's, and Children's Boots and Shoes
always on hand. Boots and shoes of
every description made on the premises.
A perfect Fit guaranteed.
J. ROBERTSON,
WATCHMAKER & JEWELLER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
OTTEN & WESTERN
(LATE HOLDER),
THE CHEAPEST & BEST HOUSE
in Hawke's Bay for Saddles
Harness, Pack-saddles, &c.
NAPIER AND HASTINGS.
VINSEN & FORSTER,
LATE ROBERT VINSEN,
AMERICAN CARRIAGE
FACTORY,
TENNYSON STREET, NAPIER.
Estimates and Designs furnished.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS,
Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET, NAPIER,
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL
GROCERS,
And Wine and Spirit Merchants.
N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per
dozen, recommended by the faculty.
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.,
COMMISSION AGENTS
Merchants and Auctioneers,
NAPIER.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL
GENERAL MERCHANTS,
AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton,
and Glasgow. Agents for the Wheeler
and Wilson Sewing Machine Company.
Importers of General Drapery, Hosiery,
Household Furnishings, Men's, Youths',
and Boys' Clothing,. Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery goods of all descrip-
tions. Wines and Spirits, Ales and Stouts.
Patent Medicines, Builders and General
Ironmongery, Hollow - ware, Tinware.
Electro-Platedware, Lamps, Lampware
and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c.
Cutlery, Earthenware and Glassware.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON,
PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with
every convenience and comfort for the
accommodation of Travellers and Families,
and is under the personal superintendence
of the Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the
finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the
arrival and departure of the Steamers.
Also, to order, to any part of the town or
suburbs.
W. GOOD,
PRACTICAL WATCHMAKER
And Jeweller,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery of every
description bought, sold, or taken in
exchange. • ••
M. HALL,
SADDLER, HARNESS & COLLAR
MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of
Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse
Clothing &c. Also Buggy Pair Horse,
Cab, Gig. and Carriage Harness. Pack
Saddles, Cart, Trace and Plough Harness
manufactured, an the premises at the
shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H.
offers his best thanks to the public generally
for their liberal support in times past, and
assures them that nothing shall be wanting
on his part to give general satisfaction to
those customers who give him a call.
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT AND INTER-
PRETER.
OFFICES — Cooper's Buildings, Gis-
borne.
J. H. S T U B B S,
CHEMIST, DRUGGIST
AND STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GlSBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in
\_\_\_\_stock. \_\_\_\_\_\_\_\_
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard
Materials, Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
![]() |
16 64 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.