![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 1, Number 8. 24 November 1874 |
![]() |
1 38 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA, 8. PAKOWHAI, TUREI, NOEMA, 24; 1874. PUKAPUKA, 1.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS..
Subscriptions received :— £.
Hami Mataora, of the Muriwai Turanganui,
Per Mr. Skipworth, 1874-75. ... ... ... 1; 10 O
Rota Porehua, 1874-75. Pakipaki. ... ... 10 O
Paramena Oneone, 1874-75. ... ... ... 10 O
R. D, Maney. 1874-75. ... ... ... ... 10 0
Pakeha, Napier, 1874-75: ... ... ... .... 10 O
Henry Tomoana, 1874-75. ... ... ... ... 10. O
Noa te Hianga, 1874. ... ... ... ... 26
Arapata Hakiwai, Manahi Pukerua, ... ... 50
Te Koro, Muera Rangitaumaha,... ... ... 50
Rapana, Keepa Tanga, Anaru Wanikau, ... 76
Hira Teoke, Kamera te Waha, Remihio, ... 76
Heremaia Patara, Teone Kamura, ... ... 50
Reihana I katahi, Pirika Tuaeke, Irimana, ... 76
Pakeha, Owhiti: Mita Karaka, ... ... ... 50
Josiah Hamlin, Napier: Panapa Tuari, ... 5 0
Nikera Whitingara, Erueti Ngamu, ... ... 50
Moanaroa Kokohu, Heketa te Awe, ... ... 5 O
Peter, Ihaia Hutana. ... ... ... ... ... 5 0
£7,50
SEPTEMBER 15TH 1871.
K. TAKAMOANA, SPEECH IN THE HOUSE OF
REPRESENTATIVES..
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HO A TUHI MAI.
He moni kua riro mai:— £ s. d.
Hami Mataora, o te Muriwai Turanganui,
Na Kipiwata, Pakeha i tuku mai. ... ... 1 10 O
Rota Porehua, o te Pakipaki. 1874-75. ... 10 O
Paramena Oneone, .1874-75. ... ... .... 10 O
R. D. Miini, 1874-76. ... ... ... ... 10 O
Pakeha, Nepia, 1874-75: .., .. ... ... 10 O
Henare Tomoana,.1874-75.' ... ... ... 10 O
Noa te Hianga, 1874;. ... ... ... 26
Arapata Hakiwai, Manahi Pukerua,... ... 5*0
Te Koro Muera Rangitaumaha, ..-. ... 5 0
Rapana, Keepa Tanga, Anaru Wanikau, ... 76
Hira Teoke,- Raniera te Waha, Remihio,... 7 6,
Heremaia Patara, Teone Kamura, ... ... 50
Reihana Ikatahi, Pirika Tuaeke, Irimana, 7 6
Pakeha, Owhiti: Mita Karaka, ... ... 50
Te Otaea Hemara, Nepia: Panapa Tuari,... 5 O
Nikera Whitingara, Erueti Ngamu, ... ,5 O
Moanaroa Kokohu, Heketa te.-Awe, .... 50
Pita, Ihaia Hutana. ... ... ... ... ... 5 O
£750
HEPETEMA 15 1871:
HE KORERO NA K. TAKAMOANA, I ROTO O TE
WHARE PAREMATA.
He korero na K. Takamoana, I roto o te Whare
Paremata i te tau 1871. E hiahia ana ahau ki te
whakaatu i aku whakaaro mo te whakatakototanga
o tenei Motini, ki ronga i te pepa, me taku panui
i taua mea i te o, o nga ra o Hepetema 1871. Taku
take i tono ai an, ko to koutou aroha nui mo matou,
mo te tangata Maori, me te nui hoki o a koutou
kino kia matou. Na reira ahau i tino pai ai ki te
whakaatu ki tenei Whare i nga hiahia o nga tangata
Maori, Ma tino tika ai to kupu, e kotahi ana te
Pakeha me te tangata, Maori. E: whakahe ana koe
kite Maori i runga i to ratou kuaretanga, koia. te
take o nga hara e. tu nei, kaki au, kaore, kei a koutou
![]() |
2 39 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ano e takoto ana, te take. No te mea kaore to koutou
mohiotanga i tukua mai kia matou, ko reira tika ai
to ki, he tino kuare rawa te tangata Maori. I akona
e nga Mihingare o te Bongo Pai. Te tikanga o tena
akonga, he kuare no te Maori ki te reo Pakeha. Ko te
tono a te Kawana, kia hoko nga Maori i o ratou
whenua, te tuarua, te mohiotanga i riro mai i te
Maori, i tena ako a koutou he mate mo nga tangata,
he mauranga i o ratou whenua.
PIRE WHENUA MAORI.
AKUHATA 25 1874.
I roto i te korerotanga, ki runga o tenei Motini
kia whakatuturutia, tenei Pire hei Ture, ko Karaitiana
Takamoana I ki, he kupu ano tana ki runga ki taua Ture
I pouri ki te turanga o te Ture Whenua Maori, hei Ture.
No te whakaaturanga o te Pire Whenua Maori hei Ture
whakawa i nga take Whenua Maori, kaore i rua nga tau
kua mate nga Maori i taua Ture, No te urunga o nga
Maori, ki roto ki te. Paremata, Katahi ka timata etahi
atu Maori te tuku Pitihana ki te Paremata, mo nga
mate e pa ana kia ratou i runga i nga tikanga o te Ture,
i Whenua Maori Otira kaore ano kia whai-tikanga nga
: Mema ote Whare ki runga, ki nga kupu inoi o ana
Pitihana, kua rongo nga Maori, e mahia ana he Pire hou
mo nga Whenua Maori, Otira e hiahia ana nga Maori
kia i whakakorea rawatia te Ture Whenua Maori, e mea
ana ratou kia whakaorangia o ratou mate, i mate ai ratou
i te Kooti, I tera tau he Pire ano.ta te Minita mo te taha
lies with, yourselves, and because you Lave not
extended to us your knowledge had you extended to
us your knowledge, then you would be right in
saying now, the Maories are very ignorant persons.
The first matters that the Maories learnt were taught
by the Missionaries-of the Gospel, and the result of
that teaching is, that the Maories are ignorant of the
English language. The application by the Governor
to the Natives to sell their land was the second cause.
The knowledge the Maories have/obtained from you
in that matter is the destruction of the people, and
the taking away of their lands.
The next matter introduced by the Government
was the Native Lands Court, The result of our
knowledge of that is, that the Land has been taken
away from us. The next point is, that you have
allowed the Maories to enter this House, therefore I
say, let us be equal, let your words be fulfilled; and
let us become one people, do not let us be occluded
from any propositions that may be made in this
House. I do not feel able to enter into this subject
at any great length, on this occasion, and therefore
will say no more at present. 31otioa made, and
question proposed. That in the opinion of this Bouse
it is desirable.. .
(1.) That the Native race should be repre-
sented in the other branch of the Legislature.
(2.) That a Maori should be appointed a
Member of the Executive Council of the Colony
to advise with, the Minister for Native affairs.
(3.) That the Maori representation act should
be amended, and the number of Maori increased
to twelve, giving three Maori representatives
to each of the present Maori Electoral districts,
and that Europeans as well as Maories should.
have the privilege of voting at elections of
Maori Members of the House .of Representatives.
NATIVE LAND BILL.
AUGUST 25TH 1874.
In the debate on the Motion for the Committee
of the this Bill, Karaitiana Takamoana said he had
some remarks to offer on the subject, it had been a
matter of regret to him that the Native Lands Act
was passed. When the Native Lands Bill was
brought into investigate titles to Native Lands, before
two years had elapsed the Maories came to grief
through, it, when the Maories came to Parliament.
then others began to petition. Parliament in regard to
the grievances they suffered though, the Native Lands
Act, but the Members of the House had not answered
the prayer of these petitions. The Maories heard
that a new Bill was being prepared in respect of
Native Lands,, and they were anxious to do away with
the Native Lands Act altogether, they wanted the
grievances that they suffered through the Court put
right. Last year another Bill was brought in by .the
Native Minister, he got up then and opposed it, he
proposed, that it should be circulated among the
Maories by,the Native Minister, and when it obtained
their consent, then during the present session a Bill
to establish, the Court should be brought iu. He was
![]() |
3 40 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Native Lands Court Parliament
TE WHIOTIMA, (CAMBRIDGE.)
OCTOBER 14th 1874.
To the Editor of the Wananga.
Greeting always first. Salutation, to you, the
word to always after. Friend the Wananga, Salutation
to you, I am here the grandson of cur ancestors who
pulled Tainui from (Hawaiki,) who said there was a
Tainui in. this Island. One of his offsprings will say
the words which you will insert to that, our Maori
friends in New Zealand will see. When the Wananga
reached me, I was very sick in my House, my sickness
was pains in the heart, he called to me, get up! a
wake ! why are you lying in the scorching sun, so I
said in return I am very bad, my.eyes are blinded, and
my ears are deaf, but I will get up, though I am sick,
for I know that this is the person who will cure my
sickness. When the Europeans first came to this
Island they brought property with them, viz. guns,
azes, shovels, and other great things of the Europeans
The people of this Island shewed respect to these goods
to the gun, to the aze. After these goods, the Mis-
sionaries came and brought also with them the goods of
that tribe was the Gosple of God, which was preached
then we saw that the work of the former goods were
bad viz , the gun, the aze, which was killing us in
former days, When the Missionaries brought their
goods, we the Maories took it and put it as a feather
in our heads, and did not know this. He left the
Maori with this feather sticking, and the Minister
preaches, this is the sermon, be strong in praying to
God, so that you will receive the Holy Ghost, but give
a portion of land for Schools. The Maories agreed to
this on being ignorant, never mind they had the feather
stuck to their heads, and when a person asks they
aIways assent, knowing that it was God's asking, and
did not know that we should be iri difficulty on account
whakatu i te Kooti, E pouri ana ia ki ona kupu whakahe
rawa ki taua Pire i tera tau, kaore ana Whenua ake ano
hei kawenga mana kia mahia e te Kooti, engari mo a etahi
atu tangata tana e korero nei kia kite ratou i tenei Pire
hou nei katahi pea ka tukua mai he Pitihana whakapai
ki taua Ture, engari ko nga Pitihana katoa kua tae mai
he mea whakahe anake, Ko tenei ka tu ia ki runga kite
tono kia whakakorea te Kooti Whenua Maori, ki te mea
ka puta he mate i runga i te korenga o te Kooti, e pai
ana, me waiho i ta nga Maori i hiahia ai, He tokomaha
nga Mema i roto o te Whare e whakahe ana ki te Kooti,
e whakaaro ana ratou, tera ano e kitea e ratou tetahi
tikanga pai atu i te Kooti, E hara i te mea nana ake taua
kupu whakahe, engari te mea i puta ai taua kupu, konga
Mema Maori, kua noho ki roto ki te Paremata hei kai-
mau i nga mate a etahi Maori atu, ka whakaatu ai ki te
Whare, mehemea he Pire whakaora tenei i nga tangata
kua mate i runga i te mahinga" a te Kooti, e kore ia e
whakahe, Otira e whakahe ana ia no te mea e whai tika-
nga ana ki nga Whenua kaore ano kia whakawakia e kore
ia e whakahe mehemea e whai tikanga ana ki nga Whe-
nua anake kua oti nga take te whakawa, kua mahia i te
aroaro o te Kooti
(WHIOTIMA,) KEMURETI.
OKETOPA, 14, 1874.
Ki te Kai tuku o Te Wananga.
Te mihi ano ki mua, e hoa tena koe, te kupu
ano ki muri ki a koe ra, e hoa e te Wananga tena koe,
tenei ahau te mokopuna a nga tupuna nana nei a Tai-
nui i hoe mai i Hawaiki, i kiia ai he Tainui kei Aotea
nei, ara, kei tenei Motu iputa ai enei kupu i tenei ona
uri, koia tenei ka maka iho nei hei matakitaki iho ma o
tatou hoa Maori e noho nei i Nui Tireni. Rokohanga
mai ano au e te Wananga e pangia ana e te mate i roto
i tooku whare i a te Ngakau-mamae, karanga tonu mai
kia ahau maranga, e hoa he aha taau e takoto i te ra e
ngau nei, katahi au ka karanga ake he matie toku, ko
aku kanohi e pura ana, ko aku taringa e turi ana, he
ahakoa me maranga noa ake au i runga i taku mate,
kua mohio ake hoki au ma tenei tangata e rongoa taku
mate e ora ai. I te taenga tua-tahi mai o te Pakeha ki
tenei Motu, mauria mai e ia ona taonga, he pu, he toki,
he kaheru, me era taonga nunui atu a te Pakeha, ma-
naakitia ana e au o taonga, ko te pu, ko te toki, i nga
tangata o tenei Motu, i muri o era taonga, ka tae mai
ko nga Mihinare, mauria mai nga taonga o tera Iwi,
ara, ko te whakapono ki te Atua. Kauwhautia ana te
Rongo-pai, katahi ka kitea, he mahi kino te mahi a era
taonga i maua mai ra i te tua-tahi, ara te pu, te
toki, e whakamate nei i a tatou, i era takiwa,
i mauria mai e nga Mihinare to ratou taonga,
hopu tonu atu te Maori, tiaina iho hei raukura, tititonu
ki o tatou pane, kaore e mohiotia tenei, waiho ana nga
Maori kia tia kau ana i taua raukura, e kauwhau ana
nga Minita, ko te kauwhau tenei, kia kaha te inoi ki te
Atua, kia riro mai ai te Wairua Tapu, engari homai
tetehi waahi whenua, hei nohoanga mo nga kura, ae
tonu nga Maori i runga i te kuare, me aha i tana rau-
kura e titi ra i rangai tana mahunga, tono rawa mai nei
![]() |
4 41 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Na Eru Kaka.
HE KORERO MO NGA POROWINI.
AKUHATA 17 1874.
Ko Karaitiana Takamoana I ki—E te Tumuaki,
Ka tu au ki runga ki te Whakaputa i etahi kupu,
no te mea kua ahua roa te Whare e noho puku ana,
ahakoa te puta ke ai etahi o aku kupu, e pai ana.
E whakahe ana au ki tenei tikanga, no te mea, e
kiia ana kua whakakorea nga Hupereteneti o tenei
Mota anake, , ko era o te. Waipounamu ka waiho
tonu. Na te .tokomaha pea hei hoa korero mo nga
Maori i.penei, ai. Ara ko nga Hupereteneti ko te
Kawanatanga hoki; Na reira pea i mea ai te Kawa-
natanga, kia kotahi tona te ara korero ki nga Maori
kia marama ai, ki te ki mai koutou he.. tika kia
whakakorea nga Huperiteneti o nga Mota e rua, hei
reira au te mohio ai! kei nga moni te tikanga: ko
tenei, ko nga Huperiteneti o tenei Motu anake e
whakakorea ana, ko era o .te Waipounamu e waiho
tonu ana, no konei taku whakahe ki tenei tikanga a
te Kawanatanga, ki taku whakaaro he mea pai pea
kia rua Kawanatanga, kia rua tioki Paremete, kote
Paremete o te Waipounamu hei mahi i te moni, hei
kimi moni, no te mea e kore e mutu te raruraru ki
nga Maori, Mehemea i whakaritea nga hiahia o nga
Maori
Eru Kaka.
THE PROVINCES.
AUGUST 17rH 1874.
Mr Karaitiana Takamoana
![]() |
5 42 |
▲back to top |
TE WANANGA.
then perhaps everything would be right in this Island,
but if there be only one House, the troubles in this
Parliament will not cease. There are many Members
of this House, who are managing the conduct of its
affairs, who are not people that came from England,
perhaps, if we went to England to find some one,
then the management of our affairs would be clear,
if it be left to the present administrators matters in
this Island will not be carried out properly. The
Maori name will be left here to be bad, when all the
Maories die off, then troubles in this Island will cease,
During the first session that I held a seat in this
Parliament, matters were conducted in the clear
manner. Things were satisfactory also during the
second year that 1 held a seat here, the Maories have
not understood, during these two years, what has
been going on. I therefore thought, perhaps it would
be better that there should be two Parliaments, so
that the Government of this Island should be clearly-
able to manage Maori affairs. The Members of the
other Island help in the administration of affairs in
this island, with regard to ,this proposal to do
away with the Province I think if the Government
clearly managed Native affairs. That it would be
proper to do away with the Superintendent, the
Maories ask that they should have authority over
those places which have not been brought under the
Law, they also ask for increased representation in this
House. Never mind if they are few, they are the
people who really belong to the soil, they are not
wanderers, and why should it be that they require
many people to elect them to this House. They are
the real people who were living in this Island, and
therefore there should be more of them allowed to
come into this Mouse to hear what you say, that they
may see that we are living as one in this Island, and
together administer its affairs It is not right that
there should only be two or three in this House, and
that you should have all the talk, and that all, that
is left to the Maories should simply be to consent to
what is proposed. I asked that Maories should be
appointed Ministers, and that they should have some
voice in the policy of the Country. But now that
they have been appointed, they have nothing to say,
they are simply here to consent to the proposals made
by the Government. Therefore, 1 think there should
be separate Parliaments for both. Islands, this is all
that I have to say. I am not able to explain every-
thing, I desire to say, but I think that what I have
said expresses the opinion of all the Island.
WHANGAPOUA.
OCTOBER 8TH 1874.
To the Editor of the Wananga,
Greeting friend, here the eyes have seen, the
ears have heard, the mind has thought, yet we cannot
understand at all. How is this ? Is it because we
are called by the great name, Ignorant Maori.
Now I am one of the smallest at this end of the
Island, and am writing these few words to you, that
tikanga ehara nei ratou i te tangata haere mai i Inga-
rangi, mehemea pea i tikina he tangata ki Ingarani,
katahi pea ka marama te whakahaere oa tatou tikanga
ki te mea ka waiho ma enei Kai-whakahaere ano e mahi
e kore ano e tika te whakahaeretanga, o nga tikanga o
tenei Motu, ka waiho te ingoa Maori i konei hei kino
kia mate nga Maori hei reira mutu ai nga raruraru I te
kau tuatahi i noho ai au i roto i tenei Paremata, i mara-
ma te whakahaeretanga o nga tikanga, I pai ano hoki
nga tikanga o te tau tuarua i noho ai au ki konei kua
kore e mohio nga Maori, ki nga tikanga o enei tau e
rua, i muri nei, No reira au i whakaaro ai he pai pea •
kia rua nga Paremata, kia marama ai te Kawanatanga,
o tenei Motu ki te whakahaere i nga tikanga Maori, ko
nga mema o tera Motu kai te uru mai ano ki te whaka-
haere i nga tikanga o tenei Motu, ko te ki e ki ia nei
kia whakorea nga Porowini, ki taku whakaaro me-
hemea e tika ana te whakahaere a te Kawanata i nga
tikanga Maori, ka tahi ka tika te whakakore i nga
Huperiteneti. E tono ana nga Maori kia tukua kia
ratou te naana o nga wahi kaore ano kia kawea ki
raro o te Ture, e tono ana hoki ratou kia tokomaha
he Mema mo ratou ki roto ki tenei Whare. Ahakoa
tokoiti ratou, ko ratou ano nga tino tangata nona te
whenua. E Hara ratou i te tangata Manene noa,
A, he aha ratou i ki ai, kia tokomaha he tangata hei
Pooti mo ratou, e uru ai ki tenei Whare, ko ratou
nga tino tangata i noho ki tenei Motu, no reira e pai
ana kia nui he tangata o ratou e uru mai ki tenei
Whare ki te whakarongo ki a koutou korero, kia
kite ratou e noho kotahi ana tatou i tenei Motu, e
whakahaere tahi ana i nga tikanga, kaore e tika kia
tokorua, kia tokotoru tonu o ratou ki roto ki tenei
Whare, kia riro i a koutou anake te korero, ka waiho
ma nga Maori ko te whakaae kau ki nga tikanga e
meatia ana. I tono au kia whakaturia he Minita
Maori, kia puta hoki tona reo ki runga ki te whaka-
haeretanga o nga tikanga o te Motu, ko tenei kua
whakaturia nei ratou kaore a ratou kupu. E noho
ana ratou i konei, hei kai whakaae kau ki nga tikanga
a te Kawanatanga. Koia au i mea ai, he tika kia
motu ke he Paremete mo tera Motu, kia motu ke he
Paremete mo tenei Motu. Heoi taku korero? E ko-
re au e mohio ki te korero i aku katoa e hiahia ana,
e ngari e whakaaro ana au, ko te hiahia tena o te
I Motu katoa kua oti nei e au te whakapuaki.
WHANGAPOUA.
OKETOPA.
Ki te kai tuku o Te Wananga.
Tena koe. E hoa tenei nga kanohi kua titiro,
nga taringa kua whakarongo me te ngakau kua wha-
kaaro: A, te kitea te aha. Me pehea ianei itemea
kua oti te whakatau ki tona ingoa nui, i hua ina nei
ta te Maori kuare pai hoki.
Na, ko ahau tenei ko tetahi o nga mea iti, o te
pito ki te Kaki, te tuhi atu nei kia koe, i enei kupu
![]() |
6 43 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Tainui,
Arawa,
Kurahaupo, Tokomaru, Matatua,
Kuramarotini, Aotea, •
NGA WHENUA MAORI MO NGA REREWE.
AKUHATA, 19 1874.
Ka patai a Karitiana Takamoana,
Treaty of Waitangi
No. 50 of the Maori Land Act 1865,
NATIVE LANDS FOR RAILWAYS.
AUGUST 19TH 1874.
![]() |
7 44 |
▲back to top |
TE WANANGA.
lands taken for Railways purposes would be paid for.
Afterwards he heard, from Europeans that com-
pensatian for such, lands would, not be paid. The
Maories were doubtful about the matter, and they
were objecting to their lands being taken for Rail-way
purposes. When they heard that they would be
paid for, they gave them freely for the Railways, he
asked the question, because it was an important
matter, and he wished to have something definite
from the Government as to what was intended to be
done as regaraded those lands.
Mr. Richardson, would inform the Honorable
Member that there was no difference whatever in
the course taken in reference to lands owned by
Natives and those owned by European. Exactly the
same process was gone though, the lands were
surveyed and valued, and a price was offered to
the Natives, and if that price was not accepted by
them, then, the matter was dealt with, under the
Railways Act. If there was any particular case to
which, the Honorable Member wished to allude, or in
which he thought injustice had been done to any
Native, if he would advise the Native so injured to
apply direct to the office of public works, he would
find that his application would be immediately
attended to.
Terms of Subscription.
Friends, Persons who are asking for Newspapers
to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
nga is 10s. payable in advance per year.—
NATIVE LANDS, EAST COAST.
JULY 29TH 1874.
Mr. W. Kelly said that his reason for moving
for the correspondence on this subject was that
pharagraphs and Articles had appeared in certain
Auckland papers, commenting strongly on the conduct
of officers connected with the Native department on
the East Coast, the district officer at the Bay of
Plenty was accused of interfering on behalf of private
individuals, in the purchase of Native Lands, to the
great disadvantage of the district. It was stated, iu
a leading article in the Daily Southern Cross, that
officer offered £400 for one block of Land, in
opposition to an offer by the Land purchase Com-
missioner for the same block. It was afterwards
stated, iu the same Journal that £100 was offered by
the district officer, under similar circumstances, for
another block on the Tarawera, which the Land
purchase Commissioner was instructed to obtain for
the Government. He believed the Native Minister
was anxious that the matter should be investigated,
and that te officer in question had applied to the
Government to have an inquiry instituted concerning
the charges preferred against him, with Justice to
that officer, such should take place without delay he
(Mr. Kelly) did not wish to have any papers or
correspondence laid oh the table which related to any
negotiations that were still pending, and he only
asked for the correspondence between the Native
mahi i nga Rerewe ka utua ano nga whenua e riro
ana mo taua mahi, muri iho ka rongo ia ki nga Pakeha
e korero ana e kore e utua ana whenua. E rapu kau
ana te whakaaro o nga Maori, e whakahe ana hoki
ki te rironga o a ratou whenua mo nga Rerewe. No
to ratou rongonga ka utua aua whenua, no reira ka
tukua pai tia hei .whenua mo te Rerewe. I ui ai ia
ki tenei, he tikanga nui hoki? A e hiahia ana ia kia
rongo tuturu ia ki te kupu a te Kawanatanga mo aua
whenua, ka peheatia ranei he tikanga.
Ka mea a te Ritihana. kia whakaatu ia ki tana
Mema kia Karitiana, kaore e tangohia ana he tikanga
ke mo nga whenua a nga Maori i a nga Pakeha, kotahi
ano te tikanga. He mea ata ruri aua whenua ka
whakataua tona tikanga, ka tahi ka hoatu nga moni
ki nga Maori ki te kore e tahuritia aua moni e ratou
ka tahi ka mahia i raro i nga tikanga o te Ture mo
nga Rerewe, ki te mea tera tetahi whenua e korero
marire ai taua Mema, tetahi whenua ranei e whaaro
ana ia i he, te whakaritenga ki te Maori, me haere
tonu ia ki to tari o nga mahi nunui korero ai, hei
reira ia to kite ai. ka wharangona tonutia aua korero.
Te Utu mo Te Wananga.
E hoa ma e nga kai-tono Nupepa, Ko te utu
mo ta Wananga i te tau 10s. he mea utu ki mua
katahi ka tukua atu te Nupepa, ki te tangata e
tono ana.———
WHENUA MAORI O TE TAI-RA-WHITI.
HURAE 29 1874.
Ko te Kere i ki, te take o taku tono mo nga
pukapuka, mo runga i tenei mea, He maha no nga
panui me nga korero i roto i tetahi Nupepa o Akarana,
e kaha ana te whakahe ki te mahi a nga Apiha o te
Tari Maori, e noho ana i te Tai-ra-whiti, ko te Apiha
takiwa o te Pei-o-Pureti, i whakapaea mo tona uru-
nga ki te mahi a etahi atu tangata ki te hoko whenua
Maori, E hara nei i te mea tika mo tenei takiwa. I
kiia ano i roto o tetahi Nupepa, Ripeka o te Tonga,
(Daily Southern Cross) ko taua Apiha i hoatu £400
mo tetahi piihi whenua i runga atu o nga moni i
hiahia ai te Komihana hoko whenua mo taua piihi, i
kiia ano i muri, iho o taua Nupepa ano i mea te Apiha
Takiwa, kia £100 mo tetahi piihi kei Tarawera pera ano
te ahua, He mea i kiia atu ano ki taua Komihana hoko
whenua, kia hokona mo te Kawanatanga, I whaka-
pono ana a ia, tena e hiahia te Minita o te taha Maori.
kia ata-whakawakia taua mea, ko taua Apiha e kiia nei.
I tono ano ki te Kawanatanga, kia tu tetahi muinga mo
nga mea e whakapaea nei kia, ia, A mehemea he wha-
kaaro tika ki taua Apiha, e tika ana kia tu, kaua e
whakaroaia, ko ia ko te Kere, kaore e hiahia ana kia
whakatakotoria etahi pukapuka ki runga ki te teepu. E
ahu ana ki etahi o ana ritenga e mahi nei, Heoi tana i
tono ai ko nga pukapuka a te Taari Maori, raua ko te
Komihana hoko whenua, A me a nga Apiha o te Taki-
wa, kua kiia ake ra e ia he tono tana mo te Motini, e
![]() |
8 45 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HENARE TOMOANA "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia.
TUREI, NOEMA, 24, 1874.
office the Land purchase Commissioners, and the
officers of the district, in relation to the particular
matter to which he had referred. He begged to
move the Motion standing in his name. Motion
made, and question proposed, That all correspondence
relative to the purchase or lease of Native Lands on
the East Cost, between the Native department and
Land purchase Commissioner, be laid on the table of
this House. Also that the correspondence between
the district officers the Land purchase Commissioners,
and Native department if any, be laid upon the table.
Mr. McLean said, the Government would he happy
to furnish the correspondence asked for by the
Honorable Member. He intended to cause an inves-
tigation, to be made into the matter, because it was
not only due to the officer complined of, but to the
Government also, that an inpuiry should take place.
He thanked the Honorable Member for not asking
correspondence in relation to negotiations still going
on, because it would, of course, be most unwise to
supply such correspondence, and he fell sure that the
papers which would be laid on the table, would
satisfy the Honorable Member. He had laid on the
table that day, a return showing all the Land
purchase transactions, including those on East Coast,
up to the 30th June last, giving the name of the
I blocks purchased or leased and the prices paid in fact,
giving a full statement of the transactions, both.
complete and incomplete, which, had taken place up
to that date. Motion agreed to.
Printed by Henry Hill, and published by HENRY
TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the
Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.
TUESDAY NOVEMBER 24TH 1874.