![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 5. 16 October 1878 |
![]() |
1 65 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI
O NIU TIRANI
HOEA TE WAKA, HA!
" KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. "
VOL. 1 ] TURANGA, WENEREI, OKETOPA 16, 1878. [No 5.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua tae mai: —
£ B. d.
1878—Hirini Waiti, o Tokomaru...... 1 O O
„ Huhana Wepiha, o Whakatane...... 013 O
Hon. Wiremu Katene Katihiku, Wai-
mate, Pewhairangi......... 1 O O
„ Na tetahi hoa............ O 13 O
, Hone Mokena, o Waiapu...... 010 O
, Tuta Nihoniho, o Whareponga..,... O 13 O
, Tamihana Kakano,,... O 13 O
, Henare Potae, o Tokomaru...... O 13 O
, Ahirikona Wiremu, Turanga...... O 13 O
£680
Ko nga tangata o te taiawa o Waipiro e hiahia ana ki te tango
i tenei nupepa, me haere ki a G. A. Hatingi, Pakeha o reira.
Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a
ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.
He reta tenei na RANIERA ERIHANA, o Otakou, ara: —" Tenei
tetahi kupu na te TAUTA, roia—kua waiho nei hei tino roia mo
Niu Tirani—to tana kupu i penei, —' Te mea pai, me tango nga
whenua o nga Maori. ' I puta i tana whai korero i te po i
Tanitine; i reira au i taua po e whakarongo ana i taua korero.
Kei roto hoki taua kupu i te nupepa Pakeha o taua po; kei au
te nupepa e tiaki ana inaianei. Me panui atu ki runga i te
Waka tenei kupu. " E mahara ana matou he mea pohehe
tenei. Kaore pea i ata marama a Erihana ki taua kupu. E pai
ana kia whakamaramatia e te Tauta taua mea ki nga Maori o te
Waipounamu; tera matou e pai kia tukua tetahi wharangi o te
Waka nei ki a ia hei peratanga.
NGONGI RAKU, o Werengitana. —E mea ana matou ehara
tena i to ingoa e tuhituhi mai na koe. He mea whakaahua-ke
te ahua o te tuhituhi o to reta kia kore e matauria; tetahi, i
meatia e koe kia ki ai i tuhia mai i tetahi paparikauta, engari i
tuhia mai i te whare Kawanatanga. Kia whakaatu mai koe i to
ingoa tuturu, katahi matou ka utu i te patai i roto i to waea.
Akuanei pea ko " Teone " rawa ano koe; me he mea koia, ka
whakawhetai matou ki a koe mo to manaakitanga i a matou—
ara, na te mea kua tae wawe mai a moni.
Tena tetahi reta na te Kooti kua tae mai ki a PAORA KATI.
Kaore tahi he tikanga korero o taua reta. Ko taua tangata ko-
huru o mua, kua tu inaianei hei apotoro hapai i te rangimarie-
tanga; e tohe ana kia noho pai nga tangata o Turanga i runga
i te aroha, kia mau hoki ki te Whakapono. E ki ana heoi tana
tikanga inaianei " he noho, he kai he moe, ko te Whakapono
hoki"
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received: —
£ s. d.
1878. —Hirini Waiti, of Tokomaru...... 1 O O
„ Susan Webster, of Whakatane, Opotiki.., O 13 O
„ Hon. William Katene Katihiku, of Wai-
mate, Bay of Islands......... 1 O 0
„ A Friend............... O 10 O
„ Hone Mokena, of Waiapu...... 013 O
„ Tuta Nihoniho, of Whareponga..... O 13 O
„ Tamihana Kakano, of Whareponga... O 13 O
„ Henare Potae, of Tokomaru..... O 13 O
„ Ven. Archdeacon Williams, Gisborne... O 13 O
£680
Subscribers and others intending to become so in the neigh-
bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all
information respecting advertising, &c., on application to our
agent there, J. A. Harding, Esq.
RANIERA ERIHANA, of Otago, writes as follows: —" This is
what the lawyer STOUT says—the man who has been made the
chief lawyer for New Zealand—namely, ' The correct thing
would be to take the Maori lands. ' This he said in a speech
which he made one night in Dunedin, and I was present on
that night and heard it. That word was published in a Euro-
pean newspaper of that night (i. e., that date), which paper I
now have in my possession. Publish this in the Waka" We
have no doubt but that there is some misconception about this
matter. Erihana could not have understood the speech aright.
We really think Mr. Stout should give the Southern Natives
some explanation on this subject, and for that purpose we shall
be happy to afford him the use of our columns.
NGONGI RAKU, of Wellington. —We have good reason to-
believe that you are writing to us under a fictitious name; the
handwriting of your letter is evidently disguised, and although
purporting to be written from a certain hotel it came from the
Government Buildings. Before we answer the question con-
tained in your telegram you must favor us with your real name-
We should not be surprised to find you are " Johnny" himself;
if you are, we thank you for your patronage—particularly as
you have paid in advance.
PAORA KATI, of Turanga, has received a letter from the
Kooti, which he has handed to us for publication. It contains
nothing of importance. That quondam murderer, now an
apostle of peace, beseeches the Natives of Turanga to live
in peace and charity with all men, and to "hold fast to
Christianity. " His only desire now, he says, is " to live, to eat,
to sleep, and to be a Christian. "
![]() |
2 66 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
He nui nga reta o te Tai Rawhiti, o Turanga hoki, kua tae
mai ki a matou, he whakapai ki nga mahi a Kapene Peata o
mua, he mihi hoki ki a ia, he pouri mo tana whakarerenga
i te mahi Kawanatanga. Kua tukua e matou aua reta ki a Ka-
pene Poata, e kore hoki e o ki te Waka nei.
Te KOMITI PUTAIKI, o Parekarangi, Tauranga. —Tenei tetahi
reta na te Tieamana o taua Komiti Maori; ka panuitia atu e
matou te tikanga o taua reta kia rongo nga tangata hoko whe-
nua. E mea ana taua Komiti, ki te mea ka hoatu e te Pakeha
he moni mo nga whenua o Tuhourangi, i roto i enei rohe kei
raro iho nei, ka ngaro ana moni, no te mea e puritia ana e ra-
tou taua whenua kia kaua e hokona, riihitia ranei. A, ki te
noho he Pakeha i taua whenua, ka panaa atu—ahakoa ko wai
ranei te tangata nana ia i whakanoho. Ko te rohe tenei: —Ka
timata i Maunga Rawhiri, mau ki Puketapu, Ngapuku, te
Hemo, te Ngaere, Horohoro, te Tohua, Hatupatu, Maungahara-
keke, Atiamuri, Wharerarauhe, Paeroa, Waiotapu, Pukekai-
kaahu, Ngatiwhakaaue, te Kauae, Nga Whiro, mau ki Maunga
Rawhiri te timatanga. Ko nga whenua hoki o Ngatitama, e
tata ana ki Waikato, timata ki Waipapa, mau ki Pukemore-
more, Kiwitahi, te Tiwhakairo, Kahotoru, Tutukau, Wharera-
rauhe, heke i te awa o Waikato tae ki Motuwhanake, ki Wai-
papa hoki te timatanga. Te utu mo te Waka £1 i te tau—
me tuku mai aua moni e te Komiti ma roto i te Potapeta ki te
Hekeretari o te Waka Maori Kamupene kei Turanga nei, Ki-
hipone.
TAMATI TAUTUHI, o Mataahu. —Ehara tena i te tu korero
alma tika mo te nupepa. Tena ano tetahi ture e tu nei e tau
ana ki taua mea. Ma te roia e whakautu ki a koe nga tikanga
—ara. ki te mea ka hoatu he hikipene mana.
Rev. MOHI TUREI TANGAROAPEAU, o Waiapu. —Ka koa ma-
tou ki a koe ka homai nei te karakia o te tainga o te Kawa o
HOROUTA raua ko TAKITIMU, me nga karakia o te "awa
moana. " Engari kei wareware koe ki te tuhituhi mai i etahi
kupu whakamarama i nga tikanga ngaro o taua mea, kia mara-
ma rawa.
Kua rongo matou tera etahi apiha a te Kawanatanga, me
etahi tangata e tae ana te aro o te Kawanatanga ki a ratou, e
hiahia ana ki te utu i tetahi Waka Maori ma ratou, engari e
wehi ana koi kitea o ratou ingoa i te wharangi o nga tangata
tuku moni mai. Na, he ki atu tenei kaua ratou e awangawa-
nga ki tena. E mohio aua matou ki te ahua o tenei Kawana-
tanga aroha nui, a e kore rawa matou e kohuru i nga apiha me
etahi atu tangata a te Kawanatanga e manaaki ana i a matou.
Ma te tangata e ki mai, katahi matou ta tuhituhi ngaro atu ki
ki a ia i te meera te taenga mai o ana moni ki a matou.
Me tuku mai enei tangata katoa i te £1, katahi ka hoatu te
nupepa ki a ratou, ara, —Raihania Kahui, o te Kohupatiki, Ne-
pia; Henare Kingi, o Torere; Hoterene Karaka, o Whare-
ponga; Epiniha Whaikaaho, o Tikapa, Waiapu; Hare Keepa,
o Wairewa, me Hakipene Hura, o Hikutaia, Waihou.
E koa ana matou ki te nui o te hari o nga tangata o te motu
katoa ki te oranga o te Waka. He nui rawa nga reta whaka-
mihi e tae mai ana ki a matou.
Hon. WIREMU KATENE, o Waimate. —Kaore i a matou nga
mea whakamutunga o te Waka tawhito. Engari he maha pea
kei te Tari Maori Kei Werengitana e takoto ana.
HE TANGATA MATE.
WI PAERAU, i te 24 o Hepetema, 1878. Ona tau e 35. 1
mate ki Reporua. E 7 nga tau e paangia ana e tona mate.
TE UTU MO TE WAKA.
Ko te utu mo te Waka Maori i te tau ka £1—me homai
aua moni ki mua, Ka tukuna atu te nupepa i te Meera ki te
tangata e hiahia ana me ka tukua mai e ia aua moni kia te
Hekeretari o te Kamupane kei Kihipane (Turanga nei).
Te Waka Maori.
TURANGA, WENEREI, OKETOPA 16, 1878.
KATAHI ka whakaotia e matou a matou kupu mo te
korero a te Minita Maori i roto i te Paremete mo
nga tikanga Maori. E ki ana taua tangata, " kua
kite ia i nga iwi, kua whakarongo ia ki o ratou mate.
No runga i to raua haereerenga ko Ta Hori Kerei i
roto i a ratou katahi ka whakapono ratou ki te
Kawanatanga, ara ka tatu o ratou ngakau. " E ki
We have received a number of letters from Natives on the
East Coast, and at Turanga, speaking in the moat complimen-
tary terms of Captain Porter's past services, and regretting his
retirement from the Government service. As we cannot spare
space for the publication of these letters, we have handed them
over to Captain Porter.
Te PUTAIKI, of Parekarangi, Turanga. —We have received a
letter from the Chairman of the above Native Committee, the
gist of which we publish, for the information of land specula-
tors. The Committee has decided that if any European should
advance money on account of the land of Tuhourangi situate
within the following boundaries, he will lose his money, as they
are determined to withhold the said land from, sale or lease;
and if any Pakeha should locate himself there, he will be
turned off—no matter from whom he may have purchased or
leased the land. The boundary ia as follows: —Commencing at
Maunga Rawhiri, thence to Puketapu, Ngapuku, te Hemo,
te Ngaere, Horohoro, te Tohua, Hatupatu, Maunga-
Akeke, Atiamuri, Wharerarauhe, Paeroa, Waiotapu, Pukekai-
kaahu, Ngatiwhakaue, te Kauae, Nga Whiro, and to Maunga
Rawhiri the point of commencement. And also the lands of
Ngatitama, near Waikato commencing at Waipapa, thence to
Puke moremore, Kiwitahi, te Tiwhakairo, Kahotoru, Tutukau,
Wharerarauhe, thence down the Waikato River to Mot uwha-
nake, and to Waipapa the commencing point. The subscription
to the Waka is £1 per year—the Committee can send the
money by Post Office Order to the Secretary of the Company
at Gisborne.
TAMATI TAUTUHI, of Mataahu. —Such matters are hardly
suitable for discussion in a newspaper. There is a law in force
under which they can be dealt with. A lawyer will give you
any information you require—for a fee.
Rev. MOHI TUREI TANGAROAPEAU, of Waiapu. —We shall be
glad to receive from you the words of the karakia (spell) used
in removing the tapu from HOROUTA and TAKITIMU, also the
karakia of the " river of the sea. " Do not, however, forget to
send proper explanations of any enigmatical passages.
It has come to our knowledge that a number of gentlemen,
some in the service of the Government, and others whose in-
terests, more or less, are in the power of the Government, are
desirous of becoming subscribers to the Waka, but are with-
held from doing so by the fear of their names being recognised
in our acknowledgements of " subscriptions received. " We beg
to assure those gentlemen that they need not entertain any
apprehension of the kind. We know too well the tender
mercies of our parental Government to compromise any of our
supporters who may be in a position amenable to Ministerial
authority or influence. When required to do so, we shall
acknowledge receipt of subscriptions privately by post.
Raihania Kahui, of the Kohupatiki, West Clive, Napier;
Henare Kingi, of Torere; Hoterene Karaka, of Whareponga 3
Epiniha Whaikaaho, of Tikapa, Waiapu; Hare Kemp, of
Wairewa, Christchurch, and Hakipene Hura, of Hikutaia,
Thames, must send £1 each, and they will receive the paper.
We are glad to find that the resuscitation of the Waka is
giving such general satisfaction throughout the country. We
are inundated with congratulatory letters.
Hon. WIREMU KATENE, of Waimate. —We have none of the
last issue numbers of the Waka, There ought to be plenty of
them in the Native Office at Wellington,
DEATH.
WI PAERAU, at Reporua, East Coast, on the 24th of Septem-
ber, 1878, after 7 years illness, aged 35 years,
TEEMS OP SUBSCRIPTION,
The subscription to the Waka Maori is £1 per year
payable in advance. Persons desirous of becoming subscribers
can have the paper posted to their address by transmitting that
amount to the Secretary of the Company at Gisborne.
Te Waka Maori.
GISBORNE, WEDNESDAY, OCTOBER 16, 1878.
IN resuming our comments on the Native Minister's
statement, we observe that he says, " he had seen.
the people, and listened to their grievances. Amongst
them there had, in consequence of these visits (i. e.,
of himself and Sir George Grey), been created a
feeling of confidence in the Government. " In con-
sequence of these visits !—say, rather, in conse-
![]() |
3 67 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ra, no to raua. haereerenga i tatu ai!—te penei he kii
mana, ara no a raua tikanga i whakaae ai raua ki
nga Maori mo nga whenua i riro i te rau o te patu,
mo te aha noa atu hoki, no reira ka tumanako te
ngakau o etahi ki nga mea i whakaaetia ki a ratou,
ka noho puku hoki, kei hamumu korero ratou ka
pouri te Kawanatanga, ka kore ai e hoatu nga mea i
whakaaetia ma ratou; ko etahi i waiho ko te pati-
pati hei mahi ma ratou ki te Kawanatanga—ko te
mea hoki tena e hari ai te ngakau o te Minita mo
nga Maori, otira ki ta matou whakaaro ehara tena
mahi i te mea whakanui i a ia. Otira, kua timata te
mohio o nga Maori inaianei ki nga korero a Ta Hori
Kerei raua ko te Minita Maori i korero ai raua ki a
ratou i to raua awhiotanga haeretanga i te motu nei
—kua mohiotia e kore e maua aua korero, he wairua
kau ia. Kua timata te ngakau pouri; a, e kore e
ngaro i te tangata mohio te nuinga haeretanga o taua
pouritanga apopo ake nei mo nga kupu mana kore i
puta ki a ratou. He pai kia kore rawa e puta he
kupu whakaae tikanga ki a ratou; he kino te kupu
e wawata kau ai te ngakau o te tangata, muri iho ka
he.
Tetahi, e ki ana taua Minita kai te iti haere nga
Maori. He korero tawhito tena—e mohiotia ana e te
tokomaha. E ki ana ia 1, 900 te itinga iho o nga
tangata o nga takiwa o Hokianga o Opotiki i roto i
enei tau e wha kua hori ake nei i to mua ahua, ara
e rite ana ki te 12 tangata o te rau kotahi, ia rau ia
rau, te itinga haeretanga o te tangata i aua takiwa i
roto i aua tau. Me he mea i ata titiro ia ki nga
pukapuka tatauranga kua kite pea ia kua nui haere
te tangata i etahi atu wahi. E tika ana, e iti haere
ana ano te nuinga o nga Maori o te motu, otira
kaore e penei me ta te Hihana e ki nei te tere o te
heke. He mea whakapohehe i te tangata nga puka-
puka tatauranga. Te ahua o nga Maori, he haereere
tonu ki etahi kainga noho ai; no reira e kore e rite
tonu te tokomahatanga o te tangata i te kainga ko-
tahi. Katahi ka korero taua Minita ki nga take i
iti haere ai te iwi Maori. E ki ana ko nga tino take
he waipiro, he noho huihui hoki—'• ka kore e wha-
karerea te noho a iwi, noho huihui, e kore tonu e
nui haere; ka ngaua tonutia e te mate. " Na, he ui
tenei na matou, he aha anake nga mahi a taua Minita
Maori hei pehi i te mahi haurangi i roto i nga iwi
Maori ? Mo te noho a iwi, ara noho huihui nei, ko
matou e mea ana ki te mea ka whakarerea e ratou
taua tikanga, a ka noho wehe ke ratou, e kore e roa
kua ngaro rawa atu ratou i te mata o te whenua—
ara kua mate. Otira e kore matou e tahuri ki te
whakamarama i nga take o te mate me te ora o te
tangata, hei matauranga ma te Minita mo nga
Maori.
Ko tetahi mea i korero ai te Hihana i roto i te
Paremete, ko te kino o nga kai a nga Maori; e ki ana
he mea nui kia akona ratou kia tangohia he kai mo-
mona ma ratou. Tena ranei ia e mohio ki tetahi
tikanga e taea ai tena mea ? Mana pea ratou e
whangai ki te kai momona, ara nga rongoa o mua, te
" paraoa raua ko te huka. " Koia ano; katahi ka
quence of promises lavishly made to them about
confiscated lands, &c., a feeling of expectation wa*
raised in the Native mind, which had the effect of keep-
ing shut the mouths of some, lest they should offend
the powers that he, and so lose the good things to
come, and of manifesting in others a spirit of flattery
and finesse, apparently satisfactory to the Native
Minister, but certainly not complimentary to him.
The Natives, however, are already beginning to per-
ceive that the promises made to them by Sir George
Grey and the Native Minister during their stumping
tour round the country are not by any means to be
depended on. A change is rapidly coming " o'er
the spirit of their dream. " A feeling of distrust is
growing up among them, which any one possessing
the slightest knowledge of human nature, and Maori
nature especially, would know will increase in pro-
portion to the disappointment engendered by broken
and unfulfilled promises. Better, much better, have
made no promises at all than, to have raised hopes
and expectations which could not be realized.
Next, he informs the House that the Native popu-
lation is decreasing in number. Well, this is a
somewhat thread-bare subject—a thing that every
oue knows. He says that in the districts of Hoki-
anga and Opotiki there has been a decrease in four
years of about 1, 900, or 12 per cent, on the total
population. If he had examined all the returns, it
is possible that he would have found a corresponding
increase in other localities. It is no doubt true that
the Natives, on the whole, are decreasing in number;
but not so rapidly as Mr. Sheehan would have us
suppose. The census returns, with respect to par-
ticular localities, are misleading. The habits and in-
clinations of the people lead them to move repeatedly
from place to place, so that the number of the po-
pulation in any particular locality is constantly vary-
ing. The Native Minister next proceeds to give the
causes of this decrease; among the principal of
which he remarks intemperance and their commun-
istic mode of living—the race, he says, '• will never
increase until they break up tribal organizations;
unless the tribal ties are broken, they will continue
to contract diseases. " We may ask, what has the
Native Minister done, so far, to suppress the vice of
drunkenness among the Natives ? With respect to-
tribal organizations, we ourselves believe that the
speedy result of the breaking up of such ties would
be to civilize them off the face of the earth. How-
ever, we are not about to attempt an ethnological
disquisition for the benefit and instruction of the
Native Minister.
The next thing Mr. Sheehan discourses upon is
the meagreness and insufficiency of the Native diet;
it is important, he says, that they should be induced
to adopt a more generous diet. Can he say how this
is to be brought about ? Docs he intend to supply
them with more nutritions food in the shape of the
old medicine, " flour and sugar ?" If so, we congra-
![]() |
4 68 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mihi matou ki nga Maori—ki nga kai-hoko toa ano
hoki i nga takiwa Maori, ara me he mea he hoa ra-
tou no te Hihana.
He haringa mo te ngakau, tenei ka kite nei matou
i etahi whakaaro a te Hihana e paingia ana e matou;
ara, ko tana kupu e ki nei ia he mea pai kia wha-
karitea he tikanga e ahei ai nga Maori te pehi i te
mahi hoko waipiro i roto i nga Maori i o ratou taki-
wa Maori ano. E tika rawa ana kia whakaritea te-
tahi ture mo taua mea, a e mea ana matou kua
tupono te Hihana ki te ara tika e taea ai taua mea.
Otira kaua e mutu tana mahi ki te " whakaaro kau "
—engari me whai ki tona tutukitanga rawatanga
ano. Tetahi, e ahua whakaae ana matou ki tona
whakaaro mo nga kura hei ako i te iwi Maori; enga-
ri kaore matou e mohio ana e tino tika taua mahi
apopo, e pewhea ranei; ahakoa e tika ana kia tu-
kua nga tikanga katoa ki a ratou e ahei ai ratou te
kawe i a ratou tamariki kia whakaakona paitia. Te-
tahi, e rite ana ta matou whakaaro ki tana whakaaro
e mea nei he tika kia uru ki te huuri etahi Maori
ngakau mohio, ara kei nga whakawakanga take e pa
ana ki te iwi Maori.
Mo nga mema Maori e tukua ana ki te Paremete,
i penei nga kupu a te Hihana, ara, —" Ko etahi ta-
ngata e whakaaro ana kaua he mema taparere rawa
atu mo te iwi Maori e tukua ki te Whare. Heoi,
tera marire te wa e tika ai kia pera he tikanga; ko
tenei e kore e tika. Ko etahi tangata e ki ana me
whakaae ki etahi mema taparere mo te iwi Maori,
engari kaua nga Maori e uru ki te pootitanga mema
mo te iwi Pakeha. Ki tana whakaaro ko te mea tika
tena; engari nae whakaaro nga mema he takiwa te-
nei e whakaotia rawatia ana nga raruraru Maori
katoa, na i waenganui pu o taua mahi e whakahaerea
ana e kore e pai kia tahuri te Whare ki te whakaiti
iho i te tikanga pooti mema. Ki tana whakaaro, me
kati tonu nga mema mo tenei tau ko ena e tu nei
ano. Ko te tikanga e waiho nei ko nga whare me
nga riihi hei take pooti me whakarere; me waiho te
take pooti i te whenua anake e tuturu ana ki te ta-
ngata. " Na te Hihana ena kupu; heoi he kupu
whakahoki ma matou ko tenei, ara, e mohio ana ano
nga Maori kua whiwhi ratou, inaianei i etahi painga
nui atu i ta ratou i wawata ai i mua ai, nui atu hoki
i ta ratou e mohio ana he tika—ara, ko nga mema
Maori ake ano, ko te urunga hoki ki nga pootitanga
mema Pakeha. Engari e whakaaro ana matou e pai
ana kia nui ake he mema Maori ki te Paremete.
Tetahi mea i korero ai te Hihana, ko te whaka-
haeretanga a te Kawanatanga ki nga Maori Kingi.
Kua puaki i a matou i tera Waka to matou whaka-
aro mo tena, a e kore e nui he kupu ma matou ina-
ianei mo taua mea. Ko te Hihana e ki ana me i kore
te urunga mai o Ta Hori Kerei ki te Kawanatanga
kua kore e oti nga raruraru Maori, kua kore rawa e
taea te whakaoti pai i nga tikanga. Katahi te korero
whanoke. I mohio ia ki te aha ki nga mea e taea,
e kore ranei e taea ? E ki ra, me he mea i kore a Ta
Hori Kerei, kua raruraru tonu nga tikanga Maori
ake tonu atu ? Otira e tino kaha ana matou te kii
tulate the Natives, and the store-keepers in Native
districts, if they are the friends of Mr. Sheehan.
We are happy to be able to agree with Mr.
Sheehan on some points, one of which is his proposal
to confer on the Natives certain powers for the ad-
ministration and carrying into effect measures for the
supervision of the sale of liquors among themselves
in Native districts. No doubt something should be
done in this matter, and we think Mr. Sheehan has
hit upon the best means of doing it. We trust he
may not stop short at " good intentions. " Then,
upon the whole, we approve of his remarks respect-
ing schools for the education of the Native race,
although we are not very sanguine as to the result,
still it is our duty to afford them every facility for
getting their children fairly educated. Again, we
think with him, that in cases affecting Natives it is
only fair that some of the more intelligent and ca-
pable of their own race should form part of the
jury considering such cases.
With regard to the question of Native representa-
tion, Mr. Sheehan said: —" Some thought there
should be no special representation. Well, the time
would come when that would not be required,
hut at the present time it was a necessity.
Others said they would give special representation,
and that only, and let them take no part in the elec-
tion of European members in this House. In the
abstract he believed that was correct, but he wished
them to hear in mind that they were on the eve of
finishing up once and for ever all serious trouble
with the Maories, and in the middle of these arrange-
ments, which were still pending, it would be unwise
for the House to go in the direction of reducing the
franchise. The solution he suggested, was to have
the number of special members this session as they
now were. He would abolish household and lease-
hold qualification, and give them only the freehold
qualification, which they now had. " All we shall
say now in respect to this is, that the Natives them-
selves know that in having special representation,
and also the power of taking part in the election of
European members, they have got more than they
ever hoped to obtain, or than their sense of justice
would lead them to expect. We think, however, that
the number of Native members might be increased.
The next subject to which Mr. Sheehan referred
was the negotiations with the King party. We have
in a previous number expressed our opinions on this
matter, and we shall now say but little on the sub-
ject. Mr. Sheehan tells us that but for Sir George
Grey coming into office there would have been no
settlement of Native difficulties, and that things
could not have been carried to so successful an issue.
This is a somewhat extravagant statement. How
does he know what could have been done ? Are we
to believe that, but for Sir George Grey, Native
matters would have for ever remained in a state of
![]() |
5 69 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
kaore ano kia oti noa nga raruraru me nga pouri-
tanga, ara o te taha Kingi; kaore rawa ano kia " oti
pai " nga tikanga e ki nei ia—tera e kite i te pono i
te he ra nei o ta matou kupu a tona wa e kite ai.
He maumau mahi noa te whai haere i nga kupu
katoa a te Hihana, he whakakapi kau noa i te nupe-
pa; e mea ana matou kaore ano matou i kite i teta-
hi korero pena te nui o te whakakake, o te pohehe
hoki, me taua korero a te Hihana. Ko nga tikanga
pai katoa e puta ana i te iwi Maori i runga i to ra-
tou kakenga haeretanga ki te matauranga, e tangohia
ana ki a ia, katahi ka whakatangi i tana pu tetere ka
ki he tohu aua tikanga pai no te nui o te matauranga
me te kaha o te whakahaere a tenei Kawanatanga.
Otira tenei ano etahi, ruarua nei, o ana kupu e tiro-
hia e matou. He mea whakanui rawa na te Hihana
a raua haerenga ko Ta Hori Kerei ki nga hui Maori,
engari kaore matou e mohio ana ki nga tikanga i oti
i a raua i aua huinga—he aha anake ? Kai te kore
matou e whakapono ki tera mahi, ara ki te hui nui,
ahakoa hui Pakeha, hui Maori ranei. Tona tikanga
he turituri noa, kaore he tino mahi e pahure ana. Te
mea e oti ai nga mahi nunui, he ata korero marire i
te kainga, i runga ano i to te korero marire tona
ahua. Ta te Maori mea tena e pai ai, he hui; he iwi
mate-nui hoki ki te korero, e pera ana me etahi o nga
mema Pakeha o te Paremete nei he korero tonu (ina
hoki a te Riihi); tetahi he nui te kai e tapaetia ana
i aua hui, a ka ki kopu te tangata ka tu ka korero i
ana korero whakamihi, muri iho ka wareware ki aua
korero. Na, e kore e whakaaro ki te tokomaha o te
tangata e tae ana ki nga hui he take ia e kiia ai he
nui nga tikanga e oti ana i aua hui; kaore, heoi te
mahi e pahure ana he horo kai, u a ratou.
Tetahi mea i patere rawa ai nga ngutu a te Hihana
ki te korero, he whanakotanga Maori, a oma ana nga
tangata whanako ki a te Whiti (poropiti nei) hei
tiaki i a ratou, whaia ana e nga pirihi, hopukia ana
tokorua o ratou, a muri iho tukua ana, te take he
kore tangata whaki korero i te whakawakanga. Na,
ki ana te Hihana, e rua nga tikanga e kitea ana i
roto i taua mea; te tuatahi, he kaha no te Kawana-
tanga ki te hopu tangata i taua whenua; te tuarua,
ko te tika o te whakahaere ina mau te tangata e
hopukia ana. Ki ta matou whakaaro e he ana ena
korero a te Hihana. Me he mea e kaha ana te Ka-
wanatanga ki te hopu tangata i tera whenua, he aha
i kore ai e hopukia katoatia aua whanako ? He aha
i mau ai ko nga tokorua anake ? Tenei pea te tika-
nga, he tangata ke pea taua takorua; ehara ranei i
te rangatira e whakamomori kau ai te iwi ki te tiaki
i a raua. Te tuarua o nga tikanga e ki nei a te Hi-
hana, me te mea e ki ana kaore i tika te whakahaere
whakawa i mua ai, katahi ano ki ena tokorua.
![]() |
6 70 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
pea te wa e korero ai matou, mo tena taha. E kore <
rawa matou e pena me ia e tumanako nei ki te
rironga mai o te whenua puia nei, e ahua whaka-
hawea ana matou; otira kauaka matou e whaka-
- puaki whakaaro noa mo ena tu mea inaianei, no te
mea kaore matou e pai ki te whakararuraru i nga
mahi e meatia ana kia mahia.
Kia kotahi hoki, a ka mutu, matou. Ki ana te
Hihana, i ana kupu whakamutunga, na etahi tangata
i ki he akonga ia no te mahi whakorekore, engari
kaore i pono taua korero. Na, ki te mea e pono ana
nga ki a Takamoana, ka ki matou mo te Hihana ka
kore ia i te akonga he putake rawa ia o taua
mahi whakorekore. I te 5 o Oketopa, 1875, ka tu
tetahi korero i te Whare i runga i te kupu i puaki i
a te Hihana mo te mahi hoko whenua a nga Pakeha
o Ahuriri. I taua korerotanga ka tu ki runga a
Takamoana, te hoa aroha o te Hihana, a ko tetahi
tenei o ana kupu i korero ai, ara, —" Kua rongo te
Whare ki te Komiti i kiia nei tona ingoa ko te
Komiti a Henare Koura. Na nga korero a te Hihana
i whakaturia ai taua Komiti; a me he mea ehara au
i te mema no te Paremete i taua takiwa, penei kua
whai pakanga rawa to matou takiwa o Haake Pei,
kua riri rawa. " Heoi, kihai ano te Hihana i whaka-
kahore i taua korero a Takamoana. Na, ko taua
Komiti a Henare Koura, e kiia nei totahi ka whai
pakanga a Haake Pei i runga i tana mahi, he Komiti
ia i whakaturia hei whakahaere i nga tikanga a te
hunga whakorekore. Haere ai nga tangata o taua
Komiti ki Wairarapa, ki Whanganui, ki etahi atu
takiwa Maori hoki, whakahau haere ai i nga Maori,
me. te whakatupu haere i te ngakau pouri me te
whakaaro kino i nga wahi katoa i haere ai ratou, a
ko nga korero a te Hihana te putake o taua Komiti
i whakaturia ai!—e ai ki ta Takamoana tana korero.
Na, ka pewhea te ki a te Hihana e ki nei ehara i a ia
taua mahi whakorekore ? Heoi, hei konei ka mahue
i a matou a te Hihana, i tenei wa.
TE WAKA.
He kupu enei ki o matou hoa Maori. Te take i
mea ai matou ki te whakapuaki kupu ki a ratou
inaianei, ko te ahua o te waka e mau nei i te
wharangi tuatahi, ara ko te tohu ia o ta tatou
nupepa. He nui te mohio o te tohunga nana i
mahi; ina hoki nga tohu nui e mau nei o to tatou
motu—pai ana. Tena kei tawhiti e tu mai ana
Tongariro, te maunga tapu, e kore e takahia noatia
e te waewae ware, te nohoanga o te tuatara, te tako-
taranga o te puehu o nga tupuna rangatira kua mate
atu; he tangata nui ratou i te ao nei, rere ana to
ratou wehi ki te tangata; i te matenga ka mate,
tangihia ana arohaina ana e nga iwi i roto i nga tau
maha, waiho ana hei atua i runga i te rangi. Ko
te waka rongo-nui o tenei motu, te " waka pitau" o
te iwi Maori, tera te rere haere ra me te hamama te
waha o te kapene ki te karanga, " Hoea te waka,
ha!" Nga kai-hoe, kotahi ano te whakaaro; whai
puhi rawa, pani rawa ki te horu. Tona tikanga, he
whakaora i te iwi, he karo i te mate. Tana rakau,
he mere. Ko tenei, he peni ta matou mere hei rakau
riri; he patara-mamanga ta matou patu. Heoi,
"Hoea te waka, ha !"
Ta matou kupu tenei ki nga tangata e whakahe
operations, we may probably have something to say
at a future time. We confess we are not so sanguine as
he appears to be about the acquirement of the Hot
Spring country—however, we shall not indulge in
any speculations about such matters at present, as
we do not wish to create difficulties in the way of
whatever action may be taken in that direction.
Once more, and we have done. Mr. Sheehan, in!
his concluding remarks, says it had been said that he
was a disciple of repudiation, but such had not
been the case. Yet, if we can believe the words of
Mr. Takamoana, Mr. Sheehan, if not a disciple, was
a promoter of repudiation. On the 5th of October,
1875, a discussion took place in the House on a
motion made by Mr. Sheehan relating to Hawke's
Bay land transactions. In that discussion Mr.
Takamoana, the friend and supporter of Mr.
Sheehan, is reported in Hansard to have said, —•
" The House has heard of the appointment of a
Committee under the name of the Henry Koura
Committee. It was through the statements made by
Mr. Sheehan that that Committee was appointed:
and had it not been that I was a member of Parlia-
ment at the time, there would have been fighting in
our district of Hawke's Bay. " No denial was given
by Mr. Sheehan to this statement of Mr. Takamoana.
The Henry Koura Committee, which we are told
nearly brought about actual hostilities in Hawke's
Bay, was appointed for carrying out repudiation
tactics; its members visited Wairarapa, Whanganui.
and other Native districts, exciting and fomenting
discontent and disaffection among the Natives every-
where they went, and its origin, according to Mr.
Takamoana, was the statement made by Mr. Sheehan!
So much for the honorable gentleman's disavowal of
repudiation. Here we must take leave of Mr.
Sheehan for the present.
TE WAKA.
To our Native friends we will say a few words.
tempted to do so by the circumstance of presenting
on the title-page of this number of the paper a
heading emblematical of our undertaking; and in ex-
planation we direct the reader to observe the spirited
manner in which the artist has represented our
national emblem. In the distance is seen Tongario,
the sacred mount—too sacred for common feet to
tread its Tuatara-guarded solitudes, those last rest-
ing places of the dust of chieftains, dreaded and
obeyed ia life, mourned and remembered for long
years after death, and raised by popular love and
acclamation to high places in the stellar worlds. The
island-world famous canoe, the Maori " man-of-war. "
in the foreground speeds with its well understood
motto; —" Ready ! aye, ready! Its freight plumed,
painted, and united; its aim, for hearths and homes;
armed, as all should be armed who wish to extend
their boundaries, with a short weapon. In this in-
stance a pen will replace the mere, and an ink-bottle*
the war club. However, " Hoea te Waka, ha !"
To those who look askance upon our canoe, we?
![]() |
7 71 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ana ki ta tatou waka, ara, " Haere atu, e matapo
ana koutou ki ta matou mahi; " engari ki o matou
hoa aroha, e tokomaha ana hoki ratou, ka ki atu
matou, " kia mohio koutou, e kore e pai kia mimiti
te awa o ta matou mamangu, engari kia rere kanapu
tonu, kii tonu, eke rawa ki runga ki nga tahataha,
penei he rongonui, he rongo tuturu, to matou rongo
e waiho iho i muri ina tae ki te wa e ngaro ai matou. "
TE PAREMETE.
TE WHARE I RARO.
TAITEI, 8 o AKUHATA, 1878.
NGA WAHI RAHUI MAORI O TE WAIPOUNAMU.
I runga i te kupu a TAIAROA ka kiia, Kia whaka-
takotoria i te aroaro o te Whare tetahi pukapuka
whakaatu i nga moni i riro mai me nga moni i pau i
runga i nga wahi rahui Maori i te Tai Hauauru o te
Waipounamu, timata i te 1 o Hurae, 1875, tae ki te
30 o Hune, 1878.
PARAIREI, 9 o AKUHATA, 1878.
PIRI POOTITANGA.
Ko te TAUTA, i tona korerotanga mo taua Piri, i
mea: —
Ko tetahi mea e korero ai au ko te pootitanga
•mema Maori. Akuanei nga mema kite ai e mea
ana tenei Pire ko nga Maori anake e mau ana o
ratou ingoa ki te Rouru (pukapuka rarangi ingoa) o
nga tangata e utu reiti ana, ko ratou anake e tukua kia
pooti. He mea tumanako naku kia wawe te tuwhera
te whenua Kingi ki nga Pakeha; ko tenei, e tika ana
kia waiho tonu nga tikanga e tu nei (tikanga pooti-
tanga); otira, e pai ana kia whakanuia he mema
Maori mo te Whare nei.
Karanga ana i konei tetahi MEMA. —Kaore.
Te TAUTA. —Ko tetahi mema e ki mai ana, " Ka-
hore; " engari ko au e mea ana kia kotahi turanga
mo ratou ko te Pakeha. Tenei ta matou i whakaaro
ai, ara: Ki te mea e utu reiti ana nga Maori, me
whakahau kia haere mai ratou ki te pooti tahi ratou.
ko nga Pakeha ki runga ki nga tikanga nui o te
motu. Engari ki te mea kaore ratou e utu reiti ana,
ki te mea hoki kaore ano i whakawakia o ratou
whenua i roto i te Kooti, penei me kati he pootitanga
ma ratou ko te pootitanga mema Maori nei ano, ki
ta te ture e tu nei ano. E tumanakohia ana e au te
wa e nui ake ai te kotahitanga o nga iwi e rua i to
tenei wa; ko tenei, i tenei tu matauranga o te iwi
Maori, e kore e tika kia kiia me mema Pakeha hei
mema mo ratou ki te Whare nei. Kaore ano kia
taea e nga Maori inaianei te tu matauranga me te
maramatanga e mohio ai te Pakeha ki nga tikanga o
nga takiwa Maori, no konei me kati tonu ko tenei
ritenga mema Maori nei mo tetahi takiwa e takoto
ake nei. Kati, kaore he tikanga e whakaroa kau an
i te Whare, ki tenei taha o te korero nei.
Te WHITAKER. —E whakahe ana au ki te tikanga o te
pooti mema Maori i roto i tenei Pire. Ki te mea ka
whai mema nga Maori mo ratou ake ano, na, e kore e
tika kia uru mai ratou ki to tatou pootitanga mema mo
tatou. Me te mea e rua rawa pooti e hoatu ana ki a
ratou; na, he aha i kore ai au, tetahi atu tangata
ranei e noho ana i te takiwa Maori, e tukua kia pooti
i nga pootitanga Maori? He painga tenei e hoatu
ana ki nga Maori e kore ana i te Pakeha; kaore au e
pai ana ki tena. E hiahia ana ahau kia kotahi tonu
turanga mo ratou mo tatou. E Mahia ana ahau kia whi-
whi pooti nga Maori pakeke katoa o te motu katoa, ia
tangata ia tangata; kia pooti katoa ratou, kia rite
tonu hoki te tikanga pootitanga mema Maori ki ta
say, "pass on, to this our business ye are pur-
blind; " but to our well-wishers, and they are
many, we say, " remember that our ink must not run
dry, the full and broad bright stream, must be kept
bank-high, and in a few years, we hope to leave moro
than mere foot-prints on the sands of time. "
PARLIAMENT.
HOUSE.
THURSDAY, 8TH AUGUST, 1878.
MIDDLE ISLAND NATIVE RESERVES.
On the motion of Mr. TAIAROA, it was ordered,
that there be laid before this House a return show-
ing the receipts and expenditure in respect of the
Native reserves on the West Coast of the Middle
Island, from the 1st July, 1875, to the 30th June,
1878. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
FRIDAY, 9TH AUGUST, 1878.
ELECTORAL BILL.
Mr. STOUT, in speaking on this subject, said: —
The next question I shall refer to is that of Maori
representation. Honorable members will see that
it is proposed in this Bill that only those Maoris who
are on the ratepayers' roll will be allowed to vote. I
hope that the King country will soon be open to
Europeans; but, in the present state of affairs, I
believe it will he well to allow things to remain as
they are; and, in fact, I think it will be better to in-
crease the number of Maori members in this House.
An Hon. MEMBER. —No.
Mr. STOUT. —An honorable member says " No: "
but I think that the Maories should have equal
rights with the Europeans. What we propose is this:
that if the Maoris are ratepayers they should be en-
couraged to come and vote on questions of colonial
importance along with the Europeans; but, if they
are not ratepayers, and if their land has not gone
through the Court, they should be confined to the
exercise of the privilege of voting which is allowed
to them by law. I hope the time will come when the
two races will be brought into closer relationship than
they are at present, but in the present state of Maori
education it would be unfair to ask that the Maoris
should be represented by Europeans in Parliament.
They have not yet reached that stage when Euro-
peans can thoroughly know the requirements of the
Maori districts, and we must continue for some time
the present system of Native representation. I do
not think it necessary to take up the time of the
House in dealing further with this question.
Mr. WHITAKER. —I have an objection to this Bill
as regards the Representation of the Natives. If
the Natives are to have special representation, then
they have no business to interfere with ours. It
appears to nae that we actually give them two votes;
then why should not I, or any adult elector living
in a Native district, vote in a Native election ? It
gives Natives an advantage over Europeans which I
desire not to see. I wish to see them put on a foot-
ing of entire equality with ourselves; I wish that
every adult Native in the country should have a vote
—that he should vote, and that he should be placed,
as far as representation goes, on an equality with
ourselves. When we have done that, we have done all
![]() |
8 72 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tatou e pooti nei. Ka oti i a tatou tena te whaka-
rite, kati ma tatou. Taku e mea ana me hanga e
tatou inaianei ano tetahi tikanga e oti rawa ai tenei
mea.
Te WEHANA. —Kua whakaaetia he tikanga pooti
mema Maori mo te iwi Maori ake ano. Na, i runga
i nga korero patere a Ta Hori Kerei, me nga kupu
kaha a te Minita mo nga Maori, ka mahara au ka
mutu pea enei raruraru me enei pokanga-ketanga a
te Maori rana ko te Pakeha, a kua tae pea tenei ki
te wa e kotahi ai tikanga pooti mo te katoa, ara kia
kotahi ano pooti ki te tangata, ahakoa tetahi iwi te-
tahi iwi ranei. E pouri ana ahau ki te ahua o te
mahi hanga ture i tenei motu, he mea whakapai ti-
kanga ia mo te taha Maori anake ano; a, ko tenei
Pire he pera tonu ano. Kua whakaaetia he tikanga
pootitanga mo nga Maori ake ano; ko tenei e mea
ana te Kawanatanga kia hoatu ano he pooti ki a ra-
tou i runga i te tikanga o te maunga o o ratou ingoa
ki te pukapuka rarangi ingoa (te rouru) o nga tanga-
ta utu reiti. Ma nga mema e mohio ki te tikanga o
tenei. Ko tona tikanga ra tenei, ara ka whiwhi
pooti te tangata e mau ana tona ingoa ki taua puka-
puka rouru—ahakoa utu ia i tona reiti, kaore ranei.
Ki taku whakaaro ka kore nga Maori e utu i a ratou
reiti kaua ratou, e whiwhi pooti pera, he mea nui
tena ki taku whakaaro. Te mea tika rawa, me
whakarere te tikanga i roto i tenei Pire e pooti nei
nga Maori i nga mema mo ratou ake anake ano.
TUREI, 13 o AKUHATA, 1878.
HE ROANGA NO TE KORERO MO TE PIRI POOTI-
TANGA.
Ko te WARAHI. —Tenei hoki tetahi tikanga hei
tirohanga mo te Whare—ara, te pootitanga Maori.
Kaore ano he tauiwi i penei me te iwi Maori te nui
o te atawhaitanga me te tika o te mahi ki a ratou;
a, he haringa ngakau tena mo tatou, ara ta tatou
mahi pai ki a ratou. Ko te mahi tika tena ma tatou;
otira, ne ui tenei naku, he aha te tika kia rua pooti
ki a ratou. ? He pootitanga ano kei a ratou mo
ratou ake ano; a, e pai ana kia tatu o ratou ngakau
ki tena. Ka kore ano ratou e pai ki tena, na ka
karanga au ki tenei Whare kia hoatu hoki kia rua
pooti ki nga Kotimana, ki nga Ingarihimana, ki nga
Aerehimana katoa, ia tangata, ia tangata. Ki te
mea e pai ana nga Minita kia whakakorea te tikanga
e pooti nei nga Maori ki te mema mo ratou ake
anake ano, penei katahi ka tika kia uru mai ratou, ki
roto ki ta tatou tikanga pooti, etahi atu tikanga
katoa hoki. Engari ka kore e whakaturia he ture
whakakore i nga mema a nga Maori, kati me waiho
te pootitanga a nga Maori i a ratou mema Maori
anake ano, kaua ratou e pooti i nga pootitanga
mema Pakeha.
Te POENA—Kia kotahi noa nei he kupu maku mo
te pootitanga Maori, ara ko taku anake i kite ai i te
Waipounamu taku e korero ai. Ka whakaatu au i
te he o taua mea i tera motu; a kai te pera ano i
etahi wahi o tenei motu hoki. He tokomaha nga
mema Pakeha kei tenei Whare e tae ana ki te rima
ki te ono mano nga tangata o te takiwa o ia mema o
ia mema o ratou. Katahi marire te mema e tae ana
nga tangata o tona takiwa ki te iwa ki te tekau
mano, na ratou nei ia i tuku mai hei mema mo te
takiwa ki a ratou. Otira, hui katoa nga Maori o te
Waipounamu, puta noa ki tetahi pito ki tetahi pito,
nga tane, nga wahine, me nga tamariki, kaore e nui
atu ana i te toru mano—a, ko Taiaroa to ratou
mema, ka mutu hoki ana tangata i tu ai ia. Na, pai
ake ana te tikanga mema mo ena tangata i to nga
takiwa Pakeha; tetahi e puta ana to ratou mana ki
etahi atu pootitanga e rima, tae ki te ono, o etahi
wahi atu o te Waipounamu, Ehara tenei i te mea
that it is necessary should be done. What I desire
in the present session is, that we shall frame some
measure to finally dispose of and settle this question.
Mr. WASON. —There is special representation
given to the Maories. After the fervent utterances
of the Premier, and the burning words of the Native
Minister, I hoped that all these little differences be-
tween the Maoris and the Europeans would be re-
conciled, and that the tame had now come when in-
dividual representatives of both races would have a
single vote and would be placed on the same footing.
I feel deeply that the legislation of this country is
entirely in favor of the Maori and against his Euro-
pean neighbour; and this Bill is merely a continua-
tion of it. Besides giving the Maoris special repre-
sentation, the Government are about to give them a
vote upon the ratepayers' roll. I appeal to honor-
able gentlemen who know anything about the con-
struction of the ratepayers' roll to say what this
means. It means that any man whose name is on
the roll, whether he pays rates or not, can have a
vote. I think it is a most important point that the
Maoris should not have a vote unless they have paid
their rates; at the same time it would he much more
satisfactory if this special representation were cut
out of the Bill altogether.
TUESDAY, 13TH AUGUST, 1878.
ADJOURNED DEBATE ON ELECTORAL BILL,
Mr. WALLIS. —There is another matter to which I
would draw the attention of the House—namely, the
Maori qualification. No uncivilised race of men
has ever been treated so justly and so kindly as the
Maoris have been, and we are proud that we have
treated them with justice and kindness. Recogniz-
ing that to be our duty, I ask, why should Maoris
possess a double representation? They have a
special representation of their own, and they ought
to be satisfied with that; and, if they are not sat-
isfied with, that, I call upon this House to give
Scotchmen, Englishmen, and Irishmen also special
representation. If Ministers are prepared to
abolish the special representation of the Maoris, let
the Maoris share with us all our political rights and
privileges; but, until they are prepared to bring for-
ward an abolition measure of that sort, Maoris should
be confined to the election of their own members,
and should not be allowed to interfere with the elec-
tion of European members.
Mr. BOWEN. —In saying one word about Maori
representation, I will confine myself to what I know
personally about it in the Middle Island. I will
just show the extreme unfairness which exists in
that part of the country; and similar instances.
occur in the North Island. We know that there
are a great number of gentlemen in this House who
represent constituencies having a population of five
or six thousand souls. One gentleman in this House re-
presents a constituency of from nine to ten ttousand.
In the Middle Island the Maoris, men, women, and
children, from one end to the other do not number
more than three thousand souls, and they are re-
presented by Mr. Taiaroa, who has no other con-
stituents. Besides the fact that they are represented
more fully than most of the white constituencies,
they can also interfere with five or six different elec-
tions throughout the Middle Island. Now, I main-
tain that that is not reasonable or fair, I am quite
![]() |
9 73 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tika ki taku whakaaro. E pai ana au kia whaka-
turia he tikanga e kotahi ai turanga mo tatou tahi ko
nga Maori; engari kaore au e mohio ana he mea
tika ia kia penei rawa he tikanga pootitanga ma nga
Maori.
I konei ka waiho te roanga o te korero mo tetahi
rangi.
TAITEI, 15 o AKUHATA, 1878.
NGA RIIHI WHENUA MAORI.
Ka ui a Kapene RATA ki te Minita mo nga Maori,
Me he mea ka whakaurua ranei ki roto ki te Pire
Whenua Maori tetahi tikanga mo nga whenua e mau
ana i nga Maori i raro i te mana whakamaharatanga-
take, tiwhikete, Karauna karaati ranei, ara he
tikanga e ahei ai nga tangata noho reti i runga i aua
whenua te hoatu i nga moni reti, i te wa e tika ana,
ki etahi tangata tokorua o te karaati, he mea
whiriwhiri na etahi katoa; ki tetahi apiha ranei a te
Kuini—ara, kei nga whenua e kore e rite te
whakaaro o te katoa ki runga ki te wehewehenga o
aua moni ?
Mea ana te HIHANA, ka whakaurua ano he tikanga
pera.
PARAIREI, 16 o AKUHATA, 1878.
PUTANGA KI MANGAHOE.
Ui ana a TAIAROA ki te Minita mo nga Maori, Me
he mea ka homai ranei e te Kawanatanga tetahi
Pire e taea ai te whakatuturu i te take
o te Putanga ki Mangahoe? Te kau ona tau
i tohe ai ia kia whakaotia taua mea. Kei
waenganui pu o tona whenna taua wahi. I ki te
Minita mo nga Maori, i tera tau, e mahia ana i tera
Whare o te Paremete tetahi Pire e oti ai taua mea i
te Kooti. No konei ia ka ui me he mea ka homai
ranei taua Pire i tenei huinga o te Paremete.
Mea ana te HIHANA, kaore he take i kore ai e oti
taua mea i te Kooti Whenua Maori i raro i te mana
o te ture e tu nei ano; kotahi tonu te take, ara ko
taua wahi kei tetahi takiwa kaore ano i panuitia.
Mana e whakaputa he tikanga e kore ai taua
raruraru, hei reira ka tika kia tono a Taiaroa, me
etahi tangata e pa ana ki taua wahi, kia whakawakia
o ratou take.
NGA MONI WHAKAHAERE TIKANGA MO TE MOTU.
Na TAIAROA te kupu i mea, —Kia whakakorea
" Nga Moni £21, 575 hei utu mo nga mema o nga
Whare taua rua. " Ki tana whakaaro me timata i
te Whare te mahi tiaki moni. Ki te mea ka horoia
atu ena moni katahi ka ora nga tangata o te motu i
tena mate taimaha.
Ko te PARAONE i ki kia tangohia atu e Taiaroa
tana kupu; a mana, ma te Paraone, e whakapuaki i
tetahi kupu hei whakaiti iho i aua moni.
Mea ana a TAIAROA, i puta i a ia taua kupu no te
mea kua kite ia e mahi ana te Whare ki te whakaiti
i nga moni ma etahi tangata kai-mahi e ngaro atu
ana, ara he tangata ratou e kore e taea te haere mai
ki roto ki- tena Whare korero ai mo te taha ki a ra-
tou. E kore e tika kia timata i era tangata ngaro te
mahi whakaiti moni utu ma te tangata; engari me
timata te mahi e nga mema i nga moni ma ratou ake
ano. Me pewhea he ki ma ratou ki nga tangata
nana ratou i pooti mai ?—me pewhea e ki pono atu
ai kai te tiaki ratou i nga moni o te motu kei mau-
mautia ? Me wahi e ia te Whare ki runga ki taua
mea.
Katahi ka karangatia kia wahia te Whare; a ki-
tea ana 17 nga mema i whakaae ki ta Taiaroa, e 48
i whakakahore—na, e 31 te pahikatanga ake o nga
prepared to vote for any measure which will put the
Maoris on an equality with ourselves; but I do not
think it reasonable or right that Maoris. should be
put in a position which is exceptionally favorable in
the way of representation.
Debate adjourned.
THURSDAY, 15TH AUGUST, 1878,
NATIVE LAND LEASES.
Captain RUSSELL asked the Native Minister,
Whether a clause will be introduced in the proposed
Native Land Bill to enable a lessee of land held by
Natives tinder memorial of ownership, certificate of.
title, or Crown grant, to pay the rents, as they fall
due, to any two grantees to be chosen by the remain-
der, or to some officer of the Crown, in cases where;
the lessors cannot agree as to the division of the
rent?
Mr. SHEEHAN said the Bill would contain the very
necessary provision referred to.
FRIDAY 16TH AUGUST, 1878.
MANGAHOE INLET.
Mr. TAIAROA asked the Native Minister, If the
Government intend to introduce a Bill to enable the
title to the Mangahoe Inlet to be determined ? He
had been tor ten years trying to get his title settled.
This inlet was in the midst of his land. The Native
Minister said last year that a Bill was passing
through the other branch, of the Legislature which
would enable this matter to be settled before the
Court, and he therefore asked whether that Bill was
to be brought down this session or not.
Mr. SHEEHAN replied that there was no legal
difficulty in the way of having this matter settled by.
the Native Land Court under the existing law, ex-
cept that the place where this inlet was situated was
not in any proclaimed district. He would have that
difficulty immediately removed, and then the honor-
able gentleman and others interested could apply to
have their titles investigated.
SUPPLY.
Mr. TAIAROA moved, That the item, '* Expenses of
members of both Houses, £21, 575, " be struck out.
He thought they ought to begin at home. If they
struck this out they would relieve the people of the
colony from a great many burdens.
Mr. J. E. BROWN asked Mr. Taiaroa to withdraw
his motion for striking out the item, in favor of a
motion that he (Mr. Brown) would introduce to re-
duce it.
Mr. TAIAROA said he made his proposal because he
saw the House busily directing its attention to re-
ducing the salaries of persons who were not present
to protect themselves. It was not right to commence-
with these persons, but members should commence
with themselves. How could they honestly tell their
constituents they had endeavored to reduce the ex-
penditure ? He would take a division on the sub-
ject.
Upon a division being called for, the " ayes " were
17, and the " noes " 48—the majority against the
motion being 31.
![]() |
10 74 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mema i whakakahore ki te kupu a Taiaroa. Ko Ta-
kamoana raua ko Tawhiti i uru ki roto ki nga mema
i. whakakahore ki taua kupu a Taiaroa. Ko Hone
Nahe i uru ki nga mema i whakaae ki taua kupu.
(Te utu e hoatu ana ki ia mema ki ia mema i roto i te
tau e £210. )
TUREI, 20 o AKUHATA, 1878.
KOREROTANGA WHENUA KI A REWI.
Mea ana te POKIHA kia rere he patai mana mo te-
tahi mea e pa ana ki te rongo tika o tenei motu, me
te oranga o nga rangatira e haereere ana i tenei ko-
roni. Tera tetahi apiha o te Kawanatanga o Inia e
haereere ana ki tenei motu i runga i tona ahuareka-
tanga, ara ko te Tamati, he Tiati. Kei Taranaki ia
inaianei, a e hiahia ana kia kite ia i a Rewi kia kore-
rorero raua. E mohio ana ia (a te Pokiha) ki taua
tangata; kua tae mai hoki ki a ia he kupu na taua
tangata, na te waea mai, he ki mai kaore ia e tukuna
ana kia haere noa atu ko ia anake kia kite i a Rewi,
engari e haere tahi ana tetahi pirihimana i a ia; kua
pouri taua Pakeha ki taua mea, kua tuku korero
hoki ia i te waea ki a Ta Hori Kerei mo taua mea.
Na, he tono tenei nana (na te Pokiha) kia ki mai te
Kawanatanga me he mea kua whakarite tikanga ra-
nei ratou e ora ai tenei manuhiri rangatira i taua
mate, ara taua mahi whakakuare i a ia ?
Whakahokia ana e te HIHANA, ka mea, he pai me
he mea i whakakitea mai e te Pokiha i tetahi rangi
atu ko te whakapuaki ia i taua patai, kia whai taki-
wa ia (a te Hinana) hei kiminga mana i taua mea.
Kaore ia e mohio ana e tiakina ana taua rangatira,
(ara e te pirihimana). I korerotia mai ki te Kawa-
natanga ko te Tamati, Tiati i Inia i mua ai, e whai
ana kia kite ia i a Rewi kia korero raua mo etahi
tikanga nui mo te whenua, a e pai ana ano tena
me he mea he takiwa tika tenei hei korerotanga
mana. Ko tenei, kua tono ia ki a te Tamati kia wai-
ho marire taua korero, kaua e taruke; a e tumana-
ko ana ia kia pai mai taua Pakeha ki taua kupu.
Katahi ano ia ka rongo e tiakina ana a te Tamati e
nga pirihi; ko tenei, ka tukuna e ia he kupu kia
whakamutua taua mahi. E mahara ana ia ki a
te Tamati he tangata whai matauranga ia, he
tangata hoki ia i waihotia hei Tiati i Inia i mua ai, a
kaua ia e poka noa atu ki nga mahi a te Kawana-
tanga o tenei koroni i runga i te whakahaeretanga, o
nga tikanga nui, tikanga uaua, e whakahaerea ana
ki nga Maori i tenei wa.
KOREROTANGA MO NGA WHENUA MAORI.
Tu ana ko TATANA ki runga, rere ana tana patai
ki te Kawanatanga, He aha i kore ai e whakamana
te kupu a te Whare i ki ai i te tau kua taha nei kia
whakamaoritia nga korero a nga mema i taua tau mo
nga tikanga o te taha ki nga Whenua Maori, ka tuku
atu ai ki nga takiwa Maori o te motu kia kite nga
iwi Maori ? I tera tau, i runga i te tono a te mema
mo Mahitene (Ta Ropata Takurahi), i puta te kupu
tuturu o te Whare kia taia ki te reo Maori aua ko-
rero a nga mema mo nga whenua Maori, ka tukua
atu kia kite nga Maori. Me ki atu ia ki te Whare
kua oti aua korero te whakatu ki te reo Maori, kua
oti hoki te perehi, he aha ra te take i kore ai e tu-
kua ki te motu. Kua ui ia ki etahi Maori, ki mai
ana ratou kaore ano ratou i kite i taua korero.
. Tu ana ko te HIHANA; ka mea he tika ano, i puta
ano te kupu o te Whare kia whakamaoritia taua
korerotanga ka tuku atu ai ki te motu; otira huri-
huri ana te Kawanatanga, kitea ana e kore e pai kia
tukua aua korero ki te motu. Hei te rangi e kore-
rotia ai te Pire Whenua Maori ka whakaatu ia i te
take i kore ai, ara ki te mea ka hiahia te Tatana kia
hoki ano ki tana patai i reira ai.
Mr. NAHE and Mr. TAIAROA voted with the
" ayes, " and Mr. Takamoana and Mr. Tawiti with
the " noes. " (The sum received by each member is
200 guineas per year. )
TUESDAY, 20TH AUGUST, 1878
LAND NEGOTIATIONS WITH REWI.
Mr. Fox requested leave to ask a question without
notice respecting a matter which seemed to him to
affect the character of the country, and seriously to
affect the position of a gentleman travelling in this
colony. At this moment there was an officer of the
Indian service, Judge Thomas, travelling in New
Zealand for pleasure. He was now at Taranaki, and
was very anxious to have an interview with Rewi, to
have some conversation with him. He had the honor
of the gentleman's acquaintance, and had received a
telegram, from him saying that he was not permitted
to see Rewi except in the company of a constable, and
he felt aggrieved at this, and had telegraphed to the
Premier on the subject. Would the Government
state whether any steps had been taken to relieve a
distinguished stranger from the very unpleasant
position in which he seemed to be placed.
Mr. SHEEHAN would have preferred that the
honorable gentleman had given notice of the question,
so that he might have inquired into the matter. He
was not aware that this gentleman had been under
surveillance. The Government had been informed
that Mr. Thomas, formerly a Judge in India, had
been seeking an interview with Rewi in regard to
some large land transactions, which would no doubt
have been a proper course, if taken at a proper time.
He had asked Judge Thomas to withhold any action
in the matter for the present, and hoped that the
reply from that gentleman would be favorable. With
regard to Judge Thomas being tinder the control of
the police, he now learned that for the first time,
and he would issue instructions that any surveillance
should cease. He hoped a gentleman who occupied
the position of Judge in India would have the good
sense to abstain from any interference with the Go-
vernment of this colony in such delicate and im-
portant negotiations as those now going on with the
Natives.
NATIVE LAND DEBATE.
Mr. SUTTON asked the Government, Why the
order of this House, that the debate on Native lands
during last session should be interpreted and cir-
culated throughout the Native districts, has not been
complied with ? Last session, on the motion of the
honorable member for Marsden, it was ordered that
the debate on the Native Land Bill should be printed
in the Maori language and circulated. He might
state that the debate had been translated and printed,
but for some cause or other it had not been circulated.
He had made inquiries among Natives he had met,
and they had not yet seen a copy of the report.
Mr. SHEEHAN replied that no doubt an order of the
House was given to have the debate translated into
Maori and circulated, but the Government, upon
taking the matter into consideration, thought it was
not desirable to have the debate sent throughout the
country. The honorable gentleman could raise the
question when the Native Land Bill came up for
consideration, and then he (Mr. Sheehan) would be
![]() |
11 75 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
[E tika ana kia whakaatu matou, ko aua korero e
ki nei a Tatana, i whakamaoritia i tera tau e te kai-
tuhi o tenei nupepa, a perehitia ana i roto i te whare
perehi a te Kawanatanga i Werengitana, engari i
puritia e tenei Kawanatanga, kaore i tukua ki te
motu; engari kaore kia kitea te whakaaturanga a te
Hihana i te take i kore ai e tukua ki te motu aua
korero, i ki ra ia ki a Tatana me whakaatu ia. Tera
pea he wehi no te Kawanatanga kei haukoti taua
mea i te " whakahaeretanga o nga tikanga nui,
tikanga uaua, e whakahaerea ana ki nga Maori
i tenei wa, " e ai ki ta te Hihana kupu. Me he
mea kore te roa rawa o taua korerotanga, tera e pa-
nuitia e matou ki te Waka nei, no te mea kei a ma-
tou tetahi kapi e takoto ana. ]
HE PANUITANGA TIKANGA NUI.
Kua rapu whakaaro matou, a mea ana matou me
panui e matou ki te Waka te korerotanga i tera tau
i roto i te Whare mo te Pire Whenua Maori, i kiia e
te Whare kia tukua ki te motu ki nga iwi Maori kia
kite ratou. Na, no te mea kihai i whakarongo tenei
Kawanatanga ki te tono a te Whare, ka pai rawa
matou ki te whakamaori i taua korero kia rongo ai
nga tangata e paangia ana e taua mea, ara nga Maori.
Tetahi, he ako ta matou i te mahi tika ma te Kawa-
natanga, e whakarere nei i te mahi i kiia hei mahi
ma ratou; ko tenei, ma matou e panui taua korero.
Katahi te mahi he a te Hihana; he tangata korero
tonu hoki ia ki nga mahi ngaro a te Tari Maori i mua
ai, ko tenei kua tu nei ia hei upoko mo taua tari,
kai te anga kai te huna i haua tu mea kei rangona e
te iwi Maori—he mea hoki aua mea me aua tikanga
e pa ana ki te tino oranga mo nga Maori.
WAIAPU.
Mo te whawhai a etahi Maori o Waiapu mo tetahi
wahi whenua iti nei, kua rongo matou e kiia ana no
te taenga atu o nga kupu waea a te Minita Maori ki
a ratou hei peehi mo taua whawhai, ko tetahi taha
anake i ahua pai ki nga kupu a taua Minita—ara, ko
nga tangata pea e ngakau wehi ana ki taua mahi, ki
te whawhai. Ko tetahi taha i mea, hei aha ma te
Hihana ta ratou whawhai, kaore a ratou take ki
taua Minita e whai kupu ai ia ki a ratou; e kore
ratou e moumou tuhi kupu whakahoki ki a ia; na
ratou anake ta ratou raruraru, a ma ratou anake te
tikanga kia whakamutua paitia, kia pewheatia ranei,
e kore ratou e whakarongo ki te kupu a tetahi tanga-
ta ke atu, Te take o taua whawhai he maara tawhi-
to, e rua pea eka te rahi—tokorua nga tangata e tohe
ana ki taua wahi, ko Wiremu Keiha me Hirini Kahe.
Whakataua ana taua whenua e te Komiti Maori ki a
Hirini Kahe; kihai i pai a Wiremu Keiha, ki ana
taua tangata na Hirini Kahe i whangai te Komiti ki
te waipiro, a haurangi katoa ana ratou i te whaka-
puakanga o ta ratou kupu whakaoti i taua mea. E
ki ana kua oti nga pa, o tetahi o tetahi, kua puhia
nga pu, engari he mea whakahi noa, he whakatoatoa
kau, kaore hoki he tangata i mate, i tu ranei. Kaore
pea i purua he mata ki roto. E kaha ana nga ranga-
tira o Ngatiporou ki te peehi i taua riri kia mahia
paitia taua mea. He koroke a Wiremu Keiha, he
autaia, he horetiti tana mahi; otira kaore e whaka-
arohia ana e kino rawa taua mahi. Me he mea e
whakaaro ana kia mate rawa he tangata i a ia,
kua puhia rawatia pea etahi o nga tangata o Hirini
Kahe, no te mea e noho tata ana katoa ratou i te
able to explain the reason why the report of the
debate had not been, circulated in the Maori
language.
[We may state that the debate in question, which
was a very lengthy one, was translated by the present
editor of this paper, sand afterwards printed in the
Government printing office, but was withheld from
circulation, by the present Government. It does
not appear that Mr. Sheehan has yet given any
reason for withholding it, as he intimated to Mr.
Sutton that he would do. Probably the Government
feared it might obstruct the " delicate and important
negotiations going on with the Natives. " If it were
not so lengthy we should feel inclined to publish it
in the Waka, as we possess a copy of it. ]
IMPORTANT NOTICE.
On consideration we have determined to publish in
the Waka, for the information of our Native readers,
the discussion on the Native Land Bill of last ses-
sion, which was ordered by the House to be circulated
among the Natives. As the present Government has
refused to obey the order of the House, we shall have
much pleasure in translating the discussion in full
for the especial benefit of those most concerned,
while at the same time we teach the Government a
duty it seems but too eager to shirk. It is really
too bad, that Mr. Sheehan, who complains so con-
stantly of the mystery of the old Native Department,
should now, as the head of the new, hide from the
Native people measures such as this; measures and
actions which are the very life of the Maori.
WAIAPU.
With respect to the quarrel among the Natives at
Waiapu, about a small plot of ground, we have it on
good authority that, when the Native Minister's
telegram reached the contending parties, advising
them to settle the dispute quietly, one party only
regarded the telegrams with any degree of favor
probably the more timid and less warlike of the dis-
putants. The other party wanted to know what Mr,
Sheehan had to do with them; what right he had to
interfere; they would not, they said, waste time in
writing an answer to him; their quarrel was their
own, and they would settle it peaceably or otherwise
as they thought proper; they objected to the inter-
vention of strangers. The casus belli is a small
cultivation, about two acres in extent, to which there
are two claimants—Wiremu Keiha and Hirini Kahe.
The Native Committee decided in favor of the claim.
of the latter gentleman, but Wiremu Keiha refused
to accept their decision, asserting that the other
claimant, Hirini Kahe had supplied them with spirits
ad libitum, and that they were all drunk and incap-
able when they gave so absurd a verdict. Both
parties, it is said, have built pahs, and some shots
have been fired in a spirit of bluster and bragga-
docio; but, as a matter of course, no one has been
killed or wounded. It is even, doubtful if there
were bullets in the guns. The Ngatiporou
chiefs have been exerting themselves to preserve
peace and soothe the angry passions of both parties.
Wiremu Keiha is a somewhat desperate and quarrel-
some sort of a fellow, but no anxiety need be felt
that any serious consequences will ensue. If he had
![]() |
12 76 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
taha ki muri atu o te pa o Wiremu Keiha. Ko taua
tangata e noho marire ana i tona pa, kaore e anga ki
te patu i a ratou, engari he pupuni noa ki runga ki
te rangi pea. E pai ana hoki kia kaua he tangata e
mate.
Ko te tu tenei o te tangata, ara ka pangia e te
mate raua ko te he, katahi ka puku riri; na, e pena
ana te ahua o te Kawanatanga inaianei. Ko te tai
o to ratou oranga, kua roa nei e kato ana e heke
ana, ka hangai tenei te rere o te ia ki uta; mea ake
paea ai te kaipuke pirau, kurupopo nei, o te Kawa-
natanga ki runga ki nga toka o te akau; kei reira hoki
nga mohio e tatari ana, akuanei ka pae ki uta ka
murua. Tatahau ana i roto i te Whare Paremete,
tangi ana tera te tupuhi, wairangi noa ana nga Pai-
rata, a te Tauta, a Ta Hori Kerei, me etahi atu—raru
ana, turorirori ana. E rua o a ratou mapi e tika ai
ratou kua ngaro (ara, nga Pire e rua i whakatakaia
e te hunga whawhai ki a ratou), a e takaoriori noa
ana ratou inaianei i nga wai papaku, ano he taniwha
matapo te ahua. Tera nga tangata matau rawa,
whakaaro marama, e tatari atu ana kia pae ki uta te
ika (ara, te Kawanatanga) ka haehae ai. E kore e
roa rawa te pena ai
Kua tukua a Peneamine raua ko Henare Peti, i
whakawakia i roto i te Hupirimi Kooti i Werengi-
tana mo te matenga o Heria Whakarau i te Awanui,
Waiapu, he kore kihai i marama te korero.
Ko te Waiti, tareana o nga pirihi, kua mea mai
Ma ki atu matou ki nga Maori haereere mai ki te
taone e kore e pai kia herea a ratou hoiho i nga rori,
e kore hoki e pai kia tukua kia haere noa ana. Ki
te mea ka pera ratou i muri o tenei panuitanga, ka
tamanatia ratou, ko nga hoiho ka kawea ki te pauna.
Tera tetahi nupepa kei Werengitana, ko te Niu
Tirana tona ingoa, he nupepa whakapatipati tonu ki
te Kawanatanga, e ki ana hoki ko nga moni a nga
Minita te oranga e ora nei taua nupepa; e korero
ana taua nupepa ki nga whakawakanga e turia ana
inaianei mo etahi nupepa o te motu, mo nga korero
whakapae a aua nupepa, mea ana, —" Ko te
Wananga tena ka whakawakia, mea ake hoki pea ka
puta he korero whakapae a te Waka Maori, ' Na,
he ki atu tenei ki te etita mohio noa nei a taua
nupepa, e kore e pono tana wawata. Tera pea
matou e tata rawa ki te rohe o te " hara takahi i te
mana Kuini, " e ai ki ta te Hihana korero, otira e
kore matou e hikoi atu ki tetahi taha o taua rohe.
Kaore ra, e mohio ana hoki matou.
Ko Meiha Mea, e kiia ana, kua riro ki Waitara
kia korero raua ko Rewi mo te pananga a te
Kawanatanga i a ia.
E mohio ana matou e hiahia ana o matou hoa
Maori kia tere atu he rongo korero ki a ratou; no
konei kua oti i a matou te whakarite i tetahi tikanga
e puta ai te Waka i roto i nga wiki katoa. Engari
e pau ana etahi moni rahi i taua mahi, no kona ka
nekehia ake te utu o te Waka kia kotahi pauna
i te tau. Kia mahara o matou hoa Maori ki
tena, ina tukua mai a ratou moni.
contemplated proceeding to extremities, he would
have seized the opportunity of slaughtering some of
Hirini Kahe's relations, as they are all still residing
in the rear of the pah of Wiremu Keiha, who re-
mains quietly in his own place and does not attempt
to molest them further than firing a harmless shot in
the air now and then.
When men find that fortune is turning against
them they loose temper; and this is exactly what the
Government is now doing. The tide of prosperity,
so long in an uncertain state of ebb and flow, has
set in-shore, where cold naked rocks and vigilant
wreckers, are awaiting the stranding of the strained
and unseaworthy old parliamentary barque. During
several breezes in the House, pilots Stout, Grey, and
others, have lost their heads, and consequently their
Balance. Two of their charts have been taken from
them, and they are now floundering about in the
muddy shallows like so many blind taniwhas. There
are clever, clear-headed fishermen waiting for the
cutting up of the ministerial shark, an operation that
must very soon take place.
The prisoners Peneamine and Henare Peti who
were tried in the Supreme Court, in Wellington, for
the manslaughter of Heria Whakarau at the Awa-
nui, Waiapu, have both been acquitted, the charge
not being proved.
Sergeant White, of the police force requests us
to inform Natives visiting the town that they must not
leave their horses tethered in the streets, nor allow
them to run loose. If these practices be continued
after this notice, the offenders will be summoned,
and their horses impounded.
The New Zealander, a Wellington paper, notori-
ous for its blind adulation of the Government, and
said to be supported by Ministers' private funds, in
referring to pending actions against various news-
papers for libel, says, —"The Wananga is in the
same predicament, and the Waka Maori may yet put
forth libellous leaves. " We beg to assure the sapient
editor of that highly respectable paper that his fond
anticipation will not be realised. We may approach
the " confines of treason, " as Mr. Sheehan has it,
but we shall not overstep the boundary. We know
better.
Major Mair, we understand, has gone to Waitara
to interview Rewi, relative to his dismissal by the
Government.
We know that the requirements of our Native
readers call for greater dispatch in furnishing news;
and therefore we have much pleasure in informing
them that after our next issue the Waka will be pub-
lished weekly. To meet necessary expenses, the
subscription to it will be twenty shillings per year,
postage paid. Let our Native friends remember
this when transmitting their money.
![]() |
13 77 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Ki a te Etita o ta Waki Maori,
Waimate, Hepetema 21, 1878.
E hoa; tena koe. —E mihi ana ahau ki a koe, te
Waka Maori ! Oho-mauri aua i to putanga whaka-
reretanga mai. Hua atu au ka ngaro rawa atu koe;
kaore, tenei ano koe te hoe mai nei i roto o tenei
rangi pukohu.
I mua ake nei i mahara tonu ahau he nupepa tonu
e puta mai ana ki au i ia tau i ia tau; no te paanga
o te mate ki a koe, heoi ano, ka noho noa iho; aha-
koa puta noa nga panui a te Wananga ko te nupepa
tika ia e tango ai te motu katoa, mana e tika ai te
iwi Maori, kahore ahau i matau—ahakoa roa te taki-
wa i ngaro ai te Waka Maori, kahore oku hiahia ki
te Wananga kia tango au. He kino ano no te mahi
a te Wananga; he ngau-tuara ki te tangata, he taunu
ki nga tangata kua mate, he whakahi no te korero.
Ehara hoki tera i te mahi a te rangatira, na te tutua
tera mahi. He taunutanga ano au na taua nupepa;
na taua tikanga ka tino ngakau kore ahau ki taua
nupepa. Ko te kupu taunu tenei a taua nupepa
moku, ara i ki he mea puru o maua waha ki te moni.
Hoi ra, me patai au, kei te pewhea ra inaianei i tenei
taunga mema, me tenei nohoanga Minita ? Kei te
rere ke pea i tera tikanga i a matou ra ? Ko te kai-
ta o te Wananga pea e mohio ana ?
Ko nga kupu enei a te Hihana i te Paremete o te
-tau 1876, ara: —" Tera ano tetahi take e tika ai kia
whakakorea te whakapau moni ki runga ki taua tika-
nga, ara ko te mahi whakatu i nga Ateha Maori. He
mea hanga noa iho te nuinga o aua Ateha, kaore tahi
he tikanga; he nui hoki nga tangata ware e whaka-
turia ana hei pera; ko nga tino rangatira me nga tino
tangata e kore e tahuri mai ki aua mahi a te Kawa-
natanga. He nui o aua Ateha e tango ana i te £20
i te tau, tae ki te £50. He tokomaha o ana i mohio
ai, ara o aua Ateha; kua wha, tae ki te rima, o ana
tau e titiro ana ki te ahua o taua tikanga (whakatu
Ateha nei), kaore ano ia i kite noa i tetahi mahi pai
e puta ana i aua tangata. He tokomaha o ratou
kaore e tau ki taua tu mahi; he tokomaha o ratou
kaore e paingia ana e te iwi Maori; he tu tangata
hoki e kore e tika kia tukua he mahi pera ma ratou.
Heoi tona tikanga o taua mahi, he maumau noa i te
moni. Tera ano pea i te takiwa (i mua ra) i waiho
ai ko te paraoa raua ko te huka hei tino tikanga ki
nga iwi, a he tika pea i taua takiwa kia waiho aua
mea (aua atehatanga) hei patipati, hei poapoa, i etahi
o aua tu tangata kei tutu ratou, kei rere ki te wha-
kararuraru i te motu; ko tenei kua mutu taua taki-
wa, a me whakauru mai nga Maori ki roto ki te ture
kotahi e noho nei te iwi Pakeha, kia hohoro ai ratou
(nga Maori) te mohio ki te whakawa Pakeha, kia
waia ratou ki te whakawakanga o a ratou mea i roto
i nga Kooti Pakeha. He mea tino kata na te tangata
aua Kooti a nga Ateha. He kuare rawa ki te ture
nga tangata whakahaere katoa o aua Kooti. "
Heoi, akuanei ra te kitea ai nga tikanga o aua
kupu a te Hihana; no te mea ko ia te Kawanatanga
i tenei wahi; kia tika hoki te whakapaunga o nga
moni a te koroni, kei maumautia. Kei warea te
ngakau ki nga kupu a te Hihana mo nga Ateha
Maori nei; kua kitea hoki inaianei ko nga Ateha
Maori e whakanui ana e te Kawanatanga, e hoatu
ana etahi atu Ateha Maori. No kanei ahau ka
whakahe ake ki nga kupu a taku hoa, a te Hihana.
Ko te kahanga o ana kupu i ahu ki nga apiha
Pakeha; ina hoki, kua panaa a Meiha Mea, me etahi
To the Editor of the Waka Maori,
Waimate, September 21, 1878.
Friends; Greeting—All hail! to the Waka Maori.
Its sudden advent has startled me. I feared it had
disappeared altogether; but no, it has again come
forth, urging its way through the mists and fogs of
the present day.
In days gone by I hoped it would have continued
to come to me from year to year; but when it came
to grief, I was left without a paper, and although
the Wananga made proclamation everywhere that it
was an honest paper, and would vindicate the
rights of the people, and that it merited universal
support, yet I would none of it—although the Waka
had long disappeared. The work of the Wananga
was evil; it slandered men, sneered at those who
were dead, and its language was arrogant and boast-
ing. Such a course is not respectable, it is low and
mean. I have myself been ridiculed by that paper,
and because of these things I desire to have nothing
to do with it. It said our mouths were stopped with
money (referring to himself and Hon. Wi Parata),
that is the mockery of which I complain as referring
to myself personally. But I desire to ask, how it is
[ with the members of the present day, and the pre-
sent Ministers ? Are things different to what they
were in our time ? Perhaps the publisher of the
Wananga can say ? -
During the session of 1876 Mr. Sheehan spoke as
follows: —" There was another head under which
sweeping reductions should be made, and that was
the Native Assessors. Two-thirds of these officers
were perfectly useless, and in a great many instances
the positions were held by men of inferior rank, the
leading chiefs and men of rank refusing to accept posi-
tions at the hands of the Government. Many of the
Assessors received salaries ranging from £20 to £50.
He knew many of them himself; and although he
had had four years' experience of the working of the
system, he had failed to discover any good work that
these people did. They were very often unfit for
the appointment; they were often not acceptable
to the Native people, and were men who ought not
to be intrusted with positions of this kind. It
simply amounted to spending so much money for a
purpose that was entirely useless. There was a time,
perhaps, when the flour and sugar policy was in full
swing, when it was desirable to employ these bribes
for the purpose of keeping some of these people
from becoming obstructive and going into rebellion:
but that time had entirely ceased, and they ought
now to do away with these Assessors, so that ihe
Natives should be brought under the same law as
the Europeans, and become accustomed to having
their cases determined in the European Courts. As
a matter of fact, these Assessors' Courts were simply
burlesques. The people who presided over them
were entirely ignorant of the law. "
Now we can judge of the honesty of these words
of Mr. Sheehan, because he is now in office, he is the
Government. Let him now be careful of squander-
ing the funds of the colony. Let us not be misled
by Mr. Sheehan's words respecting Native Assessors,
for we find the Government are appointing other
Native Assessors; the number is being increased. 1
am, therefore, under the necessity of condemning
the words of my friend Mr. Sheehan. It appears
that they were intended rather to apply to the
Pakeha officers of the Government; witness, for in
![]() |
14 78 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
atu. Tera pea e panaa katoatia nga apiha Pakeha o
nga Kawanatanga o mua, ka waiho ko nga tamariki
kai u hei apiha mo nga takiwa.
Tena iana, taihoa ka kite te iwi i te whakarerenga
iho o nga mahi a te Kawanatanga. I kitea e au ki
te ahua o te iwi inaianei. Kia mohio mai koutou, e
nga kai-titiro, e rua wahanga o te iwi Pakeha—ara
te ahuatanga i runga i te kupu nei " he tutua he
rangatira, " e ai ki ta te Hihana i ki ai i tona korero-
tanga mo nga Ateha Maori. Ko te taha rangatira e
kore e pai ki te Kawanatanga o Kerei, ko tetahi
taha kei te awhina i taua Kawanatanga, Ko etahi o
nga Maori o konei e ki ana he Kawanatanga pai
mo nga Maori katoa o te motu; no te mea ma tenei
Kawanatanga e ora ai te Maori; ka whakahokia mai
nga whenua i riro i te kutikuti, i te paraharaha, i te
matau, i te paipa, i te roria, i te kaone, a tatu noa ki
nga whenua i riro i te rau patu. E tika ana pea;
otira ki toku matauranga, kotahi tonu ahua o te
Kawanatanga. Ahakoa hinga tetahi Kawanatanga,
ko ta ratou pikaunga takoto tonu, ko nga kawe ti-
rara tonu, he tika kau mai ta te Kawanatanga hou,
he kotui kau i nga kawe.
Na to hoa,
WIREMU KATENE KATIHIKU.
[I mahue i a matou etahi o nga kupu o te reta
a Katene, he kore kaore e o. ]
Kotahi te mea i mahue i a matou i ta matou korero
i nga wharangi tuatahi ra o te nupepa nei; a e pai
ana kia korerotia inaianei. I te korerotanga a te
Hihana i roto i te Paremete, i whakaputa ia ki te
haerenga mai o te tama a te Kingi i a ia i Hikurangi
"ki Waikato, ki ana te Hihana, mo taua tangata —
" Katahi rawa ano i roto i nga tau katoa o tona ora-
nga ka tae mai ia ki te kainga Pakeha. " Na, ma
enei kupu kei raro iho nei e whakakite i te he o tena
korero, me etahi atu korero hoki a te Hihana. He
kupu ia no roto i tetahi reta i tuhia e te Wheoro ki
te kai-tuhi o te Waka Maori i te 15 o Tihema, 1873,
ara: —" Engari e mohio ana tatou katoa ki tona ahua
ano (to te iwi Kingi) o enei tau kua pahure ake nei,
he pupuru tonu i ona tangata kei whakawakia ki te
ture. Engari inaianei ki te titiro atu ki nga tikanga
o tera taha (te taha Kingi) kua ahua whiti ke tetahi
wahi, kua ahua rere ke i to era tau. Engari he tika-
nga ano pea na ratou; kua penei hoki te tikanga, ka
kitea te mea e pouritia ana e ratou ka tukua mai he
reta, he tangata ranei, hei whakaatu ki te Kawana-
tanga kia ata hurihurihia he tikanga e ahua marama
ai tetehi me tetehi. " Muri iho ka korero ia ki te
taenga mai o te Kingi ki Arekahanara, ka mea: —
" Kei te penei pea etahi o koutou, he tika ranei,
kaore ranei. Maku e ki atu ki a koutou, i tae mai
ano ki Areka i te ahiahi o te 30 o nga ra o Hepete-
ma, 1873. * * * Ko te take i haere mai he
taringa roa ki a Takerei te Rau, no te 25 o nga ra o
taua marama ano i tae mai ai a Takerei ki te kawe
kupu mai mo te Kawanatanga. * * * No te
aonga ake o te ra i tona haerenga atu i Areka nei
(ara, to te Kingi) ka hoki mai ano a Takerei, he kawe
mai ano i etahi kupu i puta i a Tawhiao i a raua i Kai-
piha. * * * No te 11 o nga ra o Noema ka tae
mai te tamaiti (ara, a Tawhiao) ki Areka; i haere
mai ki te haereere, e toru ra ki reira ka hoki atu.
No muri iho nei ka tae mai ko te Tapihana ki Ke-
mureti, he kawe mai i ana korero mo te Kawana-
tanga. I kite au i enei, no reira ka tuhi atu au. No
muri o tenei ka tae mai Tawhiao ki Kapiha, i te 11
o nga ra o Tihema nei; i hoki atu i reira, ko te tamaiti
i haere mai ki Areka, hoki ana. " Ae ra; a ki ta
matou whakaaro tera atu Koki etahi taenga mai a
taua tamaiti raua ko tona matua ki nga kainga Pa-
keha i muri nei.
stance, the dismissal of Major Mair and others. No
doubt they will get rid of all the European officers of
previous Governments, and appoint in their places
sucking babies for the various districts.
Wait a bit, in due time the people will see the re-
sult of the proceedings of the Government. I judge
from the manner of the people at the present time.
Know ye who are interested in these matters, that
there are two divisions of the Pakehas—" men of in-
ferior rank, and leading chiefs, " as Mr. Sheehan said
when speaking of the Native Assessors. The chiefs
are not in favor of Grey's Government, but the
other division supports it. Some of the Maoris here
say this is a good Government for all the Maoris of
the island, because it will save the Maories; it will
return them the lands which were sold for scissors,
chisels, fish-hooks, pipes, Jew's harps, and also the
confiscated land. Perhaps so; but I think all Go-
vernments are alike. When one Government goes
out, it lays down its burden, and then the succeeding
Government comes in and fixes the slings more
securely.
From your friend,
WILLIAM KATENE KATIHIKU.
[We have omitted some portion of Katene's
letter from want of space. ]
There is one matter which we omitted in our lead-
ing article, but to which we think it necessary to ad-
vert. Mr. Sheehan, speaking of the King's sort
having accompanied him from Hikurangi to Wai-
kato says, " For the first time in his life he came
into a European settlement. " The following ex-
tracts from a letter written by Major Wheoro on the
loth of December, 1873, to the editor of the Waka
Maori, will show the inaccuracy of the above and
some other statements made by Mr. Sheehan: —
" But we all know the position they (the King
Natives) have maintained for years past; how per-
sistently they have withheld their people from the
operation of the law. Now, however, looking at
events on the other side (i. e., among the King
Natives), we find a change has taken place; things
are different to what they were in past years.
Doubtless they are desirous that, in future, when
any difficulty arises to trouble them, a letter or a
messenger may be sent to lay it before the Govern-
ment, so that it may receive careful consideration,
and a decision be arrived at satisfactory to both
sides. " Then, referring to a visit made by the King
to Alexandra, he says: —"Very probably some of
you are in doubt as to whether it be true that he
visited that place. I say that he did visit Alexandra
on the evening of the 30th of September, 1873. *
* * * Oa the day after he (the King) returned
from Alexandra, Takerei again came with a message
which he had received from Tawhiao at Kaipiha.
* * * On the 11th of November his son (i. e., the
the King's) came to Alexandra, and remained there
three days—he came merely on a pleasure trip.
Afterwards Te Tapihana came to Cambridge bringing
a message (from the King) for the Government.
These men I saw myself, therefore I speak positively
on the subject. Afterwards, on the 11th of Decem-
ber, Tawhiao again came -to Kaipiha, and went back
from that place; but his sou came on to Alexandra
before he returned. " Yes, and we have no doubt
but that he and his father have visited European set-
tlements more than once since that time.
![]() |
15 79 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE TOA HOKO
o
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite !
KO PARAONE MA
E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te mahi nama; engari, " Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
He tono atu tenei ki nga tangata katoa e whai
nama ana kei runga kei a Wiremu Titi kia utua a
ratou nama inaianei tonu. Kua whakaritea a Paraehe,
roia nei, he kai-tuku hamene mo nga nama katoa kei ia
tangata kei ia tangata. Ko tenei ritenga e kore e
taea te karo i te wa e mahi tahi ana nga hoa o Wire-
mu Titi i a ia i nga tau kua hori ake nei. Ko tenei, e
whakamutumutu ana te mahi tahi, na reira ka hia-
hia aua tangata ko te wahi o te moni mo ratou kia
tae tonu atu ki a ratou inaianei tonu. Kati, e kore e
taea e Wiremu Titi tetahi whakaaro ke mona, engari
ko te hamene anake. —[He mea tuku mai. ]
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the
people of the town of Gisborne and
country districts for the very liberal
support which they have accorded him
since he commenced business, and to
assure them that no effort shall be wanting
on his part to merit a continuance of
their favors.
'Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll
deserve it.
PEEL STREET, GISBORNE.
Ko TUKEREU! Ko TUKEREU
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhe-
tai atu ana ki ona hoa Maori o
Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma
ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i
pera ai tatou. Ka rongo te tangata ki te
reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki
nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki
he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te
tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ka
heke te wai o te waha i te reka. He
Whare Tina tona whare mo te tangata
haere; kei reira e tu ana te kui i nga ra
katoa—
"HAERE KAI, E WHAI I TE WAEWAE A
UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whaka-
tauki nei na: —
"Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE
WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO
MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te
pititi, me era atu hua rakau, i te hua
pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea
atu ki tona whare e nga Maori. E tata
aua tona whare ki te Paparikauta hou,
atu nei, kei
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro
tino pai rawa.
KIHIPONE
MIRA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira
e tu ana, ko te Tohu (Parani nei)
o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao.
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—
" Noho maaha ana, haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te tuha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he
taha tere haere ki nga puutu tawhito.
E mea ana ia kia matakitakina ana puutu
kore e uru te wai, kaore he hononga o te
tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata
Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu
me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere,
mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga
Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he
Ataahua, tana mahinga.
KO WHERIHI RAUA KO
PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori
katoa o Turanga kia rongo mai ratou
he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,
te Purapura patiti, me era atu mea pera,
katoa, ina mauria mai ki to raua whare i
Kihipone. E kore e rahi ake te moni a
etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua
tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga
Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga
noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi
Maori ki te tuku i etahi mea pera kia
akihanatia, am kia maketetia, me haere
mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua
hoki nga tangata 9 manaakitia ana e te
Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he
tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana
ki Werengitana, a, e hiahia ana kia
pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai
te tuhinga, pai te utu, na me haere mai
ratou ki te tangata e mau nei tona ingoa
ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia;
he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea
hanga eta, i i Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA KI, WERENGITANA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI
KEI tetahi taha o te rori i te hangai-
tanga ki te Peeki o Atareeria,
Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati
pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,
me nga mea whakapaipai pera katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa,
mo te Tane, mo te Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore
e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa kei
taua Whare e tu ana.
![]() |
16 80 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata
kua oti a ratou ingoa te rarangi ki
nga pukapuka o te Kooti ki te tango
moni i runga i
RANGATIRA
MANUKAWHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ki taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I
NGA RAWA O TE RIRE O TU-
RANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata,
ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki
runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a
Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-
tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata
tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-
nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua
ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera
ia, na, me tuku mai e ia ki au tana
tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka
tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Roia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA
RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani
tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a
ia nga mea rino katoa; me nga pu, he
mea puru i te ngutu etahi, he purukumu
etahi. He nui nga ahua o te paura kei a
ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi
manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawana-
tanga he raihana mahi pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga-
wari marire te utu.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI
TAONGA WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori.
whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te
utu.
KIARETI MA,
——WHARE HOKO PUUTU, HU
HOKI,
RARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare;
o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea
e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha
kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia
hoki. \_\_\_\_\_\_\_
KO KEREHAMA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga
Teihana whangai hipi, mo nga
Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga
whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he
kai uta taonga mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru
hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa
nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana
e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou
hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e
ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katoa e tangohia ana mo nga
Teihana whangai hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea
pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani
whare ki te peita, mo te raite, mo te aha
noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;
he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu
katoa kei a ratou mo te hoko.
KO HEPARA MA,
KIHIPONE.
HE Kai-hokohoko ratou i te Waina,
me nga tu Waipiro katoa.
He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga
katoa a te Pakeha.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga
hanga katoa i to nga whare katoa
o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-
hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.
Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,
he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO
TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU,
HUKA, TI, ME NGA TAONGA
KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,
hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-
pai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi
nga o tana Pia kia pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.
Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto
tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHA-
KAMAORI.
TURANGANUI.
TITIRO MAI KI TENEI!
KEI wareware koutou ko te Whare e
pai rawa ana te mahi, e iti ana te
hoko, kei a
W. TANATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he
mahi Parakimete hoki.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,
Kurutete ranei.
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha
rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui
Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e
tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai
nga puutu. Ko te whare puutu whaka-
hihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,
he hawhe Werengitana etahi, he Puutu
kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa
atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka
tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e
takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.
KO TE HIKIRI,
KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga
mea Rino papa nei, me nga mea
pera katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea
kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;
ki te mea ka mahia kia te kau ma rua
ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi
tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one
ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua
ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te
moni, kaore e pai te nama.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi
pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere
nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te
ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
Kai-Whakamaori.
![]() |
17 81 |
▲back to top |
" SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI."
KO TE MIHA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO,
KAU, HIPI, ME ERA ATU
MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI I
NGA PUKAPUKA WHAKA-
KITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei
Kihipone ina tonoa e te tangata.
WINIHENI KAUA KO
PAHITA
(T mua ai ko Ropata Winiheni anake),
WHARE AMERIKANA, HANGA
KARETI, KIKI, ME NGA
MEA PERA KATOA,
KEI TENIHANA RORI, NEPIA.
He kai tuhituhi pukapuka hoki raua he:
whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea
WHARE HANGA KOOTI, KEI
NEPIA.
KO G. PAAKINA
TE tangata hanga pai i nga tu Kooti
katoa, me nga Kareti, me nga me
pera katoa. He mea whakarite te hanganga
ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. J
tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko.
IN THE MATTER OF THE ESTATE
OF G-. E. READ, LATE OF GIS-
BORNE, DECEASED.
"IF any person or persons, Native or
European, have any Claim or Claims
to make against this Estate, the Trustees
will be glad to entertain them in the most
liberal and equitable spirit; and will, so
far as in their power lies, do everything
feasible to settle disputes without recourse
to legal proceedings.
It is requested that any such Claim or
Claims against the Estate be sent in writ-
ing to the undersigned.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN,
Solicitor to the Trustees,
Gisborne.
NEW GOODS ! NEW GOODS !
Just to hand.
OIL PAINTINGS, Oleographs, and
Chromos,
Japanese Cabinets, Glove Boxes, and
Work Boxes.
Gilt Pier Glasses. Looking Glasses.
Lustres, Vases, Lamps, Basket-ware,
Tua and Dessert Services.
THE LARGEST ASSORTMENT EVER
OFFERED.
Sole Agents for the " Weitheim" Sewing
Machine, the best machine in the World.
LARGE & TOWNLEY.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER
DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GlSBORNE (opposite the
Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings <
all descriptions always in stock.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI,
KAI-HANGA POROWHITA HOKI,
ME ERA ATU MEA PERA.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone
kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi
hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-
tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea
rino katoa. Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata
katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu
mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia
nga hoiho e kawea mai ana ki a ia—he
tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to
supply the people of Gisborne with
Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &C.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties
catered for.
THE, WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GlSBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPR.
THIS is the old-established Shop where
you can get your GROCERIES.
GENERAL STORES, BRUSH WARE!
DRAPERY, &c., of first-class quality, and
at prices as low as any house iu town.
Just Received—A splendid Assortment
i of IRONMONGERY, Colonial Ovens, Spades
Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY.
EDWARD LYNDON,
A UCTIONEER, LAND ANT
COMMISSION AGENT, PUBLIC
ACCOUNTANT & ARBITRATOR
NAPIER.
Government Broker under the Land
KO ATENE KAUA KO
WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei le
utu o Haake Pei katoa mo nga
era hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
le era tu mea katoa—he pai hoki te
anganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga). \_\_\_
M. HAARA,——————
KAI HANGA TERA HOIHO,
HANEHI, KARA HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE ROKI, KIHIPONE,
TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho,"
Paraire, Whiu (Wipu nei), Kipa, Kahu
hoiho, me era atu mea pera. Tetahi, he
Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa,
Kiki, Kareti hoki. E tere tonu ana tana
hanganga Tera-pikaunga, me nga tu
Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me
te aha noa atu ; ko te utu e ngawari rawa
ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana
mahi ka tino whakawhetai atu ia ki nga
tangata katoa mo to ratou manaaki nui i
a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka
tohe tonu ia kia pai tana mahi ki nga
tangata e haore mai ana ki a ia, kia tatu
ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakara He
\_\_\_\_\_\_\_\_Pai, he Hohoro.\_\_\_\_\_\_\_\_
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL
COMMISSION AGENTS .AND
IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and
11 Colonial Produce consigned to their
Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing, and Drapery Goods.
T . M O R E I S O N ,
WATCHMAKER & JEWELLER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Established 1860.
J. H. SHEPPARD & CO.,
WINE AND SPIRIT MERCHANTS,
Importers of General Merchandise,
i GISBORNE.
STAR HOTEL
Emmerson Street, Napier.
W. Y. DENNETT.
—— .
i The cheapest and most comfortable hou»
iu Napier for the travelling public.
![]() |
18 82 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OF DRA-
PERY, IRONMONGERY, OIL-
MAN'S STORES, Wines and Spirits;
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene,
Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
WILLIAM ADAIR.
NAPIER COACH FACTORY,
NAPIER.
G. FAULKNOR.
Every description of Coaches, Carriages,
&c., made from the newest designs; and
also kept in stock.
MASONIC LIVERY AND BAIT
STABLES,
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS, AND
BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can, be left at Livery and every
care taken of them, but no respons-
ibility.
Good and Secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses,
and the best of Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will,
by wiring to the undersigned, ensure that
they will receive every attention on arrival
in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a
speciality with the undersigned.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_E. V. LUTTRELL.
H. BEUKERS,
SHIP CHANDLER, SAIL AND
TENT MAKER, &c.,
PORT AHURIRI.
Always on hand—Every Requisite
necessary for Fitting out Vessels. All
Orders will receive Prompt attention.
T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS,
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any
part of the colony for all kinds of Tomb-
stones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c.
J. PARKER & CO.,
HORSE SHOERS AND GENERAL
BLACKSMITHS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agricultural Implements made and re-
paired on the premises.
FOR THE CHOICEST
TOBACCOS, CIGARS, PIPES, &c.
Go to
S. HOOPER'S
Hair Cutting Saloon,
HASTINGS STREET, NAPIER.
T. WILLIAMS,
BOOT AND SHOE MAKER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
A first-class assortment of Ladies'.
Gent's, and Children's Boots and Shoes
always on hand. Boots and shoes of
every description made on the premises.
A perfect Fit guaranteed.
J. ROBERTSON,
WATCHMAKER & JEWELLER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
OTTEN & WESTERN
(LATE HOLDER),
THE CHEAPEST & BEST HOUSE
in Hawke's Bay for Saddles
Harness, Pack-saddles, &c.
NAPIER AND HASTINGS.
VINSEN & FORSTER,
LATE ROBERT VINSEN,
AMERICAN CARRIAGE
FACTORY,
TENNYSON STREET, NAPIER.
Estimates and Designs furnished.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS,
Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET, NAPIER,
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL
GROCERS,
And Wine and Spirit Merchants.
N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per
dozen, recommended by the faculty.
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.,
COMMISSION AGENTS
Merchants and Auctioneers,
NAPIER.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL
GENERAL MERCHANTS,
AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton,
and Glasgow. Agents for the Wheeler
and Wilson Sewing Machine Company.
Importers of General Drapery, Hosiery,
Household Furnishings, Men's, Youths',
and Boys' Clothing,. Boots, Shoes, and
Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery goods of all descrip-
tions. Wines and Spirits, Ales and Stouts.
Patent Medicines, Builders and General
Ironmongery, Hollow - ware, Tinware.
Electro-Platedware, Lamps, Lampware
and Kerosene Oils, Brushware, Combs, &c.
Cutlery, Earthenware and Glassware.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON,
PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with
every convenience and comfort for the
accommodation of Travellers and Families,
and is under the personal superintendence
of the Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the
finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the
arrival and departure of the Steamers.
Also, to order, to any part of the town or
suburbs.
W. GOOD,
PRACTICAL WATCHMAKER
And Jeweller,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery of every
description bought, sold, or taken in
exchange. • ••
M. HALL,
SADDLER, HARNESS & COLLAR
MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of
Saddles, Bridles, Whips, Spurs, Horse
Clothing &c. Also Buggy Pair Horse,
Cab, Gig. and Carriage Harness. Pack
Saddles, Cart, Trace and Plough Harness
manufactured, an the premises at the
shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H.
offers his best thanks to the public generally
for their liberal support in times past, and
assures them that nothing shall be wanting
on his part to give general satisfaction to
those customers who give him a call.
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT AND INTER-
PRETER.
OFFICES — Cooper's Buildings, Gis-
borne.
J. H. S T U B B S,
CHEMIST, DRUGGIST
AND STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GlSBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in
\_\_\_\_stock. \_\_\_\_\_\_\_\_
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard
Materials, Tobacconist's Wares, &c.
HASTINGS STREET, NAPIER.
![]() |
19 83 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
GISBORNE
STEAM FLOUR MILL.
ON HAND—
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw
Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & CO.
BUILDING MATERIALS AND FUEL.
TIMBER! TIMBER!!
FIREWOOD!! FIREWOOD!!
MAKAURI SAWMILLS.
KING & CO.... PROPRS.
Timber Yard:
PALMERSTON ROAD, GlSBORNE.
ON HAND—
A large and well-assorted Stock of—
Matai and First-class Kauri,
Shingles, Palings, Posts, Rails,
Strainers, House Blocks, etc.
ORDERS FOR KAURI
From 10, 000 superficial feet and upwards
will be supplied to purchasers paying
freight at a moderate percentage on
Mill Rates.
Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to
any part of the Town or Country.
Customers may rely upon their orders
being executed with as little delay as
possible.
All orders and business communications to
to be left at the Yard, Gisborne.
TO CASH PURCHASERS ONLY—
FIREWOOD.
4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton.
2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton.
2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton.
18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton.
10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton.
Every length, from 10 inches to 4 feet.
COALS.
Newcastle, Greymouth, and Bay of
Islands Coals.
DRAIN PIPES.
From 5 inches diameter to 20 inches.
KING & CO.,
Proprietors.
ASK FOR D. MCINTYRE'S
Celebrated
WEST CLIVE ALES,
In Napier and the district.
EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE.
WALL & CO.,
WATCHMAKERS & JEWELLERS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
A large selection of pure greenstone
ornaments on hand and sold cheaply.
M. R. MILLER,
STOCK AND STATION AGENT,
NAPIER.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER.
ENGINEER, BOILER MAKER,
Iron and Brass Founder, and
General Jobbing Blacksmith, hopes by
strict attention to business, and supplying
a first-class article at a moderate price, to
merit a fair share of public patronage.
BOARD AND RESIDENCE at the
COTTAGE OF CONTENT, oppo-
site the Old Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane"
and " Go-Ahead. "
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's
Arm Machine, specially imported for that
purpose.
Particular attention is directed to the
Seamless Watertight Boots, made specially
for Surveyors, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-
side Boots and Shoes made to order at the
most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE
\_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER, SHEET
IRON & ZINC WORKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE,
(Near the Artesian Well).
MR. JAMES BROWNE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
LICENSED LAND BROKER under
the " Land Transfer Act, 1870. "
Licensed Accountant in Bankruptcy
under the authority of his Honor the
Chief Justice.
Licensed Custom-house Agent.
Licensed Auctioneer and Land Agent.
Moneys collected, Houses Let and
Leased, Rents Collected.
Loans negotiated on favorable terms.
Disputes Arbitrated. Arrangements
made with Creditors, and all kinds of
General Agency work done. General
Registry Office for Masters and Servants.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE,
Are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much
pleasure in guaranteeing perfect fits and
newest styles.
They would also take this opportunity
of thanking the ladies of Poverty Bay for
the very liberal support accorded them
during the past twelve months, and further
to state that they will leave nothing
undone to merit a continuance of such
favors.
J. PARR.
PRACTICAL GASFITTER,
Locksmith, Bellhanger and General
Jobbing Smith.
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
N. B. —Old Metals Bought.
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC,
NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required
at the Gisborne Court.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent,
Timber Merchant, Valuator, Horse,
Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic
Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE,
Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept
in Stock, which, for quality and
price, cannot be equalled.
Factory — Wakefield-street, Auckland,
and Napier.
![]() |
20 84 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.