![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 1, Number 10. 10 December 1874 |
![]() |
1 54 |
▲back to top |
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA, 10. PAKOWHAI, TAITE, TIHEMA, 24, 1874. PUKAPUKA, 1,
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :— £ s. d.
J. Chambers, Te Mata, 1874. ... ... ... 26
Retimana te Rango, Patea, 1874. .... ... 26
Henry te Keka, " " ... ... 2 6
Paramena te Naonao" ... ... 26
Pen Tipuna, Pakipaki, 1874-75. ... ... 10 O
Pirika, Pakipaki, 1874. ... .... ... ... 2 6
£1 2 6
We have received letters from Henry Terererawaho,
Renold, Friday, Kawatapu, Heta te Haara, William Rau-
kawa, and Pen Tani, of Ngatirangi, Ohaeawai, Waimate,
Bay of Islands. To forward regular the paper to them, and
also to inform them of a person to receive the Subscription,
and forward the same to us.
We have also received a letter from Tamahau, of
Waikoukou, Wairarapa. To forward him the paper.
x
EAST COAST LANDS.
AUGUST 26TH 1874.
Mr. W. Kelly, in moving the Motion standing in
his name, would state that several petitions had been
sent to this House from the Arawa tribe, living in
the Bay of Plenty. A numerous tribe, who had
always acted loyally to the European population of
this country, and had for a long period fought on our
side, requesting that the restructions at present im-
posed upon leases and sales to Europeans should be
removed. They urged that the Act of confiscation
had prevented them obtaining a fair price for their
Land. They had sent several petitions on-the subject,
containing over 700 signatures, and they had now
sent some of their chiefs as delegates to Wellington
to prevail upon the Members representing the Native
race and any other Members with, whom they might
come in contact to endeavour to induce the Govern-
ment to withdraw those restrictions> when they would
be in a petition, to compete with any Europeans who
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI
He moni kua riro mai :— £ s. d.
To One Tiema, Te Mata, 1874. ... ... 2 6
Retimana te Rango, Patea, 1874. ... ... 26
Henry te Keka, " " ... ... 2 6
Paramena te Naonao, " " ... ... 2 6
Peni Tipuna, Pakipaki, 1874-75. ... ... 10 O
Pirika, Pakipaki, 1874. ... ... ... ... 26
£1 2 6
Kua tae mai kia matou nga reta a Henare Tererera-
waho, Kenata, Paraire, Kawatapu, Heta te Haara, Wiremu
Raukawa, me Pene Tani, o Ngatirangi,' Ohaeawai, Waimate,
Pewhairangi. Kia tukua atu he pepa kia ratou, me te wha-
kaatu atu kia ratou he tangata hei putanga atu mo a ratou
moni, a hei tuku mai ki konei, kia matou.
Kua tae mai hoki kia matou te reta a Tamahau, o te
Waikoukou, Wairarapa. Kia tukua atu he pepa ki a ia.
NGA WHENUA I TE TAI-RA-WHITI.
AKUHATA 26TH, 1874.
Ko te Kere, ka ki, ka whakahaerea e au te Motini
e mau nei i toku ingoa, a ke inaha nga pitihana kua
tukua mai ki tenei whare e tenei iwi e te Arawa,
e noho nei i te Pei o Pureti, A he iwi nui taua
iwi, a e piri pono tonu ana ratou ki te iwi Pakeha
o tenei whenua, a ke roa te takiwa o to ratou piringa
ki to tatou taha whawhai ai. E ki ana kia whaka-
korea enei tikanga, i whakataua nei ki runga ki nga
riihi, rae nga hoko, ki nga Pakeha e tohe ana ratou,
na te Ture Rau-o-te-patu i arai i kore ai e riro mai
i a ratou te utu tika mo ratou whenua. A he maha
a ratou pitihana i tuku mai ai mo runga i taua mea,
Nuku ake i te 700 nga ingoa i roto, a kua tukua
e ratou etahi o ratou rangatira ki Poneke nei, he-
korero ki nga Mema nao te taha Maori, a ki etahi
atu Mema ranei e pai ai ratou. Kia kaha te tohe
atu ki te Kawanatanga kia whakakorea aua tikanga,
kia riro tonu ia ratou, te ahua penei me to te Pakeha,
![]() |
2 55 |
▲back to top |
/55
TE WANANGA.
i te whenua Maori. Oti ana te Motini, tu ana te patai ;
Ki te whakaaro o tenei Whare: E tika ana kia
takoto he tikanga tika ki te Maori, a hei painga
ano mo nga kainga Pakeha. Ko te tikanga o tenei
wa i whakataua nei ki runga ki nga riihi me nga
hoko ki te Pakeha, ki te takiwa o te Arawa, nae
etahi atu takiwa i te Tai-rawhiti, me whakakore.
Ko te Makarini, I ki. Ki te whakahaerea ki
nga kupu nunui, he maha nga kitenga a te Kawana-
tanga, E tika ana kia whakatakotoria tana tikanga,
he maha nga take. Take e tupu ai he raruraru a
nga iwi Maori, tetahi ki tetahi. E mohio ana a
ia he maha nga raruraru nunui i etahi wahi o te
Motu nei, na te whakataunga a te Kawanatanga i taua
tikanga i kore ai. He mahara tenei naana, ko te
ara tika tenei ma te Kere, me unu tana Motini ki
waho, a me waiho ma te Kawanatanga e tino uiui taua
mea. He iwi piri pono a te Arawa, a e whawhai
tonu ana ratou ki te taha o te kawanatanga, a he mea
tika ano kia tika te whakaaro a te Kawanatanga nao
ratou. E hara i te mea i whakataua e te Kawana-
tanga tenei tikanga, He hiahia no ratou kia riro nui
mai he whenua. I meatia ai e ratou, i runga i te
take whakahaere.
E kore hoki te Kawanatanga, e rere ki waahi ke
o nga kupu patai, e ahu ana hei whakahe i te maunga-
rongo o te Motu nei, He mahara naana ko nga kupu
e penei ana te ahua, me waiho ki te Kawanatanga,
ko nga mea penei hoki e tika ana hei mahinga whaka-
haere ma te Kawanatanga, a e mahara ana ia tena a
te Kere me nga tangata nana nga Pitihana e tino
whakapai ki te mahi a te Kawanatanga, e mea ai mo
runga i taua mea.
Ko te Kere. I whakahoki kupu, I ki, e pai ana
a ia kia waiho taua mea i roto i nga ringa o te Kawa-
natanga, kua korerorero hoki raua ko te Minita o te
taha Maori, mo taua mea. I mua atu o tona hae-
renga mai i taua takiwa, ki te Paremata. I tae ano a
ia ki tetahi huihuinga o nga rangatira o te Arawa,
I tu ki Maketu. I tino kaha ta ratou ki, kia riro tonu
ma ratou ano he tikanga mo te Keti, me te hoko i o
ratou whenua, ki etahi tangata noa atu. A, e tono
ana a ia kia whakaaetia kia unuhia e ia te Motini ki
waho. .
Whakaaetia ana kia unuhia te Motini ki waho.
AKARANA.
TIHEMA 3, 1874.
No te 10 o nga. haora, i u mai ai a te Kawana ki
te Waapu. I reira nga Apiha o te Porowini me o te
tino Kawanatanga. E whanga ana ki a ia, kapi tonu
nga taha o te Waapu te pito ki te Taone. I whaiko-
rero te Kaunihera, me te whakahoki mai a te Kawana,
penei, katahi ano au ka u mai ki uta, a e kore e tika
kia tumanako mai koutou, kia whai whakaaro au mo
te taha ki te Koroni. Erangi tena ia e mea kia tino
mohio ia ki taua mea. I mea ia tera e tere tona hoki
mai ki te matakitaki ki te ahua o Akarana i puta ai te
Motion made, and question proposed, "That, in the
opinion of this House, it is necessary, in justice to the
Natives- and in the interest of European settlement,
that the restrictions at present imposed upon leases
and sales to Europeans in the Arawa country, and in
certain districts on the East Coast, should be removed.
Sir D. McLean, said that in dealing with very
large questions, the Government found itself very
often in. a position of being compelled to impose those
restrictions from a variety of causes, .causes which.
might embroil the different tribes of Natives in
difficulties one with, the other. He was aware that
serous difficulties in. different parts of the Island had
been prevented from the fact that the Government
had sometimes stepped in and imposed those restric-
tions. . He thought the better course for the Honorable
Member to adopt to withdraw the Motion, and leave
it for the Government to make full inquiry into the
matter. The Arawa's were a very loyal and faithful
tribe; they had always fought on the side of the
Government, and were entitled to receive every
possible fair play and consideration at the hands of
the Government. The Government did not impose
those restrictions simply from any desire to obtain
extension of territory: they did so upon political
reasons.
The Government would not shrink from, the
responsibility attached to questions which, might affect
the peace of the Island ; and he thought a question
of this kind was one which, might fairly be left to
the Government, as one of those matters of admi-
nistration with which the Government, was best able
to deal. He felt sure that the action which the
Government would take in the matter would give
satisfaction to the Honorable Member, and that it
would also meet with, the approval of the petitioners.
Mr. W. Kelly, in reply, said he was quite willing
to leave the matter in the hands of the Government.
He had. had communication with, the Native Minister
on the subject. Before leaving the district to attend
the session of Parliament, he attended a Meeting of
Arawa chiefs, held at Maketu, and they expressed
themselves strongly iu favour of having the right to
lease or dispose of their Land to private individuals.
He would ask leave to withdraw the Motion.
Motion by leave withdraw.
AUCKLAND.
NOVEMBER 3RD 1874.
The Governor landed at 10 o'clock. He was
received on the wharf by the Provincial and General
Government Officers. The Volunteers lined each side
. of the wharf, at the city end. The Council presented
, an address, to which, the Governor replied very briefly.
He said as he had only just landed, they must not
expect Mm to express any opinion regarding the
Colony. They might depend he would make himself
acquainted with it. He hoped to return soon to enjoy
the scenery for which Auckland was so famed. The
![]() |
3 56 |
▲back to top |
TE WANANGA.
56
procession proceeded through the city to Government
House. Most of the shops were closed. Strings of
banners were displayed. The ceremony of swearing
in commenced shortly after twelve o'clock, in front
of Government House. A large assemblage was by
that time on the lawn. The oaths were administered
by the Chief Justice. The Superintendent then
presented an address, setting forth, that peace was
reigning between the two race. The Governor
briefly replied. This closed the ceremony, it is not
expected that the Governor will leave till after
Monday. The citizes' Ball is postponed to that night,
The Governor will hold a levee in Government House
to morrow. Lord Henry Phipp's is appointed A.D.C.,
and Captain Maring, 35 regiment, Secretary.
*
The Hawke's Bay Herald of-4 December, says.
Our new Governor the Marquis of Normanby arrived
in Auckland yesterday, in the Hero, from Sydney.
After a short stay in the Northern capital. His
Excellency will proceed to Wellington. Lord
Normanby bears a high reputation for political ability,
was a popular Member of the House of commons, in
which he sat for Scarborouh. for some years prior to
his accession to the peerage. In Queensland he was
much, liked by all class, and prejudice, therefore, is
in his favor. We presume that amongst his earliest
offical Acts on his arrival in Wellington will be the
issuing of a proclamation, creating Napier a Borouh
under the Municipal Corporations Act, 1867.
\_\_\_
HAWKE'S BAY HERALD.
NOVEMBER 18TH 1874.
The Native School Act, of 1867, after so many
years of trial, has proved successful, and is now bear-
ing good fruit. Many who took a superficial view of
the Native character predicted that the scheme con-
templated by the Act would be a failure. They in-
stanced the fondness of the Natives to indulge in one
kind of niania for a time, and then to drop it and
take up another, like children with toys. The fancy
for education would, it was said, go the way of all
other fancies which the Maoris had entertained for a
time, and then changed for something else; to-day
the rage was for horses and saddles, next day for
boats, another time for farming implements, and so
on,—to one thing constant never. That the Mis-
sionary Schools were a failure was a fact, and this
was instanced as supporting this view of the case. It
was no wonder, however, that the Mission Schools
failed, and was no proof that the Natives could not :
appreciate to a considerable extent the value of edu- .
cation. The fact was that the Maoris, who are no
fools, seized upon one of the leading and weak
features of the Missionary Schools system. They said
it was "all work and very little teaching," and there
was much, truth in the assertion as regarded, the
system pursued at many of these Schools which.
appeared to be conducted after the model of "Dothe-
boys' Hall," where Mr. Squeers first made a boy spell
"botany," (or the .Squeers equivalent for the word)
then made him go and weed the garden, or having '.
elicited- the information that certain letters spelt :
te rongo. Heoi ka haere ra waenganui o te Taone ki
te whare o te Kawanatanga, ko te nuinga o nga haapu
i te kati. He nui nga kara e iri ana. I nauri iho o
te 12 o nga haora ka timata te karakia whakaoati, i
te marae o te whare o te Kawanatanga. He huhua
te tangata i huihui ki reira i taua wa. Na te tino
kaiwhakawa i karakia nga Oati. A i reira ka whai-
korero te Hupiriteneti, ka whakaatu i te Maungaro-
ngo e tu nei i waenganui o nga iwi e rua, ka whaka-
hokia mai e te Kawana ka mutu i konei te karakia.
E meatia ana e kore pea a te Kawana e haere wawe.
kei muri pea o te mane, ko te Pooro a nga tangata o
te Taone, kua whakakorea. Erangi kei taua po o te
mane ka tu. Kei apopo a te Kawana mea ai i tetahi
Hari ki te whare o te Kawanatanga, kua tu a Roori
Henare Whepi, hei A.D.C., ara, hei hoa haere, a ko
Kapene Meringi, o te 35 te hapu Hoia hei Heketeri.
E ki ana te Haku Pei Herara, o te 4 Tihema.
kua u mai to tatou Kawana hou, a te Makuihi o Noma-
napi, ki Akarana inanahi, i haere mai i runga i a te
Hero, i Poihakena, he poto pea tona nohoanga i te
tino Taone o te Nota, ka haere a te Kawana
ki Poneke, e kiia ana he rongo nui to Roori Nomanapi,
ki te pai o ana whakahaere, he Meiha ano ia no
Kapare; i roto i te Paremata o tawahi, i mua atu o
tona tuunga ki te pia, ko nga tangata katoa o Kuini-
whenua e tino whakapai ana ki a ia, me te piri ki
tona taha, e mea ana ratou kei roto i ana mahinga
Ture tuatahi ina tae ia ki Poneke, ko te whakaatu i te
Ture hou mo Nepia, kia noho a Nepia i raro o te
Ture o te tau, 1867.
NO ROTO I TE HAKU PEI HERARA.
NOEMA 1S 1874.
Te Ture Kura Maori o te tau 1867, kua maha
nei nga tau e mahia ana, a kua kitea tona tika, a kua
puta nga hua pai inaianei. He tokomaha i titiro ki
te ahua o te Maori, i ki, e kore e tika taua Ture, a,
tena e mutu whakarere. I ki hoki, tena te Maori
e penei nae te tamariki e hiahia nei ki te mokaikai
(Toy) e kore e roa ka mahue, a, ka whai atu he mea
ke: a tera ano e pera te akoranga ki te Kura, me nga
hiahia o te Maori i etahi takiwa, mahue noa ake, ka
whai he mea ke. He ra ano ka hiahia he hoiho, he
tera, i tetahi he poti, i etahi atu. rangi mo nga mea
mahi paamu, pera tonu. E kore e tuturu ki te mea
kotahi, ko nga Kura Mihinare hoki kihai i tika, a
na konei i tika ai te whakawhirinakitanga ki te ahua
o tenei mea, kaore i mohiotia te hinganga o nga Kura
Mihinare, kaore hoki te Maori i mea, he mea tino pai
tenei mea te mohiotanga, te take hoki, e hara te Maori
i te porangi. I hopu ki tetahi ahua o nga mahi o te
Kura a nga Mihinare, i ki ratou "Kanui te mahi, he
paku noa ake te Kuranga,"' A e tino pono ana aua
ki, mo te ahua o te whakahaere o aua Kura, i ahua
penei te arataki i muri o te ahua o "Tooti Poai
Hooro," (Dothe boy, Hall.) I mea a Mita Kuwia,
(Mr. Squeers) ki tetahi tamaiti, "kia Potane," (Botany)
te tikanga ranei a Kuwia, mo taua kupu, a tonoa ana
te tamaiti ra kia haere ki te ngaki i te kaari, me te
whakaatu, ko etahi reta e ki aua "Hoiho," A tonoa
ana te akonga ki te tepara ki te miri i taua Hoiho.
Kitea tonutia e te Maori te ahua o tenei, penei ano
me ta ratou kitenga i nga Minita. E ki atu ana
![]() |
4 57 |
▲back to top |
57
TE WANANGA.
kia ratou kia titiro whakarunga ki te Rangi, a ka
whatoro ki te whenua i raro i o ratou, waewae, a na
reira i hinga ai tana mea, a kaore te Maori i kite
he mea tika tera mona, ko tona mohio, kia riro mai i
a ia tetahi wahi iti o te mohiotanga o. te Pakeha,
a tena ano te Maori i runga i tona ngakau marama
e-mahara he mea pai te Kura. Otiia kua mea nga
Maori ki te pad o tenei mea o te Kura, a he toko-
maha o ratou, kua mohio ki a koe, kia tatou, ara i
te ritenga o te korero pukapuka, ki te tuhituhi ki
te whika, a ki te korero i to tatou reo, ko tetahi ia
o nga mea nana, o tenei ao e whiwhi ai. E kite
ana hoki nga Maori kaumatua inaianei ki te painga,
kua whiwhi neia ratou tamariki; ki nga mea e korero
ana i te reo pakeha, ara ki te whakahoki mai i nga
patai ahua ngawari, a e huhua ana, nga kitenga i nga
kaumatua, e akona atu ana e nga tamariki tane me
nga tamariki wahine-, e pai ake ana te akoranga i o
ratou. A koia e ki ana kaore te Maori e tino nui
ana te kite ite painga o tenei mea o te ako, He iti
tona mohio, ko te ahua me te mohiotanga o tenei iwi.
He whakaatu tenei mo nga whakahoki e ahu
ana mo nga Kura Maori i nga tau 1867, me
te tau 1869, me te tau 1873, a tera e pai, e
whakaatu ake nei Hoki ratou. I te tino nui o te
painga o te mahinga o te Ture o nga Kura Maori,
i runga i te ata whanaungatanga o te Maori me tatou.
I tau 1867, te maha o nga kura e pa ana te Kawanatanga
16, o enei, kotahi tonu te Kura i tu i raro o te Ture,
(Maketu)ko etahi e utu ana mo te tamaiti ina haere
nga tangariki ki te Kura, ko enei Kura 16, e haerengia
ana e nga tamariki, 315, a ko te utu a te Kawanatanga
£1697 7s. 11d., i te tau 1869, te maha o nga Kura, e
tuhera ana hei ako i nga Maori, e 9 tonu, ko nga
tamariki 227, a, ko ngamoni i tena tau £2432 3s 7d i a
Hune 3O, 1874, i whakatakotoria ki te aroaro o te
Paremata tetahi pukapuka, e whakaatu ana, e hoatu
ana e te Kawanatanga he whakau he oranga, ki nga
Kura 64, o enei e 41, nga Kura e tu ana ki nga kainga
a e tu ana i raro o te Ture Kura Maori, a 23, nga Kura
e apititia ana ki etahi atu tikanga, ko nga tamariki e
haere ana ki enei Kura 1017, nga.taane, 470, nga wa-
hine, kui katoa 1487 ko nga Kura 41, e tu ana ki nga
kainga kei raro enei i te tiaki a te whakaako pai, a
mehemea ka nuku ake nga tamariki wahine ki te
tokoono, ka whakaturia ano he kaiwhakaako wahine
hei ako ki te tuitui me etahi atu mahi, ko nga moni
a te Kawanatanga e pau ana i roto i te tau, mo nga
kaiwhakaako mo te hanganga o nga Kura, mo nga mea
mo roto i nga Kura, nae etahi ata mea, koia tenei
£9431 18s. 6d.
I te whaikorero a Ta Tanara Makarini i te . tina
i hoatu Iri a ia, i konei i te 10, o nga ra o te marama
nei. I ki e noho tuturu ana ia i runga o tenei ki
mo nga mahi Maori. I ki ano a Ta Tanara, kaore am
tino mana mo taua mea. E titiro, ana a ia ki te ako-
ranga o nga tamariki Maori, he mea tino nui rawa
• te akoranga ki te Pakeha, ko te ara tika e whiti ai
nga raruraru e tu nei i -waenganui o nga iwi erua. I
whakaatuatu ana hoki a Roori Makaauti (Lord Mac
ulay) i nata korero mo te whakaakoranga i nga tama
"horse," sent the pupil off to rub down the animal in
the stable. The Natives saw through, this in the
same way that they saw the inconsistency of a
preacher telling them to look upwards towards
Heaven, whilst he was grabbing at the Land beneath
their feet. It is really no wonder, therefore, that the
system failed, and furnishes no proof that the Native
could not see for himself how useful a thing it was.to
possess a little of the Pakeha's .learning. From the
motives of purest self interest the Natives could
hardly, with their natural shrewdness, be insensible
altogether to the advantages of education. There can
be no doubt that, as a rule, the Maoris do value
education, and that many of them have made very
great progress in the, to us, familiar arts of reading,
writing and arithmetic, and in speaking our language
—one of the most difficult in the world to acquire.
The older Natives at the present time see the advan-
tage which, their juniors possess who can talk the
Pakeha's tongue, even so far as to be able to answer
easy questions, and it is no uncommon thing to see
hoary-headed chiefs receiving instruction from boys
and girls better taught than themselves. Whoever
says that the Maoris do not, to a great extent,
appreciate the value of education, knows little of the
character of that shrewd and intelligent race.
Comparative data between, the returns relating
to Native Schools during the years 1867, 1869., and
1873, may be useful, showing, as they do, the great
success attending the working of the Native Schools
Act, consequent on. the peaceful relations between, the
Natives and ourselves. In 1867 the number of
Schools receiving aid from the Government was 16.
Of these, only one was really a School established
under the Act (Maketu.) The others received a
capitation allowance per. head on the children's
attendance. These 16 Schools were attended by 315
children, and the cost to the Government was £1697
7s. 11d. In 1869 the number of Schools open for the
education or the Natives was only 9, the pupils
numbering 227. The cost that year was £2432 3s. 7d.
On the 3Oth June, 1874, from a return laid before
Parliament, it was shown that the Government
contributed to the support of 64 Schools. Of these
41 are village Schools, established under the Native
Schools Act, and 23 are Schools supplemented-by
capitation or other allowances. The number of
children attending these Schools was1017 boys and
470 girls—total, 1487. The 41 village -Schools are
under the care, in each, instance, of a qualified master, <
and in Schools where the number of girls exceed six,
a mistress is also appointed to teach, sewing and other
domestic duties. The amount expended by the
Government during the year in salaries, erection of
buildings, School furniture, &c., was £9431 18s. 6d.
In the very able and exhaustive speech made, by
, Sir Donald McLean on the occasion of the banquet
. given to him here on. the 10th inst., he dwelt forcibly
upon, this question, in relation to Native affairs. Sir
. Donald then stated—and he is no mean authority on
the point—that "he looked upon the education of the
Native youth, as a matter of the most urgent impor-
tance, and upon their instruction in the English
language as the surest means of bridging over the
difficulties between the two races. It had been
![]() |
5 58 |
▲back to top |
TE WANANGA.
6S
clearly and forcibly pointed out by Lord Macaulay in
a celebrated minute on the education of the Native
youth in India, that the only method by which it
could be hoped to bring together with a common
bond of union the hundred thousands belonging to.
different nationalities in Hindostan, was to give them
one language, and that language the English., rather
than perpetuate the Sanskrit and Arabic languages,
and thus retain ancient superstition which, should be
exploded. Lord Macaulay insisted on the necessity
of opening up fresh, avenues of thought, and of
unfolding to the Eastern World the advanced civiliza-
tion and science of the West; and, although that
eminent historian -was outvoted in the Education
Board, events had since proved him, correct, and his
recommendations has been carried out."
That herein lies the true solution of the "Native
difficulty," and that by this means alone the two races
may be brought together, few can doubt. The
wisdom of the present Native policy in this direction,
at all events, is patriotic and statesmanlike, and
eventually its success is certain.
Some of the Schools now in existence are well
endowed, notably that at Omahu by the Natives
themselves, which, is now in receipt of an income of
£750 a year from rental of Land recently submitted
at auction to public competition, and. purchased for
that amount by Mr. R. D. Maney. There is every
reason to believe that the next generation of Maoris
will be able to speak and read English, with facility,
and that in. twenty years there will scarcely be an
exception to this rule. Every day the School master
is more and more abroad in the remote and outlying
districts, and the Uriweras at Ruatahuna may be cited
amongst the number who are stirring in the cause of
education for the Maori. There is another fact in
connection with the question which may at first sight
seem small, but is nevertheless significant's the Maori
boys are evincing a fondness for English, games, and
not long ago a challenge was sent from Native lads at
Tauranga to play a cricket match with another Native
team at Maketu. Formerly a challenge from Tau-
ranga to Maketu, or vice versa, meant something very
different.
Upon the whole, the present position of Native
affairs is most satisfactory, and in no respect more so
than in the progress which has been made under the
Native Schools Act.
EDUCATION FOR NATIVES.
Mr. W. Kelly, In asking the question standing in
his name, desired to draw the attention of ike House
to some remarks made by His Excellency the Governor
when addressing the Grammar School in Auckland. Sir
James Fergusson said,—"I ought not to pass such an
a opportunity as the present without saying some words
which appear to me not applicable, but my duty to
utter. First, with regard to the object of the institu-
tion I notice that, in its fundamental provisions, it is
intended to be available to the youths of all races, not
only to us Europeans, but also to the Natives of this
country. Now, should I ask how far it has fulfilled
the latter portion of its. purpose I venture to think it
has fallen short of what -its promoters intended. In
first year of my administration, I have been struck with
riki "o Inia (India,) ko te mea tika tera e whakaarohia
ana e hui ai te here o te kotahitanga o nga rau, o nga
mano, o nga iwi e noho ana i Iniatana (Hindostan)
da hoatu kia ratou kia kotahi te reo, a ko tatia reo He
Ingarihi (English) Rana te reo Hanakiti (Sanskait)
me te Arepa (Arabic,) kana e pupuri i nga whakaaro
tawhito, engari me whakarere. E mea ana Roori
Makaauri (Lord Macauly) he mea tika kia tuhera nga
whakaaro Kou, a me whakatuhera ki te ao ki te rawhiti
te haere te ako me te mahi o te taha ki te Weta,
(West,) otira ko nga korero tawhito kihai i puta i
te Pooti o nga mahi whakaako, a no muri ka kiia ana
meatanga katoa he tika, a kua puta katoa ana whaka-
haerenga"
Kei konei e takoto ana te pono o nga "Raruraru
Maori," a ma konei anake e piri ai nga iwi e rua,
tena e pohehe etahi, ki te mohioitanga ki te wha-
kahaere mo te taha Maori inaianei ma konei, e
tino tika ai te whakahaerenga, e mohiotia aba tena
e puta.
Ko etahi o nga Kura inaianei kua hoata whe-
nua hei whakaora mona, ko to Omahu, na Tatou ano
na nga Maori, koia tenei £750 mo te tan, te retinga
o taua whenua i nanoa nei, i maketetia a hokona ana
mo aua moni, e Miini. Ko nga whakaaro katoa e
mea ana ko te whakatupuranga o te Maori a muri
ake nei tena e tino mohio ki te korero, me te korero
pukapuka o te Ingirihi, (English,) Tena a nga rua
tekau tau e tu mai nei, e kore rawa tetahi e haere
ke i enei ritenga. A i nga ra katoa kanui haere
nga kai whakaako ki nga takiwa i waho atu. Ki o
te Urewera i Ruatahuna, e whakahau ana mo te ako
i nga Maori. Tenei ano tetahi tino take mo runga
i enei korero, tena e ki ia, he paku, Otiia he mea
tino nui; Ko nga tamariki Maori, kanui te hiahia
ki nga kemu Pakeha. A i naia noa nei ka tukua
te patai a nga tamariki o Tauranga, ki etahi tamariki
Maori i Meketu. Kia purei kirikiti ratou, 1 mua
tata atu ano tetahi patari a Tauranga ki Maketu, e
ahu ke atu ana ki etahi atu mea rere ke.
A huihui katoa, a tae mai ki tenei whakahaerenga
ote taha Maori, e tino pai ana. Otiia kaore i mutu
atu i raro i te Ture kua hangaia nei mo nga Kiira
Maori.
TE AKO MO NGA MAORI.
Ko te Kere, E tono ana ki te kupu e tu ana.i
tona ingoa, e hiahia ana kia ata whakarongo te Whare
ki etahi kupu a te Kawana, i te wa e korero ana a ia
i te Kura Kerema i Akarana. I ki a Ta Hemi
Pakitini,—E kore e pai kia mahue tenei wa inaianei
a kia kore ia e ki i etahi kupu, ko te ahua ia ki au
kaore e tika, otira; he mea tika ki au. Tuatahi, ko te
ahua o te mahinga, I kite au i roto i ona ritenga katoa,
kia whakaaturia ki nga tamariki o nga. iwi katoa, kaua
kia tatou anake ki te Pakeha, otira ki nga Maori ano o
tenei Motu. Na, e tono ana au, kua pehea te whaka-
ritenga o te waahi whakamutunga mo taua mea, Otira e
mahara ana au, kua poto mai, kihai i rite ki te whakaaro
a te tangata nana taua mea i whakaatu, I taku haerenga
ki etahi atu wahi o te Motu nei i te tau tuatahi o taku.
![]() |
6 59 |
▲back to top |
TE WANANGA.
whakahaerenga, ka kite au i te iti o te tiaki, kua meatia
mo nga tamariki a nga rangatira i tika nei mo ratou. E
kite ana tatou i te Maori e mahi ana i nga mahi kino ; a
me pehea e rere ke ai ki ta tatou whakaaro, e akona ketia
nei hoki ratou i te tamarikitanga, ki taku mahara ia, kia
akona ratou ki te tino ako pai, e taea ai e te Motu nei te
hoatu. Otiia kia tukua te tamaiti tupu pai a te Maori
ki enei tu Kura, tera pea e ahua kino ki te Kura, a kia
Tatou ano, erangi ki taku titiro, he mea kia tu ki a
Akarana tetahi Whare hei nohoanga, hei moenga ki
reira, ata whakarite ai i te ahua pai mo ratou, a kia
whakatupuria paitia ake i ta o ratou matua, a me te ako
hei whakaatu ki o ratou tangata, hei arahi hoki i a ratou
ki runga ki nga mea tino pai. A ki te kore tetahi mea
penei e meatia, na, kaore ano tatou i mahi noa i te mahi
tika mo te iwi Maori, E hara i te mea e onge ana i
tenei, i te tika, i te aroha, i te atawhai. Erangi ko
nga ritenga e onge ana, e mohio ana ia, tena te Minita
o te taha Maori e mea tonu ana ia ki te whakatu i nga
Kura Maori, puta noa te Motu nei, me te tino mea kia
hoatu ki nga Maori te tino ako, E mahara ana ia he
mea tika mo nga tamariki, kua nui ake te mohio i roto
i nga Kura Maori, kia tukua ratou ki tetahi Kura ke
atu, kia riro mai i a ratou tetahi mohiotanga, nuku ake
i to aua Kura. E ui ana ahau mehemea e hiahia ana te
Kawanatanga, ki te hanga i etahi tikanga mo te
ako i nga tamariki a nga rangatira o te iwi Maori
15 kiia nei e te Kawana i tana korerotanga i te whaka-
kitekitenga i te Kura Kerema i Akarana. Ka ki a te
Makarini, ko te tino hiahia tena a te Kawanatanga
kia nukuhia ake te ako mo nga tamariki o te iwi
Maori i ona ara katoa, ko nga Kura e tu ana i nga kainga
hei ako, a, he mea tika, ko nga tamariki a nga rangatira
a etahi ata ranei tamariki kua mohio nei ratou, me
tuku ki tetahi Kura nui ake, ara, ki nga. akoranga
nunui. Tena e pai te ako i waenganui tonu o te iwi
Pakeha, kia wehea mai ai i o ratou iwi, ko tana mea he
mea e tino tirohia ana e te Kawanatanga, a, i korero
ano raua ko te Kawana mo taua mea. He Whare noho
ano kei Akarana, ko Tipene (St Stephen's,) kaore
Kawana i mohio i. te wa i korero ai ia, e kiia nei, a he
tokomaha kua tukua ki reira o nga taitamariki kia akona
ara atu ano etahi Kura kei Poneke, ina noa nei ka put
tetahi tamaiti tane ko Paora te Amohau, i te uiuinga
Poneke. I mea ia, mehemea e nui atu ana te
o nga tamariki Maori ki o te Pakeha, tena, e tino pa
me tana titiro, ma enei tu mahi e taea ai te rereketanga
o nga iwi erua. A te wa e .tino mohio ai ki te re
Pakeha, ma reira e ngaro ai nga raruraru ki te iv
Maori.
visiting the various parts, of the country during the
the little care which is being taken to fit the sons of
chiefs for the positions which ought to be theirs We
see the Natives, unfortunately, indulging in bad habits
and how can we expect it to be otherwise, if they are
indifferent to their education in youth ? It seems to me
that they ougth to have the best education the country
can afford, But to turn the best born Maori boys into
a School like this would, perhaps, be injurious to the
School and to themselves. It seems to me that in
Auckland there ought to be a boarding house, where
they could be managed in the manner best suited to
their previous life temperaments, and gradually brought
to set an example to their people, and lead them to
higher and better things. Unless something of this
kind is done, we have not done our duty to the Native
race. Justice, kindness, generosity have not been
wanting, but system has been wanting." He knew
that the Honorable Member who was at the head of
the Native Department had taken all possible steps for
the establishment of Native Schools throughout the
colony, and every facility was given to Natives to
acquire education. He thought, however, it would be
well that some of the sons of chiefs who had made good
progress in the Native Schools, should have opportunities
afforded for obtaining a higher class of education than
was procurable at those Schools. He would ask, if it
is the intention of the Government to make provisions
for the education of the sons of chiefs of the Native race,
as indicated by His Excellency the Governor in his
address at a recent examination of the Auckland
Grammar School? Mr. McLean would state that it
was the earnest desire of the Government to further
the education of the youths of the Native race in every
possible way. There were the common village Schools,
which afforded elementary education, and it was
desirable that the sons "of chiefs or others who
distinguished themselves should be sent to a better class
of School, and indeed, to some of the best educational
institutions. A high class education could be better
given in the midst of a large English community, where
the students would be separated from their own race
altogether. The subject was one that had engaged the
i the attention of the Government, and he had conversa-
tion with His Excellency on the subject There was
already a boarding School at Auckland. St Stephen's,
of which His Excellency was not aware when he made
the speech referred to, and to this a good may young
[ men had been sent tor a a better education. There
were other young Natives at School in Wellington,
and laterly a lad—Paora te Amohau passed a very
creditable examination before the Board of Education
in Wellington. He believed it would be attended with
great good if the young Natives were mixed more with
the English community, and he looked upon such
training as a means that would help to overcome the
difference between the two races. When once they be-
came acquainted with the English language, the most
of the difficulties with the Native race would
disappear.
![]() |
7 60 |
▲back to top |
TE WANANGA.
60
OTAKI.
NOVEMBER 9TH 1874.
Friend, the Wananga,
Greeting to you, the person who has pity on the
orphans and the widows. Your voice has arrived here,
and it called and said, come here the children of my
father. Friend! Here is my wild cabbage seed
(Nani) for you to scatter among different persons'
farms, and it is for them to sell them, or perhaps
throw them away. Never mind friend, for they have
reached you the person who they were for, and who
has to throw the seed. Friend the Wananga came
and restore the relics of your ancestors which, are
trampled on by covetousness and Jealousy, and these
do not care for anybody for they have been taught
by great affection (aroha nui) and true reason (tikanga
pono,) but they do not care. This is how cove-
tousness and zealousy gained and then my mind was
in doubt.
Friend the Wananga, throw that -whip of yours
over those two children, and indeed on three of
them, viz, covetousness, Jealousy, and grasping mind,
these are the persons who murdered (Papa) and they
cannot recover it as it was thrown into the mouth of
the (Parata) and is closed in by the ebb-tide. Friends
listen join together exactly the pieces of the canoe
and cover the face so that it will not see (Ngawhatu)
and the canoe may not be plunged into the sea of
(Raukawa) (Cook's Straits.) But listen to the teach-
ings of the Wananga, because it is by the parents a
child is called a child, and by (Papa) their parents are
called parents, Fight, she fight of the Wananga, who
is she-wing and teaching us.
Friends, do not disbelieve the chidings of the
Wananga, because person or persons will not go
by the thoughts of a two-minded person, but go
by the Wananga. Hold, save the small portions of
(Papa) (Land) which axe a live, and stop cutting it
to pieces. Turn round your ears you chiefs, and let
the Wananga be the shepherd, but you will say to
the Wananga where is your authority. Friends do
not be like that, those sort of persons will never
prosper, here is a little word, stop leading us into
several difficulties and pains, leave those pains to our
parents, but now light the light of a big persons who
are entering into the house. Look at the European
race, they are rich, what by ? why by money, and
how did they get money ? by the Land of cause, a
person, must not say you have spent the European's
money, and you seek another Law. Friend, that is
the reason that the Wananga has come to stay our
minds, and turn them aside from thousands of pounds
which, are given by the sweeting words of the
Europeans,. That is the reason we are like the signal
when he sees the light, he flies to it, and dies, for he
did not know that that would kill him. And also
like us when we hear the name of a hundred pounds
we are glad: but when the hundred pounds turns
round, and when the thoughts have returned you are
bit by the hundred pounds.
Cease here, so that the eyes will not be wearied
at looking, and lips by speaking, and put it aside, and
do not enter the mind. That is all.
Rawiri Kota te Tahiwi,
OTAKI
NOWEMA 9TH, 1874.
E hoa, E te Wananga.
Tena koe, te tangata aroha ki nga pani, ki nga
pouaru. Ina hoki kua tae mai to reo, kei konei e
karanga ana, e mea ana. Haere mai e nga tamariki a
toku matua. ' E hoa, tenei aku purapura Nanii, mau
e rui atu ki nga paamu, a ia tangata, a ia tangata, hei
rukeruke atu ranei. He aha koa e hoa i te mea kua
tae atu ki a koe, ki te tangata mana e rui atu nga
purapura. E hoa e te Wananga, haere mai, mahia
nga oha a o tupuna, tenei kua takatakahia e Apo raua
ko Hae, ki o raua waewae, hei aha hoki ma raua a wai
tangata, kua oti noa atu te ako mai, e Aroha-nui raua
ko Tikanga-pono, heoi, hei aha ma Apo raua ko Hae,
Na kona a Pitoitoi i ngakau-rua ai; a riro ana i a Apo
ma te tohe.
E hoa e te Wananga ! Whiua to patu ki nga
tamariki tokorua nei! Otira, kia ratou tokotoru, kia
Apo, ki a Hae, ki a Ngakau-hiahia, koina nga tangata
nana i kohuru a (Papa) e takoto nei. Otira, e kore e
taea atu a ratou i whiu ai ki te Waha-o-te-Parata, kua
kati tonu atu i te tai heke. E hoa ma, whakarongo
mai, kia u te takaa i nga haumi o te Waka ; Koparea
nga kanohi, kei titiro ki nga whatu, a ka poua te Waka
ki te moana o Raukawa. Engari whakarongo, ki nga
ako mai a te Wananga, no te mea, na te matua te tamaiti
ka ki ia he tamaiti ; na (Papa) te matua ka ki ia he
inatua, koia tena whawhaitia te whawhai a te Wana-
nga, ara, nga tohutohu e akona mai nei kia tatou.
E hoa ma, kana e whakahawea ki te papaki a te
Wananga, no te mea, ka hari te tangata, nga tangata
ranei, kaore e haere i te whakaaro, a Ngakau-rua,
engari te haere i a te Wananga. Puritia nga waahi iti
o (Papa) e ora ana, kati te tapatapahi, tahuri mai o
koutou taringa e nga Rangatira, ko te Wananga hei
Hepara; Otira, tena koutou e mea, e te Wananga, kei
whea tou wikitoria ? E hoa ma, kaua e pena, e kore
hoki taua hunga pena e whiwhi. Tenei te kupu iti
nei, kati te kawe i a tatou ki nga mamae maha, waiho
atu i o tatou matua nga mamae maha, ko tenei tahuna
te Raiti ara a te Wananga, kia kitea nuitia e te hunga
iti, e te hunga nui, e tomo mai ana kite whare. Tena
iana titiro atu ki te iwi Pakeha ? He nui te rangatira,
na te aha ? Na te moni ra. A na te aha te moni ? na
te whenua ano ra. Kaua te tangata e mea, Ha, kai
rawa koe i te moni a te Pakeha, ka anga koe ka kimi
Ture. E hoa ma, koina ra a te Wananga, i puta mai ai,
hei whakakore i o tatou ngakau, e tahuri atu ki nga
mano pauna, e homai ana e nga korero papai a te
Pakeha, na kona tatou i tino rite ai, ki te purehurehu,
ka kite i te marama o te ahi, ka rere ki runga mate
tonu atu, te mohio, he matenga mona tera. Waihoki
nae tatou, rongo tonu atu i te ingoa o rau pauna, pai
tonu atu, te tahuritanga mai o te rau pauna ra, koia
ano, hoki noa mai te whakaaro, e hara, kua u te patu
a te rau pauna ra ki a ia.
Kati i kona, kei hoha nga kanohi i te tirohanga,
me nga ngutu i te korerotanga, a ka whiua; e koro
e ngoto ki te ngakau. Heoti ano.
Na Rawiri Rota Te Tahiwi,
![]() |
8 61 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Te Utu mo te Wananga.
E hoa ma e nga kai tono Nupepa. Ko te utu
mo te Wananga i te tau 10s he mea utu ki mua.—
WHAKATAANE.
NOEMA 28,1874
E koro e te Wananga, tena koe .
Tenei te utanga mo runga i a koe, mau e tuwha
atu ki nga iwi erua, ki te Maori ki te Pakeha.
Ka te Marama hei tuunga mo te hui o Mata-tuo
Whare whakairo ki Whakataane, a te 10 o nga ra a
Maehe i te tau 1876» ko nga tangata mo taua hui.
Ko te Makarini Ko te Kingi, Tawhiao.
Ko Henare Matua,
Me etahi atu, ma ratou e homai he kupu mo taua
Hui.
Na Wepiha Apanui.
E hoa e Wepiha Apanui, e kore pea te Kiingi <
tae mai ki kona, me Henare Matua, naku ano tena
kupu
Na te Etita o te Wananga.
. PANUITANGA
KI NGA TANGATA WHAKATIPU HAPI.
Ingarangi,
Tari o te Wananga, Pakowhai.
• - - s
PANUITANGA.
Henare Hira
HENARE TOMOANA
Nepia,
TAITE, TIHEMA, 24, 1874,
WHAKATAANE.
NOVEMBER 28TH 1874.
Friend, the Wananga, Salutation to you.
Here is a load to put on board of you, and for you
o show it to the two tribes to the Maoris and Euro-
peans.
The month the Meeting of (Mata-tua) carved
louse at Whakataane (Highlander's Bay,) will be held
on the 10th of March 1875, the persons for the said
Meeting are, viz.-
3ir D. McLean, Kingi, Tawhiao.
Henry Matua,
And several others. And them to give a word.
for the said,Meeting.
Wepiha Apanui.
Friend, Wepiha Apanui, I do not think that the
Kingi and Henry Matua, will be there that is my own.
word.
' Editor Wananga.
NOTICE .
TO HOP GROWERS.
A man who has had considerable experience in
Hop Growing in England, wishes for an engagement
either in this Province or near at hand. He would
undertake-to select and prepare the ground for next
season's planting. Land near a bush, preferable to
open ground, if any Native wishes to begin hop
growing, he would instruct at the same time any of
their young men, so that in a short time they could.
manage for themselves.
For terms &c., apply to F.M.M.
Wananga Office Pakowhai.
NOTICE.
The Natives of the Pakowhai and surrounding.
Pah's intend having races about Christmas time, in
the Pakowhai paddock. It will be a mile course
over good level ground. Subscriptions from their
neighbours will entitle all horses to compete, when
THURSDAY DECEMBER 24TH 1874.