![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 6. 30 October 1878 |
![]() |
1 85 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI
O NIU TIRANI
HOEA TE WAKA, HA!
" KO TE TIKA, KO TE PONO, O TE AROHA. "
VOL. 1. ] TURANGA, WENEREI, OKETOPA 30, 1878. [No 6.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————+——————
Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia anaki te tango
i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.
Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a
ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.
PARATENE NGATA. —He mea tino tika rawa kia ai he hunga
whawhai ki tenei hanga ki te Kawanatanga; kai te pera tonu
te tikanga i nga motu rangatira o te ao katoa atu. Me he mea
i kore, ka whai nga Minita ki nga painga mo ratou ake ano, ka
he te iwi nui tonu. Ka kore he tikanga hei here i a ratou, tera
o tupu he whakaaro whakakake i a ratou, whakaaro hianga, a
ka takahi ratou i te mana me te rangatiratanga o te iwi. He
iwi taurereka ka pai ki taua ritenga, ko te iwi Ingarihi e kore e
pai.
P. T. K. WIREMU KEREI, Amuri Bluff. —Tena ka riro atu te
nupepa ki a koe; engari me tuku mai e koe te pauna kotahi, no
te mea he mea homai ki mua te moni mo te nupepa nei.
HOANI TE OKORO, Otaki. —Kaore he tikanga i a matou mo
nga moni i homai e te tangata mo te Waka tawhito. I riro
katoa aua moni i te Kawanatanga.
I tae mai a HEPATA MAITAI, o Uawa, ki to matou tari i tetahi
rangi kua taha ake nei, katahi ka mate matou i a ia mo to ma-
tou mahi e kakari nei ki te Minita Maori. Mea mai ana; —
" Waiho marire Ma kite i tona ahua, me i kore e pono ana ko-
rero i korero ai ki nga Maori. " Heoi, no te korerotanga, ka
kite ia i te tika o ta matou, katahi ka mea mai kia panuitia e
matou kia rongo te motu katoa, ko ia rawa te " kai urungi o te
Waka nei" ara ko Hepata Maitai.
He kapi rawa no te nupepa nei i nga korero o te Paremete i
tenei wa i kore ai e o nga reta maha e tae mai ana ki a matou.
lie nui nga tangata e ki mai ana kia panuitia atu e matou nga
korero o etahi motu. Ta matou kupu whakahoki, Ma watea
matou i nga mahi a te Paremete, hei reira matou panui ai etahi
korero o tawhiti e pai ai, e ahuareka ai hoki, o matou hoa
Maori.
He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, rae utu e ra-
tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, ara me wha-
kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e
matou aua reta.
Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o
nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————*——————
Subscribers and others intending to become so in the neigh-
bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all
information respecting advertising, &c., on application to our
agent there, J. A. Harding, Esq.
PARATENE NGATA. —It is absolutely necessary that there
should be an opposition to all Governments; it is so in every
free country in the world. If it were not so, there would be
danger of Ministers pursuing their own interests to the dis-
advantage of the public; were there no check upon them,
they would probably become arbitrary and despotic, and trample
underfoot the rights and liberties of the people. Such a
state of things might be tolerated by a nation of slaves, but
not by Englishmen.
P. T. K. WIREMU KEREI, Amuri Bluff. —We send you a
paper as required; but you must remit £1, as the subscription
must be paid in advance.
HOANI TE OKORO, Otaki. —We have nothing to do with
money paid on account of the old Waka. All such monies
were paid over to the Government.
HEPATA MAITAI, of Tologa Bay, came into our office a day
or two ago and scolded us roundly for attacking the Native
Minister. He said; —" Let him alone for a while; let us see
if he will fulfil his promises to the Natives. " After some con-
versation we succeeded in converting him, and he now desires
it to be proclaimed throughout the island that he is " at the
helm of the Waka"
At present our space is so much occupied with reports of pro-
ceedings in Parliament, that we cannot find space to publish
the numerous letters which we are receiving. Very many of
our correspondents ask us to publish information from and
about other parts of the world. We answer that when we get
through the Parliamentary business, we shall give them a
variety of interesting matter which will be instructive and
pleasing to them.
We beg to inform our correspondents that in future we
shall not receive letters for publication unless the postage be
prepaid.
Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip-
tions received.
![]() |
2 86 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
Te Waka Maori. \_\_\_\_
TURANGA, WENEREI, OKETOPA 30, 1878.
TE PIRE POOTITANGA.
KUA. tu tenei Pire hei Ture inaianei, engari ko etahi
o nga tikanga o roto i whakarerea, muri iho whaka-
turia ana hei ture. I raro i te mana o taua ture ka
mau tonu nga mema Maori motuhake ki te iwi
Maori; tetahi ka tukua nga Maori ki te pooti i nga
pootitanga mema Pakeha mo te Paremete, ara, ki te
mea ka uru ratou ki te rouru tangata utu reiti. Ma
nga korero e panuitia nei e matou o nga mahi a te
Paremete e mohio ai nga Maori ki te whakaaro o te
Whare ki tenei tikanga, he nui hoki nga kupu a nga
mema mo taua mea e panuitia ana e matou. Otira,
e mea ana matou he tika kia puta etahi kupu ma
matou ki nga Maori hei whakamarama i etahi tikanga
o taua mea, kei pohehe te ngakau Maori ki te wha-
kaaro o te iwi Pakeha ki tenei tikanga mema Maori
ki te Paremete; no te mea e mohio ana matou, tera
etahi tu tangata tinihanga e tahuri ki te whakakiki i
nga Maori kia ngakau kino ai ratou ki o ratou hoa
Pakeha ki runga ki taua mea; ko aua tu tangata e
whai ana kia puta a ratou tikanga taware, a tena
hoki ratou e whakapohehe i nga Maori, tera e
korerotia parautia e ratou te tikanga i nui ai te
whakahe a nga Pakeha o te motu katoa ki taua
tikanga pootitanga.
He mea whakaae taua Pire, ara i tona ahua tua-
tahi, kia whai pooti katoa nga Maori pakeke o Niu
Tirani, a kia pooti katoa ratou i nga pootitanga me-
ma Pakeha, ahakoa utu reiti ratou, kaore ranei. Na,
he mea whakangaro tenei i nga pooti a nga Pakeha
mo a ratou mema Pakeha ake ano. Engari na te
Kaunihera i whakatika, a, tona tikanga inaianei, ka tu
tonu nga mema Maori motuhake; tetahi, ki te mea
ka utu reiti nga Maori, penei me te Pakeha e utu
nei, katahi ka tika kia pooti ratou i nga pootitanga
mema Pakeha. Na, e rua pooti kei nga Maori.
Akuanei matou ka korero tika rawa, pono rawa,
ki tenei ritenga; ehara hoki i te mea na matou ake
anake ano a matou whakaaro, engari he mea wha-
kaari na matou i te whakaaro o te motu katoa.
Akuanei etahi o a matou hoa Maori te ki ai pea he
patu ta matou i a ratou; otira e kore e tika tena
whakaaro, no te mea e tino tumanako ana matou kia
kite matou e noho tahi ana nga iwi e rua i runga i te
aroha me te pai. Ta matou kupu tuatahi tenei, ara,
ko matou ano tetahi e whakahe ana ki tenei tikanga
pooti rua ki te iwi Maori. Kaore matou e mohio
ana he tikanga ia e ora ai nga Maori ki runga ki nga
tikanga nui o te motu, me ona tikanga ake ano hoki
o tona kainga. Engari e tino mohio ana matou ma
iaua mea e tupu ai he taruhae he mauahara i roto i
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_
GISBORNE, WEDNESDAY, OCTOBER 30, 1878.
THE ELECTORAL BILL.
THIS Bill, in an amended form, has now become law.
and by it, while the Maoris retain their special re-
presentation, they will, by enrolling themselves as
ratepayers, be allowed to vote in the election of
European members for the House of Representatives.
In the reports which we are publishing of proceed-
ings of Parliament, very full extracts are given from
the speeches of members on this subject, so that our
Maori readers will be able to form an opinion of the
feeling of the House on this question. Neverthe-
less, we consider it necessary to make some remarks
on the subject for the benefit and information of our
Native friends, so that there may be no misappre-
hension in the Native mind as to the feeling of the
European community on this question of Native
representation; for we have no doubt that interested
and unscrupulous parties will strive to prejudice the
Natives against their Pakeha brethren by misrepre-
sentation and dishonest accounts of the general op-
position which the measure has evoked.
By the Bill, as originally framed, every adult
Maori in New Zealand would be enabled to vote in
the election of European members, whether they
paid their rates or not. The effect of this would be
to neutralise the Pakeha votes in the election of
their own members. But it has been so amended
in the Legislative Council that the Maories, while
retaining their special representation, can only vote
in the election of European members if they pay
their rates, as the Pakehas do, from which they have
been exempt by law.
We shall speak honestly and truthfully on this
matter, and what we are about to say is but a re-
flex of public opinion throughout the colony. It is
probable that some of our Native friends will think
we are arguing against their interests. Such an
idea, however, would be wrong; our earnest desire
is to see the two races living together in harmony and
concord. First, then, we have no hesitation in say-
ing that we ourselves are opposed to the Maori dual
vote. We do not believe it to be a measure calcu-
lated to promote the welfare of the Maori either
politically or socially. We are sure it will create
jealousy and ill-feeling between the Pakeha and the
Maori, which must eventuate in difficulty and trouble
to one or the other—or to both. It will be seen
![]() |
3 87 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
nga iwi e rua, tetahi ki tetahi; a, tona tutukitanga,
he raruraru he pouri ki tetahi, ki tetahi ranei, ki
taua rua ranei. Tera e kitea i te whai-korero a Hon.
Wi Tako i roto i te Kaunihera, kua panuitia nei i
tetahi wahi, e pera tonu ana me to matou tona
whakaaro mo taua mea. He mea ki mai ano nana
kia panuitia atu e matou taua korero.
Ehara i nga Maori te hiahia, ki ta matou wha-
kaaro, kia uru ratou ki nga pootitanga mema
Pakeha; heoi ta ratou e tono nei ko a ratou mema
Maori kia whakanuia kia nui ake, a e pai ana
nga Pakeha ki tena. Engari ma tenei mahi pooti
rua e whakararuraru nga tikanga aroha me nga
tikanga pai e mau ana i nga iwi e rua i te wa kua
pahemo ake nei; ehara hoki i a raua te he,
engari na etahi tangata e tohe ana kia taea a ratou
tikanga ake e wawata nei ratou; ehara i te oranga
mo nga Maori ta ratou, e tohe nei, engari mo ratou
ake ano, a e waiho ana nga Maori hei pikitanga mo
ratou ki runga, he mea kia rite ratou (nga Maori) ki
te mihini whakaaro kore nei, roro kore—ma te ta-
ngata e whakahaere ka haere. Ko ia te tu tangata e
whiwhi tikanga ma ratou i runga i nga pooti a nga
Maori, kaore nga Maori ake ano; ko tena anake te
take i nui ai te whakahe a nga Pakeha katoa o te
motu ki taua mea—he nui te pouri o te iwi Pakeha, e
kore hoki e mutu wawe. Me whakarongo nga Maori ki
ta matou e ki nei, ara ko te tikanga pai e ora ai nga iwi
e rua me wehe ke he mema mo tetahi mo tetahi.
Nga tangata e tohe nei kia waiho nga Maori hei
rakau, ma ratou e mohio ana ratou kua tata to ratou
rangi; e mohio ana ratou kei te wa e tu ai he
pootitanga nui i te motu e kore rawa ratou e paingia
e o ratou hoa Pakeha ano, no te mea kua matauria
to ratou ahua e te Pakeha; " kua oti ratou te pauna,
a kua kitea o ratou koha, " no konei heoi te mea hei
whakamanawatanga mo ratou ko nga pooti Maori.
Kua taka haere ratou i te motu katoa korero ai ki a
ratou mea pai e hoatu ai ki nga iwi, kaore, he mea
kau ia kia tahuri mai nga tangata Maori ki a ratou;
otira, he ui tenei, ka hia o a ratou mea i whakaae ai
kua mana i a ratou ?—ka hia ranei o aua mea e ahei
ai ratou te whakamana ? Kaore pea; he ouou noa.
He porangi rawa te ki e mea nei ka mohio nga
Maori ki te tika, ki te he ranei, o nga Pakeha e tu
ana kia pootitia ratou hei mema; kaore e mohio nga
Maori ki to ratou reo, e kore ano hoki e mohio ki o
ratou rerenga whakaaro ki runga ki nga tikanga o te
motu, e pewhea ana ranei; ma etahi tangata ratou e
ako, a, ko te ara tena e Whakapohehetia ai ratou e
nga tangata taware, nga tangata e wawata ana kia
taea nga mea e hiahiatia ana e ratou. E kore e roa
rawa te motu nei e whakamanawanui ana ki taua tu
mahi. Tena iana; ki te mea ka tu tetahi pootitanga
mema Maori, a ka hui atu pea ki reira te iwi Pakeha
ki te pooti i totahi tangata ware kaore e paingia aua
e te nuinga o nga iwi Maori, a ka tu pea taua ta-
ngata i nga pooti Pakeha; e kore ranei nga Maori e
pouri ki tena ? Tera ano e pouri; ka tika hoki kia
pouri ratou. Na, e wehi ana nga Pakeha kei pera
nga Maori i nga pootitanga mema Pakeha; ehara i te
from the Hon. Wi Tako's speech in the Council,
which will he found in another place, and which we
publish at his special request, that his view of this
matter is identical with our own.
We do not believe that the Maories themselves
want to vote for European candidates; all they ask
for is an increase in the number of their own mem-
bers, and the Pakehas are willing that they should
have this. But by this dual voting power the peace-
ful relations heretofore existing between the two
races is in danger of being broken up; not by any
action or fault of their own, but by a class of men
scheming, not for the benefit of the Maories, but for
the furtherance of their own selfish purposes, to
which end they arc endeavoring to use the Maories
as mere stepping-stones—mere machines, without
thought, volition, or brain-power of any kind. It is
this class of men who will benefit by the Maori
franchise, not the Maories themselves; and this only
is the reason of the great outcry which has arisen
throughout the colony against this measure—the dis-
satisfaction of the Pakeha is general, and will be
lasting. The Maories may accept our assurance that
it would be far better for the well-being of both
races that each should be represented by its own
members. The men who are now seeking to make
tools of the Maories know that their day is approach-
ing; they know that in the event of a general elec-
tion they will stand no chance with their own
countrymen, who know them, and are able to ap-
preciate them, at their true value; they have been.
" weighed in the balances, and found wanting, " there-
fore their only hope is in the Maori franchise. To
obtain the support of the Maori people they have
stumped the country and made promises in every
direction; but we ask the Maories, how many of
these promises have been fulfilled ?—how many of
them can be fulfilled ? Few, very few indeed. It is
absurd to say that Maories are capable of judging
of the fitness of European candidates; they do not
understand their language, and they cannot form
any correct opinion as to their political principles;
they will necessarily be dependent on the advice of
others, and therefore liable to be misled by men
who have purposes of their own to work out. To
such a state of things the country would not long
submit. Let us suppose that at an election of Maori
members the Pakehas were to step in and, by their
votes, secure the return of some worthless fellow
against the wishes of the majority of the tribes.
Would not the Maories fell aggrieved at this ? They
would, and justly so. Now this is just what the
Pakehas fear the Maories will do at the elections of
European members; not knowingly perhaps, but,
ignorantly—acting under the advice and guidance of
designing men.
![]() |
4 88 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mea he mea ata whakaaro marire pea na nga Maori
kia pera, engari he kuare marire—he mea ako na
etahi tangata whakawai.
Ko tenei, kua tukua ki a koutou taua tikanga; kia
1 ika te whakahaere. Kaua koutou e aia haeretia ki
te whare pootitanga e te tangata kotahi, e tetahi taha
u tetahi taha ranei, me te mea he kahui hipi.
Engari ma koutou ano e ata whakaaro, ma
koutou ano e ata whiriwhiri ki te tikanga, ki ta
koutou e mohio ai, a ka pooti pono koutou
i runga i te whakaaro rangatira. Kua tukua ki
a koutou tenei tikanga pooti i nga pootitanga
mema Pakeha hei mea whakamatau ki te ahua;
a, ki te mea ka whakarongo koutou ki nga whakawai
a te tangata, he take tika tena e pouri ai te motu.
Me whakaaro koutou, kua whakataua taua tikanga
ki runga ki a koutou, a e taea aro hoki te tango i
taua tikanga ki te mea ka kitea kaore e tika kaore e
marama ta koutou whakahaere.
TE WHAI KORERO A WI TAKO NGATATA
MO TE PIRE POOTITANGA.
Kua mea mai a Wi Tako Ngatata kia panuitia atu e
matou tana korero i roto i te Kaunihera mo te Pire
Pootitanga, i puaki i a ia i te 3 o Oketopa nei, ara:
E hiahia ana ahau kia puta etahi kupu maku mo
tenei Pire, ara mo te wahi e pa ana ki te mahi pooti
a nga Maori. E kore au e korero mo nga wahi o te
Pire nei e pa ana ki te Pakeha anake. Ko te 18 o
nga tekiona e mea ana, e ahei ano nga Maori te pooti
ki te mea ka mau o ratou ingoa ki te rouru pootitanga.
E mea ana ahau kia puta he kupu maku mo tenei,
no te mea kaore e mohio rawa nga Maori o tenei
motu ki nga tikanga o te mahi pooti. E ki ana te
tekiona te 18 he mea tika kia pooti nga Maori me he
mea ka mau o ratou ingoa ki te rouru tangata utu
reiti. E mea ana ahau ko nga Maori kua tuhituhia
o ratou ingoa ki te rouru, a kua uru ki roto ki nga
pootitanga o te motu, ko ratou nga mea e mohio ki
tenei tikanga. Ko te nuinga atu o nga Maori kaore
e mohio ana ki nga tikanga pootitanga. Engari
me pooti nga Maori i a ratou mema Maori ake ano,
me pooti hoki nga Pakeha i a ratou mema Pakeha
ano. Ki te mea e mahara ana nga Maori kai te
tokoiti a ratou mema, kati, me whakanui he mema
mo ratou ki tera Whare. E kore e tika kia pooti
nga Maori i nga pootitanga mema Pakeha. Me
pooti ratou i a ratou mema ake ano. Ki te mea
ka waiho tenei tekiona kia tu ana, katahi ka uru
mai etahi Maori kuare ki enei tikanga, e kore hoki
ratou e mohio ki te peheatanga o ta ratou mahi, he
pai he kino ranei. Kaua tenei e waiho hei ture;
tera tonu e tupu he whakaaro mauahara i roto i nga
iwi e rua. No konei au ka ki, i au e tu nei hei
mema mo te iwi Maori ki roto ki tenei Kaunihera, e
kore e tika kia tukua nga Maori kia pooti i nga
pootitanga mema Pakeha. Ko te take tenei e tino
whakahe nei au ki tenei tekiona e tuku nei nga pooti
e rua ki nga Maori. Me mutu taku korero inaianei;
engari ki te mea ka tukua te Pire nei ki te Komiti,
hei reira au ka whakaputa i tetahi kupu kia whaka-
rerea taua tekiona, kia waiho ai te Pire nei mo te
Pakeha anake. Heoi aku kupu inaianei.
No te 26 o nga ra o te marama nei i hokona; ai e
Wherihi raua ko Piti te riihi o te wahi Rahui mo nga
mahi Whakaako, i te Karatitone Rori, Kihipone, mo
nga pauna e ono te kau ma waru mo te tau, ia tau ia
tau. E rua te kau ma tahi nga tau o taua riihi.
In conclusion we say, you have the privilege; use
it properly. Do not suffer yourselves to be driven
ike a flock of sheep to the polling booth, by any
one or two men, or by any party of men. Use
four own judgment, in so far as you are able
to bring it to bear upon the question, and vote
honestly and independently. This privilege of
voting at the election of European members is
conferred upon you as a tentative measure, and if
you allow yourselves to be misled by adventurers,
you will give the country good cause of complaint.
Remember that the power which conferred the
privilege upon you can take it away again, if it be
found that you do not use it intelligently and
honestly.
THE HON. WI TAKO NGATATA ON THE
ELECTORAL BILL.
The Hon. Wi Tako Ngatata has requested us to
publish his speech on the Electoral Bill, made in the
Legislative Council, on the 3rd of October instant,
as follows: —
I desire to say a few words upon this Bill, in so far
as it affects the Maori franchise. I shall not refer
to those portions of the measure which affect Euro-
peans only. The 18th clause provides that Maories
can vote if their names appear on the electoral roll.
I wish to say something about this, because the
Maories of this Island do not know sufficient about
elections and voting. This 18th clause says that
Maories shall be entitled to vote if their names are
entered on the ratepayers' roll. I maintain that
those Natives who have had their names enrolled
and have taken a part in the elections of the country
are the ones who will understand this proposal. The
Maories generally do not know sufficient about voting.
Rather let the Maories vote for their own members,
and the Europeans for theirs. If the Maories think
that they are not sufficiently represented, let them
have increased representation in the other branch of
the Legislature. It will not do for Maories to vote
for the return of English members. Let them vote
for their own. If this clause is allowed to pass,
Maories who know nothing whatever about these
matters will take part not knowing the effect of what
they do. Do not let this become law, because a,
feeling of irritation will inevitably spring up between
the two races. Therefore I say, as one of the re-
presentatives of the Maori race in this Council, that
it will not do to let Maories take part in European
elections. On these grounds I object altogether to
this clause giving the Maories a double vote. I will.
not say anything further at present, but if the Bill
goes into Committee I will move that the clause be
struck out, thus leaving the Bill to apply to Euro-
peans only. That is all I have to. say at present.
Messrs, Ferris and Pitt of Gisborne sold on the
26th inst., the lease of the Educational Reserve
Gladstone Road, Gisborne, for twenty-one years,
for sixty-eight pounds per annum.
![]() |
5 89 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE PAREMETE.
TE WHARE I RARO.
TUREI, 20 o AKUHATA, 1878.
NGA WHENUA MAOEI I MAAPARA ME NEREHANA.
Ui ana a TAIAROA ki te Minita mo nga Maori, —
(1. ) Me he mea i ki ranei a Ta Tanara Makarini kia
hoatu ki a Ngatitoa e 5, 000 eka whenua i nga takiwa
o Maapara (Wairau) o te Taitapu; a me he mea he
pono tena, ka mana ranei i te Kawanatanga taua ki
a te Makarini, ka hoatu ranei he mea ki taua iwi e
rite ai taua whenua ? (2. ) E pewhea ana te tikanga
o te Kawanatanga mo nga take a Ngaitahu, ki taua
whenua ?
Mea ana te HIHANA, he tika te kupu, i kiia i a
Akuhata, 1863, kia hoatu he whenua ki etahi tangata
e rua te kau ma ono o te iwi o Ngatitoa, are kia 200
eka ki te tangata kotahi, ia tangata ia tangata; otira
kaore ano kia rohea taua whenua ma ratou, kaore
ano hoki kia utua ki te moni. Inaianei tokowhitu
tonu o aua tangata kai te ora, ko etahi kua matemate
katoa; a, ki te mea ka waiho taua mea kia takoto
ana i roto i etahi tau e takoto ake nei, ara ki te kore
e whakaritea, penei ka mate katoa nga morehu. Me
mohio te Whare he pono taua kupu a te Makarini, a
mana e whakaputa he tikanga e mana ai. Mo nga
take a Ngaitahu ki taua whenua, e kore ia e whaka-
puta tikanga mo tena, ara ka kore e tonoa e te
Whare kia pera ia.
PIRE POOTITANGA.
Kapene HATA. —Te mea he e rawa taua Pire ko
te tekiona te 18, he mea poka-ke rawa atu ia i to nga
tikanga katoa o nga tu Kawanatanga penei o mua iho,
ara nga Kawanatanga e tuku mema nei ki te Pare-
mete. Kei taua tekiona e mea ana e ahei ano nga
Maori te pooti i nga mema mo te Whare, hui ki a
ratou mema Maori ake ano e tukuna ana e ratou ki
te Whare. Ehara au i te tino roia e mohio ai au me
he mea e ahei ranei te whakakore i te pooti ki nga
Maori e mau ana ki te whenua i raro i te mana Kara-
una karaati, no te mea he tangata ratou no te Kuini.
Kaore hoki au e mohio ana he tika ranei kia whaka-
korea te pooti ki nga Maori e rite ana o ratou take
pooti ki to te Pakeha; engari e tika ana kia whaka-
korea te pooti a nga Maori mo nga mema Pakeha o
tenei Whare; ka kore tena, me kore ta ratou mahi
pooti mema Maori mo tenei Whare. Kaore au e
mohio ana he tika kia rua pooti ki tetahi tangata o
tenei motu katoa atu i runga i te ara e. takoto nei i
roto i tenei Pire; engari ko te mea tenei e kimihia e
tatou, ara, Me pewhea te ara e araitia ai e tatou te
tikanga e whiwhi ai nga Maori ki nga pooti e rua ?
He nui rawa taku hiahia kia kotahi ai nga iwi e rua
e noho ana i tenei motu; ka tohe tonu au kia pera he
tikanga, no te mea he tikanga pai rawa ia mo te
motu; no konei ka pai au kia noho tahi te Pakeha
me te Maori ki te rouru kotahi (ara te pukapuka ra-
rangi tangata pooti). Kei te takiwa i au nei, e mea
ana matou he turanga mate rawa te turanga o nga
Pakeha pooti o reira. Hei nga wa pootitanga mo te
motu, ka puta te tohe me te hianga o tetahi taha o
tetahi taha, a kei te pootitanga ka kitea kua iti iho i
te kotahi rau pooti te pahikatanga o tetahi i tetahi;
engari kua toru rau, tae ki te wha rau, nga Maori
kua whakanohoia ki te rouru o reira; heoi rawa te
take i whakanohoia ai aua Maori ki te rouru, he mea
kia whai mana ai ki runga ki nga pootitanga Pakeha,
kia riro ai te tikanga ki ta nga kai-whakakiki i nga
Maori e pai ai. I whakanohoia ratou ki te rouru hei
whakapiki i tetahi wehenga o te Pakeha e whawhai
ana ki tetahi wehenga, heoi rawa te take; ehara i te
PARLIAMENT.
HOUSE.
TUESDAY, 20TH AUGUST, 1878.
MARLBOROUGH AND NELSON NATIVE LANDS.
Mr. TAIAROA asked the Native Minister, —(1. ) If
it is correct that the late Sir Donald McLean pro-
mised 5, 000 acres of land in the Provincial Districts
of Marlborough and Nelson to the Ngatitoa Tribe;
and, if so, whether the Government intend to fulfil
the said promise, or compensate the Ngatitoa Tribe
for the said land ? (2. ) What course the Govern-
ment intend to take in respect of the claims of
Ngaitahu to the said land ?
Mr. SHEEHAN replied that it was quite correct that
in August, 1863, it was promised that twenty-six of
the Ngatitoa Tribe should receive 200 acres each;
but the reserves had never been made for the Nga-
titoa Tribe, and they had received no compensation
in money. Of the number, only seven were now
living, and if the matter were allowed to remain un-
settled for a few years longer there would be none of
the claimants left. The House must understand
that a promise was clearly made, and he should take
steps to have it carried out. With respect to the
claims of Ngaitahu to the land, he did not intend to
do anything unless instructed by the House.
ELECTORAL. BILL.
Captain RUSSELL. —One of the most serious draw-
backs in this Bill is clause 18, which perpetuates one
of the greatest anomalies which ever existed under
representative institutions. In it, it is provided that
Maoris shall be qualified to vote for a member of the
House of Representatives as well as having manhood
suffrage in voting for a member of the Native race
to represent them, in the Parliament of the country.
I am not, of course, sufficiently a lawyer to know
whether it would be possible to disfranchise any
Maoris who hold lands under Crown grant, seeing
that they are British subjects. I do not know
whether it would be possible, if desirable, to disfran-
chise any Maori holding the same property qualifica-
tion as a European; but Maoris should be debarred
from voting for European members of this House,
or else they should be debarred from voting for Na-
tive members of this House. I cannot think it is
fair that any man in this country should have two
votes in the way proposed by this Bill; but the
question is, how are we to prevent them from having
two votes ? I am sincerely anxious to make the
two peoples who inhabit this country one, and will do
all in my power to further that object, for it would
be of great advantage to the colony; and, for that
reason, I should like to sec Europeans and Natives
placed on the same roil. In my own district we feel
that the position in which the European electors are
placed is one of great hardship. At a general election,
when party spirit usually runs uncommonly high, the
candidates will poll, most probably, considerably with-
in a hundred votes of each other; but three or four hun -
dred Native electors are placed on the roll, and they
have been placed there with solely the one single ob-
! ject of controlling the election of European members.
They have been placed on the roll for party pur-
, poses only, without desire for the benefit of the
European population, but simply with the one object
of surely and utterly disfranchising every European
in the district. The four hundred votes of the four
I hundred Natives will completely nullify the votes of
/
![]() |
6 90 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
mea he tumanakotanga ki te oranga mo te iwi Maori,
mo te iwi Pakeha ranei, engari he mea kia kore rawa
he tikanga o nga pooti a nga Pakeha katoa o taua
takiwa, ia tangata ia tangata. Ma nga pooti e
wha rau a aua Maori e whakangaro i nga pooti
a nga Pakeha katoa o reira, e kore rawa ai he tikanga
o a ratou pooti. Katahi ano te tikanga whanoke
rawa atu. E kore ano au e pai kia tangohia he tika-
nga e kore ai he pooti i nga Maori, engari e pai ana
kia whakaritea tetahi tikanga e rite tahi ai nga iwi e
rua; kaua e penei rawa te mana pooti, whanoke rawa,
e mau nei i nga Maori.
Te HIHANA. —Whakaaroha ana te korero a te me-
ma ra mo nga pooti Maori. Ki ana ia ki te toru ki
te wha rau o nga Maori hei kai-pooti i nga pooti-
tanga. Maku e ki atu ki a ia, kaore i nui atu i te
kotahi rau e rima te kau nga Maori pooti kei te rouru
o tona porowini, hui katoa—e kore pea e nui atu i te
kotahi rau. He maha nga tau i kore ai he putanga
mo te reo o te Maori i tenei koroni, heoi tona pu-
tanga ko te " Komiti o Kohimarama. " Kaore i wha-
katakotoria he tikanga e puta ai nga whakaaro a nga
Maori tae noa mai ki te tau 1867. I taua tau ka
homai e te Kawanatanga tetahi Pire hei whakatu i
nga mema Maori tokowha, a e whakaaro ana ahau, na
Ta Hori Kerei te kupu i mahia ai taua Pire e te Ka-
wanatanga. (Tera e mohio o matou hoa Maori na
Ta Tanara Makarini taua Pire. ) Na kua tu tonu ena
tangata tae noa mai ki tenei wa, i rite tonu ki ta
etahi mema katoa te tika me te pono o a ratou pooti-
tanga i roto i te Whare nei. E mohiotia ana ano e kore
e roa te motu e waiho ana te tikanga e tuku nei nga
Maori i a ratou mema Maori motuhake mo ratou ake
ano; engari hei ta koutou whakakorenga i taua tika-
nga, me whai marire koutou ki te wa e tau ai ki te
iwi Maori tetahi atu ritenga pootitanga, (tenei i te
iwi Pakeha nei), hei reira whakakore ai i nga mema
Maori motuhake. Kaore ano tenei kia tae ki taua
wa. Nga mema e korero nei ki tenei mea e ware-
ware ana ko te nuinga o tenei motu e mau ana i etahi
Maori e kore nei e taea e ratou te rehita i o ratou
take pooti, no te mea kaore ano ratou i whai take ki
te whenua e mana ana ki te ture. Inaianei e tono
ana koutou kia mahia e nga Maori tetahi tikanga e
kore nei e ahei e ratou te mahi. Kua huihui nga
mema Maori o tenei Whare, kua rapu tikanga ratou,
a ma ratou e whakaatu ki te Whare ta ratou i kite
ai, he mea tika hoki ia ki taku whakaaro. E mea
ana ratou kia whakakorea te pooti ma a nga Maori,
ara me kore ta ratou pooti noa atu mo nga mema
Pakeha—engari kia kotahi tonu te take e waiho ai
ratou kia pera ana. Tera e kite te Whare nei he
mea tika kia waiho te take utu reiti hei take pooti
(ara mo nga Maori); no te mea he tikanga ako tena
i nga Maori e mohio ai ratou ki te mea ka utu ratou
i nga reiti ka whai pooti ratou. Inaianei ko te nuinga
o nga whenua a nga Maori, ahakoa whenua Karauna
karaati whenua Maori tonu, ranei, kaore e takohatia
ana, ara kaore e whakanohoia he reiti ki runga kia
utua e ratou; engari ki te mea ka whakaaria e kou-
tou te tikanga pooti hei poapoa, apopo ratou te pena
ai me etahi Maori o te taha ki raro o Akarana e
korero nei ki te korenga o ratou e tukua ki te utu
reiti i te whakahaeretanga reiti i Hokianga i muri
nei. Ahakoa e ahua he ana tenei tikanga pooti rua
ki te whakaaro a te tangata, he tono tenei naku ki te
Whare kia kaua e whakarere i te tikanga o enei tau
te kau ma rima kua taha ake nei, engari kia mau
tonu; mana e kore marire; e tino mohio ana hoki
au kia rima nga tau ki muri kua kore he tikanga o te
mema Maori motuhake. Ki te mea he raruraru kei
mua, e ai ki ta etahi tangata e ki nei, na kaua e hoatu
he take ki nga Maori hei korerotanga ma ratou.
Kaua ratou e tukua kia kii i whakakorea te pooti ki
all the Europeans. It is absolutely monstrous, and
anomalous. I would not do anything that would
disfranchise the Natives, but some system of equality
ought to be introduced to prevent them, from having
the extraordinary power they at present enjoy.
Mr. SHEEHAN. —The honorable gentleman drew a
feeling picture of the Native vote, and, as an instance,
spoke of three or four hundred Natives voting at an
election. Let me tell him that on the whole roil of
his province there are hardly one hundred and fifty
Native voters; I question if there are one hundred.
For many years there was no Maori representation
in this colony beyond what was termed " the Kohi-
marama Conference. " There was no attempt to
elicit Maori opinions since the foundation of the
colony until 1867, when the Government brought
in a Bill, at the instance, I believe, of the pre-
sent Premier, to admit four Maori members to
this House. (Our Maori readers will know that
this was done by the late Sir Donald McLean. ) They
have been members down to the present time, and,
whatever may be said about them, I think they have
given their votes in this House as fairly and con-
scientiously as other members. It is quite evident
that the country will not long stand the special re-
presentation of the Maori people; but you have got
to do this: When you abolish that representation
it ought to he at a time when they are fit to accept
the other form of representation. That time has not
yet come. Honorable members who talk about this
matter forget that the greater portion of this Island
is held by Maoris who cannot register their claim to
vote because they have no title of which the law takes
cognizance. At present you are asking them to do
what they cannot do. The Maori members of this
House have held a meeting, and they will put before
the House what, to my mind, is a fair solution of the
whole question. These are their propositions:
Abolish the Maori dual vote. That is, abolish their
vote for European members, except on one special
ground. I believe the House will see that it is wise
to retain the qualification based on rating; and why ?
Because it is an educational establishment. Tou
are teaching them that by paying rates they may
acquire the franchise. At the present time the great
bulk of Maori land, whether held under Crown grant
or under Native tenure, is untaxed; but if you hold
put that inducement you will have what happens now
in the North of Auckland—namely, complaints from
Natives that they were not allowed to pay rates at
the last rating at Hokianga. Although this double
system of voting may appear unreasonable, I would
ask the House not to abandon the policy of the last
fifteen years, hut stand by it and allow it to work
itself out, because in five years, I am certain, you
will need no special representation. If it be true, as
some people say, that there is trouble ahead, I say
give the Maoris no cause for complaint. Do not let
them say that you abolished their representation,
even if they paid rates. I hope the House will agree
to continue this double vote for rating, and in five
years' time, I believe, you will be able to ask the
Maoris and will obtain their consent to abolish this.
special representation. In the meantime you will
have converted the whole of them into taxpayers,
and will thus lighten the demands on the Colonial
purse for roads and bridges in outlying districts.
![]() |
7 91 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
a ratou, ahakoa utu reiti ratou. E hiahia ana au kia
waiho e te Whare tenei tikanga pooti rua i runga i te
utu reiti, a kia rima nga tau ki muri ka tono koutou
ki nga Maori ka whakaae ratou kia kore a ratou
mema motuhake. A, i roto i te takiwa e takoto ake
nei, kua tu katoa ratou hei tangata utu reiti; kei
reira te iti iho ai nga moni o te koroni (ara, a te
Pakeha) e pau ana i te mahi rori, piriti hoki, i nga
takiwa kei uta.
[E ki ana te Hihana " e kore e taea e nga Maori
te rehita i o ratou take • pooti, no te mea kaore ano
ratou i whai take ki te whenua e mana ana ki ta te
ture tikanga. " Ehara tenei kupu i te kupu tika
rawa; otira he patai ke ta matou inaianei. I te kore-
rotanga a te Hahana ki nga Maori i te Pakipaki, i te
15 o Aperira, 1873, kaore ranei ia i tohe ki te pupuri
i nga Maori kia kore ai ratou e whiwhi take ki te
whenua e mana ana ki ta te ture tikanga ? Kaore
ranei ia i tohe ki a ratou kia kaua e whakawakia o
ratou take i roto i te Kooti ? Kaore ranei ia i ki atu
ki a ratou he kino te ture whenua, " he mea mahi na
nga Pakeha kino me nga Maori kino hei whakamate
i a ratou, " (ara, nga Maori) ? Kaore ranei ia i ki atu
no te Kawanatanga te he o taua mea; me te tu Kooti
Whenua e tu nei he kino ano, me etahi kupu penei
maha atu ? Engari no tona tunga hei Minita Maori
katahi ia ka kite he mea pai rawa taua Kooti, a e
korero ana kia whakaturia ano etahi atu tiati kia
tokomaha ai ratou. Kei a matou tetahi kapi o taua
whai-korero whanoke a te Hihana—he whanoke ra,
he mohio, he atamai ngutu—a kua oti i a matou te
ata whakatu ki te reo Pakeha hei taonga ma matou. ]
Te POKIHA. —Mo te pootitanga Maori, pootitanga
taha rua nei, he mea tena e kore e taea e au te tau-
toko i roto i tenei Pire e tu nei i te aroaro o te
Whare. He patere rawa no nga kupu a te Hihana
mo taua mea i kore ai e ata marama i nga mema o te
Whare nei te tino tikanga o ana kupu, i kore ai e
taea te hurihuri marire i te whakaaro; otira, ki taku
i rongo ai, kaore i pai ki au ana tikanga i korero ai.
Ko te ahua o etahi o ana kupu, me te mea ko tetahi
hunga kei roto i tenei Whare, tenei motu ranei, e
tino hiahia ana kia whakakorea he pootitanga ma
nga Maori—kei pera ranei he whakaaro ma tetahi
hunga. Na, e kore rawa e pera he whakaaro ma te
tangata. Kua kite hoki tatou i nga painga maha i
puta mai i runga i te tukunga o te tikanga pooti ki
nga Maori, nae te nohoanga o a ratou mema ki roto
ki tenei Whare. Ki taku whakaaro ko te mea ia i
ora ai tenei motu. E mahara ana au kaore rawa i
whakaturia ki tetahi Kawanatanga o te ao katoa he
tikanga pai atu i taua tikanga, he tikanga ranei i nui
atu ai ona hua pai; a, ki taku mohio kaore rawa he
mema o tenei Whare e hiahia ana kia kore tana ti-
kanga. Te mea e whakahe nei matou ki te pooti rua
ki nga Maori, he kore ano, kaore matou e kite take
ana e tika ai te pera. E ki mai ana te Hihana me
waiho e tatou tenei tikanga kia mana ana i roto i nga
tau e rima e haere ake nei, a i te mutunga o aua tau
te ahei ai tatou te whakakore i te tikanga mema
Maori motuhake mo ratou, a ka tu te iwi Maori ki te
turanga pooti e tu nei tatou. Otira kaore au e pai
ana kia whakarere atu ki nga Maori anake nga taki-
wa pooti o tenei motu mo nga tau e rima. E mohio
ana matou, nga tangata o te Tai Hauauru, kei runga
i te mahi raweke ki te rouru tangata pooti te
riro ai ki nga Maori anake te mana o te pootitanga
mema mo nga wahi katoa o tena takiwa o te motu. I
te takiwa o Manawatu e tae ana ki te rua rau, ki
taku mohio, nga ingoa Maori e mau ana ki te rouru
tangata pooti, a he tangata kotahi kei a ia te tikanga
o a ratou pooti. Na, he tikanga ranei tena e hiahia-
tia ana e tatou kia tu i tenei motu katoa ? E kore au
[Mr. Sheehan says, " The Maoris cannot register
their claims to vote because they have no title of
which the law takes cognizance, " This is not alto-
gether correct; but we wish just now to refer to
another matter in connection with this subject. In
Mr. Sheehan's address to the Natives at the Paki-
paki, on the 15th of April, 1873, did he not use
strong arguments to withhold the Natives from ob-
taining a title of which the law would take cog-
nizance ? Did he not strongly urge them not to
have their title to the land determined by the Lands
Court ? Did he not tell them the land law was bad,
and that it was framed by " bad Europeans and lad
Maories for the purpose of bringing them to grief ?"
Did he not tell them the Government was to blame
for this, and that the Lands Court as constituted
was bad, and should be abolished, and much more to
the same effect? Since he has become Native
Minister, however, he has discovered that the Lands
Court is a very good institution, and now talks
about appointing more judges. We have a copy of
that remarkable speech in our possession—remark-
able for its cunning—and we have taken the trouble
to make a careful translation of it. ]
Mr. Fox. —With regard to the Native franchise,
the double votes, that is a point on which, I am sorry
to say, I shall not be able to give my support to the
measure before the House. The honorable member
skimmed the ground with a rapidity which hardly
enabled honorable members of the House to follow
or consider the weight of his arguments; but I con-
fess, so far as I was able to follow him, those argu-
ments were not satisfactory to me. He spoke, in
a part of his remarks, as if there were a party in this
House or this country, or as if there might be such a
party, who would propose to deprive the Natives of
their franchise. Sir, nobody would propose that for
a moment. We have seen the great advantages which
have resulted in several ways from conferring the
suffrage upon the Natives, and from giving them re-
presentation in the House. I believe it has been the
salvation of this country. I believe no more excel-
lent or statesmanlike measure than that was ever in-
troduced to any Legislature, or has been attended
with more satisfactory results; and I believe no
honorable member of this House would for one
moment think of our retracing our steps in that mat-
ter. Our objection to the giving of double votes to
the Maoris is that we see no reason for it. The
honorable gentleman says we should allow this course
to be followed for another five years in the hope that
at the end of that time we should be able to abolish
special representation for the Maoris, and when they
would naturally take their place as ordinary citizens
of the country, and possess such a franchise as we
have ourselves. But I am not prepared to hand over
a large portion of the North Island—the electoral
districts of the North Island—to the Maori people
even for five years. We know that on the West
Coast, by a careful manipulation of the registry, the
power of electing members for the districts in that
part of the country may be placed absolutely in the
hands of the Maori voters. In the Manawatu Dis-
trict there are, I believe, two hundred Maori names
on the registry, and they can be manipulated by one
![]() |
8 92 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
e pai kia whakangaromia peratia nga pooti Pakeha
katoa. Kaore hoki he take e pena ai. E mohio ana
au kua akiakina nga Maori kia kawea o ratou ingoa
ki nga rouru tangata pooti i etahi wahi e etahi Pakeha
i hiahia kia riro aua pooti Maori ki ta ratou, ta aua
Pakeha, i pai ai. Tera tetahi pitihana kei te aroaro o
te Whare inaianei na nga Maori o tetahi takiwa nui,
he mea whakahe taua pitihana i te tikanga pooti rua
—a, ki taku mahara, e kore nga Maori e pouri ki te
mea ka whakakorea te tikanga pooti rua ki a ratou.,
ara i te mea e mau ana ano ki a ratou a ratou mema
Maori motuhake ki a ratou.. Taku whakaaro, ki te
mea ka whakarerea taua tikanga i roto i te Pire nei,
e kore ano e pouri nga Maori. E mohio ana ratou
ehara i te mea tika taua mea; e kite ana ratou he
mea hee tenei ka hoatu nei kia rua pooti ki te Maori,
kia kotahi tonu pooti ki te Pakeha. Me ata wha-
kaaro te Kawanatanga ki taua wahi marire o te Pire
nei; ka kore ka pooti au kia kore taua mea—heoi he
ara moku, mo te taha ki a matou ko nga tangata na
ratou au i tuku mai ki te Whare nei.
Meiha ATIKIHANA. —Mo te taha ki te tikanga
mema Maori ki te Whare nei, he nui taku pai ki te
homaitanga a te Kawanatanga i tetahi ture mo taua
mea. Ko au tetahi e whakaae ana kia pooti au kia
whakanuia nga mema Maori kia nui ake. Engari, e
kore e taea e au te tautoko i tena tekiona o te Pire
e hoatu ana ki rua pooti ki te tangata Maori. E
whakaaro ana ahau ki runga ki tenei ahua o te
koroni e tu nei inaianei, te mea tika me wehe he me-
ma mo nga iwi e rua. E kore rawa e taea e nga
Maori, i roto i enei tau e takoto tata ake nei, tetahi
matauranga e marama rawa ai ratou ki nga tikanga
o ta tatou mahi pooti mema, me nga kokorutanga o
te whakaaro o tetahi taha e whawhai ana ki tetahi
taha ki runga ki taua mahi. E pai ana kia tika
marire he tikanga mema mo ratou; engari e kore e
pai kia whai mana etahi tangata ruarua ki te whaka-
mine mai i nga Maori hei hunga pooti ki te taha ki a
ratou. He mea he rawa te whakatu i a ratou ki
tetahi turanga e ahei ai ratou te whakaputa-ke i te
tikanga pootitanga (Pakeha, ) i tetahi wahi o te
motu. Koia ano ra tena kua kiia ra e au, e hiahia
ana ahau kia pai rawa he tikanga pooti mema ma
nga Maori, engari e mea ana ahau kia whakarerea e
te Kawanatanga taua tekiona o te Pire nei.
Te PARANI. —Kua hoatu ranei e te Kawanatanga
he tikanga hou ki nga Maori, i kore i a ratou i mua
ai ? Kaore; engari kua whakaitia kua whakawha
i titia rawatia te tikanga pooti i te taha ki a ratou. I
whai take tonu te Maori i mua ai hei maunga mo
tona ingoa ki te rouru pooti o te koroni; ara ko
tena urunga ki te whenua o tona iwi nui tonu, o tona
hapu hoki. Ka tokomaha nga tangata i mau tahi
ki tetahi wahi whenua kotahi, ahakoa kore i Karauna
karaatitia,, i ahei ano ratou kia uru ki te rouru, a ka
pooti tahi ratou. Inaianei ka tangohia taua tikanga
pooti a ratou, ka hoatu he tikanga pooti i runga i te
utu reiti. Tena oti, e ui ki nga Pakeha noho whenua
o tenei motu,, e ui ki te tikanga o nga take me te
turanga o nga Maori. Ko te tino mea ra tenei e
whakapouri nei i a ratou (aua Pakeha), ara ko nga
Maori kaore e utu reiti ana; kaore e awhina ana i
te mahinga o nga rori. Ko te mea nui tena e pouri-
tia. nei; a, he aha te tikanga o tenei ritenga pooti e
hoatu nei ki nga Maori ? Tenei ra: ara e whakaari
ana matou ki nga- Maori he tikanga e aro mai ai ra-
tou ki te utu reiti, kia uru mai ai ki to tatou turanga
kia whiwhi tahi i nga tikanga marama. Na, he tika
tenei—ma te Whare e titiro.
Katahi ka whakatika te Whare i te. weheruatanga.
man, or nearly so. Is that a state of things we wish
to see all over the North Island ? I cannot agree
to the disfranchisement of the European colonists in
that wholesale manner. Besides, I see no reason
for it. I know that in some cases the Maori voters
have been " whipped up " to register by white men
who wished to use their votes. There is at the pre-
sent time a petition before the House in which the
Maoris of a very large district repudiate the system
of double voting so long as they Save the special re-
presentation. I hold that if the Bill were passed
without this provision the Natives would not be dis-
satisfied. They know that the thing is unjust, and
are perfectly, capable of seeing that it is unfair to
give them two votes while we Europeans have only
one. I trust that the Government will reconsider
that part of the Bill, and, if they do not, I shall feel
it my duty to myself and my constituents to vote
against it, so far, at all events, as the double voting
is concerned.
Major ATKINSON. —With regard to the Maori re-
presentation, I am very glad to learn that the Go-
vernment intend to bring in a measure to deal with
the question. I, for one, shall be glad to vote for an
increase in the number of Maori representatives. I
shall not be able to support that clause of the Bill
which gives the Maoris the right of double voting.
It seems to me that, under the present circum-
stances of the colony, it will be far better to separate
entirely the representation of the two races. I do
not believe it possible that in a few years the Native
people will be in a position to really appreciate the
distinctions of our party warfare, and the reasons
which induce them to vote for any party. I think
they should be fairly represented, but I do not be-
lieve that it should be in the power of a few persons
to bring the Maoris together and get their block-
vote. It would be exceedingly wrong to put them
in such a position that they could affect an election
in any particular district. As I have said, I desire
to see the Maoris have full and fair representation,
but I hope the Government will strike this clause
out the Bill.
Mr. BALLANCE. —Have the Government given the
Maori any new right which they had not before ?
No; but they have greatly restricted and limited
their qualifications. A Maori had the power to be
placed upon the ordinary roll of the colony; he had
a freehold qualification under the communal title,
under the hapu title. Any number of men who held
land in common, and who had not received a Crown
grant for it, could be placed on the roll, and could
vote en masse. That is taken away, the household
franchise is taken away, and there is given to them
the ratepayer's franchise. Go amongst the settlers
of the North Island, and ask them concerning the
Natives' rights and the position of the Natives. The
one grievance is this: that the Natives do not con-
tribute rates; that the Natives do not assist in
making roads. That is the one great grievance;
and what is the meaning of this franchise ? It is
this: that we hold out to the Natives an inducement
to become ratepayers, and to enjoy and participate
in the privileges of citizenship which the colonists
themselves enjoy. I say that it is reasonable, and I
put it to the House that it is a matter of wise policy.
The House adjourned at midnight.
![]() |
9 93 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE WANANGA.
Kua puta i te Wananga, ki te reo Maori anake,
etahi kupu tino whakahe mona ano, kupu whakaiti
i a ia, mo tona panuitanga i tetahi korero kino rawa,
whakarihariha rawa, mo Kapene Mea, Koia tenei,
ara: —-
" He panuitanga ki te ao katoa. He panuitanga
tenei ki nga iwi me nga tangata o te ao katoa. He
parati katoa, he ngautuara ngutu-teka katoa, nga
kupu o te reta a te " Arawa Katoa " i panuitia i te
Wananga o Oketopa 5, Nama 27, wharangi 342, mo
te Mea ratou ko tona whanau. Kua 30 nga tau e
mohio ana matou ki a ratou, a kaore ano matou i
kite, kaore matou i mohio, kaore hoki matou i rongo,
ki tetahi mea he o ratou i roto i ena tau katoa tae
noa mai ki tenei wa. He tino teka nga kupu a taua
reta a te " Arawa Katoa, " kaore rawa he take o aua
kupu, no te mea e mohio ana matou he uri rangatira
ratou (a te Mea Ma), a he turanga rangatira to ratou
i. roto i nga ra me nga tau katoa i noho ai ratou i te
motu nei. E kore e taea e te tangata te whakapae i
tetahi mahi he ki a ratou, kore rawa. Ka nui to ma-
tou pouri mo te panuitanga o enei whakapae teka i
roto i te Wananga—he mea pohehe marire. —Etita
Wananga"
E ki ra ia, he mea pohehe marire! Ka mahi
pohehe te tangata, ka kite i tona he ka whakatikaia
kia tika; ko te Wananga nei kua maha nga marama
e waiho ana taua mea kia takoto ana, a na te mea
kua tanuku tona korokoro i te wehi ki te whakawa
mona i tahuri ai inaianei ki te whakamarie. I ki matou
kua maha nga marama e waiho ana taua mea. kia
takoto ana, no te mea i perehitia e te. Wananga taua
korero kino i te 6 o Hurae kua taha nei, kaore i te
5 o Oketopa nei e korero nei taua Wananga. Me
he mea he mea pohehe te panuitanga o taua korero,
ka ki matou he pohehe tonu tana hanga, ta te
Wananga, ina hoki te tohu kai ona wharangi katoa.
Engari e mea ana matou kai te titiro tonu te etita i
te perehitanga o nga wharangi reo Maori o te
Wananga, na e kore e ngaro i a ia taua korero e
whawhaitia nei. E kore e whakanuia he korero ma
matou mo taua mea inaianei engari e kore e ngaro
i nga Maori te wehi rawa o taua kotore whererei e ki
nei he " kai whakaora ia mo nga iwi; " me tana
auetanga i te wehi ina whawhaitia, a tahuri tonu iho
ki te panui ki te " ao katoa " tona he ki te perehi i
nga korero kino, teka rawa, mo etahi tangata tika,
tangata rangatira, kua 30 rawa nei nga tau e mohiotia
ana ratou e te etita o taua nupepa. Otira, heoi tonu
to te ware tona ahua, to te hauarea—kia pehea hoki
u ana.
NGA WHAKAAETANGA A NGA MINITA.
Tera tetahi tangata i tuhituhi reta mai i Were-
ngitana ki te Haake Pei Herara, nupepa o Nepia,
o te 17 o Oketopa, e ki ana: —
E maharatia ana e kore e roa ka mutu te Pare-
mete. Ka tata te mutu nga mahi o tenei huinga
o te Whare ki raro, kua hiahia nga mema katoa kia
hoki ki o ratou kainga. Ehara i te mea he mutu
marire no nga mahi, tera e rua marama ki muri e
mahi ana i nga mahi e toe ana, engari e wehi ana te
Kawanatanga kei mate ratou ki te mea ka homai a
ratou tikanga ki te aroaro o te Whare, kei whaka-
kinongia hoki. I te mutunga o te Paremete i tera
tau i ki te Minita Maori kia mahia e ia tetahi Pire
Whenua Maori, ka whakaturia ki te reo Maori taua
Pire, ka tukua ki nga iwi e rua i etahi marama i mua
atu o tenei huinga o te Paremete i tenei tau nei, kia
roa ai e tirohia ana ona tikanga e nga iwi e rua, ona
tikanga nui me ona tikanga iti. Ka mutu noa tera
TE WANANGA.
The Wananga has made a most abject apology in
Maori only, for the infamous libel which it published
against Captain Mair. Here it is: —
" Notice to all the world. —This is a notice to all the
tribes and all the people of the world. It is all false
and slanderous the words of the letter "Te Arawa
Katoa, " which were published in the Wananga,
October 5, No. 27, page 342, speaking of Mr. Mair
and his family, whom we have known for over 30
years, and we have neither seen, known or heard
anything wrong of them all those years down to the
present time. The words of that letter of " Te Arawa
Katoa " are perfectly false and without any founda-
tion, for we know that they (the Mairs) are de-
scended from respectable people, and have been hold-
ing high positions all the days and years they have
been in the island. They cannot be accused by any-
one of having done any wrong whatever. We are
very sorry indeed that those lying accusations should
have been published in the Wananga by mistake. —
Editor Wananga. "
By mistake! When people do things by mistake
they generally rectify them on discovering their error;
but the Wananga has allowed this matter to stand
over for several months, and would not now apolo-
gise were it not that it is thoroughly cowed and
alarmed at the action with which it is threatened.
We say it has allowed the matter to stand over for
several months, because the libel was published in
the Wananga of the 6th of July last, not October
5th, as stated in the apology. If the libel was in-
serted by mistake, we can only say that the Wananga
is given to such mistakes, as its pages abundantly
testify. The editor, however, no doubt reads his
Maori proofs, and must therefore have seen the
article complained of. We shall not enlarge upon
this matter just now; but our Native readers will
not fail to notice the nervous alarm of this miserable
self-styled " defender of the people; " how it howls
with terror when threatened, and forthwith proclaims
to " all the world" that it has published grievous
slanders against respectable and honorable people.
who have been known to its editor for over 30 years.
It is both servile and cowardly, which is not sur-
prising, considering the atmosphere by which it is
surrounded and nourished.
MINISTERIAL PROMISES.
A correspondent, writing from. Wellington to the
Hawke's Bay Herald, of October 17th, says: —
It is expected that Parliament will very shortly ne
prorogued. The Lower House has done almost all
the work it means to do this session, and everyone
seems anxious to go home. There should of course
be work for a couple of months more, but the Govern-
ment are most unwilling to risk defeat or incur odium
by bringing down, unpalatable measures. Near the
end of last session the Native Minister promised to
bring in a Native Lands Bill which should be
printed in. English and in Maori and distributed to
both races several months before this session, so that
both peoples should have time to discuss its broad
principles and narrow details. The recess came and
went, but no Bill appeared. During the session in
has been promised time after time, it was to have
![]() |
10 94 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tau, kihai ano i puta taua Pire. Na, i tenei huinga
o te Paremete i tenei tau nei, kua maha noa atu nga
kiinga mai kia homai taua Ture. Mea ana ko te
Turei kua taha nei te ra hei panuitanga tuatahi i
taua Ture, otira kihai i whakaputaina mai. Ko
tenei, e kaha ana te ki a te tangata kua kore he
whakaaro o te Kawanatanga kia homai taua Ture i
tenei tau. Tetahi, e ki ana kaore ano i timata noa e
te Minita Maori te mahi i taua Ture ra.
I tetahi po i roto i te Whare ka ki te Minita
Maori he teka tetahi kupu a Kapene Rata. Kua
pena ano etahi o nga Minita ki etahi mema i etahi
atu rangi, a kaore i aha; ko tenei kite ana taua
Minita Maori i te huhi. Katahi tera ka tu te tara o
te riri a Kapene Rata, ka ki e kore rawa ia e pai kia
korero kino tetahi Minita ki a ia, me ahua rangatira
to ratou ahua ki a ia. Katahi ka hamumu taua
Minita Maori ki te whakamarie i te korero; tohe
tonu, a Kapene Rata kia puaki rawa i taua Minita
tetahi kupu whakaari i tona he me tona pouri mo
tana kupu he. Heoi, katahi taua Minita ka korero
i tona pouri mo tana kupu, ka whakaiti hoki i a ia i
te aroaro o Kapene Rata—heoi mutu ana a Kapene
Rata.
Tetahi o nga mea nui i mahia i te Paremete nao te
takiwa o Haake Pei, ko te Pire mo te awa o te
Wairoa. He nui te uaua o nga mema tokotoru o
Haake Pei ki runga ki taua mea, a i pooti ratou
katoa ki runga ki taua Pire (ara, ko Omana,
ko Kapene Rata, ko Tatana. ) Kotahi marire
te tikanga i roto i taua Pire i tohea rawatia e
Kapene Rata, wehea ana e ia te Whare i runga i
taua mea, kihai i taea. I whawhaitia taua Pire e te
Kawanatanga, tohe rawa ana ratou kia whakarerea e
Kapene Rata, kaore ia i whakaae. He mahi whanoke
rawa tenei na te Kawanatanga, no te mea kua
whakaae a Hone Hihana ki nga tangata o te Wairoa
kia tohea e ia tetahi tikanga hei whakapai i to ratou
awa; otira kihai i tautokona e ia taua Pire i roto i
te komiti, a no te wehenga o te Whare ki runga ki
taua Pira ka oma ia ki waho. I te panuitanga
tuatoru o taua Pire ka whakahe a Kapene Rata ki
taua mahi a te Minita Maori, ka whakahe hoki ia
ki te mahi a Ta Hori Kerei, i pooti ra ia kia kore e
whakaaetia taua Pire. Mea ana te Kawanatanga
kaore rawa a Ta Hori Kerei i whakaae kia tautoko
ia i taua Pire, katahi ka panuitia e Kapene Rata
tetahi korero i patua atu i te waea ki etahi rangatira
Maori tokorua o te Wairoa mo taua mea i mua ai,
koia tenei taua korero ra: —
"Ki a Toha raua ko Hamana, Wairoa. —Kua
whakaae a Ta Hori Kerei kia mahia e te Kawana-
tanga te ngutu-awa o te Wairoa, kia tomo ai nga
kaipuke ki roto—kia rite ai ta korua i tona ai i roto
i ta korua pukapuka waea i tukua mai e korua i te 28
o Akuhata.
Na HORI KEREI. "
[Na, e mea ana matou kia ata tirohia tenei reta e
o matou hoa Maori, kia mohio ai ratou ki te ahua o te
whakamana a enei tu tangata i a ratou mea i whakaae
ai ratou. ]
HE RETA TUHI MAI.
Ko nga Pateha matau ki te Reo Maori e tuhi mai ana ki
tenei nupepa me tuhi mai a ratou reta ki nga reo e rua—te reo
Maori me te reo Pakeha ano.
Ki a te Etita o te Waka Maori.
Akarana, Oketopa 9, 1878.
E HOA, —Tera tetahi korero kei te Wananga o tera
wiki e ki ana i haere te Puhipi (Pakeha nei) ki I-
ngarani korero ai mo tana tono moni mana i te koroni
nei, ai tona hokinga mai ka hoatu e rima te kau
mano pauna mana. Te tikanga o taua korero, he
whakapohehe i te whakaaro o nga Maori kia hewa ai
been read a first time last Tuesday, hut it did not
appear. It is asserted most positively that the Go-
vernment do not mean to bring it in this session.
Further it is asserted almost positively that the Na-
tive Minister has not even drafted the Bill.
The Native Minister one night in the House, in
effect, gave the lie to Captain Russell. Other
Ministers have done so to members with impunity,
but this time the Hon. John Sheehan found he had
made a mistake, for Captain Russell hotly vowed
that no Minister should insult him, and that he
would be treated with respect. The Hon. J. Sheehan
made a shuffling apology, but Captain Russell in-
sisted on full reparation, and the Native Minister
was obliged to make a humiliating apology.
One of the events of most importance to Hawke's
Bay was the passing of the Wairoa Harbor Bill.
The three Hawke's Bay members worked hard and
voted for it. On one most important point
Captain Russell called for a division, but was de-
feated. The Government objected to the Bill, and
strongly urged Captain Russell to withdraw it, but
he declined. This action of the Government was
rather curious, as the Hon. J. Sheehan had pro-
mised the people of the district to do all in his power
towards procuring them a good harbor. Yet when
the Bill was in Committee he gave it no support, and
when a division was called for he left the House. On
the third reading of the Bill, Captain Russell
criticised the Native Minister's conduct, and com-
plained very justly of the Premier's behaviour in
voting against the Bill. It was denied that the Pre-
mier had promised his support, but Captain Russell
read the following telegram sent to two influential
chiefs in the Wairoa long after the Wairoa Harbor
Bill was introduced: —
" To Toha and Hamana, Wairoa. —Sir George
Grey has consented that the Government shall make
an entrance to the Wairoa river, so that vessels can
go in and out, as applied for in your telegram of the
28th August. (Signed) G. Grey. "
[We commend the above to the consideration of
our Native readers, as a specimen of the way in
which these gentlemen fulfil their promises. ]
CORRESPONDENCE.
European correspondents who have a knowledge of Maori
are requested to be good enough to forward their communi-
cations in both languages.
To the Editor of the Waka Maori.
Auckland, October 9. 1878.
DEAR SIR, —In last week's Wananga there ap-
peared an article pointing out that Mr. Busby went
to England to prosecute his claim against the colony,
and on his return got £50, 000. The object being to
mislead the Natives into the belief that he gained
his point by something done in England, and on-
![]() |
11 95 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
ratou na te haerenga o taua Pakeha ki Ingarani i rite
ai tana tono, he mea kia whakaaro ratou me pa ki
Ingarani rawa ano ka oti pai ai a ratou mea e wha-
kawakia nei. Na ko te tikanga tenei o taua mea;
kaore rawa he tikanga i taea e te Puhipi i Ingarani;
engari no tona hokinga mai i reira ka hapainga tona
mate e te Kawanatanga o te Porowini o Akarana, ka-
tahi ka whakaritea etahi tangata hei whakaoti i taua
mea, kiia ana e aua tangata he tika kia hoatu ki a ia
e £30, 000, a hoatu ana aua moni ki a ia—kaore te
£50, 000. Ki taku whakaaro he mea he rawa te
mahi whakahau i nga Maori kia rere kau noa ratou
ki runga ki nga mahi whakawa utu nui nei, e kore
nei e nui atu i te mea kotahi noa nei i roto i te rau
o aua whakawakanga e oti ki a ratou.
I mea a Ta Tanara Makarini, i roto i te Ture o
1873, kia kaua nga roia e tukua ki roto ki te Kooti
mahi ai, a ko te tikanga tika rawa ia hei oranga mo
nga Maori. Ko te Hon. Hone Nahe e tino mohio
ana ki tena taha, a ko te tangata e whakahe ana ki
tena, me kite ia i a Hone Nahe. I ki hoki taua ta-
ngata, a Hone Nahe, i roto i te Whare, heoi te mahi
a te roia he tango i nga moni a nga Maori, he wha-
kawai noa.
Na tetahi TANGATA
Kua 25 ona tau i te koroni.
PIRE HOKO WHENUA MAORI NA TE
KAWANATANGA.
E rua tonu nga tekiona o taua Pire, he mea poto
taua rua. E kore rawa e tau he pai ki te iwi
Maori i tenei Pire; engari, katahi marire ano te mea
tino kino rawa atu ko taua ture e he ai nga tikanga
hei tika mo te iwi Maori. Me he mea e ata whaka-
aro ana kia pehia rawatia nga Maori ki raro, ki ro
puehu, e kore ano e kitea e te hinengaro tetahi ti-
kanga kaha atu i taua ture hei pera. Heoi rawa te
tikanga o taua ture, he hao noa ki te kupenga a te
Kawanatanga nga whenua e toe ana i nga Maori o te
motu katoa atu, kia riro ai ma ratou anake, ara ma
te Kawanatanga, e whakahaere. Te takunga, ko te
" tika o te Kuini " ki runga ki aua whenua; ko te
whakamaoritanga tenei o tena kupu, ara, ma te Ka-
wanatanga e hoatu tetahi moni taunaha iti nei (he
hikipene nei, he pauna ranei) ki te tangata e ki ana
he take tona ki tetahi whenua, ahakoa tika, he ranei,
tona take, katahi ka waiho taua mea hei " tika " mo
ratou, mo te Kawanatanga, ki runga ki taua whenua
e ahei ai ratou te arai atu i etahi tangata katoa kei
pa mai ki taua whenua korero ai. Na, ma tenei ti-
kanga e riro rawa ai i te Kawanatanga nga tikanga
mo nga whenua Maori katoa i te koroni, e kore ai
hoki nga Maori e tukua kia korero ki ta ratou e pai
ai mo a ratou whenua. I kiia i roto i te Whare, i
tetahi rangi i mua tata ake nei, kua wha miriona eka
o nga whenua e korerotia ana e te Kawanatanga ina-
ianei i tenei motu ki raro nei. Tera pea kai te ki
ratou he " tika " ta ratou, kei runga i aua whenua ka-
toa. E kore e ngaro i nga Maori te ahua o te tuku-
nga iho o tenei ture ki runga ki a ratou—tenei ture
a te Kawanatanga i kiia ra hei " oranga" mo te iwi
Maori. Hei tetahi Waka ka panuitia katoatia e
matou taua ture, me etahi kupu apiti hoki ma matou.
Tera hoki tetahi Pire Whenua Maori e kiia ana ka
tata te homai, kua homai ano ranei, ki te Paremete e
te Minita Maori. I ki ia kia whakaputaina mai e ia
tenei Pire i tera huinga o te Paremete i tera tau, a
he maha nga kupu i puta mo taua Pire i tenei huinga
hoki o te Paremete i tenei tau ano. Ko
•te Ture hou tenei i kiia ra hei ture whakakapi
ia i te turanga o tera ture whenua, kino ra, e ai
iki ta te Hihana i ki ai ko te ture rawa tenei i kiia.
hei "whakaora i te iwi Maori, " hei whakahaere
couraging the Natives to expect good results from
lawsuits, if England is appealed to. Now the facts
of the case are that Mr. Busby got no redress or
encouragement in England, but on his return from
England the Provincial Government of Auckland
took up his case, and arbitrators were appointed and
£30, 000, not £50, 000, was awarded and paid to him.
I look upon it as cruel to encourage the Natives to
go into expensive law suits, not one in a hundred of
which can succeed.
The late Sir Donald McLean, in the Bill of 1873,
excluded lawyers from practising in the Courts, and
it was the wisest and best thing ever done in the in-
terests of the Natives. The Hon. Hone Nahe is fully
aware of that fact, and all Natives who doubt it
should see Mr. Nahe, who stated that lawyers only
took the money of the Natives and humbugged them.
A COLONIST
Of 25 years standing.
GOVERNMENT NATIVE LAND PURCHASE
BILL.
. This Bill, contains only two clauses, and both of
them short ones. It will not confer the slightest-
benefit on the Native race; on the contrary,
it is positively one of the most damaging measures,
as far as their interests are concerned, that could
have been conceived. If it had been intended to
crush the Natives into the very dust, no better
measure could have been devised for the purpose.
Its sole aim is to give the Government a monopoly
of all the land remaining in the hands of the Natives
throughout the country, under the plea of a " prior
right of the Crown "—which means that the Govern-
ment may advance any small sum of money (it may
be from sixpence to a pound) to any Native claiming
a right to any block of land, rightfully or wrong-
fully, and so obtain a "prior right" to the said
block enabling them to shut out all other competi-
tors. The effect of this measure will he to give to
the Government a monopoly of all the Native lands
in the colony, debarring the Natives from dealing
with any other parties. It appears, from what was
said in the House the other day, that the Govern-
ment has now under negotiation four millions of
acres of Native land in the North Island; and to
the whole of this we suppose they claim a " prior
right. " Our Native readers will not be slow to
perceive the effect of this measure upon their in-
terests—this Government measure for " saving " the
Natives. We shall take an early opportunity of pub-
lishing the Bill in full, with some further remarks
thereon.
A Native Lands Bill also is about to be, or has
been, introduced by the Native Minister. It was
promised by him last session, and continually re-
ferred during the present session. This is the
measure which was to replace the lad land law, as
Mr. Sheehan calls it, and which we were assured was
to " save the Native race, " and provide for the
satisfactory management of Native lands. We shall
give our Native readers further information on the
subject as soon as we can obtain it. In the mean-
![]() |
12 96 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
pai hoki i nga tikanga mo nga whenua Maori.
Kia rongo matou ki nga tikanga o taua Fire ka
panuitia atu ai. Ko tenei ka panuitia atu e matou
tetahi reta, i taia i te Niu Tiremi Taima, o Werengi-
tana, mo taua mea, ara: —
KI TE ETITA O TE NIU TIRANI TAIMA.
E hoa, —Panuitia enei kupu ki to nupepa, kia ki-
tea e nga Pakeha katoa. Kua tukua e matou tetahi
reta ki te Minita Maori, he mea whakahe ki te Pire
a te Kawanatanga mo nga whenua Maori. He kapi
tenei na taua reia kua tukua nei ki a te Hahana na
nga iwi o te Taha Hauauru, i Werengitana puta noa
ki Taranaki, na etahi atu iwi hoki o Waikato puta
noa ki Tauranga. Koia enei nga kupu: —
Werengitana, Oketopa 21.
Ki a te HIHANA, te Minita mo nga Tikanga
Maori.
E HOA. —Tena koe. Ko a matou kupu enei mo te
Pire i tukua mai e koe kia tirohia e matou. Ko te
kupu i oti i a matou e mea ana ehara tenei ture i te
ture e ora ai matou, engari me whakarere atu. He
mea whakamate ia i te iwi Maori. Ehara i te mea
pai ake i nga ture a tera Kawanatanga. No konei
matou ka ki, me whakarere tenei Pire. Ta matou
whakaaro, ko te hanga koutou i tetahi ture pai ake i
ta tera Kawanatanga, otira e whai kau ana koutou i
o ratou waewae. Ka ki ano matou, me whakarere
rawa i tenei Pire. Kaua hoki e tukua mai i muri.
Ka mutu nga kupu ki a koe a o matou iwi e wha nei.
I tuhia e Kawana Hunia me etahi atu rangatira
te 18, mo nga iwi o Ngatiapa, o Ngawairiki,
o Ngaiterangi, me Ngatiraukawa.
OTAKI, Oketopa 14.
Tera te " Piiriki To, " kaipuke nui, i pae ki te one
inanahi i te taha ki raro o Otaki, he wahie waro nei
tona utanga o runga; e 500 tana tona utanga o taua
puke. I te paenga ki uta ka tukua tetahi pooti ki
te wai, engari i mutu mai a pae ana ki uta. Tikina
ana e etahi Maori me etahi hawhe-kaihe, hoea atu ana
ki te kaipuke, riro mai ana i a ratou te wahine a te
kapene me nga heramana tokotoru, ora ana era. Ko
te rua o nga poti i tahuri; ko te kapene me te
toenga o nga heramana i runga. Mate ana ko te
kapene, ko te meti, ko tetahi heremana, ko tetahi
tai-tamariki hoki; ko etahi i ora i nga Maori me nga
hawhe-kaihe, he mea oraiti noa—he nui te pai o te
mahi a aua Maori ratou, ko nga hawhe-kaihe, he toa,
he maia rawa. Na te pooti tuatahi i kawe mai i
tetahi taura ki uta, ko tetahi pito i waiho i runga i
te kaipuke—ko te mea tena i ora ai etahi tangata.
He nui hoki te kaha o etahi Pakeha i reira ki te
whakaora i nga tangata. [Kua pakaru rawa taua
kaipuke i muri nei, kua riro katoa mai nga tangata
i ora. ]
Tera hoki tetahi kaipuke, ko te " Hiti o Akarana, "
kua pae ano ki taua one; e waru putu te hohonu o
tona hekenga ki roto ki te onepu. E kore hoki e
taea taua kaipuke te whakaora.
Na te meera mai o Ingarani nga korero e ki ana e
rua nga tima i tutuki tetahi ki tetahi i te Temi, awa
nei; ko tetahi i totohu, mate rawa ana e 700 nga tangata.
I Hangari, pakaru iho ana he awhiowhio wai nui
no te rangi i runga i nga tangata, a whakakinoa ana
tetahi takiwa katoa o taua kainga. Ko tetahi taone
i hinga katoa. Here ana te wehi o te wai e heke
puku mai ana i nga hiwi i tetahi wahi; ka oma atu
nga tangata i o ratou whare, rokohanga tonutia iho
etahi i te mate i o ratou whatitoka ano. (He wahi
no Aataria a Hangari, kei te taha ki te uru o Ro-
meenia; ina hoki kei te mapi o te whenua whawhai
a Ruhia raua ko Take, i te Waka Nama 10, 1877. )
time we republish the following letter on the sub-
ject, which appeared originally ia the New Zealand
Times, of Wellington: —
TO THE EDITOR OF THE NEW ZEALAND TIMES.
Friend, —Print these words in your newspaper,
that all the Pakehas may read them. We have sent
a letter to the Native Minister condemning the Bill
brought forward by the Government with regard to
Native lands. This is a copy of the letter which has
been addressed to Mr. Sheehan by the West Coast
tribes from Wellington to Taranaki, and by other
tribes Waikato, even unto Tauranga. Here are the
words: —
Wellington, October 21.
To Mr. SHEEHAN, the Minister for Native Affairs.
FRIEND, —Salutation ! These are our words re-
specting the Bill which you sent for us to consider.
The decision we have come to is that the measure is
not one for our benefit, and ought to be thrown out.
It is calculated to bring distress upon the Maori
people. It is no improvement on the measures of
the late Government. We therefore say, let this
Bill be abandoned. We thought you were going to
propose something better than we had from the late
Government, but you are only following in their
steps. We say again, let this Bill be entirely re-
jected. Do not allow it to be heard of again. This
is all our four tribes have to say to you.
Signed by Kawana Hunia and 18 other chiefs
on behalf of the Ngatiapa, Ngawairiki,
Ngaiterangi, and Ngatiraukawa tribes.
OTAKI, October 14.
The Felix Stowe, 500 tons, coal-laden, went
ashore at 4 o'clock yesterday morning half a mile
north of Otaki. A boat was lowered soon after the
vessel struck, but it broke away and came ashore.
It was found, and manned by Maoris and half-
castes, who safely landed the captain's wife and
three seamen. The second boat, with the captain
and the rest of the crew capsized. The captain, the
mate, an apprentice, and one seaman were drowned;
the remainder were saved, after many narrow es-
capes, by the Maoris and half-castes, who behaved
splendidly. The first boat brought a line ashore,
which was useful in saving lives. Pugsley, the
coach-driver and other Europeans deserve great
credit for their exertions in saving life. [She has
since broken up, and all hands have left her. ]
Another ship, the " City of Auckland, '" also lies
on the beach at Otaki, buried about 8 feet in the
sand. There is no chance of getting her off again.
By the English mail we hear that two steamers
collided on the Thames river, one went down, and
700 people were drowned.
In Hungary a colossal waterspout, bursting over
the heads of the population, has desolated an entire
district. One town is a ruin. In one place the
water rushed down the hills with terrific velocity;
the panic-stricken inhabitants fleeing forth only in
many cases to meet death a few steps beyond their
threshold. (Hungary is a part of Austria, and
situated west of Roumania. See map of the seat of
the Russo-Turkish war, Waka No. 10, 1877.
![]() |
13 97 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE PANUITANGA.
He panuitanga tenei kia mohio ai nga tangata ka-
toa i nga korero o taku haerenga ki Poneke.
1. Mo Tuakau Piauau, No. 1.
„ Tuakau.
„ Ara kihi.
„ Parariki.
2. Mo Piauau.
„ Taumata patiki.
„ Manga tokerau.
3. Mo Huia rua.
„ Te Pua o te Roku.
4. Mo Tauanui.
„ Te Paparoa.
„ Te Rangi whaiao.
5. Mo Tuakau, No. 2.
6. „ Tauwhare parae.
Ko te whakatakinga tenei i nga korero o aua
whenua, ko Tuakau Piauau No. I, me Ara kihi. He
whenua enei kua oti te kooti, a kua peia te moni; he
iti nei nga tangata kei te toe. Me waiho enei ma te
Komihana e tiki ake e whakaoti. Ko Parariki kei a
te Kupa; erangi kei te mau tonu te ahua raruraru
o taua whenua; me Tuakau ano hoki, he whenua
raruraru. Ko te raruraru o aua whenua, ko Parari-
ki i Kootitia ki Uawa ko au te kai whakatete. Ko
Tuakau i Kootitia ki Waiomatatini, ko au ano te kai
whakatete. Ko te kupu a te tiati, e kore e whaka-
taua a Parariki, a Tuakau, kia kootitia rano a Tau-
whareparae hei reira ka whakatau ai. No te takiwa
i riri ai a te Rokena rawa ko te Wirihana ka whaka-
taua aua whenua nei ki Uawa. E mahara ana
ahau ko te take i aurara ai ki nga whenua,
mo taku piringa ki te taha o te Wirihana, koia
i whakataua ai aua whenua nei ki aku hoa tau-
tohe. Ka korero hoki a Poata ki a te Hihana i
te tika o ena korero aku. Ka mea atu au ki a te
Hihana; —" Ko taku whakaaro mo Tuakau me kooti
tuarua. Me tino whakaae rawa mai koe ki te kooti
tuarua mo Tuakau. " Te Hihana; —" E whakaae ana au
kia kootitia a Tuakau; e rangi ka patai au ki a koe nau
ianei te tono kooti tuarua mo Waingaromia ?" Ka
mea atu au; —" Ae. " Te Hiana; —" Nau ano hoki
te reta kia tukua taua kooti ki raro ?" Ka mea atu
au, —" Ae. " Te Hihana; —" He aha te take i tukua
ai e koe taua kooti tuarua ki raro ?" He nui aku
kupu hunahuna me te kaha rawa o tona patai, me te
whakarongo ano aku hoa, a Poata, a Wi Pere, a tae
rawa tona patai ki te " moni; " heoi, whakaaetia ana
e au. Te Hihana; —'" Ka kootitia tuaruatia ano a
Tuakau raua ko Waingaromia Nama 2 i runga i te
kupu a Te Rokena i ki ai kia kootitia rano a Tau-
whareparae ka whakatau ai i Tuakau i Waingaro-
mia. "
Ko Pirauau.
„ Taumatapatiti.
„ Mangatokerau.
" He whenua reti enei. He moni ta te Kawana-
tanga kei enei whenua. Erangi kaore i whakaaturia
te moni utu tau mo aua reti e toru; a kaore ano he
moni utu mo enei tau maha ka hori ake nei, a tae noa
mai ki tenei ra. Ko taku whakaaro mo enei whenua
me hoki noa mai ki au; me makere atu te moni tau-
naha i runga, me whakakore rawa atu. " Te Hihana;
—" Ki te hoki atu enei whenua ka peheatia ?" He-
nare; —" Kaore au e marama ki te utu i to patai,
engari kia tae au ki nga iwi nona enei whenua hei
reira au marama ai ki te whakahoki mai i to patai,
kia rongo au i ta ratou e whakahua ai. " Te Hiha-
NOTIFICATION.
This is a notice, for the information of the people,
of the result of my mission to Port Nicholson.
I. About Tuakau Pirauau, No. 1.
„ Tuakau.
„ Arakihi.
„ Parariki.
2. About Pirauau.
„ Taumatapatiti.
„ Mangatokerau.
3. About Huiarua.
„ Te Pua-o-te-Roku.
4. About Tauanui.
„ Te Paparoa.
„ Te Rangiwhaiao.
5. About Tuakau, No. 2.
„ Tauwhareparae.
The following is an account of what took place
about these lands (i. e, in his interview with the
Native Minister. ) Tuakau Pirauau No. 1, and
Arakihi are lands which have passed through the
Court, and money has been paid on them to nearly
all the grantees, a few only remain. The Commis-
sioner can complete this block. Parariki is in the
hands of Mr. Cooper; but there are difficulties yet
in connection with it. It is the same with Tuakau,
it is in an unsettled state. The difficulties in ques-
tion are, first, that Parariki passed the Court at
Uawa, and I opposed it; second, that Tuakau
passed the Court at Waiomatatini, and I opposed it
also. The judge said he would not give a decision
on these blocks until Tauwhareparae was adjudi-
cated on by the Court, then he would give a decision.
At the time of the quarrel between Mr. Rogan and
Mr. Wilson, a decision was given at Uawa on these
lands. I think the reason why that decision was adverse
to me was because I took the side of Mr. Wilson:
therefore the land was awarded to my opponents.
Captain Porter informed Mr. Sheehan of the ac-
curacy of my statement, and then I said to Mr.
Sheehan: —" I desire that there should be a rehear-
ing of Tuakau. I want you to give your full con-
sent to this. " Mr. Sheehan; —"I consent that
Tuakau shall be adjudicated on; but I want to ask
you if it was you who demanded a rehearing of
Waingaromia ?" I said, " Yes. " Mr. Sheehan; —
" And was the letter to set aside that Court also
from you?" I said, "Yes. " Mr. Sheehan; —What
was the cause of your setting that rehearing aside ?
I made him several evasive answers about this; but
he persisted in asking, and my friends Porter and
Wi Pere were listening, so when, at last, he men-
tioned " money, " I answered in the affirmative. Mr.
Sheehan; —" A rehearing will be granted for Tuakau
and Waingaromia No. 2, in accordance with what
Mr. Rogan said, namely, that when Tauwhareparae
passed the Court then an award would be made in
respect of Tuakau and Waingaromia. "
About Pirauau.
„ Taumatapatiti.
,. Mangatokerau.
" These lands are for leasing; and the Govern-
ment has paid money on them. But the yearly
amount of rent for the three blocks has never been de-
clared; and no money has been paid for several years
past down to this day. My idea with respect to
these lands is that they should come back free to
me; that the money paid on account of them should
be abandoned altogether. " Mr. Sheehan; —" If
these lands should be returned, what will be done
with them?" Henare; —"I am unable to answer
your question. But when I see the people to whom
the land belongs, I shall be able to answer you, that
![]() |
14 98 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
na; —" E pai ana to kupu kia hoki ki a koe enei
whenua, engari kia noho tahi matou, ko aku hoa
Minita hei reira matou ata whiriwhiri ai i tenei to-
no au. " Henare; —" Ko Huiarua, ko Te Pua-o-te-
Roku, me tau tonu o raua moni ki runga ki a raua.
Ko te moni o Tauanui o Te Rangiwhaiao, me tau
ena moni ki te Pua-te-Roku. Ko te moni o te Pa-
paroa me tau ki Huiarua, me hoki mai enei piihi e
toru ki a au. " Te Hihana; —" Ki te hoki atu enei
whenua ka peheatia e koe ?" Henare; —" Pera ano
taku kupu ki a koe me te kupu mo era whenua mo
Pirauaua, mo Taumatapatiti, me Mangatokerau. "
Te Hihana; —" E pai ana; kia noho tahi matou ko
aku hoa ka whakaaturia ai e au ki a koe ta matou
whakaaro mo tenei tono au. " Henare; —" Tuakau,
No. 2; kaore he moni i tenei piihi, me hoki noa mai
tenei ki a au. " Te Hihana; —"E pai ana, me ata
titiro marie i nga pukapuka, ka kitea kaore he moni
me hoki atu taua whenua, engari ko te ruri ano kia
utua. " Henare; —" E tika ana, ka utua katoatia
nga ruri o nga whenua pera ki roto ki nga whenua e
tukua atu ana ki te Kawanatanga.
"He korero mo Tauwhareparae, e 74, 190 eka.
Ko taku kupu mo tenei whenua me hoki mai te nui-
nga o tenei whenua ki a au, me tekihana mau i roto
i tenei whenua hei taunga mo to moni. " Te Hihana;
—" Ko te moni ano ranei o te tuatahi te moni ?"
Henare; —" Ko taku kupu whakamutunga tena, kia
waru nga whakanukuhanga ake i te moni tuatahi. "
Te Hihana, ka patai ki a Poata i te tikanga o taua
kupu, ka mea atu a Poata kia waru hereni i runga
ake i te rua hereni tuatahi. Te Hihana ano; —" He
nui rawa tena, e kore e taea; e rangi ka whakaaro
ano te Kawanatanga ki te whakapiki ake i tetahi
wahi iti nei mo te roa o aua whenua e takoto ana ki
te Kawanatanga. " Henare; —" Ki te kore koe e
whakaae ki tenei me rapu mai e koe he huarahi e
puta atu ai to moni ki waho. " Te Hihana; —" E pai
ana o korero, hei mua ake o to haerenga ka kite koe
i nga mea e oti. " No te taenga ki te ra i hoki mai
ai au kaore tahi he mea i oti; heoi ano ko te kooti
tuarua mo Parariki, ko te korero mo nga Komiti
Maori, me nga Ateha, me te Waipiro i nga takiwa
Maori, me te Meera kia wahia kia toru, e ahua oti
ana aua mea nei ki ta te whakaaro atu; e rangi kei
te mutunga o te Paremete te mohiotia ai.
Na to koutou hoa,
HENARE POTAE.
Turanganui, Oketopa 16, 1878.
He nui to matou pouri ki te mate o te Kaka, Kai-
whakawa, i mate i tetahi rangi ake nei, ratou ko
tona wahine me tona tamaiti. E heke ana
mai ratou i te hiwi i Karori, i Werengi-
tana, i runga i te kareti, he oho anake nga
hoiho, tahuti ana. Rere ana te kai-whakahaere o nga
hoiho ki te whenua, whakarerea ana nga tangata i
runga i te kareti e taua hauarea kia mate ana.
Katahi ka rere nga hoiho, nawai ra, ka pa te kareti
ki te tuparipari, potapota noa ana, whiua kinotia ana
ki te whenua a Raka me te wahine me te tamaiti. I
roa raua e takoto hemo ana, ko te wahine i oho ake i
te tuatahi. Ka tae mai he tangata, ka kawea ratou
ki tetahi whare i reira Ko te pakihiwi katau o te
Raka i maunu, i maru kino hoki tona uma; ko te
wahine hoki, me te tamaiti, i maru i motu hoki o
raua tinana. E kiia ana, mea ake ka ora ake a te
Raka, ka haereere ano. E tino hari ana matou ki te
oranga o te Raka ma, oraiti nei ka mate.
is, when I hear what they have to say on the sub-
ject. " Mr. Sheehan; —"Your request that these
lands be returned to you is good, and when I meet
my colleagues we will together consider this request
which you have made. " Henare; —" Let the monies
of Huiarua and the Pua-o-te-Roku be placed (i. e.,
charged) against those blocks. Let the monies of
Tauanui and the Rangiwhaiao be placed against the
Pua-o-te-Roku. Let the monies of the Paparoa be
placed against Huiarua, and let those three blocks
be returned to me. " Mr. Sheehan; —"If these
blocks be returned, what will you do with them ?"
Henare; —"I make you the same answer as I did
with reference to Pirauaua, Taumatapatiti, and
Mangatokerau. " Mr. Sheehan; —" It is well; when
I confer with my colleagues I will let you. know our
thoughts with respect to your demands. " Henare;
—" Tuakau No. 2. There is no money on this block,
let it be returned to me. " Mr. Sheehan; —" It is
well; I will examine the papers, and if no money has
been advanced on it, it shall be returned to you; but
the survey must be paid for. " Henare; —" That is
just. The surveys of all such lands can be charged
against the lands which will be ceded to the Govern-
ment. "
" I now refer to Tauwhareparae, the area of which
is 74, 190 acres. With respect to this block I desire
that the larger portion be returned to me. You can
retain some sections of it on account of your
money. " Mr. Sheehan; —" Is the money to be the
original amount fixed ?" Henare; —" My final de-
mand is that the money be raised eight times above
the original amount. " Mr Sheehan here asked
Porter what was the meaning of those words, and
Porter told him it meant eight shillings in addition
to every two shillings of the original amount.
Sheehan then said; ——" That is too much, it cannot
be done; but the Government will consider about
making some small increase in the amount in con-
sideration of the long time those lands have been in
the hands of the Government. " Henare; —" If you
do not agree to this, you must consider some way by
which your money can go out" (i. e., be returned. )
Mr. Sheehan; —" Your words are good. Before you
return, you will see what conclusion is arrived at. "
When the day came for my return, nothing had been
decided; nothing but the rehearing of Parariki, the
Maori Committees, Native Assessors, spirits in Na-
tive districts, and the mail to be divided into three,
(stages perhaps. ) Those matters appeared to be
nearly settled; but we shall know more at the end
of the Parliament. From your friend,
HENARE POTAE.
Turanganui, October 16, 1878.
We are exceedingly sorry to hear that a very
serious accident happened a few days ago to Mr.
Locke, R. M., and his family. They were coming
down the Karori Hill, Wellington, in a carriage,
when the horses took fright at something and bolted.
The cowardly driver jumped off, and left the vehicle
and its inmates to fare as best they could. After
running some distance the carriage was smashed to
pieces against a bank, and Mr. and Mrs. Locke were
thrown violently to the ground. Both were insen-
sible for a time, Mrs. Locke coming to first. As-
sistance was obtained and they were conveyed to a
neighbouring house. Mr. Locke sustained a disloca:
tion of the right shoulder, and severe bruises about
the chest, while both Mrs. Locke and child were
much cut and bruised about the face and body, lib
is expected that Mr. Locke will be about in a few
days. It affords us real pleasure to know that he
and his family have escaped with so little injury,
comparatively speaking.
![]() |
15 99 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
TE TOA HOKO
o
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite !
Haere mai kia kite !
KO PARAONE MA
E ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ti o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te mahi nama; engari, " Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
He tono atu tenei ki nga tangata katoa e whai
nama ana kei runga kei a Wiremu Titi kia utua a
ratou nama inaianei tonu. Kua whakaritea a Paraehe,
roia nei, he kai-tuku hamene mo nga nama katoa kei ia
tangata kei ia tangata. E kore e taea a Wiremu
Titi te whakakore i tenei ritenga hamene nei, no te
mea e hui tahi ana ia me etahi Pakeha ki te mahi
hoko i nga tau kua hori ake nei; ko tenei, e
whakamutumutu ana te mahi tahi, na reira ka hia-
hia aua tangata ko te wahi o te moni mo ratou kia
tae tonu atu ki a ratou inaianei tonu. Kati, e kore e
taea e Wiremu Titi tetahi whakaaro ke mona, engari
ko te hamene anake. —[He mea tuku mai]
JAMES MILLNER,
TINSMITH, PLUMBER, &c.
BEGS to return his best thanks to the
people of the town of Gisborne and
country districts for the very liberal
support which they have accorded him
since he commenced business, and to
assure them that no effort shall be wanting
en his part to merit a continuance of
their favors.
"Tis not in mortals to command success,
But we'll do more, Sempronius, we'll
deserve it.
PEEL STREET, GISBORNE.
Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhe-
tai atu ana ki ona hoa Maori o
Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma
ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i
pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te
reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki
nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki
he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te
tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ta
heke te wai o te waha i te reka. He
Whare Tina tona whare mo te tangata
haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra
katoa—
" HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A
UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whaka-
tauki nei na: —
" Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE
WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO
MAAHA AKA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te
pititi, me era atu hua rakau, i te hua
pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea
atu ki tona whare e nga Maori. E tata
ana tona whare ki te Paparikauta hou
nui nei, kei
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro
tino pai rawa.
KIHIPONE
MIRA PARAOA KOKOHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira
e tu ana, ko te Tohu (Parani nei)
o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao.
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—
" Noho maaha ana, haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ki te Mihini he
taha tere haere ki nga puutu tawhito.
E mea ana ia kia matakitakina ana puutu
kore e uru te wai, kaore he hononga o te
tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata
Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu
me nga Hu mo te Kanikani, nib te Haere,
mo te haere ki te Pupuhi manu, me nga
Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, be Rawe he
Ataahua, tana mahinga.
KO WHERIHI RAUA KO
PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori
katoa o Turanga kia rongo mai ratou
be tangata hoko mua i te Witi, te Taewa,
be Purapura patiti, me era atu mea pena
katoa, ina mauria mai ki to raua whare i
Kihipone. E kore e rahi ake te moni a
etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo aua
tu mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga
Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga
noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi
Maori ki te tuku i etahi mea pera kia
akihanatia, ara kia maketetia, me haere
mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua
hoki nga tangata e manaakitia ana e te •
Pakeha katoa ki runga ki taua mahi—he
tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai an*
ki Werengitana, a, e hiahia ana kia
pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu, pai.
te tuhinga, pai te utu, na me haere mai
ratou ki te tangata e mau nei tona ingoa
ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia;
he mea hanga etahi i nga Koroni, he mea
hanga etahi i Rawahi.
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA KI, WERENGITANA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA. WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangai-
tanga ki te Peeki o Atareeria,
Karatitone Rori, Kihipone.
He tangata hanga ratou i nga Wati
pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,
me nga mea whakapaipai pera katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa,
mo te Tane, mo te Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore
e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa ke
tana Whan e tu ana.
![]() |
16 100 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata
kua oti a ratou ingoa te rarangi ki
nga pukapuka o te Kooti ki te tango
moni i runga i
RANGATIRA
MANUKAWHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ki taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I
NGA RAWA O TE RIRE O TU-
RANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata,
ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki
runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a
Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-
tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata
tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-
nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua
ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera
ia, na, me tuku mai e ia ki au tana
tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka
tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Roia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA
RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani
tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a
ia nga mea rino katoa; me nga pu, he
mea puru i te ngutu etahi, he purukumu
etahi. He nui nga ahua o te paura kei a
ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi
manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawana-
tanga he raihana mahi pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga-
wari marire te utu.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI
TAONGA WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori.
whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te
utu.
KIARETI MA,
——WHARE HOKO PUUTU, HU
HOKI,
RARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare;
o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea
e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha
kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia
hoki. \_\_\_\_\_\_\_
KO KEREHAMA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga
Teihana whangai hipi, mo nga
Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga
whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he
kai uta taonga mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru
hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa
nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana
e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou
hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e
ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katoa e tangohia ana mo nga
Teihana whangai hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea
pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani
whare ki te peita, mo te raite, mo te aha
noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;
he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu
katoa kei a ratou mo te hoko.
KO HEPARA MA,
KIHIPONE.
HE Kai-hokohoko ratou i te Waina,
me nga tu Waipiro katoa.
He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga
katoa a te Pakeha.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga
hanga katoa i to nga whare katoa
o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-
hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.
Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,
he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO
TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU,
HUKA, TI, ME NGA TAONGA
KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,
hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-
pai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi
nga o tana Pia kia pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.
Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto
tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHA-
KAMAORI.
TURANGANUI.
TITIRO MAI KI TENEI!
KEI wareware koutou ko te Whare e
pai rawa ana te mahi, e iti ana te
hoko, kei a
W. TANATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he
mahi Parakimete hoki.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,
Kurutete ranei.
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha
rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui
Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e
tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai
nga puutu. Ko te whare puutu whaka-
hihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,
he hawhe Werengitana etahi, he Puutu
kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa
atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka
tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e
takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.
KO TE HIKIRI,
KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga
mea Rino papa nei, me nga mea
pera katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea
kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;
ki te mea ka mahia kia te kau ma rua
ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi
tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one
ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua
ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te
moni, kaore e pai te nama.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi
pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere
nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te
ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
Kai-Whakamaori.
![]() |
17 101 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI." KO TE MIRA, KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME ERA ATU MEA PERA, KEI NEPIA. KO A. RAHERA, ROIA. KAI TUHITUHI HOKI I NGA PUKAPUKA WHAKA-KITE TIKANGA KATOA. Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa e te tangata. WINIHENI HAUA KO PAHITA ( I mua ai ko Ropata Winiheni anake), WHARE AMERIKANA. HANGA KARETI, KIKI, ME NGA MEA PERA KATOA, KEI TENIHANA ROKI, NEPIA. He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu me te ahua o aua tu mea. WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA. KO G. PAAKINA TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga Kareti, me nga mua pera katoa. He mea whakarite te hanganga U nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu ana etahi kei a ia hei hoko.TEONE TIKI, J TOHUNGA PARAKIMETE KEI, T KAI-HANGA POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PERA. E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa. Kua oti hoki tona WHARE HANGANGA KARETI, A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei, nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona kai mahi katoa. Ko tona WHARE IIU HOIHO kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitiai nga hoiho e kawea mai ana ki a. ia — he i tangata hou no Akarana to kai mahi, he tino tohunga. ' IN" THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ, LATE OF GIS-BORNE. DECEASED. IF any person or persons, Native or European, have any Claim or Claims: to make against this Estate, the Trustees will be glad to entertain them in the most liberal and equitable spirit ; and will, so far as in their power lies, do everything feasible to settle disputes without recourse to legal proceedings. It is requested that any such Claim o Claims against the Estate be sent in writ ing to the undersigned. EDWD. FFRAS. WARD, JUN., Solicitor to the Trustees Gisborne. NEW GOODS ! NEW GOODS ! Just to hand. OIL PAINTINGS, Oleographs, an Chromes, Japanese Cabinets, Glove Boxes, and Work Boxes. Gilt Pier Glasses. Looking Glasses. Lustres, Vases, Lamps, Basketware, Tea tinei Dessert Services. THE LARGEST ASSORTMENT EVER OFFERED. Sole Agents for the " Weitheim" Sewn Machine, the best machine in the Work LARGE & TOWNLEY. G. HOUGHTON, PAINTER, PAPER HANG E DECORATOR, &c., GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel). Oils, Colors, Glass, and Paperhangings all descriptions always in stock.JAMES C R A I G i (Successor to T. Duncan). BAKER AND CONFECTIONER, GLADSTONE ROAD, Begs to announce that he is prepared to supply the people of Gisborne with Bread of the Best quality. CONFECTIONERY, GROCERIES. &C. Wedding Cakes supplied to order. Suppers, Balls, Soiree's, and Parties catered for. THE WORKING MAN'S STORE, GLADSTONE ROAD, GISBORNE. | SAM. STEVENSON. PROPR. THIS is the old-established Shop where you can get your GROCERIES GENERAL STORES, BRUSHWARE DRAPERY, &c., of first-class quality, an at prices as low as any Louse in town. Just Received — A splendid Assortment of IRONMONGERY, Colonial Ovens. Spade Axes, &c. A capital assortment of SADDLERY. EDWARD LYNDON, AUCTIONEER, LANDAN COMMISSION AGENT, PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR, NAPIER. \_\_\_ Government Broker under the Lands Transfer Act.
![]() |
18 102 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
GISBORNE
STEAM FLOUR MILL.
ON HAND—
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw
Brand).
Superior Flour (Household),
Sharps,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL.
KING & CO.
BUILDING MATERIALS AND FUEL.
TIMBER! TIMBER!!
FIREWOOD!! FIREWOOD!!
MAKAURI SAWMILLS.
KING & CO.... PROPRS.
Timber Yard:
PALMERSTON ROAD, GlSBORNE.
ON HAND—
A large and well-assorted Stock of—
Matai and First-class Kauri,
Shingles, Palings, Posts, Rails,
Strainers, House Blocks, etc.
ORDERS FOR KAURI
From 10, 000 superficial feet and upwards
will be supplied to purchasers paying
freight at a moderate percentage on
Mill Rates.
Timber, Coal, Firewood, etc., delivered to
any part of the Town or Country.
Customers may rely upon their orders
being executed with as little delay as
possible.
All orders and business communications to
to be left at the Yard, Gisborne.
TO CASH PURCHASERS ONLY—
FIREWOOD.
4 Feet lengths........... 12s. Od. per ton.
2 Feet lengths...... 13s. Od. per ton.
2 Feet lengths, billeted 14s. 6d. per ton.
18 inch lengths, billeted 15s. 6d. per ton.
10 inch lengths, billeted 17s. Od. per ton.
Every length, from 10 inches to 4 feet.
COALS.
Newcastle, Greymouth, and Bay of
Islands Coals.
DRAIN PIPES.
From 5 inches diameter to 20 inches.
KING & CO.,
Proprietors.
ASK FOR D. MCINTYRE'S
Celebrated
WEST CLIVE ALES,
In Napier and the district.
EDINBOROUGH BREWERY, WEST CLIVE.
WALL & CO.,
WATCHMAKERS & JEWELLERS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
A large selection of pure greenstone
ornaments on hand and sold cheaply.
M. R. MILLER,
STOCK AND STATION AGENT,
NAPIER.
JAMES MACINTOSH,
NAPIER.
ENGINEER, BOILER MAKER,
Iron and Brass Founder, and
General Jobbing Blacksmith, hopes by
strict attention to business, and supplying
a first-class article at a moderate price, to
merit a fair share of public patronage.
BOARD AND RESIDENCE at the
COTTAGE OF CONTENT, oppo-
site the Old Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane"
and " Go-Ahead. "
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's
Arm Machine, specially imported for that
purpose.
Particular attention is directed to the
Seamless Watertight Boots, made specially
for Surveyors, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-
side Boots and Shoes made to order at the
most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE
\_\_\_\_\_\_\_\_GUARANTEED. \_\_\_\_\_\_\_
J. SIGLEY,
TINSMITH, PLUMBER, SHEET
IRON & ZINC WORKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE,
(Near the Artesian Well).
MR. JAMES BROWNE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
LICENSED LAND BROKER under
the " Land Transfer Act, 1870. "
Licensed Accountant in Bankruptcy
under the authority of his Honor the
Chief Justice.
Licensed Custom-house Agent.
Licensed Auctioneer and Land Agent.
Moneys collected, Houses Let and
Leased, Rents Collected.
Loans negotiated on favorable terms.
Disputes Arbitrated. Arrangements
made with Creditors, and all kinds of
General Agency work done. General
Registry Office for Masters and Servants.
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON,
PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with
every convenience and comfort for the
accommodation of Travellers and Families,
and is under the personal superintendence
of the Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the
finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the
arrival and departure of the Steamers.
Also, to order, to any part of the town or
suburbs.
THE MISSES SCHULTZ,
DRESSMAKERS & MILLINERS,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE,
Are in regular receipt of the latest Euro-
pean fashions, and therefore have much
pleasure in guaranteeing perfect fits and
newest styles.
They would also take this opportunity
of thanking the ladies of Poverty Bay for
the very liberal support accorded them
during the past twelve months, and further
to state that they will leave nothing
undone to merit a continuance of such
favors.
J. PARR.
PRACTICAL GASFITTER,
Locksmith, Bellhanger and General
Jobbing Smith.
SHAKESPEARE ROAD, NAPIER.
N. B. —Old Metals Bought.
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC,
NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required
at the Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent,
Timber Merchant, Valuator, Horse,
Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic
Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall.
IMPORTERS OF
DRAPERY
CLOTHING,
BOOTS,
and / /
SHOES,
GROCERS,
WINE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS,
BOOT & SHOE WAREHOUSE,
Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept
in Stock, which, for quality and
price, cannot be equalled.
Factory — Wakefield-street, Auckland,
and Napier.
![]() |
19 103 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI WILLIAM ADAIR GISBORNE New Zealand Auckland NAPIER G. FAULKNOR VINSEN & FORSTER ROBERT VINSEN BLYTHE & CO., A. MANOY & CO ROUTLEDGE, KENNEDY & CO., NEWTON, IRVINE & CO London Wolverhampton Glasgow H. BEUKERS PORT AHURIRI T. WATERWORTH SAMUEL MASON WILSON, W. GOOD M. HALL EDWIN TURNER WOON J. H. STUBBS N. JACOBS
![]() |
20 104 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.