![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 1, Number 6. 24 October 1874 |
![]() |
1 22 |
▲back to top |
TE WANANGA
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU
.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA, 6. PAKOWHAI, HATAREI, OKETOPA, 24, 1874. PUKAPUKA, 1.
PAKOWHAI
SEPTEMBER 21st 1874.
The Committee of the Wananga did arrange that
these appointments should last only three months from
the beginning of October to the 25th of December so
that it will give this Committee time to the 25th
of December to reflect upon which canoe (tribe) the
votes will be affirmed on by this. Committee. • We will
hot approve of the majority o£ votes, if it is not approved
of it will not be confirmed.
It will be sent to each canoe (tribe) to-mention
their price for this paper, and each canoe, (tribe) will
vote for their price and return, the same to the Chair-
man of this Committee to be approved of, and we will
Tote also on .which canoe (tribe), it will be confirmed.
That is the reason-we stated it to be only for three
months, so it will give each, canoe time to send their
thoughts to us in November, dont wait till January
that will be behind the day we appoint; viz;, 25th
December which will give us time to look about. We
shall issue on the 25th December, and you, will receive
the same on the 1st January 1875..
..... And, if any person wishes to ask,for.a. copy,of this
paper to write his proper name, and residence, so that
we shall understand where to send them,and also
(Tainui) to send his proper name instead of (Tainui.)
Friend, the reason that each canoe (tribe) has to
state its price, is because the Press is for the whole
Island, and therefore we cannot best show these reasons
to our canoes (tribe.)
When you vote, call together the tribe or persons
to see their votes, Magistrates, Policeman, or Chiefs
and also write their names so that we may approve of
them..
PAKOWHAI.
HEPETEMA 21 1874.
I whakahaerea e te Komiti tuturu o Te Wananga
kia toru Marama ka mutu enei whakaritenga, ko
Oketopa tae noa ki te 25 o nga ra o Tihema, hei huri-
hurihanga ma matou ma te Komiti o konei te 25 o nga
ra o Tihema, Hei whakapumautanga ki ta wai o nga
waka te Pooti e whakamana e tenei Komiti, e kore e
tirohia te Pooti nui, kei nga kai whakamana te ritenga
ki te kore he kai whakamana, e kore e whakaponohia
Ko taua whakaritenga ka tukua atu ma ia waka,
ma ia waka e karanga tana utu e pai ana mo te Nui-
pepa, me Pooti marire e ia waka, e ia waka, me tuku
mai ma matou e titiro te ahua o nga Pootitanga, me te
whakamanatanga a nga kai whakamana, ma matou e
titiro.te tika o te Pooti, ma te Tumuaki Tuturu e
karangatia Pooti matou, hei reira ka whai kupu te
Tumuaki, kua whai-mana te Pooti a wai ranei o enei
waka..
Koia,i karangatia ai kia toru Marama hei korero-
tanga mo tena waka mo tena waka, ko te Marama tuturu
hei taenga mai mo a koutou tikanga ko Noema, kaua e
tatari kia Hanuere. kei mahue ki muri o te ra, hei
tirotirohanga • ma . matou, i o koutou whakaaro, ara, te
25 o nga ra o Tihema, mo matou tena ra, hei Perehita-
nga nga ra whakamutunga, hei putanga atu a Hanuere
te 1 o nga ra.
A, ki te hiahia koutou ki te tono Nuipepa mai kia
marama te tuhi mai i te ingoa o te tangata e hiahia ana,
me te kainga e noho ana, kia marama ai hoki te tuku-
nga atu, me whakarere tenei ingoa a Tainui te tuhi
mai, erangi me tuhi tonui te ingoa o te tangata.
Na, e hoa ma, ko te huarahi i tukua ai ma ia waka
ma ia waka e karanga tana utu, no te mea i huaina Hei
Perehi mo te motu katoa, koia ra e kore rawa e mutu
tenei whakaaro kia whakaaturia ki o tatou waka.
Me penei te Pooti, me huihui ki te wahi kotahi
me whakamana e te iwi etahi tangata hei kai titiro mo
nga Pooti, kai whakawa ranei, Pirihimana ranei,
Rangatira ranei, me tuhi iho ano nga ingoa kia whai-
mana ai hei tirohanga ma matou.
![]() |
2 23 |
▲back to top |
TE WANANGA.
If any tribe, or hapu, do not know the meaning
of voting, and if any anxious for the Wananga, We
have elected a Committee for the Wananga, and also a
Chairman who will have authority from the Committee,
Although they may be four or five Members, and also
write their names at the end of these words.
Friends, If a canoe (tribe) or canoes (tribes,) are
anxious of voting that there should not be any price for
the-paper, we will not accept it. There is the Post
Office it must have a stamp or else the Mail wont take
it, and also the persons who are working at the Press
they must be paid so that will be difficulty, if you
vote that there should not be any pay for the paper.
The first voting will be for the Committee.
The second will be for the Chairman.
Thirdly, and also a person under the Chairman,
and also others persons under them if you are anxious
for this work.
Fourly, the price for the paper, by the year or
by the month
All the words to be looked into. And also state
your returns and the electing of the Committee, and
also send the principal word of different canoes (tribes)
and fix a proper method for us to see and think of.
Friends, when you send letters to the Wananga,
please direct it thus, Henry Tomoana, Pakowhai,
Napier.
NAPIER.
SEPTEMBER 9th 1874.
New Zealand Lily. (Rengarenga) Tuhourangi
(Putaiki)
Great Heart of New Zealand
Tamati, Paora, Rangianui,
From Parekarangi.
Mehemea kahore tetahi Hapu ranei e mohio
ki nga tikanga hei Pootitanga, a, mehemea he ngakau
hiahia kia Te Wananga, me penei, ko matou e hiahia
ana kia Te Wananga, ko to matou komiti kua tu mo
Te Wananga, me te Tumuaki, ka whakamanaia tena e
me tuhi iho o ratou ingoa ki te whakamutunga o aua
E hoa ma, ki te hiahia tetahi waka nga waka ranei,
Pooti, Poohi Tapeta,
Perehi
Te mea tuarua, kia tu he Tumuaki.
Tuatoru, ko to raro iho i te Tumuaki, me to raro
ho me to raro rawa, mehemea ia he hiahia ki tenei
mahi.
Te mea tuawha, ko te utu mo te Nupepa, he utu
tau ranei, he utu marama ranei.
E hoa ma ki te tuku reta mai koutou kia Te
Wananga, me Penei te ingoa o te whare o waho kia
Henare Tomoana, kei Pakowhai, Nepia.
NEPIA.
HEPETEMA, 9, 1874.
Ki te Kai tuku o Te Wananga.
Na to Ihoa,
Na Rangianui,
TAMATI PAORA PAREKARANGI.
I No Parekarangi.
![]() |
3 24 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HOTERENI TAONE.
HEPETEMA, 18, 1874.
Ki te Kai-tuku o Te Wananga.
E HOA tena koe, kua kite maua i to panuitanga,
E hoa, aukaha te Waka, kia taru ora i te Waka
Tawharautia te whare kia maru, tirohia atu te mate
raua ko te ora. Koia ra tenei, ko to tatou kuaretanga
ki te hanga ritenga mo tatou. I nga ra o te tama a
Kiripuai, he kura te tangata, waihoki me tenei, I te
mea e ora ana te whenua, e ora ana nga mahara.
Koia nei ra, e hoa kua taka nei hoki tatou ki te waha
o te Parata. Ka tika, katika ra e hoa kia ata kimihia
he oranga mo tatou, nao tenei Iwi nao te Maori. Na,
whakarongo mai e nga Rangatira Tai-tamariki o ia
wahi, me ata whiriwhiri he oranga mo tatou, kia kata
ra tatou. Kihai a te Karaiti i Haere mai ki te hunga
ora; engari ki te hunga e mate ana.
MAU e uta atu enei wahi korero, hei titiro ma
o tatou hoa Maori Pakeha hoki, I nga wahi katoa o
to tatou motu. .
Heoi ano na o hoa aroha,
NA H. ROPIHA.
NA FORD RIWAI.
OTAKI.
HEPETEMA, 21, 1874,
Kia Henare Tomoana.
TENA KOE, tenei kua tae mai to panui kia
matou, ara, Te Wananga. I mea mai nei kia tukua
atu he utanga mo Te Wananga; Tenei ka tukua atu
o matou whakaaro mo matou whenua, Ko nga ingoa
o matou whenua ko Tirau, ko Te Niu Motuwhakaku-
mu. Te Kerekeringa, ko Haruru, ko Potaka, ko Te
Hei-o-Paretaha, ko Okautea, ko Tawhiti koko, ko
Whareputa, ko Papakapatua Te Tihio-karioi. Titongi,
Te Ahiateao, Kenetango, Maungaroa, Otukawhau,
Taurangatahi, Pureirei, Whakatuarea, Wehetamaiti,
Te Papa, Mangaharakeke, Tawhiriwhiri, Te Auroa,
Pitomaahurangi, Te Raorao, Kei Patetere enei whe-
nua, ko nga ingoa enei o: matou whenua, ara, o to
matou Tupuna o Turora, E mea ana ahau kia kaua
rawa e hokona enei whenua, ko nga ingoa o nga
tangata no ratou enei whenua ka tuhia iho nei, E hoa
nae tuku mai ano e koe tetehi panui ki a an.
Karanama te Whakaheke, Maata te Ruatahapari,
Riria te Tawhera, Te Peina te Hamaka,
Wirihana te Rimuroa Aterea Tanehe,
Te Kere te Pamaka, Te Peina Tahipara,
Tamihana Karanama, Merania Karanama,
Ripera te Unu Tamati Rauapiri.
SHORTLAND TOWN.
SEPTEMBER 18th 1874.
To the Editor of the Wananga.
Friend, Salutation to you. We have seen your
Advertisement, do not press forward the canoe so that
the canoe will live, build a house so that it will be
dry, look at sickness and health ; as to our Ignorance
of Establishing laws for Ourselves, in the day of the
son of (Kiripuai) a person was a (Kura.)And this
also when the Land was in its proper state, our
thoughts -were alive. But now Friend we have
fallen into the mouth of the (Parata.) You are-right
Friend, to search for a way by which we the Maori
tribes will prosper in circumstances, Listen all you
young chiefs of all different districts, it is a proper
thing that We should strive to find food for ourselves
for which I hope we shall try. Christ did not come
to the wealthy only, but to the destitute as well. -
You will insert these few words so that our
Maori and Pakeha, Friends through the whole Island
will see them.
From your Friend,
H. Ropiha.
Ford Riwai.
OTAKI.
SEPTEMBER 21st 187S.
To Henry Tomoana,
Greeting,
We have received a Journal of yours the Wana-
nga, which says to send correspondence for the Wana-
nga. So we send you our thoughts about our Lands,
these-are the names of the Lands viz, Tirau, Niu, Mo-
tuwhakakumu, Kerikeringa, Haruru, Potaka, Hei o
Paretaha, Okautea, Tawhitikoko, Whareputa, Papa-
kapatua, Tihio-Karioi, Titongi, Ahiateao, Kenetango,
Maungaroa, Otukawhau, Taurangatahi, Pureirei, Wha-
katuarea, Wehetamaiti, Papa, Mangaharakeke, Ta- .
whiriwhiri, Auroa, Pitomaahurangi, Raorao. These
lands are at Patetere, these are the names of our
Lands of our Ancestor of (Turora,) and we do not
wish these to be sold, these are the names of the
persons that own these Lands, which we insert.
Friend, send me a copy of your Journal, From,
Karanamu Whakaheke, Maata Ruatahapari,
Riria Tawhera, Peina Hamaka,
Wirihana Rimuroa, Aterea Tanehe,
Kere Hamaka, Peina Tahipara,
Tamihana Karanama, Merania Karanama,
Ripera Unu, Tamati Ranapiri.
![]() |
4 25 |
▲back to top |
TE WANANGA,
RAHUI PART OF WAIAPU.
SEPTEMBER 9th 1874.
(Hikurangi) (Maui)
(Tuarangi,)
(Tauhou)
Henry Tomoana
(Horouta)
(Porou)
(Horouta.)
Toi, Ariaterangi,
Tahatiti, Tahitokuramaranga,
Ruatapu, Tamatea Nihomakuru,
Rakaiora, Taanetangia,
Tamakitehau, Kauwhakaheia,
Tamakitera, Niwa,
Tamakurumanu, Kainuku,
Tamaaikake, Pohatu,
Pahuruoterangi, Rongomaiwharemanuka,
Tamakake, . TeaoKairau,
Tangatapahau, Henehare,
Teurumaraki, Rongokahekeiterangi,
Aiorangi, Tawara,
TE KAWAKAWA
Anaru Kahaki
TERAHUI WAHI. O WAIAPU:
HEPETEMA, 9, 1874.
Kia Te Wananga.
Hikurangi Maui
Te Wananga
motu katoa nei, kia utaina ata ki runga ki a koe, hei
Henare Tomoana
mai nei e koe kia kite te* tai Rawhiti nei i nga mahara
Te Wananga,
Horouta
ana mahara, mihi tao to tatou taonga nui ma Te
Porou
Waka o Horouta.
Ko Toi, Ko Aria-te-rangi,
„ Tahatiti, „ Tahito Kurumaranga,,
„ Ruatapu, „ Tamatea Nihomakuru,
„ Rakaiora, „ Tane-tangia,
„ Tama Ki-te-hau, „Niwa,
„ Tama Ki-te-ra, Kainuku,
„ Tama Kurumanu, „ Pohatu,
„ Tama Aikake, ,, Rongomaiwharemanuka..
„ Pahura O-te-rangi, „ Teao Kairau,
„ Tama Kake, „ Hinehare,
„ Tangata Pahau, „ Rongo kaneke i te rangi
„ Teuru Maraki, „ Tawara.
„ A-i-o-rangi,
TE KAWAKAWA,
Ihi Kepa i te 2 o Hepetema 1874
Hapeta Mahue, Aperahama
taua pa ko te Kawakawa, e 3 putu te mamaotanga
Akarana,
Kawanatanga
NA ANARU KAHAKI.
![]() |
5 26 |
▲back to top |
TE WANANGA
OTAKI.
SEPTEMBER 24th 1874.
To the Editor of the Wananga.
Friend. Greeting, to you.
Will you insert, the words shastoote other corres-
pondents can see them. (Returning thought,) Friends ]
listen to what thoughts said when he returned from the
road to death. It says that it was our parent who
carried us to death in the days which are past. And
these parents are carrying us now to death also, and
also whipping (whiu) our parent the land. We must
not say that there is another wealth for us in this
world, and let not our thoughts say—"That God will
make another land for us " No, God is not a child,
hut this is what God said in the 5th Commandment,
Honour your father and mother &c. That is right,
and it is right that we should think more of our other
parents the land. What would your father and mother
leave you if there was no land, that you be only born
to this world, and it was by the land you lived,
according to some portion of the 5th Commandment.
My Friend, seek into these few words and joint them
into our minds, that good will grow amongst us.
Perhaps some one might say—well, I have no land I
will live long, and I am wealthy, that is true, but by
having your name in the line amongst the names or
big persons you got that wealth ; but there is an end
to that wealth, the wealth will go and leave a person
destitute, but the wealth of the land is a long; wealth.
It is the body of a person that leaves the wealth of the
land, here is another, be cautions of,persons that will
beguile you, he might make you look up and take your
property from under you. We must not say that it is
only Satan that is betraying us, to be misled, no, Satan
is staying on the tip top of a persons tongue, but which
is the principal shown to us. It is the Europeans
which beguile us, they are the only race that knows
how to beguile people, (Maori) thoughts, Thought that
the Maories and Europeans were united together with
one mind and love, bat unity was only at the lips, not
for the body- The reason perhaps it was made like
this was that the beguiling would not be seen, and be
a good way to make our eyes look upwards and also be
a good way of taking our property from under us.
That is what thought thinks, there is not a year passes
by without the Europeans are buying Maori lands,
because they know that is the proper parent of a person
so they will buy the land-every year. Here is another,
If we are sick in body the Europeans are sorry for us,
but if there is any sickness about land they are not
sorry. The Laws are not translated to the Maories,
Listen thoughtful Maories to what thought says, look
at the beginning of our sickness, and look also at the
beginning of the Europeans wealth, thought says it is
from the land, why do we waste it away our wealth,
perhaps some one might say, the land was paid for
money, that is right, but land is the father of money,
If there were no land what, would money make for
you, money is in the land &c., .you cannot get any from
space, they all came from the land, and also the man,
and that is the very reason that land is the parent oi
man, now I see says-thought, what the Europeans says
is right, that the: Maori race is a dog, and did not
know how to behave kindly to their parents the land
This, race is like a bird which has no knowledge, when
OTAKI:,
HEPETEMA, 24, 1844
Ki te kai tuku o Te Wananga,
E hoa tena koe,
Mau e tuku atu enei korero hei titiro ma nga
boa tuhi mai, (Hokinga whakaaro,} E hoa ma,
whakarongo ki nga korero a te whakaaro i hoki
mai i te huarahi ki te mate, e mea ana na o tatou
matua tatou i kawe ki te mate i nga ra kua
pahure ake nei, a e kawe nei ano inaianei enei matua
o tatou ki taua mate ano, ara ki te whiu i to tatou-matua
i te whenua, kei mea tatou tena ano he oranga mo tatou
i tenei ao, kei mea ranei o tatou whakaaro tena ano te
Atua e hanga mai ano i tetahi atu whenua mo tatou,
kaore ehara hoki te Atua i te tamaiti Heoi ta te Atua
e mea ana i te Ture 5, Whakahonoretia tou Papa me tou
Whaea &c., e tika ana tenei, a e tika ana hoki kia wha-
kaaro tatou-ki te whenua ki tera matua o tatou, ko te
aha koia ta to Papa me ta to Whaea i a koe,-mei kaua
te whenua ?. ko to putanga anaketanga mai ki tenei ao,,
a na te whenua koe i ora ai, ara i tika ai ki tetahi waahi
o taua Ture 5, Na, ehoa ma maharatia enei kupu torutoru,
nei, whakaukia ki roto i o tatou ngakau» ka tupu ai he
painga mo tatou, otira tera pea tetahi e ki mai Ha, ka-
ore oku whenua, a e ora roa aha ahau, e whiwhi ana ki
te oranga e tika ana otira na te urunga o to ingoa ki-
roto ki te rarangi o nga ingoa nunui. Koia koe i whiwhi
ai ki tena oranga otira he mutunga to tena mahi tona
oranga» Haere aua te ora waiho iho te mate mo te tangata.
tena ko te oranga ki te whenua he oranga roa ma te
tinana o te. tangata te oranga ote whenua e whakarere,.
Tenei ano tetahi kia tupato ki te korere whakapati a
te tangata, kei whakatirohia ou kanohi ki runga a-ka
naomia mai tou taonga i raro i a koe, kei-,mea tatou ko
Hatana anake te kai whakawai mo tatou e raru ai kawe
kei te noho tonu a Hatana i te matamata o te arero o
te tangata, he aha koa ra te Hatana tinana i whakakitea
mai ki a tatou, ko nga Pakeha e nukarau nei i a tatou,.
heoi te iwi mohio ki te whakawai i te tangata, ara i te
maori kahua a te whakaaro kua oti te maori raua ko te
Pakeha te hui kia kotahi, kia kotahi ai te whakaaro me-
te aroha, kaore mo nga ngutu kau, taua huinga, ehara
mo te tinana o te take pea i peneitia ai kia ngaro ai te
whakawainga, kia pai ai te whakaarohanga o nga kanohi
ki runga kia pai ai hoki te naomanga mai i o tatou taonga
i raro i a tatou, e ai ta te whakaaro i mohio ai inahoki.
kaore he tau o te Pakeha e mutu te hoko whenua maori
na to ratou mohio tanga hoki ko te tino matua tena
mo te tangata- koia ratou i hoko tonu ai i te whenua '
mo Tatou i nga tau katoa, tenei hoki tetahi, koo tatou
mate tinana ka arohatia mai e te Pakeha koo tatou
mate whenua kaore e arohatia, ara kaore nga Ture e
whakamaoritia, ana ki nga maori, Na, whakarongo ano
e nga maori ngakau mohio ki nga korero a te whakaaro
Tirohia te timatanga mai o to tatou mate, Tirohia hoki
te timatanga mai o te ora o te Pakeha, rae he mea no
whea to ratou oranga, ki ta te whakaaro, no te whenua,
Na, me hemea e mohiotia iho ana e tatou no te whenua
te oranga, a he.aha rai maumauria ai to tatou oranga,
Tera pea tetehi e ki mai, Ha. i utua ano ra te whenua
ki te moni. E tika ana, otira ko te whenua ano te matua
o te moni, ki te kore hoki te whenua he aha ta te; moni.
e hanga ai maau, kei roto nahoki te moni ite whenua
&c., kaore hoki he mea i puta- noa mai ite. takiwa,! U
![]() |
6 27 |
▲back to top |
TE WANANGA.
a bird is charmed, they, will come, and if shown a few
leaves of rushes, it will fly to eat it, and does not know
that it is to kill him and also the Maories who are
charmed over by Europeans by telling good yarns,
their, minds are -delighted, and when the money is
shown to him he takes it, does not know that it will be.
his destruction. Now birds you must be cautions of
ike flower» entwined in the traps, hold your feet on the
perch, reach only with your neck and then look at the
flowers entwined, when the pull is given to the trick
line, you will, go unhurt.
This is all,
Tamati Ranapiri.
PAKOWHAI.
SEPTEMBER 24th 1874.
We have learnt since we thought of starting a
paper, that ihe first English Newspaper was printed
about 250 years ago; and up till now they have
•gone on improving, every year. This is our first
attempt and errors may have been overlooked, which
to some of our readers may appear strange and we
would therefore ask for your patience for the present,
Our object in starting the paper was to enlighten
ourselves on some subjects which are at present un-
known to us, and which if we had understood earlier,
would have been greatly to our benefit: also by an
interchange of thought between ourselves and the
Europeans still better to learn their ways. We shall
at all times strongly uphold every thing that we
think will benefit not only our present generation,
but also our young people to whom we more
especially look. On the of their hand we will consider
fairly anything which at first we are not inclined to
accept, knowing that in the world, many men have
many minds.
MATATA.
SEPTEMBER 7th 1874.
To the Editor of the Wananga, Salutation to you.
We have received your notice to the Maori chiefs
and also to the Maori tribes, and also to the Arawa's,
who are residing on this side of the Island, and
their thoughts likewise, this (Kura) is decayed, and
this port Mautean is broken and this canoe the
Arawa has returned to the mouth of the (Parata,)
and who will pull it out. As it is moored now with
a silver anchor, this is the way I propose to pull it,
throw, the principal persons and the rest will fall.
Secondly, to stop the chiefs from receiving their
quartois salary. And establish the church, that is
the law of ihe rich, the poor, the lease, the slaves,
the persons body, And also the land was saved. My
puta katoa mai i te whenua nga mea katoa, me te
tangata, koia i tino tika ai te matuatanga o te whenua
ki te tangata, Waihoki ko to ratou oranga i ahu mai
ano i te whenua, Na, katahi a te whakaaro ka kite he
tika rawa nga korero a te Pakeha e mea nei he kuri J
tenei iwi te Maori, Inahoki, kaore i mohio ki te atawhai
i to ratou matua i te whenua, katahi te iwi i rite ki te
manu te kore mohio, ka whakatangitangihia te manu
ka rere mai, ka whakaaria ki te pua Akau, ka rere
tonu atu ki te kai, te mohio he matenga mona tera,
Waihoki, ko nga Maori e whakakorerotia ana e te
Pakeha ki nga korero papai, haere tonu atu, kua
rekareka hoki te ngakau te whakaaringa mai ki te
moni, nanao tonu atu, kai tonu, te mohio he matenga
mona tera. Na, e nga manu, kia tupato ki te pua o
te tawhiwhi o te pewa, kia mau o waewae ki te pae,
ko to kaki anake e toro atu, ara e titiro atu ki te pua
o te tawhiwhi, mo te takiri rawa ake o te rore takiri
kau ana, haere ora ana koe. Heoi ano.
Na to koutou hoa aroha,
Na Tamati Ranapiri.
PAKOWHAI.
HEPETEMA 24 1874.
1 muri iho o ta matou whakaaro kia mahia e
matou tetahi nupepa, ka mohio matou ka 250 nga
tau kua hori ake nei, o te perehitanga o te nupepa
tuatahi a te Ingirihi. a Kei te whakapai tonu i te
haere i nga tau katoa, a tae noa mai ki tenei wa.
ko te whakamatautanga tutahi tenei o ta matou,
a me nga he, tena pea e mahue noa ake te tirotiro,
tena e ahua tauhou ki etahi o nga ' kai korero, na
reira matou ka tono atu kia koutou, kaua koutou e
kaika mai kia tika tonu inaianei, ko te take i mahia
ai e matou tenei pepa, hei whakamarama i a matou
ki etahi ritenga kaore nei ano i mohiotia e matou,
a mehemea kua mohiotia e matou i mua, ena pea
e tino nui te painga kia matou, na, i te rereke o nga
whakaaro o matou i o te Pakeha, Tena matou e tino
kaha ki te hapai i nga mea katoa e mohiotia, ana hei
tika, e hara i te mea mo matou anake mo tenei
whakatupuranga, erangi mo a matou tamariki, ko
ratou hoki ta matou e tino titiro nei, ma reira e ata
hurihuri tika ai matou i nga mea, kihai matou i aro
ki te whakaae i te tuatahi, e mohio ana kei te ao
nei te huhua tangata, nae te huhua o nga mahara.
MATATA.
HEPETEMA, 7, 1874.
KIA Henare Tomoana, E pa tena koe, kua tae
mai to whakaaturanga ki nga Rangatira maori me te
Iwi maori me te Arawa ma, e noho atu nei i tenei
taha o te motu nei, me ana maharatanga ano, e hoa
ko te kura nei kua popoa ko te putea nei kua pakaru
ko te Waka nei ko te Arawa, kua tere kua hoki ano
kai te Korokoro o te Parata, mawai ra e huti ki irunga
i te mea he Hiriwa te Haika, tenei taku huti ki runga
me whakahinga i nga uruahu o Rehua, ki te hinga
hoki nga uruahu ka ihinga hoki a Rehua, tua-rua, me
whakakahore nga koata i nga rangatira maori, tua-toru,
me whakatu te Haahi, ko te Ture tera i ora ai te iti,
i ora ai te rahi i ora ai te kopa i ora ai te tangata
kuare, i ora ai te tinana o te tangata i ora ai hoki a
![]() |
7 28 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Papa, ki taku mahara ki nga whenua i Ketia, me
tuku ki te ono o nga tau, me homai nga kau kia 300
2s". 6d. te utu mo te kau kotahi i roto i te tau, mo
te hoko, 15 tau, e 600 nga kau e 3s 6d te utu mo te
kau kotahi, otira kai te paunga o nga moni te tikanga,
ki te mana enei tikanga ma nga Mema tonu e arahi
ki nga 1 wi Maori.
E 20 nga ringa ma i roto i tenei Iwi i a
Rangitihi, e 40 tangata kua whero nga ringa, tenei
taku whenua ko te Haehaenga, he whenua tena i rite
ki te kapata kai a taku tupuna, a taku koroua, a taku
matua tae noa ki a au, tae noa ki taku tamaiti, he
whenua hoki tera i rite, ki te parani whare, me tu
ano nga paraki aku tupuna i reira, tae noa nei ki a au,
no te taima o te moni a te Kawanatanga, katahi au
ka kite i te tangata, i whai mai te tangata i runga i
tenei ki o te Ture, ma o au kupu pu koe ka tika ai,
ma o au kupu koe ka he ai, ahakoa he takahanga
waewae no tona tupuna anake, ka tango ia i te moni
a te Kawanatanga, hei tautoko, koia na, ko nga
timatanga mo toku whenua e waiho ana ahau mo aku
uri no te putanga o te tuara o Maruhiku aua waahi,
Aputauaki Kiruawahia no taua whare purakau Kira-
oraototara he wahi ano a te Pokohu kei maunga
Whakamaira, ki maniawhi ano a te Pokohu, Hitaina
pekapeka ki te whanautanga o Tuhourangi.
Tenei te tikanga o nga kai-mahi a te Kawana-
tanga, ki te pupuri tetahi tangata i te whenua, ka
haere ki tetahi tangata ki reira tuku ai i te moni, me
haere mai i waho he tangata hai rapu i enei, heoti ra,
kai te Paremata te tikanga, e hoa e Nare mau e
whakapai atu, otira ma koutou tahi ko nga Mema e
whakapai atu nga korero o tena pukapuka, ka tuku
atu ai ki a Te Wananga, ki te Paremata hoki o Nui
Tireni. Heoi ano.
NA PORIONE TANGIHIA.
TE RIUOPURANGA, (PATEA.)
AKUHATA, 21, 1874.
KIA Henare Tomoana, E pa tena koe te
tangata i tukua e Manawanui ki te rire o te moana hoe
mai ai, kati te mihi, no te 21 o nga ra o Akuhata
1874 i tae mai ai a te Paki raua ko Te Wananga kia
au, ko taku hirihiri mo Te Wananga, wawahia
wawahia, oi whiwhia, oi ranea, oi homai taku taonga
tua-rua, e noho e tama karoi e koe i to kete tuauri hei
amonga mahau ki nga putake o nga korero e, whaka-
rewa ia ra ki runga te pakihiwi, he hikitanga, he
hapainga, he amonga, he area, he tauira pikitanga o
kai, heketanga o kai, ka heke nga kai, ka heke ki te
pukenga, ka heke nga kai, ka heke Ui Te Wananga
haruru te ika ki te pu ma te kahu kai te ara tiatia, kai
te ara to ngake, ngake, uru o Tangaroa ki te kara
pinepine i uta ra e manawa mai hoki te whatu korongata
hau nei kia nenewa, nenewa, katohia te matau o tonga
nui, ka whiwhia, ka rawea, kaea te whenua nui, kaea
he aha te mahue, he titi te manu, he aha te manu e,
he rakorakoa te manu, he aha te manu e, he takahika
reraro, ka tau ki Tahuna Tapu, kapikitia e koe te
mahanga ki te kawai o te kete, ko Tarai noho Kiarouri
ko Tarai noho Kiarotea, te huki toto e te tahe toto e,
e tara e kai enei nga amo amohanga, whakarongo e
tama ki te waha e tararau mai ra, na runga aua mai o
te hiwi nui e, o te hiwi roa e, tau-arai mai nei e, he
ideas are that land should be leased for six years,
and put 300 heads of cattle on it at 2s. 6d. per year,
Land for sale 15 years, 600 heads of cattle at 3s. 6d.
per year, but this method will see when the money
is consumed, If the plans are agreed to. It should
be the members that should lead them to the Maori
race.
They are 20 white hands amongst this tribe
(Rangitihi) and also 40 their hands are red. This
my Land the (Haehaenga,) That land is like a
cupboard from my ancestors, forefather, father down
to me, and my child, the said land is like the
verandah of a house my ancestors flag shall stand
there from then to now to me, but at the time of the
Government money, there were several persons who
came in by the word of the law by your words you
will be right and by your words you will be wrong
whether his ancestor only tread his foot on it. He
will receive the money from the Government, to
enable him on, this is the first, for my land which I
left for my children &c., (Te tuara o Maruhiku,
Putauaki, to Ruawahia, from Tauwharepourakau, to
Raoraototara, part of the Pokohu, io Mounga-wha-
kamaira, to the plains part of the Pokohu to Taina
Pekapeka, to were Tuhourangi,) was born this is the
way that the Government Officers do here, If any
person will hold there land he will go to another
person and give him money a person out side should
come and see to their wrongs, the parliament is the
place for settling these affairs. Friend Henry, will
you and the Members also correct the words in that
letter, and let it go to the Wananga, and also the
parliament of New Zealand. That is all,
NA PORIONE TANGIHIA.
TE RIUOPUANGA, (PATEA.)
AUGUST 21st 1874.
To Henry Tomoana (Salutation) to you the
person who was let go with a Stout Heart to the
raging waves of the sea, and has come back, cease
greeting on the 21st of August 1874, Paki and the
Wananga arrived at my place, here is my charms for
the Wananga, Disclose, Disclose, (oi) present, (oi)
present, give me my Property, Secondly stop son,
and tie your basket of sundries and carry them,
here is an ancient song which is not translated.
Paramena Te Naonao a Tuterangi.
![]() |
8 29 |
▲back to top |
TE WANANGA
OHINEMUTU.
SEPTEMBER 28th 1874.
To the Wananga Salutation to you.
Shout, Shout, I now rise well with the Maori
(Takiwai, Takiwai,) to welcome you, The
Island is saved, they will have one word, and can
hear and see the thoughts of our friends.
Friend Editor, Listen this canoe the Arawa now
is like a vessel at sea which is coverd with branches
it is not the Europeans fault, it is our own fault.
Friends send me a paper every month, and inform
me the price of twelve papers in the year, I conclude
my speaking at present, but will at another time.
Pererika Nga Huruhuru,
Napier,
Printed by Henry Hill, and published by HENRY
TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the
Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.
SATURDAY OCTOBER 24TH. 1874.
kape pea e tama i a taua nei korero nui, tana nui
nana i rongo ki to hona taweke iti, taku iti naku i
tito ake te rongonga o toku, taringa, e tama, i rongo te
ki, rongo te rea, koia i a nuku, koia i a rangi, ka
waiho nei her ingoa mo korua, e tama, tua-toru. Aue,
aue, pakipaki kau au ki te tua-kirio o te whare kai whea
te mea e uaratia e taku kuru pounamu, whakaputa e
tama ki waho ra to moki, ae koe i te whare i a Te
Wananga, kia whakauhia koe ki te rau papaauma, ka
pai taku mea, te haere to pikitanga, kai Waipoka ia
ka kitea mai koe e to whanau hei karanga mai, nau
mai, nau ake takahia te one ki te arahanga, ma
Henare koe e whakatangi ki te rapa wai, hoe tohue
e tama b te kore i to Iwi nao 6 kai ka riro te karanga,
pa wawe ki tawhiti, ka pa ta taku tini te taumata ki
Kapura ka hoki mai taku mea ki a ahau & i, tua-wha,
Piki ake ka ke ake i te toi hua, rewa te ara o Tawhaki
i piki ai ki runga i rokohina atu ra maikuku ma-
kaka, hapai amaui, he waha i pa mai taku wahine pu-
rotu, taku taane-purotu, korua ko te tane, ka mutu taku
hirihiri i konei kia Te Wananga, tena koe e te hoa
aroha, kua tutaki te maha tohu raua ko te pono, kua
kihi tahi te tikanga raua ko te marietanga.
NA PARAMENA TE NAONAO A TUTERANGI.
OHINEMUTU.
HEPETEMA, 28, 1874.
Kia Te Wananga, E koro tena ra koe.
Karangatia, Karangatia, Ka ara au e takiwai ora
ki Tupua, Au, e takiwai, takiwai ora, ka ora te motu,
ka kotahi te ki, ka rongo hoki i nga whakaaro a nga
hoa.
E hoa ma, e nga kai tuku korero, whakarongo
mai, ko au ko Te Arawa inaianei, e rite ana au ki te
kaipuke e tere na i te moana, na to iwi na te Pakeha
i aha, te mea naku ano te he.
E hoa ma kia kotahi pepa ki a au i te marama,
whakaaturia mai te utu mo nga pepa tekau ma-ma.
i te tau, kati nga korero, tena ra pea e korero.
Na Pererika Nga Huruhuru.
Nepia,
He mea ta e Henare Hira, a he mea panui e-
HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai Nepia.
HATAREI, OKETOPA, 24, 1874,