![]() |
Te Waka Maori o Niu Tirani 1878-1879: Volume 1, Number 7. 09 November 1878 |
![]() |
1 105 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI
Hoea te waka, ha!
"KO TE TIKA, KO TE PONO, KO TE AROHA. "
VOL. 1. ] TURANGA, HATAREI, NOEMA 9, 1878. [No. 7.
KO TE MIRA,
KAI HOKO TEIHANA, HOIHO, KAU, HIPI, ME
ERA ATU MEA PERA,
KEI NEPIA.
KO A. RAHERA,
ROIA, KAI TUHITUHI HOKI NGA PUKAPUKA
WHAKARITE TIKANGA KATOA.
Ka haere ano te Rahera ki te Kooti kei Kihipone ina tonoa
e te tangata.
WINIHENI RAUA KO PAHITA
\_\_ (I mua ai ko Ropata Winiheni anake),
———WHARE AMERIKANA, HANGA KARETI, KIKI,
ME NGA MEA PERA KATOA,
KEI TENHAOR NEPIA.
He kai tuhituhi pukapuka hoki raua hei whakaatu i te utu
me te ahua o aua tu mea.
WHARE HANGA KOOTI, KEI NEPIA.
KO G. PAAKINA
TE tangata hanga pai i nga tu Kooti katoa, me nga
Kareti, mea nga mea pera katoa. He mea whakarite te
hanganga ki nga mea ahua hou tonu o muri nei. E tu tonu
ana etahi kei a ia hei hoko.
TEONE TIKI,
TOHUNGA PARAKIMETE NEI, KAI-HANGA
POROWHITA HOKI, ME ERA ATU MEA PER.
E ki atu ana ki nga tangata o Kihipone kua oti tona Whare
inaianei, a kua whiwhi hoki ia ki nga Mihini me nga mea
tohunga-tanga katoa e ahei ai ia te mahi i nga mea rino katoa.
Kua oti hoki tona
WHARE HANGANGA KARETI,
A, ka hanga ia inaianei nga tu Kaata katoa, me nga Terei,
nga Kiki, me era atu mea pera katoa. He tohunga rawa ona
kai mahi katoa. Ko tona
WHARE HU HOIHO
kua oti hoki inaianei. Ka mahia paitia nga hoiho e kawea
mai ana ki a ia—he tangata hou no Akarana te kai mahi, he
tino tohunga.
TE TOA HOKO
o
UAWA.
KO te Toa ngawari rawa te hoko.
Haere mai kia kite!
Haere mai kia kite !
KO PARAONE MA
B ki atu ana ki nga hoa Maori, heoi rawa te Toa o te Tai
Rawhiti katoa e tomo tonu ana i nga hanga katoa e tau ana
mo nga Maori; a ko te utu e rite tonu ana ki to Kihipone.
Tera tetahi ruma kei te taha tonu o taua Toa, he ruma
whakaari i nga hanga mo te wahine.
E whakawhetai atu ana te Paraone ma ki o ratou hoa
Maori mo ta ratou manaakitanga i aua Pakeha o mua iho,
a e inoi atu ana kia manaaki tonu nga Maori i a ratou.
E kore e pai te mahi nama; engari, "Ko te patu ki
tahi ringa, ko te whakapuru ki tahi ringa; noho maha ana,
haere maha ana. "
M. HAARA,
KAI HANGA TERA HOIHO, HANEHI, KAKA
HOIHO HOKI,
KEI KARATITONE RORI, KIHIPONE, TURANGA.
He nui rawa he pai rawa ana Tera hoiho, Paraire, Whiu
(Wipu nei), Kipa, Kahu hoiho, me era atu mea pera.
Tetahi, he Hanehi mo te Paki hoiho rua nei, Kiapa, Kiki,
Kareti hoki. E tere tonu ana tana hanganga Tera-pikaunga,
me nga tu Hanehi katoa mo te Kaata, te Parau, me te aha
noa atu; ko te utu e ngawari rawa ana.
I a TE HAARA e timata hou nei i tana mahi ka tino
whakawhetai atu ia ki nga tangata katoa mo to ratou manaaki
nui i a ia i mua ai, a he ki atu tenei nana ka tohe tonu ia
kia pai tana mahi ki nga tangata e haere mai ana ki a ia,
kia tatu ai hoki o ratou ngakau.
Tana Hanganga i nga mea pakaru He Pai, he Hohoro.
![]() |
2 106 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
MEHEMEA e hiahia ana nga tangata
kua oti a ratou ingoa te rarangi ki
nga pukapuka o te Kooti ki te tango
moni i runga i
RANGATIRA
MANUKAWHITIKITIKI
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 1
MANUKAWHITIKITIKI, Nama 2
WHATATUTU
WHATATUTU, Nama 1
KOUTU
TAPUIHIKITIA
PUKEPAPA
RUANGAREHU.
Me anga mai ki taku tari i Turanganui
Na te WUNU,
Kai-hoko Whenua.
Turanganui, Akuhata 1, 1878.
HE KUPU TENEI MO RUNGA I
NGA RAWA O TE RIRE O TU-
RANGA KUA MATE NEI.
KI te mea he tono ta tetahi tangata,
ahakoa Maori, Pakeha ranei, ki
runga ki aua rawa a taua Pakeha (ara a
Te Rire) na, ho mea atu tenei na nga Kai-
tiaki o aua rawa kia rongo aua tangata
tono, ka pai tonu ratou ki te ata whaka-
rite marire i aua tono i runga i tetahi rite-
nga tika, marama, Ma kore ai e whakaurua
ki roto ki nga tikanga o te Ture—ara kia
oti pai ai i runga i te pai.
Ko te tangata e mea ana kia tono pera
ia, na, me tuku mai e ia ki au tana
tono, me tuhituhi rawa ki te pukapuka ka
tuku mai ai.
Naku
Na te WAARA,
Roia mo nga Kai-tiaki o nga
rawa a te Rire.
HENARE WIREMU,
TINO KAI HOKO O NGA MEA
RINO KATOA.
He mea tuku mai ki a ia i Ingarani
tonu nga mea mahi paamu katoa. Kei a
ia nga mea rino katoa; me nga pu, he
mea puru i te ngutu etahi, he purukumu
etahi. He nui nga ahua o te paura kei a
ia me nga mea katoa mo te tangata pupuhi
manu.
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
KAI MAHI PU.
KUA whakaputaina mai e te Kawana-
tanga he raihana mahi pu ki a
ERUETI PAATI.
Mauria mai ki Kihipone a koutou pu,
mana e hanga.
Ko nga tu paura katoa kei a ia, he nga-
wari marire te utu.
KO TE WAORA MA,
KAI HANGA WAATI, ME ETAHI
TAONGA WHAKAPAIPAI,
KEI HEHITINGI RORI, NEPIA.
He tini noa nga mea pounamu Maori.
whakapaipai nei, kei a ia—he iti noa te
utu.
KIARETI MA,
——WHARE HOKO PUUTU, HU
HOKI,
RARATITONE RORI, KIHIPONE.
Ko nga tu puuta katoa tei taua Whare;
o te pai, ko te iti o te utu, e kore e taea
e tetahi atu whare.
He whare hanga puutu na aua Pakeha
kei Weekipiri Tiriti, Akarana, kei Nepia
hoki. \_\_\_\_\_\_\_
KO KEREHAMA MA,
KlHIPONE.
HE Kai-whakahaere tikanga mo nga
Teihana whangai hipi, mo nga
Kau, Hoiho, me era atu kuri, mo nga
whakahaere katoa hoki a te Pakeha; he
kai uta taonga mai hoki ratou.
Hoko ai ano hoki ratou i te Huruhuru
hipi ki te moni tonu, i te Ngako mea taupa
nei, me nga mea katoa e whakatupuria ana
e te tangata. Ko nga huruhuru, me era
atu mea e tukuna ana e ratou ki o ratou
hoa i rawahi, ka taunahatia wawetia e
ratou ki te moni ki konei ano.
HE KAI UTA MAI RATOU
i nga mea katoa e tangohia ana mo nga
Teihana whangai hipi, me era atu kuri.
Tetahi, he Huka, he Ti, me nga mea
pera katoa; nga tu Hinu katoa mo te pani
whare ki te peita, mo te raite, mo te aha
noa; nga mea Rino katoa; he Tera hoiho;
he Waina, he Waipiro, me nga tu Kakahu
katoa kei a ratou mo te hoko.
KO HEPARA MA,
KIHIPONE.
HE Kai-hokohoko ratou i te Waina,
me nga tu Waipiro katoa.
He Kai-uta mai hoki ratou i nga taonga
katoa a te Pakeha.
KI NGA TANGATA KATOA.
E. K. PARAONE,
NONA te Whare iti iho te utu mo nga
hanga katoa i to nga whare katoa
o te taone—he Hooro, Paraikete, Tera-
hoiho, Paraire, Puutu, Kakahu, Kaheru.
Poke, Kakahu Hoiho, he Kakano Kaari,
he Paraoa, he Pihikete.
Haere mai! Haere mai! Haere mai!
KI A PARAONE ! KI A PARAONE WAIKATO !
Turanganui.
KO ROPITEONE RATOU KO
TITI MA,
HE TANGATA HOKO KAHU,
HUKA, TI, ME NGA TAONGA
KATOA ATU.
He Potae, he Puutu, he Kahu mo roto,
hate nei, aha nei, me nga mea whakapai-
pai katoa mo te wahine.
KIHIPONE.
E tui ana i nga kahu tane i taua whare.
WHARE TAHU PIA, KIHIPONE
WIREMU KARAAWHATA.
HE PIA REKA RAWA.
E tiakina ana e te Kawanatanga te mahi
nga o tana Pia kia pai ai.
KO TAAPU,
TAKUTA HOKO RONGOA
Pukapuka hoki,
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
He tangata ata whakaranu ia i te rongoa.
Ko nga Tino Rongoa pai kei a ia e takoto
tonu ana. \_\_\_\_\_\_\_\_
ERUINI WUNU,
KAI HOKO WHENUA, KAI WHA-
KAMAORI.
TURANGANUI.
TITIRO MAI KI TENEI!
KEI wareware koutou ko te Whare e
pai rawa ana te mahi, e iti ana te
hoko, kei a
W. TANATA
Kai hanga Kooti, Porowhita Kooti, he
mahi Parakimete hoki.
KEI TE WAAPU A RIRI, KIHIPONE.
He Paki, he Terei, kei a ia mo te Hoko,
Kurutete ranei.
HAERE MAI! HAERE MAI!
KIA whiwhi koutou ki te Puutu kaha
rawa i te Whare o
TEKUPA RAUA KO KIRIWHINI
(Ko Te Pereki anake i mua ai).
He mohio rawa aua Pakeha ki te tui
Puutu, he kiri pai anake a raua kiri e
tangohia ana. Ko te whare tena e ata
ruritia ai o koutou waewae kia rawe ai
nga puutu. Ko te whare puutu whaka-
hihi rawa tenei. He puutu tere haere
etahi i nga taha; he Puutu Werengitana,
he hawhe Werengitana etahi, he Puutu
kore e uru te wai, me nga tu puutu katoa
atu, he mea tatai te waewae, muri iho ka
tuia nga puutu. Kia katahi tau tinana e
takahia ana a raua puutu, e kore e pakaru.
KO TE HIKIRI,
KAI mahi i nga Mata, Tini nei, me nga
mea Rino papa nei, me nga mea
pera katoa mo te whare, mo te aha noa.
(E tata ana ki te Puna i pokaia i te rori).
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
KO TE PARAONE,
KAI-WHAKAAHUA TANGATA,
KARATITONE RORI KIHIPONE.
Ko etahi tu ahua te 10s. mo te mea
kotahi; te 15s. te utu mo nga ahua e ono;
ki te mea ka mahia kia te kau ma rua
ahua, ta te 12 ano herengi te utu. Tetahi
tu ahua e 5s. mo te mea kotahi; ka one
ahua, ka te 10s. te utu; te kau ma rua
ahua, ka te 12 ano herengi te utu.
Ka mahia te ahua ka homai tonu te
moni, kaore e pai te nama.
A. W. PARAMOPIRA,
ROIA, KIHIPONE
He tangata haere ia ki te Kooti i Kihi
pone, i Omana, i Uawa, ki te whakahaere
nga mahi Maori i roto i aua Kooti. E te
ana hoki ia ki te Kooti Whenua Maori.
Me homai nga korero ki a
TEONE PURUKINI,
Kai-Whakamaori.
![]() |
3 107 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KO TAMATI URENE
E MEA atu ana kia rongo mai nga tangata katoa, katahi
ano ia ka hoki mai i Akarana me ana tini TAONGA
RAUMATI he mea ata whiriwhiri nana mo tenei kainga no
roto i nga tino taonga pai o te koroni katoa, ara he mea
WHAKAPAIPAI WAHINE,
NGA MEA WHATU KATOA, ME
NGA KAKAHU MO TE TINANA,
Ko te utu e rite tonu ana te ngawari ki to Akarana, ki to Kihi-
pone hoki.
HE KAHU TANE, HE KAHU WAHINE MO ROTO.
Nga mea katoa mo te Hoiho, he Kahu whakapaipai, he Tokena,
nga Tini mea rawe a te Pakeha, he Koriko, he Kaone, he Potai,
he Kiapa, he Potae Wahine, he mea ahua hou katoa, ko te iti
o te utu e kore e taea e tetahi atu tangata te whai.
TAMATI URENE,
KAI-HOKO TOA, MAKARAKA.
KO ATENE RAUA KO WEHITANA
(Ko Houra i mua ai).
KO te Whare ngawari rawa tenei te utu o Haake Pei
katoa mo nga Tera hoiho, nga Hanehi, Tera-pikaunga,
me era tu mea katoa—he pai hoki te hanganga.
KEI NEPIA, KEI HEHITINGI HOKI
(Heretaunga).
PANUITANGA.
KO nga Rangatira e haereere mai ana ki Werengitana, a,
e hiahia ana kia pai he kakahu, mo ratou, pai te kahu,
pai te tuhinga, pai te utu, na me haere mai ratou ki te ta-
ngata e mau nei tona ingoa ki raro iho.
He tini noa nga kakahu pai kei a ia; he mea hanga etahi
i nga Koroni, he mea hanga etahi i Rawahi,
ERUERA WIRIHANA,
TEERA TUI KAHU,
RAMITANA KI, WERENGITANA.
Ko TUKEREU ! Ko TUKEREU !
PEKA WIWI NEI.
KO HONE TUKEREU e whakawhe-
tai atu ana ki ona hoa Maori o
Turanga mo ta ratou mahi e haere tonu
nei ki tona whare ki te hoko rohi ma
ratou; he reka rawa hoki no ana rohi i
pera ai ratou. Ka rongo te tangata ki te
reka o ana rohi e kore rawa ia e hiahia ki
nga rohi a tetahi atu peka. Kaore hoki
he rongoa i roto i ana rohi e mate ai te
tangata—tuku hoki ki ana rarepapi ta
heke te wai o te waha i te reka. He
Whare Tina tona whare mo te tangata
haere; kei reira e tu ana te kai i nga ra
katoa—
" HAERE MAI, E WHAI I TE WAEWAE A
UENUKU KIA KAI KOE I TE KAI !"
Engari me whakaaro koutou ki te whaka-
tauki nei na: —
"Ko TE PATU KI TAHI RINGA, KO TE
WHAKAPURU KI TAHI RINGA; NOHO
MAAHA ANA, HAERE MAAHA ANA !"
He tangata hoko hoki a Tukereu i te
pititi, me era atu hua rakau, i te hua
pikaokao hoki, te pikaokao ano, me te
taewa, me nga mea pera katoa, ina kawea
atu ki tona whare e nga Maori. E tata
ana tona whare ki te Paparikauta hou,
nui nei, kei
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
TAMATI KIRIWINA,
ROIARA OKA HOTERA,
MATAWHERO.
Kei a ia nga Waina me nga Waipiro
tino pai rawa.
KIHIPONE
MIKA PARAOA KOROHU NEI.
HE PARAOA PAI RAWA kei reira
e tu ana, to te Tohu (Parani nei)
o taua paraoa he Kani Porowhita.
He Tino Paraoa,
He Paraoa Papapa,
He Papapa tonu,
He Witi whangai Pikaokao.
Me Moni tonu; me whakarite ke ranei—
" Noho maaha ana, haere maaha ana. "
NA KINGI MA.
NAHIMETI MA.
KAI-HANGA WATI, KARAKA HOKI.
KEI tetahi taha o te rori i te hangai-
tanga ki te Peeki o Atareeria,
Karatitone Rori, Kihipone.
Be tangata hanga ratou i nga Wati
pakaru, me nga Karaka, me nga Whakakai,
me nga mea whakapaipai pera katoa.
He tini o ratou Wati Koura, Hiriwa,
mo te Tane, mo te Wahine hoki.
Kia kotahi tau tinana e haere ana e kore
e kino.
He nui nga mea whakapaipai katoa ke
tana Whare e tu ana.
KO TE METI,
KAI TUI PUUTU, HU HOKI,
KARATITONE RORI, KIHIPONE,
Kei te taha o te Toa o Hame Tiwingitone.
E MAHIA ana e ia ti te Mihini he
taha tere haere ki nga puutu tawhito.
E mea ana ia kia matakitakina ana puutu
kore e uru te wai, kaore he hononga o te
tuinga, he mea rawe ia mo nga tangata
Ruri Whenua, me nga tu tangata pera.
Ka tuia e ia mo te utu iti nga Puutu
me nga Hu mo te Kanikani, mo te Haere,
mo te haere ti te Pupuhi manu, me nga
Puutu tere haere hoki nga taha.
He Ora mo te waewae, he Rawe, he
Ataahua, tana mahinga.
KO WHERIHI RAUA KO
PITI.
E MEA atu ana ki o raua hoa Maori
katoa o Turanga kia rongo mai ratou
he tangata hoko raua i te Witi, te Taewa,
te Purapura patiti, me era atu mea pena,
katoa, ina mauria mai ki to raua whare
Kihipone. E kore e rahi ake te moni a
etahi Pakeha i ta raua e hoatu ai mo ana
mea.
Tetahi, he tangata makete raua i nga
Hoiho, Kau, Hipi, Whare, me nga taonga.
noa atu a te tangata. Ka hiahia etahi
Maori ki te tuku i etahi mea pera kua
akihanatia, ara kia maketetia, me haere
mai ki a raua ma raua e mahi. Ko raua
hoki nga tangata e manaakitia ana e te
Pakeha katoa ki runga ki taua mahi he
tika hoki no to raua mahi.
KARATITONE RORI, KIHIPONE.
I te 21 o Oketopa kua taha ake nei, i korero te
Minita Maori i roto i te Whare mo te mahi tutu i
Waiapu, mea ana: —" Kua rongo pono te Kawana-
tanga kaore rawa he tangata i mate. Te take o taua
raruraru, he piihi whenua paku rawa; e rua nga pa
kua hangaia e nga Maori, kei mamao atu tetahi i te-
tahi, a e pupuhi noa ana nga tangata. Tokoiwa nga
tangata kei roto i tetahi o aua pa, te kau kei roto i
tetahi. Heoi te tikanga o taua mea, ki tana wha-
kaaro, he mea kia haere atu ia ki kona, otira e kore
ia e haere wawe ki reira, kapa ra ano kia pau rawa
a ratou paura. "—[Na to Waka Maori pea i rongo
pono ai ia ki taua riri, no te mea na te Waka anake
nga korero mo taua mea i pono rawa. He tika tona
kupu kia kaua ia e haere ki Waiapu, kia pau ra ano
nga paura a nga tangata; he mohio rawa ia—kei pu-
hia pea ia, katahi te mate. ]
In the House, on the 21st of October last, the
Native Minister, speaking of the disturbance at
Waiapu said: —" The Government had received the
most authentic information that no person had been
killed. The disturbance was about a small block of
land; the Natives had erected two pass at a safe dis-
tance from each other, and were firing away; there
were nine men in one pa and ten in the other. It
was, in his opinion, only an intimation that his
presence was wanted there, but he had no intention
of going there until they had expended all their
ammunition. " [Probably he obtained his information
from the Waka Maori, as the only authentic infor-
mation yet published on the subject appeared in our
columns. Be that as it may, we think he shows
wisdom in resolving not to go to Waiapu until the
belligerents have expended all their ammunition
he might get shot, which would be a misfortune. ]
![]() |
4 108 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
HE KUPU WHAKAHOKI KI NGA HOA TUHI MAI.
——————*——————
Kua whakarerea e te Kawanatanga ta ratou Fire Pootitanga,
no te mea kaore i tukuna ratou kia whakangaro i nga pooti
Pakeha o te koroni katoa.
Kei tera Waka puta ai te panuitanga a Meiha Ropata.
No te 2 o Nowema nei i mutu ai te Paremete.
E kore e taea te whakahoki kupu i tenei putanga o te Waka
mo nga reta kua tae mai. Engari, mea ake.
He kapi rawa no te nupepa nei i nga korero o te Paremete i
tenei wa i kore ai e o nga reta maha e tae mai ana ki a matou.
He nui nga tangata e ki mai ana kia panuitia atu e matou nga
korero o etahi motu. Ta matou kupu whakahoki, kia watea
matou i nga mahi a te Paremete, hei reira matou panui ai i etahi
torero o tawhiti e pai ai, e ahuareka ai hoki, o matou hoa
Maori.
He mea atu tenei ki nga tangata tuhituhi mai, me utu e ra-
tou te meera mo te mauranga mai o a ratou reta, am me wha-
kapiri nga upoko Kuini e rite ana, ka kore, e kore e tangohia e
matou aua reta.
Me tuhituhi atu i te meera i muri nei te whakaaturanga o
nga moni e tae mai ana mo te nupepa nei.
Ko nga tangata o te takiwa o Waipiro e hiahia ana ki te tango
i tenei nupepa, me haere ki a J. A. Hatingi, Pakeha o reira.
Ko ia to matou hoa, mana e whakaatu nga tikanga katoa ki a
ratou, mana hoki e hoatu nga nupepa ki nga tangata.
Hei tera Waka puta ai te waea a H. Nahe.
Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_\_
TURANGA, HATAREI, NOWEMA 9, 1878.
I KOREKO matou i tetahi Waka ki to matou ohorere-
tanga i te pananga whakareretanga i a Meiha Mea
i tona mahi Kai-whakawa i te takiwa o Waikato.
Kihai matou i rongo i reira ai, ko tona teina tetahi,
a Kapene Mea, i panaia whakareretia ano. Kaore
rawa he take; heoi te take ko te mauahara me te
puku-riri a tetahi koroheke ki tona tuakana ki a
Meiha Mea mo tana mahi tika, pono rawa, ki te tuku
waea mai ki a Ta Tanara Makarini i te takiwa o te
Paremete i te tau 1876, ara he waea whakamarama
tikanga i runga i nga korero whakapae a Ta Hori
Kerei, i ki ra tera i hui mai nga tangata kohuru ki a
Ta Tanara i tona taenga ki te hui i te Kuiti. Ko
taua koroheke mauahara i whakahuatia e matou i
i runga ake ra, he koroheke ia kaore i tutuki ona
tikanga whakakake i a ia o mua iho, tau ana te pouri
ki tona ngakau, waiho ana hei puku-riritanga mana ki
nga tangata katoa. He mea tono na Ta Tanara
Makarini te waea i tukua mai ra o Meiha Mea ki a
ia, a i whakaatu pono taua waea i nga tikanga, he
rawa ana nga korero a Ta Hori Kerei i taua waea, a
kaore rawa i murua taua hara a te Mea e Ta Hori
Kerei, tae noa mai ki tenei ra—ara taua mahi pono a
te Mea. Heoi rawa te take i panaa ai a Kapene
Mea, ara ko taua hara a tona tuakana ki tenei kau-
matua puku-riri, mauahara noa; hua noa ka nui
haere ona tau, ka koroheke rawa, ka ngakau aroha
pea ia ki tenei hanga ki te tangata, ka puta pea he
whakaaro manaaki tangata mana, ka tohe pea kia
puta i a ia etahi tikanga e ora ai nga whakatupura-
nga o muri i a tatou—kaore, kai te nui haere tonu
tona puhaehae me tona kino.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
——————*——————
The Government have -dropped their Electoral Bill, in con-
sequence of not being allowed to carry the clause enabling them
to swamp the European votes throughout the colony.
Major Ropata's communication will appear in our next.
Parliament was prorogued on the 2nd November instant.
We cannot in this issue answer correspondents' letters. We
shall notice them as soon as possible.
At present our space is so much occupied with reports of pro-
ceedings in Parliament, that we cannot find space to publish
the numerous letters which we are receiving. Very many of
our correspondents ask us to publish information from and
about other parts of the world. We answer that when we get
through the Parliamentary business, we shall give them a
variety of interesting matter which will be instructive and
pleasing to them.
We beg to inform our correspondents that in future we
shall not receive letters for publication unless the postage be
prepaid.
Henceforth we shall acknowledge privately by mail subscrip-
tions received.
Subscribers and others intending to become so in the neigh-
bourhood of Waipiro Bay, can have their papers, and obtain all
information respecting advertising, &c., on application to our
agent there, J. A. Harding, Esq.
Hon. Hoani Nahe's telegram in our next.
\_\_\_\_Te Waka Maori. \_\_\_\_\_\_\_
GISBORNE, SATURDAY, NOVEMBER 9, 1878.
IN a late issue we expressed our astonishment at the
arbitrary and totally undeserved dismissal of Major
Mair from his office of Resident Magistrate in the
Waikato district. We were not then aware that his
brother, Captain Gilbert Mair, was also dismissed at
the same time, and in the same high-handed and
despotic manner, without the slightest shadow of a
reason, except the virulent hatred of an unhappy
and disappointed old man against his brother, Major
Mair, for having loyally performed his duty in send-
ing a telegram to Sir Donald M'Lean during the
session of 1876, in reference to Sir George Grey's
statement that Sir Donald M'Lean was surrounded
with murderers at the Kuiti meeting. The effect of
that telegram, which merely set forth the simple
truth in answer to a query from Sir Donald, was to
turn the tables completely on Sir George Grey, and
for that honest performance of his duty Sir George
never forgave him. This is the only possible reason
for the off-hand dismissal of Captain Mair, namely,
the fact of his brother having offended this venerable,
but implacable, old man; who, as old age advances
upon him, instead of exhibiting a pleasing picture of
charity and benevolence to the "whole human
race, " and an anxious desire for the welfare of
" generations yet unborn, " appears to be getting
more and yet more vicious.
![]() |
5 109 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
E mohiotia ana e te katoa he autaia rawa tenei
Kawanatanga e tu nei; kaore i kitea i nga iwi ranga-
tira o te ao tetahi Kawanatanga penei te pakeke, te
takahi noa i te mana o te tangata; otira e ora ana te
ngakau i te mea e mohiotia ana e kore e roa rawa te
motu e manawanui ana ki enei tu mahi whakawehi.
Hei tera tau te tino hinga kino ai, a e kore e tangi-
hia, e kore e whakaarohia, e kore e waiatatia.
Kaore rawa ratou e whai ana ki te whakaputa
tikanga e ora ai te motu; engari e tohe kau ana nga
Minita kia mau kita ratou ki o ratou turanga ranga-
tira, kaore e whakaaro ana ki te tika; kaore he mahi
ware i kore e paingia e ratou hei mea e roa ai ratou
e tu ana, hei whakaputanga hoki mo to ratou puku-
riri ki nga tangata e kore e pai kia koropiko iho i o
ratou aroaro whakapono ai ki a ratou——he mea
weriweri rawa ki a ratou te tangata tika,
tangata whakaaro rangatira. E pehea ana koia
te ahua o te mahi Kawanatanga i tenei wa?
Heoi ra te ara e kake ake ai te tangata (ara
nga apiha) me koropiko rawa ki raro; kaore e
manaakitia ana te tangata ata mahi. E mahi wehi
ana nga tangata mahi i roto i nga tari katoa o te
Kawanatanga; e kore e mohio te tangata ki tona
hoa e tuhituhi ana i tona taha he kai-tirotiro pea na
te Kawanatanga, he tutai, a ka kohumuhumu noa
te whakahuatanga i te ingoa Minita i te wehi.
Ki te mea ka kino te whakaaro o te Kawanatanga
ki tetahi tangata, heoi, kua titaha • haere nga apiha
Kawanatanga i a ia; ki te mea ka tutakina i te rori,
ka tirotiro ratou i tetahi taha i tetahi taha kei kitea
mai ratou, e tetahi kai-tirotiro whakamomoka kaere
a te Kawanatanga, ka kore, katahi ratou ka tangi atu
ki taua tangata. Kua he katoa te mahi Kawanatanga;
ko nga apiha tika katoa o mua e panapana ana, e
tangohia mai ana etahi tangata hou, mokaikai katoa
na te Kawanatanga, tauhou katoa ki nga mahi; heoi
te mahi e mohiotia ana e ratou he whakangorengore,
he whakapati.. Kati ta matou korero mo tena taha
—he hanga whakama rawa hoki te kuaretanga o te
tangata. Engari ma nga " kai-pooti whakaaro
marama katoa" o Niu Tirani e ata rapu me he mea
he tika ranei kia waiho te mana Kawanatanga i enei
Minita mau ai, a ka arai atu i etahi tangata tika.
Ka korerotia ki raro iho nei etahi o nga mahi tika
mo te motu a Meiha Mea raua ko tona teina kia
rongo ai te motu, katoa. Ko te utu i hoatu ki a
raua, e tenei Kawanatanga manaaki tangata, mo a
raua mahi uaua, he pana—he pana i a raua i a raua
mahi. Tera atu hoki etahi apiha tokomaha, apiha
tika, i penatia ano me raua. Me te mea e mohio ana
nga Minita kua tata to ratou rangi, i tahuri ai ki
nga mahi tutu, raukeke noa, i te wa e whai mana aua
ano ratou.
I uru a Meiha Mea ki te mahi Kawanatanga i te
tau 1863. I roto ia i te nuinga o nga riri i te wha-
whai ki Waikato; i Rangiaohia, i Rangiawhia, i Ora-
kau, a i korerotia i roto i nga pukapuka ki te Kawa-
natanga tona toa i aua riringa. I te tau 1865 ko ia
te apiha o te Arawa i te takiwa ki Whakatane; i
It is notorious that the present Government is the
most corrupt and oppressive that any free country,
under liberal institutions, ever had the misfortune to
have thrust upon it; but we find consolation in the
certainty that the country will not long bear with
such high-handed tyranny. Nothing is more certain
than that they will ignobly fall next session
Unwept, unhonour'd, and unsung.
So far from honestly endeavoring to promote the
prosperity of the country, Ministers are simply
striving to retain their positions, without the slight-
est regard to honor and justice—no political trickery
is too low for them to descend to for the purpose of
prolonging their tenure of office, or renting their
spleen on those who will not bow down and worship
them—an independent, honorable-minded, man is an
abomination to them. What is the position of
affairs in the civil service at the present moment ?
Abject servility is the sure road to preferment;
honest performance of duty is no recommendation.
A reign of terror exists in all the departments of
the public service; no man can be sure that the
clerk writing at the next table to him is not a Go-
vernment spy, and if he ventures even to name the
name of a Minister, he does so
With 'bated breath, and whispering humbleness.
If a man becomes obnoxious to Ministers, the civil
servants, as a rule, forthwith avoid all contact with.
him; if they meet him in the street, they look timidly
around before they return his salute, lest some
sneaking spy of the Government should observe
them. The entire service is becoming demoralised;
all the old and well-tried servants are being got rid
of on one excuse or another, and their places filled
with favorites of the Government, who, for the most
part, are totally inexperienced in anything but the
art of flunkeyism. We shall not pursue this subject
further; it is too humiliating. Let the " free and
enlightened electors" of New Zealand say whether
they will much longer suffer such, a Ministry to re-
tain the reins of power to the exclusion of better
men.
In order that the public may know something of
the loyal and valuable services which Major Mair and
his brother have rendered to the country, we shall
conclude this article with a short review of their
services, for which they have been rewarded by a
grateful and appreciative Government with—expul-
sion from office. And we could name many other
equally deserving officers who have been treated in a
similar manner. It appears as if Ministers, knowing
their tenure of office will be short, are determined
to do as much mischief as they can while they have
the power.
Major W. G. Mair entered the Government ser-
vice in 1863; was present and took an active part in
most of the actions in the Waikato war, particularly
Rangiaohia, Rangiawhia, and Orakau, for which he
was mentioned in despatches. In 1865, he led the
Arawa in the Bay of Plenty; took Te Teko and
![]() |
6 110 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI
horo i a ia te Teko me etahi atu pa kaha; e 40 nga
tangata kohuru i a te Wakana raua ko Purunu i mau
i a ia, me etahi atu herehere ka hia ranei rau i mau
ano i a ia, mate rawa ana nga iwi tutu, a Ngatiawa, a
wai iwi atu. Ko ana mahi i muri mai, tae noa mai
ki te tau 1871, he mahi rangatira hoia, he Tiati
Kooti, he Kai-whakawa. I muri mai o te tau 1873
tae noa mai ki tenei wa, ko ia te Apiha mo nga tika-
nga Maori i te takiwa o Waikato; a na te tika o
tana whakahaere i reira, tetahi wahi, i pai ai nga
Kingi Maori e pai nei ratou ko nga Pakeha tetahi ki
tetahi i tenei wa.
Ko Kapene Mea i uru ki te mahi Kawanatanga i
te tau 1866. I te tau 1867 ko ia te apiha a te Arawa
ki te riri ki nga Hau-Hau i te takiwa ki Whakatane.
I roto ia i nga riri katoa i te takiwa ki Tauranga, a i
nekehia ake tona turanga apihatanga i roto i aua ri-
ringa e Kanara Hateena, te Minita i reira ai. I taua
wa tae noa mai ki a Pepuere, 1870, ka mahi hoia tonu
ia i roto i nga Maori e whawhai ana ki te hoa riri. I
te 7 o Pepuere ka whawhai ratou ko tona tohu maia
o te Arawa ki a te Kooti i Rotorua; he tokoiti te to-
hu o te Arawa, mate ana te taua o te Kooti i a ra-
tou; a whakaturia ana a ia hei Kapene mo tona kaha
i taua riringa. Muri iho, tae noa mai ki te tau 1874,
e mahi tonu ana raua ko Kapene Pirihi ki te whai i
a te Kooti—he nui hoki o raua mate i runga i taua
mahi. I muri mai o te tau 1875 e mahi ana ki te
whakahaere i nga ruritanga whenua, ki te whakatu
hoki i te Kooti Whenua Maori i te Pei o Pureti. Na,
ka kitea te tika o. taua mahi a ana i te Kooti i tu ki
Maketu, ki Matata, ki Opotiki, ki Tauranga, i mua
tata ake nei.
Ka kitea te tika o ena korero i nga pukapuka a te
Paremete i perehitia i mua ai.
Heoi, ta matou kupu ki enei tangata tokorua, me
etahi atu tangata e mate ana i enei Minita whanoke,
me whakaaro ratou ki te kii Pakeha, ara
Kai te takanga-haeretanga o nga ra, te ea ai nga mate.
TE PAREMETE.
TE WHARE I RARO.
WENEREI, 21 o AKUHATA, 1878,
NGA KUPU A REWI MO NGA KORERO O TE WHARE.
[Tera kei te Wananga o te 24 o Akuhata etahi
kupu ruarua nei mo tenei mea, ehara rawa i te
korero tika; ko nga korero a te Pokiha i whakanga-
romia katoatia. He reo Maori anake taua korero,
he mea hoki pea, kei mahia ki nga reo e rua katahi
ka kitea e te iwi Pakeha ka whakahengia—ko to te
Wananga ahua tonu tena. I penei noa iho nga
kupu a taua nupepa, ara; he ui pakiki te mahi a nga
mema mo nga mahi i mahia e Kawana Kerei ma i
nga hui i turia ki Hikurangi, ki Waitara. (Kihai i
tika taua kupu pakiki nei, me te mea he tu a puku
tohe ia no nga mema tona ahua—e he ana, he ui
marire ta nga mema. ) Ki ana taua nupepa, i mea te
Pokiha he wawata kau te korero i aua hui; a ka
rongo a Rewi i aua kupu a te Pokiha, ka tukua mai
other strong pas, capturing 40 of Volkner's and
Fulloon's murderers and accessories, besides several
hundred ordinary prisoners, and completely subdue
ing the rebel Ngatiawa and other tribes. From that
time to 1871 he has rendered good service as a
military commander, as Judge of the Compensation
Court, and Resident Magistrate, and lastly as Native
Officer in the Waikato since 1873, to the present
tune; and to his firm and conciliatory mode of deal-
ing with the King Natives, may, in part, be ascribed
the good feeling that now exists between the King
Natives and their European brethren.
Captain G. Mair joined the Government ser-
vice in 1866, and in 1867 led the Native Arawa
contingent against the Hau - Hau fanatics in
the Bay of Plenty; was present in every skirmish
that took place ia the.. Tauranga District; was
promoted on the field to the rank of Lieu-
tenant by Colonel Haultain, then Defence
Minister, From that time up to February, 1870, he
was constantly employed in active and arduous ser-
vices, generally as commanding Native troops against
the enemy. On February 7th, he, with a small band
of brave Arawa, attacked and defeated Te Kooti at
Rotorua, for which service he was made Captain.
Since that period, up to 1874, he, with Captain
Preece, was constantly employed hunting Te Kooti
and other rebels, and underwent great hardships.
Since 1875, he has been engaged in the difficult and
thankless task of carrying out surveys, and establish-
ing the Native Lands Court in the Bay of Plenty
District. How well he has succeeded in this par-
ticular part of his duty, the late important sittings
of the Court at Maketu, Matata, Opotiki and Tau-
ranga will testify.
A reference to the printed Parliamentary papers
will uphold the above remarks.
In conclusion we would remind these gentlemen
and all other victims of Ministerial despotism, that
The whirligig of tune brings in his revenges.
PARLIAMENT.
HOUSE.
WEDNESDAY, 21ST AUGUST, 1878,
REWl'S REMARKS ON DEBATES.
[In the Wananga of August 24th an exceedingly
meagre report is given of the above subject, in which
Mr. Fox's remarks are suppressed altogether. The
report is given in Maori only, lest, if printed in both
languages, it might be read and censured by the
Pakehas, This is a common trick of the Wananga. It
is simply said that a number of members had been per-
sistently putting questions about the proceedings of
Kawana Grey at Hikurangi and Waitara—the word
used, pahika, conveys an idea of vexatious persist-
ence; that Mr. Fox had said the speeches at those
meetings were visionary and illusive; that Rewi,
hearing of Mr. Fox's remarks, had telegraphed to
Kawana Grey and Mr. Sheehan on the subject, and
had also written a letter to a Taranaki newspaper,
![]() |
7 111 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
tona waea ki a Kawana Kerei (Kawana rawa!)
raua ko te Hihana, ka tukua hoki e ia he reta mana
ki tetahi nupepa o Taranaki mo tana mea, a panuitia
iho ana taua reta i roto i te Wananga. Etahi kupu
kotahi noa nei o taua korero i roto i te Wananga e
mea ana, he nui noa atu nga korero a nga mema o
te Paremete, otira he "hau kau te tukunga iho. "
Muri iho ka korerotia tetahi korero whakamiharo
nui, ara i kii, I mea te kupu a te Kai-tiaki moni o te
Koroni ki te Whare, " ko te nui o nga moni e pau
ana i nga mahi e mahia ana mo te iwi, e ea ana i
nga moni e kohikohia ana e nga Katimauhe !"' Te
whakaaro i rupahu penei ai, he mea kia hewa ai nga
Maori kaore e whakanuia ana te moni nama o te
koroni e tenei Minitatanga. Na, ko te ahua tenei
o ta te Wananga tana ako i nga iwi. Ko tenei ko-
rero kei raro iho nei, he mea kapi mai na matou o
roto o nga pukapuka o te Paremete, a me mohio o
matou hoa Maori ko te korero tika rawa ia. ]
Te kupu a te POKIHA i ki ai, " Me ta ki te perehi
te reta i tuhia mai e Takuta O'Kara hei whakaari
mai i nga kupu a Rewi Maniapoto mo nga kupu a te
Pokiha i puta i a ia i roto i te Whare. Tetahi, ki te
ai he reta a Rewi i tuhia mai kite Kawanatanga mo
taua mea, me whakatakoto aua reta ki te aroaro o te
Whare. "
Mea ana te Pokiha, ko te take tenei i korerotia ai
e ia tenei mea, ara ko te take i ki ai ia i tetahi rangi
ake kia whakakitea mai e te Kawanatanga nga reta,
waea ranei, kua tukua mai e Rewi ki a ratou mo ana
korero, mo a te Pokiha, i roto i te Whare, he kitenga
nana i etahi waea e ki ana kua mea a Rewi kia tu-
hituhi pukapuka ia ki te Kawanatanga mo taua ko-
rero. Tetahi, i tona tutakitanga i a Ta Hori Kerei
i tetahi o nga ara o te Whare i tera ahiahi, ka ki tu-
a-whakanene mai a Kerei ki a ia, " He aha tau e
whakatoi nei ki a Rewi ? E tia tuhituhi tonu mai
ana a ia ki au mo au kupu. " Ka kata atu ia, a te
Pokiha, ka ki atu, " Kai te kore rawa au e pera. "
No kona ia ka mahara kua tae mai etahi reta a Rewi
ki a Ta Hori Kerei, a no tona tononga kia whakaki-
tea mai aua reta, whakakite kau mai ana ko te waea
kau a Takuta O'Kara, nana ake ano etahi o nga wha-
kaaro i roto, na Rewi etahi. Kaore ona whakaaro
kia taia tena waea, kia kore ranei. Ki te mea kua
tae mai etahi reta a Rewi ki a Ta Hori Kerei mo ana
whai-korero, mo a te Pokiha, he whakahe ranei he
pewhea ranei, na e pai ana kia homai ki runga ki te
teepa o te Whare nei, me whakakite mai ranei ki a
ia. He nui rawa tona hiahia kia kawa ia e korerotia
parautia ki nga rangatira Maori, ki a Rewi ano hoki.
Kua kite hoki ia i etahi o ana whakaaro me ana whai-
korero i roto i taua Whare i taia hetia ki te perehi
(ki te reo Maori),, a ka tino pouri ia ki te mea ka kino
te ngakau o nga Maori i aua korero i taia parautia
ra. E tumanako ana a ia kia pai nga Maori ki a ia;
he hoa aroha ratou nona o mua iho, a e mea ana a ia
ki mau tonu taua whakaaro aroha. Ka nui tona
pouri me he mea kua korerotia tetahi korero mona e
ngakau kino ai a Rewi, tetahi atu rangatira nui ra-
nei, ki a ia. Ki te mea kua tae mai etahi kupu pono
na Rewi ake ano ki te Kawanatanga, me Homai ki
runga ki te teepa.
Mea ana te HIHANA, he pono nga korero i korero-
tia ki a te Pokiha i tetahi o nga ara o roto o te
Whare (ara, e Hori Kerei); he tika ano, kua tae
mai etahi reta a Rewi ki a ratou. Kotahi te reta
i tae mai ki a ia, he mea hiiri rawa na Rewi, a he
kaha rawa nga korero o taua reta. Mea ana a Rewi
i roto i taua reta, he whakararuraru te mahi a te Po-
kiha i te rongo mau o nga iwi e rua. Kei tona ringa
which letter is given in full In the first part of the
report the Natives are told, in a few words, that
members had talked about a multitude of matters,
but their words were " mere wind. " Then follows
the astounding information that the Colonial
Treasurer had informed the House that " the money
being expended on. public works is covered by the
Customs receipts!"—the object being to lead the
Natives to believe that the present Ministry is not
increasing the debt of the colony. This is a sample
of the Wananga's teaching. The following report is
taken from Hansard, and our Native friends may
depend on its accuracy. ]
Mr. Fox moved—"That the letter from Dr.
O'Carroll, containing remarks alleged to have been
made by Rewi Maniapoto, in reference to a speech
made by the mover in this House, be printed. Also,
that any letters received by the Government from
Rewi on the same subject he laid before this House. "
He said his reason for bringing the matter forward
was that, when he, on a previous day, moved for the
production of any letters or telegrams received by
the Government from Rewi commenting upon re-
marks he had made in the House upon a prior
occasion, he did so because he had seen it intimated
in telegrams that Rewi was going to write some
letters to the Government about them; and more
than that, in the lobbies, on a previous evening, the
Premier had said to him, in what he might call a
" chaffing " way, " "What are you teasing Rewi for ?
He is perpetually writing letters to me about your
remarks. '* He (Mr. Fox) laughed, and said, in
reply, " I am not doing anything of the sort. " He
was led to infer that the Premier had received letters
from Rewi, and he was rather surprised when, in
response to a request for any letters or telegrams
from Rewi, he got nothing but this rag of a tele-
gram from Dr. O'Carroll, which contained a mixture
of his own sentiments with those of Rewi. He did
not care whether that was printed or not If the
Premier had received from Rewi any letters making
comments upon his speech, or making complaints of
him, he would feel it a favour if they were laid on the
table of the House, or if he were allowed access to
them. He was exceedingly desirous not to be mis-
represented to the Maori chiefs or to Rewi, and he
lad seen in print misrepresentations of sentiments of
his, and of speeches he had delivered in the House,
and he would be very sorry if the minds of the
Natives were poisoned by them. He wished to stand
well with the Natives; he had always maintained
friendly relations with them, and he desired to con-
tinue to do so. He would be very sorry if anything
had been given out calculated to create a feeling of
dissatisfaction in the mind of Rewi or of any other
of the great Native chiefs towards himself. He
trusted that, if the Government had received any-
thing authentic from Rewi, they would be good
enough to lay it on the table.
Mr. SHEEHAN said that what the honorable gentle-
man had been told in the lobby was perfectly true—
they had been receiving messages from Rewi. He
had received one from him under his official seal,
which he could produce, and this letter was, he was
sorry to say, stronger than those received previously.
In it Rewi described the honorable gentleman's action
as detrimental to peace between the two races. He
![]() |
8 112 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
taua reta e mau ana, a e pai ana kia panuitia e ia
taua reta, me hoatu ranei ki runga ki te teepa, kia
perehitia ai. Me hoatu e ia ki te teepa tetahi reta i
panuitia i tetahi nupepa o Taranaki. He tika ano,
na tetahi tangata ke atu taua waea i tukua mai e
Takuta O'Kara, engari ma te Pokiha e kite e rite
ana ki ta Rewi i ki ai. He roa nga korero o taua
waea. He maha ke nga tikanga i roto; e kore e pai
kia whakaaturia aua tikanga kei raruraru nga mahi
e whakahaerea ana inaianei. Ko te wahi anake mo
te mea e korero nei a te Pokiha kua oti e ia te hoatu
ki runga ki te teepa. Ko te whakapakehatanga o te
reta e mau nei i tona ringa, he mea mahi na te Kai-
whakamaori o te Whare. Ko nga korero enei o
taua reta, ara: —
" Waitara, Akuhata 9, 1878.
" Ki a te Hihana.
" Me tuku e koe aku kupu ki te Wananga nupepa,
kia rangona ai. Kua rongo au ki nga korero o te
nupepa a te Pokiha e whakahe ana ki nga korero a
te Hinana raua ko Ta Hori Kerei i Waitara; e wha-
kahe ana hoki ki a Manga Maniapoto mo tona hae-
renga ki Waitara. Kaore he tangata mana e whakahe
i nga korero a ena tangata. Kua whiti te ra, kua
puta ake i te kapua pokere. He tamaiti kua wha-
nau. He tamaiti tane. Kua tu maro taua tamaiti;
kua tere tona haere; katahi ka tere te haere i Wai-
tara ra. He mea hoki na Ta Hori Kerei i mawheto
ai te ringa a te Pokiha i te mahunga o Manga, a kua
mawheto hoki te ringa a Manga i te mahunga o te
Pokiha. E hoa, e koe, e te tangata e whakahe nei,
me whai koe ki te tauira kua takoto i a maua ko te
Hihana. I kite a Manga i a Ta Tanara Makarini i
Pahiko i te takiwa ki te Kuiti. Mea ana a Manga i
reira ai, Tena me tiri e taua tetahi rakau pai, a ka
waiho kia tupu ana. No te tupuranga ka tupu, ka
mate i te hau. I kite ano hoki a Manga i a Takuta
Porena, a i whakamatau raua ki te tiri i tetahi ra-
kau ki Areka, ki Taupo; na te huka o Tongariro i
mate ai. Katahi ka mauria mai taua rakau ki Wai-
tara whakato ai, katahi ka tupu. Na Ta Hori Kerei,
naku, na te Hihana, taua rakau i whakato i te 27 o
nga ra o Hune. Kua tupu inaianei, kua whai hua;
a me haere mai koe, koutou ko nga Maori me nga Pa-
keha kia mau koutou i etahi o nga hua. Ko Maehe
te marama mo nga tangata katoa o te motu kia haere
mai ki Waitara. Heoi ano.
" NA MANGA REWI MANIAPOTO. "
Ka mutu nga kupu o taua reta i panuitia e te Hi-
hana; katahi ka ki, tera atu etahi waea (a Rewi),
engari ehara i te mea tikanga nui aua waea. Ko te-
tahi o aua waea he ui me he mea he pono ranei te
korero a te Pokiha i rongo ai ia mo Waitara, Wha-
kahokia ana, ki atu ana e ia (e te Hihana) me tuku
atu ki a ia (ki a Rewi) nga pukapuka i perehitia ai
nga whai-korero a nga mema, mana ma Rewi e titiro
i aua pukapuka.
[E kiia ana i roto i te Wananga he mea tuhituhi
taua reta i runga ake ra ki te Etita o te Taranaki
Herara nupepa; ko te Hihana i mea i roto i te
Whare he mea tuhituhi ia ki a ia ano. Tetahi, i te
perehitanga o taua reta i roto i taua Wananga i kiia
tonutia te ingoa o Ta Hori Kerei ko Kawana Kerei;
a i te panuitanga a te Hihana i taua reta i roto i te
Whare i whakahuatia tona ingoa tika, ara ko Ta
Hori Kerei. ]
Kai runga ko TATANA, ka mea, E tino mohiotia
ana i runga i taua korero te tika o tana ui i tetahi
rangi ki te take i kore ai e whakamaoritia te korero
now held the letter in his hand, and he would either
read it, or would lay it on the table in the usual way
so that it might be printed. He would now lay on
the table the full text of the letter, published in a
Taranaki paper. No doubt the telegram from Dr.
O'Carroll came from a third party, but the honorable
gentleman would see that the statements contained
in it were in accordance with what Rewi had asserted.
He might say, with regard to that telegram, that it
was very lengthy. It referred to a number of other
matters which it would not be judicious to make pub-
lic just now while negotiations were still pending.
He had therefore only laid that portion oni the table
which referred to the matter spoken of by the honor-
able member. The translation of the letter from
Rewi which he held in his hand was prepared by the
Interpreter of the House, and was to the following
effect: —
" Waitara, August 9, 1878.
" To the Hon. Mr. Sheehan.
" Will you kindly send my words to the Wananga
newspaper for insertion, in order that the words fol-
lowing may be made known ? I have heard of what
has been said by Mr. Fox's newspaper denouncing
what was said by Mr. Sheehan and Sir George Grey
at Waitara, also finding fault with Manga Maniapoto
for going to Waitara. No man can dispute what is
said by these persons. The sun has risen from its
hiding-place. It is not overcast by clouds. A child
is born. It is a male child. It can now walk up-
right; it can run; it was just able to run at Waitara.
By this I mean that Sir George Grey has unfastened
Mr. Fox's hand from the head of Manga, and Manga
has let go of Fox's head. O thou unbelieving man,
you had better follow the footsteps of myself and
Mr. Sheehan. Manga saw Sir Donald McLean at
Pahiko, which place is near Kuiti. Manga on that
occasion said, Let us plant a tree of good, and let it
grow. When it was planted the wind came, and it
was blasted. Manga also met Dr. Pollen, and they
also endeavored to plant a tree at Alexandra, and at
Taupo; but, when the snows of Tongariro once ap-
peared, that tree was destroyed. Then the tree was
brought to Waitara to be planted. It now grows.
Sir George Grey, myself, and Mr. Sheehan planted
it on the 27th day of the month of June. It now
grows; it bears fruit, and during the summer let you.
come, and the other—the Maori and European—
come and get some of the fruit. March is the month
for all people of the island to come to Waitara.
That is all.
From
" MANGA. REWI MANIAPOTO. "
Besides this telegram there had been two or three
others, but not of public interest. One was asking
if the honorable member Wanganui had spoken with
regard to the Waitara meeting in the way reported
to Rewi, To that he had replied that he would send
Rewi copies of Hansard, to show him what had taken
place.
[The above letter, as published in the Wananga, is
addressed to the editor of the Taranaki Herald
whereas Mr. Sheehan read it in the House as ad-
dressed to himself. Again, in the version given in
the Wananga, Sir George Grey is invariably
styled Governor Grey, whereas in the letter
as read by Mr. Sheehan his proper title, Sir
George was given. ]
Mr. SUTTON said the correspondence which had
just been read showed that he was perfectly justified
in putting the question which he had asked on the
![]() |
9 113 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
i roto i te Whare i tera tau mo te Pire Whenua
Maori, a ka tukua kia kite nga iwi Maori. He tika
rawa kia whakahe nga tangata kaore e hoa ana ki te
Kawanatanga mo taua Pire Whenua Maori, me tenei
mahi hoki kua korerotia nei, no te mea e huna ana e
nga Minita nga mahi e mahia ana i roto i te Pare-
mete, kia kore nga Maori e rongo. Ki tana e mohio
ana, ko te take i tuhia mai ai taua reta e Rewi, e te-
tahi tangata ke ranei mona, he kitenga nana i tetahi
korero i roto i nga nupepa Pakeha, i te Wananga
ranei. Me pewhea koia nga Maori e rongo tika ai
ki nga mahi o te Paremete ki te kore e whakaritea e
te Kawanatanga tetahi tikanga pai e rongo tika ai
ratou ? E akona ana a Rewi e nga apiha a te Ka-
wanatanga; e tino mohiotia ana tena. I ki te Mi-
nita Maori me tuku e ia ki a Rewi nga pukapuka e
perehitia ana nga whai-korero a nga mema ki roto,
ne mea kia mohio ia ki nga korero a te Pokiha nao te
hui ki Waitara; otira ko wai te tangata mana e wha-
kamaori i aua whai-korero ki a Rewi ? He kai-wha-
kamaori ranei na te Kawanatanga ?
Te HIHANA. —He kai-whakamaori ano ta Rewi.
Te TATANA. —Ae pea; otira kua mohio ia, i te
hanga e puta auau, mai nei enei tu mea, he tikanga
kai roto e huna ana. I tera tau whakaaria mai ana
e te Minita Maori tetahi waea i kiia mai he mea tu-
ku mai na Tawhiao, he mea whakaatu mai ko nga
raruraru o te taha Maori kua tata te mutu, a whaka-
hi ana taua Minita i reira ai. Otira kua nui rawa te
korero mo aua raruraru i muri mai nei. Tetahi, i ki-
tea i taua tau kihai i ahua mai i a Tawhiao rawa taua
waea, he apiha na te Kawanatanga i uru ki taua
mea. No te tononga kia whakakitea mai taua waea,
katahi ka homai he waea na tetahi apiha a te Kawa-
natanga, a mea ana taua apiha na Tawhiao i homai
ki a ia taua waea.
Te HIHANA. —Ehara i te mea tika te korero a te
mema na. I tuhia ano te ingoa o Tawhiao ki taua
waea i whakaaria ra e au.
Te TATANA. —Ae, e mohio ana a au i tuhia te i-
ngoa o Tawhiao ki taua waea.
Ki ana te HIHANA, ko te kupu a te Pokiha i mea
kia perehitia te reta a Takuta O'Kara, kia whakaaria
hoki etahi reta a Rewi mo taua mea. E kore e tika
kia whakaaria nga reta katoa a taua rangatira, me
nga reta i tuhia atu ki a ia, no konei ia ka mea kia
pai mai te Pokiha kia whakaaria e ia ko nga wahi
anake e pa ana ki te mea e korerotia nei.
Ko te POKIHA i ki, ka pai tonu ia ki tena. Heoi
te take i tohe ai ia ki tenei mea, he hiahia nona kia
tika te whakaturanga o ana korero ki nga Maori,
kaua e waiho ma te ngutu noa a te tangata e kawe
atu.
Ko Ta HORI KEREI i mea kia puta he kupu wha-
kamarama mana, no te mea he tikanga nui tenei. Me
ki atu ia ki a te Pokiha e haere tonu ana nga nu-
pepa noa atu ki uta, aranga nupepa e tangohia ana e
nga Maori ake ano, ehara i te mea tuku atu na te
Kawanatanga, a ko nga korero i roto i aua nupepa
mo nga mahi i roto i te Whare e whakamaoritia ana
ki nga Maori e o ratou kai-whakamaori ano. Me ki
atu hoki ia ki a te Pokiha he kai-whakamaori ano ta
Rewi—he Maori; e korerotia tikatia ana ki
a ia nga mahi o roto o te Whare; kaore hoki ia
e akona ana e te Kawanatanga, e nga apihi Kawana-
tanga ranei.
[Kaore ano matou, kia rongo noa ki tetahi korero
penei me tenei te wairangi. E mahara ana matou
kaore rawa he Maori o Niu Tirani katoa e mohio ana
ki te whakamaori tika i nga whai-korero anga mema
i roto i aua pukapuka o te Paremete. Mo te kupu
previous day, with regard to the interpretation and
circulation among the Natives of the debate last year
on, the Native Lands Bill. Those who were not in
accord with the Government had good cause to com-
plain of the action of the Government in relation to
the Native Lands Act, and in. the matter now re-
ferred to, through their preventing the Natives know-
ing what took place in Parliament. He understood
that the letter written by Rewi, or, probably, for
Rewi, referred to something that appeared in the
Pakeha newspapers, or in the Wananga. It was im-
possible that the Natives should have an idea of what
took place in the House, unless better steps for in-
forming them were taken by the Government. It
was perfectly evident that Rewi was under the tutel-
age of Government officers. The Native Minister
said he would supply Rewi with copies of Hansard
to show what the honorable member for Wanganui
had said in regard to the Waitara meeting; hut who
would translate the debate ? Was it to be an inter-
preter in the employ of the Government ?
Mr. SHEEHAN. —Rewi has his own interpreter.
Mr. SUTTON. —It might be so; but he felt, when
these things came up time after time, that there was
some mystery in the matter. Last year the Native
Minister brought down with great gusto, a telegram
said to have been sent by Tawhiao, to prove that the
Native difficulty was about to he settled. A great
deal had, however, been heard since then about this
Native difficulty. It also transpired at the time that
the telegram did not come from Tawhiao without the
intervention of a Government officer. When chal-
lenged to produce the telegram, the Native Minister
produced one from a. Government officer, to the effect
that he obtained the telegram from Tawhiao.
Mr. SHEEHAN. —The honorable gentleman is really
stating what is not a fact. The telegram I produced
was signed by Tawhiao.
Mr. SUTTON was quite aware that the telegram was
signed by Tawhiao.
Mr. SHEEHAN pointed out that the motion as it
stood was for the printing of the letter from Dr.
O'Carroll, and for the production of other letters
from Rewi on the subject. It would not be right to
produce all the correspondence with that chief, and
therefore he trusted the honorable member for Wa-
nganui would be satisfied with the production of such
portions only as bore immediately on this question.
Mr. Fox would be quite satisfied with that. His
only object in moving in the matter was that any-
thing he had said might be correctly represented to
the natives, and not left to the tittle-tattle of irre-
sponsible persons.
Sir G. GREY would like to make an explanation to
the House before the honorable gentleman replied,
because this was really an important matter. He
could assure the honorable gentleman that ordinary
newspapers, such as the Natives chose to take them-
selves, utterly uninfluenced by any action on the part
of the Government, went up country, and what was
reported in those papers to have taken place in the
House was interpreted to the Natives by their own
interpreters. He could also assure the honorable
member for Wanganui that Rewi had an interpreter
of his own—a Native; that he was accurately in-
formed of what took place in the House; and that
he was uninstructed by the Government, or by Go-
vernment officers.
[This is the greatest piece of absurdity we ever
heard. We doubt much if there is a Native in New
Zealand able to translate correctly the speeches in
Hansard. With regard to Rewi being uninstructed
by Government officers, we doubt that also. ]
![]() |
10 114 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
i kiia ra kaore a Rewi e akona ana e nga apiha Ka-
wanatanga, e kore ano hoki matou e whakapono ki
tena. ]
Kai runga ko te POKIHA; e kore ia e ki e whaka-
atu he ana nga apiha Kawanatanga ki a Rewi, engari
e mohio ana nga mema ki te tu Pakeha e piri atu ana
ki te taha o Rewi noho ai. Ki te mea he pera nga
kai-whakaatu ki a Rewi, e kore e miharo te ngakau
ki tona pohehetanga ki nga whakaaro o nga mema o
te Whare. He nui tona pouri ki taua mahi whakaatu
he i ana korero ki nga Maori, no te mea he hoa aroha
ia no nga Maori o mua iho,, a ka pouri rawa ia ki te
mea ka whakaaro ratou he hara tona ki a ratou i ana
korero i korero si ia. E mohio ana a ia e kore a
Rewi e kino ki a ana korero; te take e kino ai ia, he
whakaaturanga he ki a ia. Kaore ia e tino mohio
aha he tika te kai-whakamaori a Rewi hei tangata
taka-waenga mo te Whare, me te Kawanatanga, me
Rewi. Engari ma te Kawanatanga ano e tono i te-
tahi o a ratou kai-whakamaori ake ano kia whaka-
maoritia nga whai-korero o te Whare, penei me etahi
pukapuka a te Kawanatanga e whakamaoritia ana.
1 rongo ia ki tetahi kupu i roto i te whakapakehata-
nga o taua reta a Rewi i panuitia ra e te Minita
Maori, e whakaputa ana ki tana nupepa, ta te Poki-
ha. Me ki atu te Minita Maori ki a Rewi kaore tahi
he nupepa i a ia (i a te Pokiha), kaore hoki ia i uru
noa ki tetahi nupepa.
Heoi, whakaaetia ana e te Whare te kupu a te Po-
kiha kia perehitia te reta a Rewi.
I te ahiahi o te 30 o Oketopa kua taha ake nei,
kaha rawa ana te whawhai a Meiha Atikihana ki te
Kawanatanga i roto i te Whare. I te wa i tu ai a
Ta Hori Kerei hei Minita, i ki ia ka mau i a ia teta-
hi rau mano pauna i roto i nga moni e whakapaua
ana i te tau, ara kia kotahi ran mano pauna e ora
mai i a ia, ia tau ia tau, i roto i aua moni e whakapaua
ana i te koroni; otira kitea rawatia ake, kua whitu
mano rawa nga pauna i roto i te tau te pahikatanga
ake o nga moni e whakapaua ana e ia i taua tau i to
mua ahua. I tenei tau hoki kua wha te kau mano
pauna te pahikatanga ake o nga moni e whakapaua
ana i to te tau kua taha ake nei. Ka mea a Ta Hori
Kerei he nui rawa nga mema o te Whare me te Kau-
nihera e tautoko ana i tera Kawanatanga, ko te
Kawana ano hoki tetahi e whakahoa ana ki a ratou.
E kitea ana e te katoa, e ngakau kino ana tenei Ka-
wana ki a ia, (ki a Kerei. ) Katahi ka raruraru te
Whare ki taua kupu, ka riri rawa. Heoi, kua puku-
riri a Hori Kerei i tona koroheketanga nei, kua tu a
aritarita tonu; ehara hoki i te mea e marie ai tona
ngakau te korenga e tutuki o aua tikanga whakakake
i a ia. Kua nui noa ana korero mona e tumanako
ana kia ora rawa nga tangata o te ao katoa, nga iwi
Maori ano hoki o konei; kua nui noa ana kupu pa-
tere, whakawai nei; a, tera tona whakama, u ana, no
te mea kua mohiotia nei inaianei e nga iwi e rua tona
ahua nanakia, tona ahua takahi i te mana tangata.
E ahua, aroha ana matou ki a ia, u ana.
He mea tango mai na matou tenei korero waea i
roto i te Niu Tirana, nupepa a nga Minita: —
" Areka, Oketopa 21.
" Kei Hikurangi a Tawhiao; e ki ana a ia e kore
ia e tae ki Ngaruawahia. E ki mai ana a ia he wa-
wata kau te waea a Puihi. I tukua e Rewi tetahi
tangata hei tono i a Tawhiao kia haere ki Waitara,
kaore ia i pai. I konei ano i tera wiki a Tu Tawhiao,
me etahi atu o te whanau o te Kingi. Te kupu a
Tawhiao i kii ai mo nga tono kua tae atu ki a ia, e
kore rawa ia e tuku waea whakapai ki nga tikanga a
tenei Kawanatanga. "
Mr. Fox did not mean to say that misrepresenta-
tions were made by Government officers, but they all
knew what the Pakeha surroundings of such a chief
as Rewi were likely to be. If that chief had no
better source of information than that class, it was
not to be wondered at that he misunderstood the
feelings of members of the House. He was very
sorry that such misrepresentations should have taken
place in his case, because, as he had already said, he
Lad always been on the best relations with the
Natives, and would regret much that they should
think that anything he had said was meant to give
them offence. He was sure Rewi would not take
offence at anything he had said, or, if he did, it was
because it was placed in a wrong light. He was not
sure that Rewi's interpreter would be the best means
of communication between the House, the Govern-
ment, and that chief. It would probably be better
for the Government to cause the Hansard debates to
be translated by one of their own officers in the same
way that was done with other parliamentary papers.
He gathered from the translation of Rewi's letter
read by the Native Minister that Rewi said some-
thing about his (Mr. Fox's) newspaper. Perhaps the
Native Minister would inform Rewi that he did not
own a newspaper, and had no connection with any.
Motion agreed to.
On the evening of the 30th of October ult., Major
Atkinson vigorously attacked the Government. The
Premier had said, when taking office they would save
£100, 000 a year, but the estimates showed an increase
of departmental expenses of over £7000 for that
year; and this year the estimates exceeded
those of last year by £40, 000. Sir George
Grey replied stating that the late Government had
a majority in the House and Council and a friendly
Governor. It was notorious the Governor was
hostile to him. This created a great confusion
and indignation in the House. It is very evident
that the Premier is becoming peevish in his old age;
and the failure of all his ambitious schemes does
not by any means tend to soothe his temper. After
all his professions of deep interest in the welfare of
the human race in general, and the Maori race in
particular; after so many smooth-tongued and
stump speeches, it must certainly he griev-
ously mortifying to stand revealed to both races as a
model of tyranny and despotism—an absolute and.
imperious ruler. We almost pity him.
We clip the following from the New Zealander,
the Government organ; —
" ALEXANDRA, October 21.
" Tawhiao, who is now at Hikurangi, denies hav-
ing any intention of proceeding to Ngaruawahia. He
states that Bush's telegram is a pure invention.
Rewi sent messenger to invite Tawhiao to Waitara,
but he refused. Tu Tawhiao, and other members of
the King's family, were here last week. In answer
to applications, Tawhiao has decidedly refused to
send any telegrams approving of the present Go-
vernment policy. "
![]() |
11 115 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
EDWARD LYNDON,
AUCTIONEER, LAND AND COMMISSION AGENT,
PUBLIC ACCOUNTANT & ARBITRATOR,
NAPIER.
Government Broker under the Land Transfer Act.
THE WORKING MAN'S STORE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
SAM. STEVENSON, PROPRIETOR.
THIS is the old-established Shop where you can get your
GROCERIES, GENERAL STORES, BRUSHWARE,
DRAPERY, &c., of first-class quality, and at prices as low as
any house in town.
Just Received—A splendid Assortment of IRONMONGERY,
Colonial Ovens, Spades, Axes, &c.
A capital assortment of SADDLERY.
JAMES CRAIG
(Successor to T. Duncan),
BAKER AND CONFECTIONER,
GLADSTONE ROAD,
Begs to announce that he is prepared to supply the people of
Gisborne with Bread of the Best quality.
CONFECTIONERY, GROCERIES, &c.
Wedding Cakes supplied to order.
Suppers, Balls, Soirees, and Parties catered for.
G. HOUGHTON,
PAINTER, PAPER HANGER, DECORATOR, &c.,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE (opposite the Royal Hotel).
Oils, Colors, Glass, and Paperhangings of all descriptions
always in stock.
M. HALL,
SADDLER, HARNESS, & COLLAR MAKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
An extensive well-assorted Stock of Saddles, Bridles,
Whips, Spurs, Horse Clothing, &c. Also Buggy Pair
Horse, Cab, Gig, and Carriage Harness. Pack Saddles,
Cart, Trace and Plough Harness manufactured on the pre-
mises at the shortest notice on the Most Reasonable
Terms. In resuming Business, M. H. offers his best thanks
to the public generally for their liberal support in times past,
and assures them that nothing shall be wanting on his part to
give general satisfaction to those customers who give him a
call.
EDWIN TURNER WOON,
NATIVE AGENT & INTERPRETER.
OFFICES—Cooper's Buildings, Gisborne.
J. H. STUBBS,
CHEMIST, DRUGGIST & STATIONER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Prescriptions carefully prepared.
Patent Medicines of every kind always in stock.
N. JACOBS,
IMPORTER OF FANCY GOODS,
Musical, Cricketing and Billiard Materials,
Tobacconist's Wares, &c.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_HASTINGS STREET, NAPIER. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
A. LASCELLES,
SOLICITOR & NOTARY PUBLIC, NAPIER.
Mr. Lascelles also attends when required at the
Gisborne Court.
J. LE QUESNE,
COAL AND TIMBER MERCHANT,
PORT AHURIRI, NAPIER.
—————————W. S. GREENE,
AUCTIONEER, Land & Estate Agent, Timber Merchant,
Valuator, Horse, Sheep, and Cattle Salesman, &c.,
GISBORNE.
AUCTION MART—Next door to Masonic Hotel.
TIMBER YARD—Next Masonic Hall. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
IMPORTERS OF DRAPERY
CLOTHING
BOOTS and SHOES,
GROCERS,
WlNE AND SPIRIT
MERCHANTS,
NAPIER.
GARRETT BROTHERS, ————
BOOT & SHOE WAREHOUSE, Gladstone Road, Gisborne.
EVERY description of BOOTS kept in Stock, which,
for quality and price, cannot be equalled. Factory,
—Wakefield-street. Auckland, and Napier.
WILLIAM ADAIR,
GENERAL IMPORTER OP DRAPERY, IRONMON-
GERY, OILMAN'S STORES, Wines and Spirits
Saddlery, Sewing Machines, Kerosene, Turps, Paints, Oils,
GISBORNE.
AGENT FOR
New Zealand Insurance Company
Auckland Steamship Company
Marshall & Copeland's Exhibition Ale
The " Wellington" Sewing Machine.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_WILLIAM ADAIR. \_\_\_\_\_\_\_\_\_
NAPIER COACH FACTORY, NAPIER.
NAPIER.
G. FAULKNOR.
Every description of Coaches, Carriages, &c., made from the
newest designs; and also kept in stock.
VINSEN & FORSTER,
LATE ROBERT VINSEN,
AMERICAN CARRIAGE FACTORY,
TENNYSON STREET, NAPIER.
\_\_\_\_\_\_\_\_Estimates and Designs furnished.
GRAHAM & CO.,
GISBORNE,
STOCK, STATION AND GENERAL COMMISSION
AGENTS AND IMPORTERS.
Cash purchasers of Wool, Tallow, and all Colonial Produce,
consigned to their Home Agents for sale.
Importers of
Stock and Station Requirements,
Groceries and Oilmen's Stores,
Ironmongery,
Agricultural Implements,
Saddlery,
Wines and Spirits,
Men's Clothing and Drapery Goods.
J. H. SHEPPARD & CO.,
WINE AND SPIRIT MERCHANTS,
Importers of General Merchandise,
GlSBORNE.
![]() |
12 116 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
KIRKCALDIE & STAINS,
DRAPERS, GENERAL OUTFITTERS,
IMPOTERS OF
MILLINERY, UNDERCLOTHING, BABY LINEN, MANTLES, COSTUMES, BALL DRESSES, HOUSEHOLD
FURNISHING, CARPETS of every description, FLOUR CLOTHS (all widths), LINOLIUM, BILLIARD
CLOTHS, &c., &c.
IN soliciting the attention of Buyers resident in the country, KIRKCALDIE & STAINS respectfully announce that all orders are
specially supervised by themselves and dispatched by the first mode of conveyance after receipt of order to all
parts of New Zealand.
Patterns forwarded on application, and Details and Styles given descriptive of the Articles mentioned in order.
TERMS OF PAYMENT—5 per cent discount on all cash purchases over £200; 2½ per cent on all purchases over £200, settled
monthly. Accounts rendered quarterly are subject to no reduction.
KIRKCALDIE & STAINS,
LAMBTON QUAY AND BRANDON-STREET,
WELLINGTON.
--
P. S. —Dressmaking conducted on the premises. Mourning orders promptly executed.
*
HE PANUITANGA.
TITIRO MAI! TITIRO MAI!
KA puta te Haeata o te Rangi ki Kihipone nei! Kua ara
nga Kawainga o te ata!—ara, ko
RENATA MA
E HAERE MAI ANA KI KIHIPONE NEI.
He tini noa atu a ana
KOTI, TARAUTETE, WEKOTI,
KAONE, PARAIKETE, RAKA,
POTAE, KIAPA,
Me nga tini mea katoa e paingia ana e te Maori. He maka
noa tana mahi i te taonga.
KO TE WHARE KEI KARATITONE RORI, INA, KEI
TE WHARE PEKA TAWHITO A TAKANA.
PARNELL & BOYLAN,
IMPORTERS OF AGRICULTURAL IMPLEMENTS
Of all Description,
FURNISHING IRONMONGERS,
GISBORNE.
Guns, Shot, and Powder.
BUSINESS DIRECTORY.
Bread and Biscuit Bakers and Confectioners—
HERON, J., Carlyle Street, Napier.
JOHNSON, J. T., Hastings Street, Napier. (Refreshment
Rooms).
Engineer and Iron Founder—
GARRY, J., Hastings Street, Napier.
Fancy Bazaar—
COHEN, H. P., Hastings Street, Napier.
Fruiterer—
BENJAMIN, G., Hastings Street, Napier.
Hotels—
ASHTON, E., Provincial Hotel, opposite the Theatre, Napier.
BELL, JOSEPH, Crown Hotel, Port Ahuriri.
YOUNG, JOHN, Rail-way Hotel, Port Ahuriri.
Licensed Interpreter—
GRINDELL, JAMES, Gisborne.
Merchants and General Importers—
DRANSFIELD & Co., Port Ahuriri.
ROBJOHNS, IRVINE & Co., Port Ahuriri.
VAUTIER, J. H., Port Ahuriri.
Wood and Coal Merchants—
WISHART & Co., Dickens Street, Napier.
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
![]() |
13 117 |
▲back to top |
SUPPLEMENT TO THE "WAKA MAORI'
I puta ano te rongo o nga Maori o Otaki i mua ai,
kii ana he iwi ratou e kitea nuitia una nga hua o te
mahi ako a nga mihinare i a ratou. Kua tupu ake
aua hua pai i muri nei. i kaha rawa ratou ki te
whakaora i nga morehu o te Piiriki To, kaipuke i pae
ki uta. I whakamomori tonu ratou, i toa rawa. J
muri iho ka mahi ratou ki te kawe mai ki uta nga
Pakeha o te Hiti o Akarana; hoatu ana e ratou o
ratou terei, me nga kau, hei kawe i ana Pakeha ki
nga kainga. Hoatu aua o ratou he kai ma aua Pa-
keha, ho taewa, he hipi. E tika ana kia whakawhe-
tai te koroni katoa ki aua Maori.—Niu Tirani Tai-
ma.
He tutukitanga, i te rerewe i Ingarani, no nga
kareti, kua tokowhitu nga tangata i mate rawa 150
mate kino, engari kihai i mate rawa.
E 280 nga tangata i mate rawa i te pahutanga o te
au, i kaa i te ahi, i roto i tetahi rua keringa waro
Hauta Weera, Ingarani. Nui atu hoki i te 50 nga
hoiho i mate.
GISBORNE STEAM FLOUR MILL.
ON HAND-
SUPERIOR FLOUR (Circular Saw Brand).
Superior Flour (Household),
Sharp»,
Bran,
Fowl Wheat.
TERMS CASH, OR THE EQUAL
KING & CO.\_\_\_\_\_\_\_
BUILDING MATERIALS AND FUEL.
TIMBER! TIMBER!!
FIREWOOD ! I FIREWOOD! !
MAKAURI SAW MILLS.
KING & CO. ... PROMIS.
Timber Yard : PALMERSTON ROAD GISBORNE.
ON HAND
A large and well-assorted Stock of
Matai and First-class Kauri.
Shingles, Palings. Posts, Rails,
Strainers, House Blocks, etc.
ORDERS FOR KAURI
Otaki
Felix Stowe
Auckland
New Zealand
England
South Wales
IN THE MATTER OF THE ESTATE OF G. E. READ
LATE OF GISBORNE, DECEASED.
EDWD. FFRAS. WARD, JUN.,
Solicitor to the Trustees,
Gisborne.
JAMES MILLNER.
![]() |
14 118 |
▲back to top |
TE WAKA MAORI O NIU TIRANI.
A. MANOY & CO.,
WHOLESALE & RETAIL GROCERS
And Wine and Spirit Merchants.
N. B. —Port Wine for invalids at 80s. per dozen, recommended
by the faculty.
ROUTLEDGE, KENNEDY & CO.,
COMMISSION AGENTS.
Merchants and Auctioneers.
NAPIER.
NEWTON, IRVINE & CO.,
WHOLESALE AND RETAIL GENERAL MER-
CHANTS, AND COMMISSION AGENTS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agencies in London, Wolverhampton, and Glasgow.
Agents for the Wheeler and Wilson Sewing Machine Com-
pany.
Importers of General Drapery, Hosiery, Household Fur-
nishings, Mens' Youths' and Boys' Clothing, Boots, Shoes,
and Slippers, &c., &c., &c.
General Grocery goods of all descriptions. Wines and
Spirits, Ales and Stouts, Patent Medicines, Builders and
General Ironmongery, Hollow-ware, Tinware. Electro-Plated
ware, Lamps, Lampware and Kerosene Oils, Brushware,
Combs, &c., Cutlery, Earthenware and Glassware.
MASONIC LIVERY & BAIT STABLES,
GISBORNE.
SADDLE HORSES, TRAPS, AND BUGGIES
ALWAYS ON HIRE.
Horses can be left at Livery and every care taken of them,
but no responsibility.
Good and Secure Paddocking.
Good Accommodation for Race Horses and the best of
Fodder always on hand.
Persons sending Horses to the Bay will, by wiring to the
undersigned, ensure that they will receive every attention on
arrival in Gisborne.
The Veterinary treatment of Horses is a speciality with the
undersigned.
E. V. LUTTRELL.
H. BEUKERS,
SHIP CHANDLER, SAIL AND TENT MAKER, &c.,
PORT AHURIRI.
Always on hand—Every Requisite necessary for Fitting
out Vessels. All Orders will receive Prompt attention.
——————T. WATERWORTH,
CEMETERY MARBLE WORKS,
DICKENS STREET, NAPIER.
Plans furnished and executed in any part of the colony
for all kinds of Tombstones, Railings, Monuments, Stone
Carvings, &c. \_\_
JAMES MACINTOSH,
NAPIER,
ENGINEER, BOILER MAKER,
Iron and Brass Founder, and
General Jobbing Blacksmith, hopes by strict attention to
business, and supplying a first-class article at a moderate
price, to merit a fair share of public patronage.
BOARD AND RESIDENCE
at the COTTAGE of CONTENT, opposite the Old
Block House, GISBORNE.
LEON POSWILLO,
(Late Chief Cook of the s. s. " Pretty Jane" and " Go-Ahead. ")
J. PARKER & CO.,
HORSE SHOERS AND GENERAL BLACKSMITHS,
HASTINGS STREET, NAPIER.
Agricultural Implements made and repaired on the
premises.
FOR THE CHOICEST TOBACCOS, CIGARS, PIPES,
&c., go to
S. HOOPER'S
Hair Cutting Saloon,
HASTINGS STREET NAPIER.
———————T WILLIAMS. ————————
BOOT & SHOE MAKER, HASTINGS STREET.
NAPIER.
A first-class assortment of Ladies', Gent's, and Children's
Boots and Shoes always on hand. Boots and Shoes of every
description made on the premises. A perfect Fit guaranteed.
J. ROBERTSON,
WATCHMAKER AND JEWELLER,
HASTINGS STREET, NAPIER.
OTTEN & WESTERN
(LATE HOLDER),
THE CHEAPEST & BEST HOUSE in Hawke's Bay for
Saddles, Harness, Pack-saddles, &c.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_NAPIER AND HASTINGS. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
ARGYLL HOTEL, GISBORNE.
SAMUEL MASON WILSON, PROPRIETOR.
THIS first-class Hotel is replete with every convenience
and comfort for the accommodation of Travellers and
Families, and is under the personal superintendence of the
Proprietor.
Wines, Spirits, and Malt Liquors of the finest quality.
LIVERY AND BAIT STABLES.
Conveyances sent to the Wharf on the arrival and depar-
ture of the Steamers. Also, to order, to any part of the town
or suburbs.
W. GOOD,
PRACTICAL WATCHMAKER AND JEWELLER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
Clocks, Watches, and Jewellery of every description bought,
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_sold, or taken in exchange. \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
D. E. SMITH,
BOOT & SHOE MAKER, GLADSTONE ROAD, GISBORNE
(Next to Mr. S. Stevenson's Store).
Elastic Sides put in Old Boots by Jones's Arm Machine,
specially imported for that purpose.
Particular attention is directed to the Seamless Watertight
Boots, made specially for Surveyors, &c.
Dancing, Walking, Shooting, and Elastic-side Boots and Shoes
made to order at the most reasonable rates.
COMFORT, EASE, FIT, AND STYLE GUARANTEED.
MR. JAMES BROWNE,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE.
LICENSED LAND BROKER under the " Land Transfer
Act, 1870. " Licensed Accountant in Bankruptcy
under the authority of his Honor the Chief Justice. Licensed
Custom-house Agent. Licensed Auctioneer and Land Agent.
Moneys collected, Houses Let and Leased, Rents Collected.
Loans negotiated on favorable terms.
Disputes Arbitrated. Arrangements made with Creditors,
and all kinds of General Agency work done. General Registry
Office for Masters and Servants.
BLYTHE & CO.,
DRAPERS, MILLINERS,
Dressmakers and Outfitters,
EMERSON STREET, NAPIER,
—————————————SIGLEY, -————————
TINSMITH, PLUMBER, SHEET IRON & ZINC
WORKER,
GLADSTONE ROAD, GISBORNE,
(Near the Artesian Well).