![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 10. 28 May 1875 |
![]() |
1 85 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA, 10. PAKOWHAI, PARAIRE, MEI 28, 1875. PUKAPUKA, 2.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :— £ s. d.
Abraham Tamaiparea, Waitotara, Wha-
nganui, ... .... 1875. 100
John Pareha, Matiti, Wairoa, " 10 O
Ihakara te Haeata, Wairoa, " 10 O
£200
ALEXANDRA MAY 7TH 1875.
The Natives at Kopua refuse to allow Europeans to
shoot there this year, although the place is swarming with
Pheasants. They allege, as a reason, that it might tempt
some of the bad ones amongst them, to commit murder, so as
to cause trouble, any one trespassing is to have his gun taken
away. Hawke's Bay Herald.
The Waka Maori say:—A story is told of an old
shoemaker who boasts that nothing could frighten
him. Two young men thought they would test him.
So one pretended to be dead, and the other induced
the shoemaker to "sit up" with the supposed corpse.
As the shoemaker was in a hurry with some work,
he took his tools and leather, and began working
about the corpse. About midnight a cup of
coffee was brought hina to keep him awake. Soon
after, the coffee having exhilarated him, he com-
menced to sing a lively tune, keeping time with his
hammer. Suddenly the corpse arose, and exclaimed
in a hollow voice, "When a man is in the presence of
the dead he should not sing." The shoemaker
started, then suddenly dealt the corpse a blow on the
head, exclaiming at the same time, "When a man is
dead he should not speak." It was the last time they
tried to scare the shoemaker.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua riro mai :— £ B. d.
Aperahama Tamaiparea, Waitotara,
Whanganui, ... 1875. 100
Hone Pareha, Matiti Wairoa, " 10 O
Ihakara te Haeata, Wairoa, " 10 O
£2 O O
ARIKIHANARA, MEI, 7 1875.
Ko nga Maori o te Kopua, kaore e whakaae kia haere
nga Pakeha ki reira pupuhi ai i tenei tau, ahakoa ki tonu
taua kainga i te Peihana, e ki ana ratou, ko te take, tera
pea e whakawaia etahi mea kino i roto i a ratou, kia kohuru,
a ka tupu he raruraru, ki te kitea tetahi tangata e haere ana
i reira, ka tangohia tana pu. (Haku Pei Herara.)
E ki ana te Waka Maori:—Tena te korero mo
tetahi koroheke humeke nei, he whakapehapeha tonu
tana mahi, he kii, e kore ia e taea e te tangata te
whakawehi. Na, i reira hoki nga tai-tamariki tokorua,
i mea kia whakamatau raua ki taua hakoro. Katahi
ka whakatupapaku tetahi o raua i a ia, kia kiia ai
kua mate ia, ko tetahi i tono i taua humeke kia ara
ia i tetahi po, hei kai tiaki i taua tupapaku. He nui
te mahi a taua koroua i taua takiwa, no reira ka mauria
e ia ona mea, ka mahi tonu i tana mahi tui puutu i
taua po i ara ai ia ki te tiaki i taua tupapaku tinihanga
nei. I te weheruatanga o te po, ka kawea mai te ipu
kawhi hei inu mana, he mea kia kore ai ia e hiamoe.
Ka mutu te inu ka waiata taua hakoro, me te mahi
tonu. Ko te rangi o tona waiata, i whakaritea tonutia
e ia ki te whiunga o tana hama, e patupatu ana ki te
puutu e tui nei ia. Katahi ka whakatika ohorere ake
te tupapaku nei, ka karanga mai, ko te reo tanguru
rawa:—"E kore & tika kia waiata te tangata i te
taha o te tupapaku." I oho te humeke ra i te tuatahi,
muri tata iho, ka whakarerea atu te whiu o tana hama
ki te upoko o te tupapaku nei, me te-ka karanga
atu;—"E kore e tika kia korero te tangata kua
mate." Heoi, i mutu tonu i kona ta raua mahi
whakamatau ki taua hakoro.
![]() |
2 86 |
▲back to top |
TE WANANGA.
E kii ana ano te Waka Maori :—Tera tetahi reta
kei te Tari Maori; kei Po Neke, e takoto ana. He
mea tuku mai na (Takuta Petitone.)—Kai-whaka-
haere i Ranana, mo nga tikanga o te Koroni o Nui
Tireni. He mea tuhi mai taua reta ki a "Tarahora.
Kei te Hekeretari o raro iho, mo nga Tikanga o te taha
Maori, a kei a ia e tiaki ana. Kua kii mai, kia panui-
tia e matou ki te Waka. Kia tono atu hoki matou
ki a "Tarahora," me etahi tangata atu hoki, e mohio
ana ki tona nohoanga, kia whakaaturia mai te ingoa
o tana kainga me te takiwa hoki; Ki te Tari Maori,
i Po Neke nei.
E whakaatu ana te Haku Pei Herara, (ki te
ki a te Waikouaiti Herara,) ki te pai o te oneone o
taua takiwa, i te pai hoki o tenei raumati mo te
whakatipu i te oti, e taea e matou te ki. e tae ana ki
te 105 puhera oti ki te eka, te whiwhinga i Haku-
pereita, a 102 puhera i patua no tetahi patiki kotahi
tonu te eka, ko te iwa tenei o nga tipunga, kaore
ano i hoatu he manua, ara (he paru hei whakamo-
mona.) E rongo ana hoki matou no etahi atu wahi
o tana takiwa e tae ana ki 'te 90 puhera, a ko te
hokinga iho, e rongona ana e matou e neke ake ana
ki te 50 puhera ki te eka kotahi.
Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga
tangata, e tuhi ana mai.
I tu te Purei hoiho ki Pokitaone, i te 5 o Maehe
kua taha nei, i nga hoiho o nga Maori etahi wiini
me etahi tekena o taua Purei, mei kore kua riro
katoa-i nga hoiho o nga Maori te wiini.
Ko Arapata te Whioi, he kaumatua rangatira
no Ngati Raukawa, tae noa ki Taupo, i mate ia i te
31 o Maehe kua taha nei, nui atu te pouri o Ngati
Raukawa ki te matenga o taua kaumatua, i tae katoa
kia kite i tona nehunga.
No te 3 "o nga ra o Aperira nei, i haere ai
etahi o Ngati Raukawa, ki te kawe i a Mita Anaru
raua ko "Tare, ki. tua ki Wairarapa, ki te iwi o Mita,
te taenga ki Poneke, ka wkati te waewae o tetahi o
ratou i te Wiira tarapu, i te rori ia e tu ana, ara a
Hapeta.
NEPIA MEI 10. 1875
E hoa ma, e nga Pakeha me nga Maori, tenei,ka
tukua atu to matou whakamoemiti, miharonui ki tenei
Pakeha kia John.Young rangatira o te paparakauta i
te Peti, i Ahuriri, kia perehitia ki te reo Maori Pakeha
hoki, te pai o taua tangata, kaore he whakahi i roto i
a raua ko tana wahine., kahore lie ngakau riri, he ata-
whai anake, he aroha, kaore i penei nga Pakeha o te
Wairoa, o Nepia nei ano, he whakahi anake to ratou
mahi, katahi nei te Pakeha hai whakarite mo ta koutou
kupu e ki- nei, kia kotahi te Pakeha me te Maori,
heoi ano. .
Na Paora Apatu, Hapimana Tunupaura,
Tamihana Huata, Heremia Tepopo,
Hamana Taiapa, Waata Taiaroa,
Ihaka Whanga, Kerei Teota
Areta Terito
Otira, na Ngatikahungunu katoa.
HIKUTAIA APERIRA, 23 1875.
The Waka says :—There is a letter in the Native
Office, Wellington, from Dr. Featherston, Agent
General in London for the Colony of New Zealand,
addressed to "Tarahora, care of the Under Secretary
for Native Affairs." We have been asked to notify
this in the Waka, and to request that "Tarahora," or
any of his friends who may know of his whereabouts,
will be good enough, to forward his address to the
Native Office, in Wellington.
The Hawke's Bay Herald informs, As an instance
of the fertility of the soil in this district (Says the
Waikouaiti. Herald,) under such a favorable season as
the past summer has been for the growth of cereals.
We may mention that as 105 bushels of Oats to the
acre have been obtained in East Hawkesbury, and
102 bushels were threshed from an acre paddock, the
crop being the ninth, in succession without manuring.
We also hear from other parts of the district that as
many as 90 bushels of Oats have been produced, and
the lowest average we have as yet heard has exceeded
50 bushels to the acre.
The Editor does not hold himself responsible for
poinions expressed by Correspondents.
The Races at Foxtown came off on the 5th, of
March last, some the Natives horses came of victorious
and others saved their stakes, but was nearly all won
by Native horses.
Died on the 31st of March, Arapata te Whioi,
an old chief of Ngatiraukawa, and also of Taupo, great
was the sorry of Ngatiraukawa at his death, lie was
followed by all at the funeral.
On the 3rd of April, some of the Ngatiraukawa's
where going to Wairarapa to take Mita Hami. Anaru,
and Sally there to Mita's tribe, when they reached
Wellington, one of the party named Hapeta got his
leg broken by the wheel of a trap, while stand in
the road.
NAPIER, MAY 10TH 1875.
Friends, Pakehas, and Maoris, we give our praise
and admire to John Young, proprietor of the
Commercial Hotel, Port Ahuriri, to be published in
the Maori and Pakeha's language the kindness of the
said person, their is no deceit in him, and his wife,
there is no anger in their minds, the is only kindness
and love, there is no Pakeha's like this at Wairoa, or
here at Napier, they are all very deceitful. This is
the only Pakeha, that will compare to the words
stated by you, to let the Pakeha and Maori be one.
From Paul Apatu, From Chapman Tunupaura,
" Thompson Huata, " Heremia te Popo,
" Salmon Taiapa, " Waata Taiaroa,
" Issac Whanga, " Grey Teota.
" Areta te Kito,
From the whole of Ngatikahungunu.
HIKUTAIA, APRIL 23RD 1875.
To the Editor of the Wananga, salutation to
you. Friend insert my words in the Wananga as a
![]() |
3 87 |
▲back to top |
TE WANANGA.
load for yon, so that our Maori friends at the four
parts of our Island will see, I will commence here,
the words which is to be sent by the Wananga to our
Maori friends, the reason, of this talk is about the
going of Ngatimaru to Tokangamutu to see Tawhiao.
the Maori Kingi, and also Te Kooti, the person who
fought last with, the Pakehas, and Maoris.
Hauraki, March. 19th 1875. .Ngatimaru went to
Ohinemuri, and stayed there, on the 11st went to Te
Aroha, and slept. 23rd we went and reached
Cambridge, 24th we reached Tokanui, 25th went to
Otewa and was informed that Tawhiao was still at
Kawhia, 27th went to Ahoroa, 28th. we went, and
then I saw numerous people travelling, 60 on foot,
and 80 on horse back we all travelled together, we
reached the hill that you look at Tokangamutu. A
stranger eyes looking at the dust rising like
(tukauoti,) then came one hundred persons to well-
come us, our party was two hundred men, with
women and children will be between four and five
hundred, they waved, and the earth shook again by
the trampling of their feet, and repeating this Toia
mai te Waka, ki te urunga te Waka, ki te takotoranga
i takoto ai te Waka, haere mai, and also repeating this
Haere mai e te Manuhiri tuarangi, a taku potiki koe i
tiki atu i te taha! u o te rangi kukume mai ai, haeremai.
Then the tangi commenced for Tiaho sister of
Tawhiao, who had died. On the 12th April 1875, a
great feast was given of potatoes, 700 kits, kumaras
kits, 10 tons of flour, 60 calabashes of preserved birds,
" 200 sharks, flour was the thing we greatly admired,
because it was ground by hand, by the tribes
residing at Tokangamutu, the Natives who resides at
Tokangamutu are greatly pleased, and the Queen
Natives are greatly a shamed because their Lands are
sold for flour, we greatly greet the Hauhaus for
holding their Lands. We see tons of flour which
did not consume the Land, the length, of the heap of
food was two chains long, six foot broad, and six foot
five inches high..
On the 13th April, we heard that all the tribes
will come to a space in front of a house, viz., Ngati-
maru, Ngatihaua, Ngatikahungunu, Waikato, Wha-
nganui, Maniapoto, Ngatiapakura, and Ngatiraukawa.
the Ngakau rose and spoke about the rules for this
meeting, and the Ngakau also spoke about holding
the Land, leave the Land for your children, all you
tribe^ listen. Hold on to the Land, but I will not
hei utanga mou, hei titiro ma nga hoa Maori i nga
pito e wha o to tatou Motu, tenei ka timata nga
korero hei tuku atu mau e te Wananga ki otaua
hoa Maori. Ko te take o enei korero, ko te Haerenga
o Ngatimaru ki Tokangamutu, kia kite i a Tawhiao,
Kiingi o te Maori, i a te Kooti hoki, i te tangata
nana te patu whakamutunga i te Pakeha raua ko te
Maori.
Timata tenei i to matou haerenga, Hauraki,
Maehe, 19 1875. Ka haere a Ngatimaru, noho rawa
atu i Ohinemuri, i moe ki reira i 21 o nga ra, i te
wiki, ka haere matou noho rawa atu i Te Aroha i
moe ki reira, i te 23 te ra, i te Turei, ka haere ano
matou noho rawa atu matou i Kemureti, i moe matou
ki reira, i te 24: ka haere ano matou noho rawa atu
i Tokanui, i moe matou ki reira, i te 25 ka haere
ano matou noho rawa atu, i Otewa, i moe matou ki
reira, katahi matou ka rongo, kei Kawhia atu ano
a Tawhiao, i te 27 ka haere ano matou, noho rawa
atu i te Ahoroa, i moe matou ki reira, i te 28 ka
haere ano matou, katahi ahau ka kite i te nui o-te
tangata i te hira o te tangata, haere raro, haere hoiho,
e 60 tangata haere raro, e SO tangata haere .hoiho,
katahi ka haere matou katoa, ka tae ki te pukepuke
e titiro atu ai ki Tokangamutu, ka titiro atu. to
kanohi tauhou ko te puehu e tu ana, mehemea-nei
ko Tukauati, katahi ka haere mai tera ki te tiki
mai i a matou, kotahi rau tangata maua e haere nei,
erua rau te tane, na te wahine na te tamariki, ka
wha rau, ka rima rau, katahi ka pa te pohiri a tera,
ngateri ana te Whenua i te takanga, a te waewae,
ka whakahuatia te ngeri (toia mai te Waka ki te uur-
nga te Waka ki te takotoranga i takoto ai te Waka)
haere mai, ka whakahuatia ano te ngeri (haere mai
ra e te manuhiri tuarangi na taku potiki koe i tiki atu
o te rangi kukume mai ai haere mai,) ka mutu, ka noho,
ka tangi mo Tiaho kua mate, he tuahine no Tawhiao,
ka mutu ka whaikorero mo Aitua, ka mutu te whai-
korero ka mahora te kai maoa, katahi an ka kite i te
Raukura nei i te Pikake, ki runga ki nga pane o
te tangata o te wahine e haere mai ana, koia ano
te ngahau ki te titiro atu, ka mutu te whiu kai,
ka noho, a tae noa ki nga ra o Aperira e noho ana
matou, e tatari ana i te Kiingi kia tae mai, kaore
noa iho i tae mai, i te 12 o Aperira 1875, ka tukua
tetahi hakari nui, te riwai, te kumara, te paraoa, te
huka, te mango, e 700 kete riwai, e 400 kete kumara,
te 10 tana paraoa, e 60 te huahua, e 200 te mango,
ko te paraoa anake ta matou i whakamoemiti ai, ko
te take he mea mahi na te ringaringa, koia te whaka-
moemiti a nga iwi i noho nei ki Tokangamutu, kei
nga iwi Kuini ka nui rawa to ratou whakama, ko
te take ko o ratou Whenua i pau hei hoko paraoa,
katahi ka puta te mihi, koia ua te Hauhau, te tika
o te pupuru Whenua, kua kite tatou i enei tekau
tana paraoa, kihai i pau te Whenua, ko te roa o
taua kai e rua :tiini te roa, te whanui e ono putu, te
teitei e ono putu e rima inihi, ka mutu.
I te 13 o Aperira, katahi matou ka rongo i te
korero, ka haere katoa mai nga iwi ki te marae, a
Ngatimaru, a Ngatihaua, a Ngatikahungunu, a
Waikato, a Whanganui, a Maniapoto, a Ngatiapa-
kura, a Ngatiraukawa katahi ka tu a te Ngakau ki
runga, katahi ka korerotia te tikanga mo tenei Hui-
huinga katahi ka korero a te Ngakau ino te pupuru
Whenua, purutia te Whenua, kati te whakaaro poauau,
![]() |
4 88 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Ngatihaua, mutu tonu nga korero i konei.
T te 15 o Aperira, ka hoki mai matou noho rawa
atu i Orahiri i moe matou ki eira.
I te 16 ka haere ano matou, ka haere ke maua
nei ko toku hoa he huarahi na te awa o Waipa, ka
kite •. maua i te nui o te tangata o Waikato e noho
ana, kaore nei i tae ake ki te huihuinga ki Tokanga-
mutu, e waru rau tangata i kite ai maua e noho
ana, noho rawa atu maua i Areka, he Taone pakeha,
ka kite maua i te ahua o tenei Taone, i moe maua
ki reira.
I te 17 ka haere maua ka kite maua i te pa
whawhai o Waikato raua ko te Pakeha, no nga pa o
mua te ingoa o taua pa, ko Paterangi, te teitei o nga
parepare 10 putu, te hohonu te whanui e rua tekau
ma rima takotoranga tini, te roa e wha tekau maono
takotoranga tini, ka mutu ta maua matakitaki i te pai
o tenei pa, ka haere maua, noho rawa atu maua i
Kemureti, i moe maua ki Mangawhehea.
1 te 18 ka haere ano maua, noho rawa atu maua
i Omahu, i moe matou ki reira.
I te 19 ka haere-ano matou, noho rawa atu matou
Ohinemuri, ka haere matou ki te tangi i tetahi tamaiti
i mate, he taokete no Hirawa, ko te ingoa o taua
tamaiti i mate nei ko Wiremu, tetahi rangatira tamaiti
ano tenei o Ngati-tawhaki, ka mutu, ka haere matou,
noho rawa ata matou i te Komata, i moe matou ki reira.
I te 21 ka haere matou noho rawa atu i Hikutaia
heoi ka tuturu taku noho i toku kainga, heoi ka mutu
ena kupu aku".
Tenei ano etahi kupa he mea titiro iho e au ki
nga kupu o te Wananga i tukua mai nei kia au, ka tika
nga kupu o te panui e mea ake nei, kia mau te Whenua,
ae, e whakaae ana hoki toku ngakau. Otira tenei ano
tetahi mate kei a matou ko toku iwi, ko to matou
Whenua, kua oti te whakawa, noho ana etahi tangata
ki te Karauna Karaati, tekau tangata ki te Tiwhiketi,
tekau marima tangata, kotahi tonu te Whenua nei a ta
ratou mahi he ngangare tonu mo tenei Whenua mo
Hikutaia, ko taku whakaaro e mea ana, ko tewhea ra
te mea nui o enei mea e rua o te Karauna Karaati o te
Tiwhiketi, na te mea hoki i kiia tetahi hei nui, hei
iti tetahi, koia i ngangare ai enei tangata kia
ratou. E. hoa toa katahi ahau ka mahara ki te
pohehe o te tangata Maori ki te whakarite i nga
taonga Pakeha e haere ana irunga i te Whenua
a nga Maori, te haerenga atu ki te tono utu nao
nga kau, e utu mai ana ki te paka raua ko te heru,
tau mahi ra e te iwi, e te rangatira o te Pakeha, ka
kotahi tau e haere ana nga kau irunga i tana Whenua,
ko to te Maori he tonu tenei, He- kore e kaha ki te
kawe i tana tikanga, kanui rawa taku whakapai ki nga
korero o nga panui e tukua mai nei ki nga hoa Maori
e noho nei i nga pito e wha o te Mota nei, na to hoa.
: Na Hakipene Hura.
WAITOTARA, APERIRA 2 1875.
He Panuitanga tenei ki nga iwi Maori o runga,
o raro, me nga iwi katoa i raro o te takiwa o te Motu
be able to explain and write all that was spoken.
there is only two great subject in this meeting, viz..
holding on the Land and the money of the Aroha.
which was closed by the Hauhaus for Ngatihaua,
this ended the talk.
On the loth April, we returned and reached
Orahiri, and slept there.
On the 16th we started and I and my friend
went another road by Waipa, there saw a great many
Natives of Waikato who did not come to the meeting
at Tokangamutu, about eight hundred people which
we saw there, we reached Alexandria a Pakeha Town-
ship and slept there that night.
On the J 7th we went, and seen the pah, where
the Waikato's, and Pakeha's, fought formerly, the
name of the pah was Paterangi, the height of the
trenches are 10 foot and 16 chains long, after we
had a survey at the pah, we arrived at Cambridge, we
slept at Mangawhehea.
On the 18th. we reach Omahu, and slept there.
On the 19th we arrived at Ohinemuri, we then
went to a tangi for a young person who had died, a
brother in law to Hirawa. named William, he is a
young chief of the Ngatitawhaki tribe, then we went
to Komata and stayed there for the night.
On the list we went to Hikutaia, there I stayed
at my settlement.
Here is another word which I saw in. the Wana-
nga, this advertisement is correct which says, hold
on to the Land, my mind agrees, but here is another,
which, if stated by my tribe, our Land has gone
through the Court, and there is ten persons in the
Crown Grants, and fifteen in te certificate it is only
one piece, and they are always a fighting for this
piece of Land for Hikutaia, viz., thoughts says which
is the biggest of these two things, of the Crown
Grant and Certificate, because one was stated to be
big, and the other small. This is how these persons
quarrells so, amongst themselves. Friend, now I
think of the foolishness of the Maori people, for
allowing Pakeha's, goods running on Maori Lands,
and when he goes and asks payment for the cattle,
he is payed by b—r. and h—11. the cattle is on the
said Land a year. I greatly approve to the words
which his published, and sent to Maori friends who
resides at the four ends of this Island, from your
friend.
Hakipene Hura.
WAITOTARA, APRIL 2ND 1875.
A Notice to all the Maori tribes of New Zealand;
a meeting was held at Papatupu, portion of Waitotara
![]() |
5 89 |
▲back to top |
TE WANANGA.
on the 28th April, the tribes that came to the meeting
were Whanganui, Ngatiapa, Ngatiruanui, Taranaki,
Ngatimaru, Ngarauru his the tribe that caused this
meeting, the number of these tribes that assembled
were 700, the cause of this meeting is about some
Land between Whanganui and Patea, named Mate-
mateaonge, this portion of Land belongs to Ngarauru,
other tribes came by stealth, and surveyed the said
Land, by the Government surveyors, but Ngarauru
thinks of putting ihe Land, to the Law, namely, to
the Native Land Court, the said Land is at the Court
at present. These are the names of the chiefs of the
meeting.
Abraham Tamaiparea, Uruteangina,
Tapa te Waero.
TAURANGA, MAY 15TH 1875.
The Hawke's Bay Herald says :—Rewi and party
were hospitably received at Maketu. Addressing the
Arawas . side, he said':—"Eight years have the
Government been urging to make peace all the way
through Waikato. I told several Governors, Native
Ministers, and subordinates that it was useless making
peace with me ; they must inake peace with, the
Lands,by returning them. McLean now promises to
return our Lands, or to give an equivalent; and
because of this you have me here face to face. You
Arawas have been ceasing to tight against me; my
words to you are that in future you remain neutral.
Let the King and Pakeha settle their differences.
There is another thing: do you return to the Tapuika
their Lands which. McLean took away from them,
and has given to you." The chief Henry Pukuatua
eloquently replied by enquiring what good had come
from the King and his people. He said the Nga-
timaru (Ohinemuri Natives,) who were, staunch
Kingites, were selling- and leasing their Lands to the
Government. Rewi advised the Arawas to cease
building carved houses, as they were expensive, and
the Natives were poor, and would have to sell Lands
to procure the means to pay for them. They left
yesterday for Whakataane.
RIUOPUANGA, PATEA, MARCH 27TH 1875.
( From our own correspondent,)
Tidings reached me of a chieftainess of high
rank by the name of Marotoa, and offspring of Tu-
wharetoa who dead on the 23rd February last, the
cause of her death, was by a flash of lighting at the
district of Tokaanu, south, of Taupo. These children
are chiefs of Taupo because they are by Tuwharetoa at
the Aupouri, viz., Rongomaitengangana, Tutapiriao,
Rongoteahu, Piri, Tunono, Turangitukua, Tautahanga,
Kaheke, Te Aho, Pikitu, Te Rangikahekeiwaho,
Kereua, Takingaiwaho, Marotoa Friends, all the
tribes of the Island, this woman had a feeling of love
towards her husband, Manahi te Rangikaiamokura,
when she awoke at six o'clock in the morning, she
kissed her husband, and went to prepare breakfast
for them all, and her children, when breakfast wa
nei o Nu Tireni, no te tau l875, ka tu te Hui ki te
Papatupu wahi e Waitotara, marama o Aperira, i te
rua tekau mawaru o nga ra o Aperira, ka huihui nga
iwi ki taua hui, nga iwi i tae ki taua hui, ko Whanga-
nui, ko Ngatiapa ko Ngatiruanui, ko Taranaki,
ko Ngatimaru, ko Ngarauru ia, te iwi nana te hui, Hui
katoa enei iwi e 700, te take o taua Hui, he Whenua
kei waenganui o Whanganui raua ko Patea, ko te
ingoa o taua Whenua ko Matemateaonge. E, no Nga-
rauru ana taua Papa Whenua, ko etahi iwi e haere mai
ana ki te wea tahae i taua Whenua, ara, ki te wea a
te Kawanatanga, mahara ana a Ngarauru kia tukua taua
Whenua ki te Ture, ara, ki te Kooti. Whakawa Whe-
nua, a, ko taua Whenua kei te Whakawa inaianei, ko
nga ingoa tenei o nga rangatira nana taua hui.
Aperahama Tamaiparea, Uruteangina,
Tapa te Waero.
TAURANGA, MEI, 15, 1875.
E ki ana te Haku Pei Herara:—Ko Rewi me
tona ope, i tae pai ia ki Maketu. Whaikorerotanga
kia te Arawa, i ki ia" ka waru nga tau o te Kawana-
tanga e tohe ana kia mau te rongo i roto o Waikato,
ka maha nga Kawana me nga Minita Maori, me
etahi Apiha i ki atu ai au, kaore he tangata o te
Maungarongo kia au, me hohou e ratou te rongo
ki te Whenua, ara, me whakahoki mai. Kua whaka-
ae a te Makarini, kia whakahokia mai o matou
Whenua, tetahi ritenga ranei, na reira, ka kite koe
i a au i konei, he kanohi, he kanohi. Ko koe hoki
ko te Arawa i te whawhai mai kia au, ko taku kupu
tenei kia koe, a muri nei me kupapa koe, waiho
ma te Kiingi raua ko te Pakeha a raua raruraru e
whakaoti. Tenei ano tetahi mea, me whakahoki e
koe kia Tapuika o ratou Whenua i tangohia nei e
te Makarini, a hoatu ana ki a koe." Ka ata whaka-
hokia e Henare Pukuatua i runga i te patai, he aha
nga painga i puta mai i te Kiingi, me ona tangata ?
ka ki ano ia, ko Ngatimaru ki (Ohinemuri,) he
tuturu ratou no te Kiingitanga, kei te hoko me te
Riihi i o ratou Whenua ki te Kawanatanga. Ka
korero ano a Rewi kia te Arawa kia mutu te whai-
hanga Whare Whakairo, ta te mea he nui te moni
e pau ana, a he rawakore te Maori, a tera e hoko
Whenua hei mea e rite ai aua tu Whare. No
taainahi nei i haere ai ki Whakataane.
TE RIUOPUANGA, PATEA, MAEHE 27 1875.
(Na to matou hoa tuku korere mai,-
He korero i tae mai kia au, ko tetahi wahine
Rangatira, ko te Marotoa te ingoa, he mokopuna na
Tuwharetoa, i mate i te 23 o Pepuere, 1875, kua hori
ake nei, ko te take o tona mate na te Whatuturi o te
rangi i tahu ki te ahi, i te takiwa ki Tokaanu, ki te
Hautu, wahi o Taupo, he tamariki rangatira ano enei
no Taupo, ina hoki, na Tuwharetoa i te Aupouri, ko
Rongomaitengangana, ko Tutapiriao, ko Rongoteahu,
ko Piri, ko Tunono, ko Turangitukua, ko Tautahanga,
ko Koheke, ko te Aho, ko Pikitu, ko te Rangikaheke-
iwaho, ko Kereua, ko Takingaiwaho, ko te Marotoa,
E hoa ma e nga iwi katoa o te Motu, i puta rawa te
aroha o taua wahine ki tana taane kia Manahi te
Rangikaiamokura, i te ohonga i te ata i te ono o nga
haora o te ata, ka tuku te ihu ki tana taane, katahi
![]() |
6 90 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Wiripo Tohiraukura
noa mai tona matua, kua pau noa atu i te ahi Atua.
Ko te tangi a tana taane tenei.
Kaore te mamae kai-kino i ahau, ki to taura ka
wehe i ahau, haere e whae i te ara whatiwhati, i rutua
iho koe e te ahi a te Atua, kati ra te moe, maranga
mai ki runga, ka tokia to riri e te anu matao, e nga hau
tangi-rua i, runga o Tongariro e kepa i raro ra,
powhiritia mai, tena taku hoa naku i tuku atu, waiho
nei te aroha i te iwi mau ai i.
.. E hoa ma, katahi ano te Hatana mate ko tene:
i mamae katoa toku tinana, i te whakamataku ki
taua tu mate. Ki te kai-tuhi o te Wananga, uta ina
atu ena korero ki te tuara o te Wananga hei kawe atu
ki nga iwi e rua, Maori, Pakeha.
Na Paramena te Naonao Tuterangi.
HE ORANGA ITITANGA.
(No TE WAKA MAORI.)
Amerika
1868,
over, they divided themselves, her husband and child
by the canoe, her and her two children and dog
ravelled by land, and reached the gate, she fell
sick, and said to one of her children, carry your brother,
they travelled on about a mile, she took a stick for a
walking stick, when, they reached about the middle
of the road, sickness came on her again, and runed
to the water and laid untill she was quite recovered,
then went about two chains, when the lightning lifted
her about 8 feet clear of the ground, and dashed her
down, dead, kaore, laughed at his mother, and said,
a kinga pakeke ana koe i au kaore nei e hingahinga
the child thought her falling was a mear nothing
after a while the other child and dog came up, she
was dead, the child, and dog cried, the dog went on
top of his master and cried, the child also cried, and to
distinguishing the flames that was burning his mother,
but could not distinguish, the fire, but cried, and went
of to bring Wiripo Tohiraukura, when her father
reached her, she was consumed by the fire of God.
This is her husbands lament.
"Kaore te mamao kai kino i a ahau, ki te tau ra
ka wehe i a ahau, haere e whae i te ara whatiwhati,
rutua iho koe e te ahi a te Atua, kati ra te moe,
maranga mai ki runga, ka tokia te kiri e te anu matao,
e nga hau tangi-rua i runga o Tongariro, E Kepa i
raro ra, powhiritia mai, tena taku hoa, naku i tuku
atu, waiho nei te aroha i te iwi mau ai i."
Friends, this is a bad death, my whole frame is
iu pain with fright of this sort of death. Please
Editor, insert these words on the Wananga's
back and to carry it to the two races, Maoris,
and Pakehas.
Paramena te Naonao Tuterangi.
A PROVIDENTIAL RESCUE.
(TAKER FROM WAKA MAORI.)
The eagle is a large bird which is found in many
of the countries of Europe. It is also an inhabitant
of America. It is exceedingly fierce, cruel, and
rapacious. It preys upon small animals, which it
carries away to its nest ou the face of some inaccessible
cliff, and there regales itself at its leisure. Even
young children are not safe from its attacks, for it
has often been known to seize them and carry them
off to its aerie in the mountains. It frequently
measures twelve feet from tip to tip of its outstretched
wings. Ou the day before Christmas, in the year
1868, a young child, a little boy, was carried off by
an eagle in Tennessee, one of the Southern States of
America, The little fellow, who was just learning
to walk, had crawled out on a small plot of open
ground fronting the house of his parents. An eagle,
which, was passing overhead at the time, seeing the
child, swooped down, and fixing his talons in his
clothes, carried him up in the air, and sailed away
over the neighbouring forest with his prize. The
nurse of the child seeing what had happened, rushed
through the forest in, swift pursuit, taking the
direction in which, the eagle had gone. After She
had thus kept up a rapid pursuit of about a mile and
a half, she suddenly emerged upon a small opening,
![]() |
7 91 |
▲back to top |
TE WANANGA.
when looking up, she beheld the eagle descending
with the child still in its talons ! It alighted on the
bank of a small stream which, rau through the
opening, and at the same instant a sportsman, who
happened to be near at hand, fired off his gun at a
bird. The report alarmed the eagle, which, abandon-
ing its prey, rose up and, hovered in the air immedia-
tely over the child, as of about to descend again to
recover its prize. The woman screamed with all the
strength of her lungs, and the man's attention being
attracted, he, too, whilst reloading his gun, raised a
shout to scare away the rapacious bird, which, alarmed.
at the outcry, flow away and was seen no more. On
going up to the child she found, that it was entirely
uninjured its clothes had protected it from the talons
of the eagle. The nurse took it in her arms, and
caressed and fondled it to hush, its crying, and then
carried it home to gladden the hearts of its parents.
The yield of potatoes last season in the Waikato
district, says, the Weekly News, of Auckland, appears
to have been a very, abundant one. On many farms
as ten tons per acre were produced. We trust the
time is near hand when the labour of our own settlers
will be sufficient to supply all the potatoes required
in this province us it would be far more satisfactory to
pay our own settlers for what towns-people require
in that respect than to send the money to Tasmania,
or any other district out of New Zealand.
Here is a talk of a malcony death, of a Native
Samuel Riwai of Tikokino, who got intoxicated about
te beginning of April,
The Editor does not hold himself responsible for
poinions expressed by Correspondents.
HAURAKI, SHORTLAND TOWN, MAY 2, l875
To the Editor of the Wananga, friend, greeting.
May I ask you to publish these words in the open
column of your paper, so that all the people in the
maero me te hawhe e haere ana te wahine ra, me
te oma tonu te haere, katahi ka puta ki tetahi parae
iti marire, ko te tirohanga i titiro ai ki runga, aue !
ko te manu ano tena e heke mai na ki raro me te
tamaiti ano i nga matikuku e mau tonu ana. Tau
rawa iho te Ikara i te taha o tetahi awa paku i taua
waahi parae. Tera tetahi tangata e pupuhi manu ana
i reira, tupono marire te pakutanga o taua pu ki ,te
taunga iho o te manu ra, katahi ka oho, ka mahue
te tamaiti, ka rere ki runga maangi ai i runga ake o
te tamaiti ra, me te mea e mea ana ano kia tuku iho
ki tana kai. Katahi ka hamama te waha o te wahine
ra, raua ko te tangata i te pu, ki te umere, me te
puru ano te tangata ra i tana pu, katahi ka mataku
te manu, nanakia ra, ka rere tonu atu, kahore hoki i
hoki mai. Haere rawa atu raua ki te tamaiti ra,
kaore tahi he mate, na ona kahu i ora ai i nga mati-
kuku o te Ikara ra, katahi ka hikitia taua tamaiti
e te wahine ra, ka whakamarietia kia mutu te tangi,
muri iho, ka whakahokia ki te kainga, tei whakahari
i nga ngakau ona matua.
E ki ana te Wikiri Kuihi Nupepa no Akarana,
he nui te hua o te taewa o tenei tan i te takiwa o
Waikato, kua nui nga paamu i taea ai te tekau tana
ki te eka kotahi i te hauhaketanga, ko ta matou e
hiahia ana, ara, kia ranea he taewa i roto i tenei
Porowini katoa i te naahi a nga tangata o konei ake
ano, no te mea hoki he pai ke noa atu te hoatu utu
ki o tatou hoa noho tahi nei ano, nao nga taewa e
tangohia ana e nga taone, i to te mea e tuku nei i
a tatou moni ki Tahimenia, ki etahi atu takiwa ranei
kei waho atu o Nu Tireni.
Tenei tetahi korero pouri mo te matenga o tetahi
tangata ko Hamuera Riwai o Tikokino i kai i te Wai-
piro i nga ra timatanga o Aperira, a haere ana ki te
mihiini patu witi e mahi ana, akina ana tona ringaringa
ki te taramu, naomia mai ana e te taramu kongakonga
rikiriki tona ringaringa, a mate tonu iho i te" ata o
tetahi rangi, koia nei nga ritenga kino a tenei mea
kino a te waipiro, he whakapohehe i nga mahara a te
tangata, te kite atu he mate ka noho, kaore, haere tonu
atu ki te mate, a ka waiho ko tona wahine, me ana
tamariki, me ona matua, me toma iwi i te So nei pouri
noa iho ai ki tona matenga, koia au i mahara ai kia
mea atu au ki aku whanaunga Maori, kia whakarerea
e ratou te inu i taua wai kino, me uru ki roto ki nga
Runanga Kuru Temepara, kia kore ai enei tu mate
pohehe e pa mai ki te tangata kia roa te nohoanga
paitanga o te tangata i te ao nei, kia waiho ai ma te
Atua anake te mate e mate ai te tangata, kia tika ai
tenei kupu o te Karaipiture. Na te Atua i homai,
na te Atua i tango atu, kia whakakororiatia te ingoa
o te Atua, a ka puta te aroha o etahi iwi. Ko tenei,
na te waipiro i tango atu, e kore e arohatia, waihoki
e aku whanaunga maharatia he mea hei oranga mo te
tinana raua ko te Wairua, a me uru ki te Kuru Teme-
para, koi ao ana te ra.
Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga
tangata, e tuhi ana mai.
HAURAKI, HOTERENI TAONE, MEI 2 1875.
Ki te Kai-tuhi o te Wananga, E pa, tena koe
He mea atu tenei naku kia koe, kia taia e koe
nga kupu i muri nei ki to Nupepa, kia kite ai nga
![]() |
8 92 |
▲back to top |
TE WANANGA.
tangata katoa i nga mahi a te Kawanatanga i roto o
tenei takiwa o to tatou Motu o Nu Tireni.
I te 22 o nga ra o Oketopa kua mahue ake nei,
ka puta tetehi panui i roto o te Kahiti o Nu Tireni,
koia tenei, ko tenei takiwa katoa ko Hauraki, kua
Hereherea e te Ture e whakaaturia ana i roto o taua
panui na, ko nga tikanga enei o taua panui, ko nga
Whenua katoa o nga Maori i roto o tenei takiwa, kaore
rawa e taea te hoko, te reti, te aha atu ranei e te Maori
ki tetehi tangata noaiho, engari kite Kawanatanga
anake. Na, kia rongo mai koe, kanui te he o tenei
tikanga a te Kawanatanga. Ko nga he enei, ko te
ki a te Kawanatanga kia kotahi te Ture mo te.Maori,
me te Ture mo te Pakeha. A, tena ki to mohio, ka
kaha ranei te Kawanatanga ki te ki atu ki tetehi Pakeha
ko to Whenua, kaore e taea e koe te hoko, te reti, te
aha ata ranei ki te tangata, engari kia matou anake ki
te Kawanatanga. A tena ano hoki ra ki te haere tetehi
tangata ki te hoko i ana taonga, ki roto o tetehi whare
makete, tena ranei tetehi tangata nui i reira e kaha ki
te peke mai ki te ki; Kaore e pai .kia hokona e koe o
taonga ki te tini o te tangata, engari naaku anake e
hoko. E hoa penei te tikanga a te Kawanatanga ki
tenei Whenua.
Kanui te Pakeha e mama ana ki te noko Whenua i
konei, ki te reti ranei, nui noa ake ta ratou utu i ta te
Kawanatanga utu mo te eka. Ta te Kawanatanga utu
mo te eka ki kohei, ahakoa Whenua pai, e toru
hereni ano ka mutu iho. Ko te Kooti Whenua Maori,
he mea tena kua kore ki tenei Whenua i runga i nga
tikanga o te Ture kua-puta nei mo konei.
Te mahi a nga kai-hoko Whenua a te Kawanata-
nga o konei, he hoatu Raihana ki nga Maori. Ki te
haere atu tetehi Maori, ahakoa tutua ki aua Pakeha,
ka mea atu, homai, hoatu tonu, a ka mea atu ano te
Maori ra, homai he kakahu, he kai, he waipiro, ka
hoatu he Raihana e aua Pakeha, ko te Raihana ra ka
haria e te Maori ra ki tetehi toa, ka hoatu e te tangata
o te toa nga mea e whakaaturia ana i roto o te
Raihana, ko te utu o nga mea tera ke, engari whaka-
nuia ketia ake e te tangata o te toa. He aha te
mutunga iho, ka roa e haere ana taua tu naahi, ka
haere ata nga kai-hoko Whenua a te Kawanatanga
ki nga whanaunga o te Maori ra, ka mea atu, e mea
moni kua pau i a mea, homai he Whenua hei utu, ki te
kore e homai, ka raru te tangata i au, nawaira, ka titiro
nga whanaunga o te tangata, ka puta te aroha, hoatu
tonu te Whenua hei utu. -
Etahi Whenua nunui, tae atu ki te rima-tekau-
mano eka o tenei Whenua kua riro i enei tu mahi a
nga kai-hoko a te Kawanatanga. Ko Ohinemuri tetehi
Whenua mea ake ka riro i te Kawanatanga. Otira
kua riro, no te mea ko te Whenua koura kei te ringa
o te Kawanatanga e mau ana. Ko te ki kia ea rano
te moni a te Kawanatanga i nga koura o te Whenua,
katahi ka hoki te Whenua ki nga Maori. Inainei
ko nga Maori ka noho rawakore noaiho, no te mea
kaore ratou e kaha ki te reti i nga Whenua e toe ana
kia ratou, engari me hoko e ratou ki te Kawanatanga,
mo te tora hereni mo te eka, haere tahi atu hoki te
whakapatipati a nga kai-hoko Whenua a te Kawanata-
nga i nga Maori ki te Raihana, nawai ra ka riro katoa
te Whenua.
Hepi ano enei korero aku, kanui aku korero, kei
muri, taihoa e tuku atu e an, heoi.
Na W. H. K.
Island of New Zealand can see the works of the
Government in this district.
On the 22nd of October last, this notice was
published in the New Zealand Gazette, viz. All the
district of Hauraki is subject to the following
Regulations. The Maoris in this district possessing
Lands are not able to sell, lease, or do any thing else
with them to any persons save the Government. Now
Mr. Editor, these Government rules are wrong. 1st
By the Government stating that the Law for the Maori
and Pakeha are alike. Do you know whether the
Government can say to a Pakeha, your are not able to
sell, or. lease your Land to any body, but us ("the
Government. Again, if a person takes his goods to
market to be sold, and there is a big person there, can
be come and say to him, I will not allow you to sell
your goods to any one, but me. Mr. Editor, the
Government rules are like this.
There are several Europeans desires of either buying,
or leasing the Land at a considerable higher price than
the Government will give per acre. The Government
price here is only three shillings per acre, if it is good
Land. The Native Land Court is done away here by
the rules that are issued.
This is the work of. the Government Land
Purchasers here, viz., giving rations to the Maoris. If
a low-born Maori goes to them and says, give ; they
will give, and if the same Maori wants clothes provisions
or spirits, they will give him an order, and he will take
it to. the storekeeper who will give him all that is
mentioned in the order. There is a difference in the
price of some things, but the storekeeper raises the
price. How is this to end this work will go on for some
time, and then the Government men will go to the
relations of these Maoris, and say, so and so has had so
much money, give us Land as payment. If it is not
given the man is bewildered, and after a while his
relatives will give the Land.
Some large blocks of Land have gone this
way, some more than 50,000 acres in the extent
have passed to the Government. Ohinemuri is
one, and soon it will be taken by the Government,
because the gold fields are in the Governments
hands, but they say that when the money is
repaid from the yield of the gold that it will be returned
to the Maoris. But at the present time the Maoris
are poor, because they are not able to lease the remain-
in portions of their Land, but are only able to sell them
to the Government at three shillings per acre. And
still the Government Land Purchasers go on bribing
the Maoris with rations, and by and by all the Land
will be gone.
No more this time, but I have to say a deal more
which I will send soon.
W. H. K.
![]() |
9 93 |
▲back to top |
TE WANANGA.
GOVERNMENT OFFICE.
NAPIER, MAY 11TH 1875.
Sir. In reply to your letter dated April 24th,
for paying the Maori for their Lands that was taken
for the Bail-way line, from Napier to Waipukurau.
I may tell you that the Government has looked into
the case, as you perhaps may know, that Lands for
Kail-way, or the majority of the said Lands that was
published and taken for roads' by Law for Public
Works, that is how it is stated; there is no
Law that will say payment to Maoris for the said
pieces. Although it is said, and the Government as
also stated to the Maoris that they will be paid for
Land taken for Kail-way purposes, the same rules are
as in other portion of this Colony, Although, the
Government may have not said so, but the Maoris
say that the thought the Government mentioned
that word, that is how the Government approved of
your method, which you forwarded for the Maoris,
and these axe the leading words :—
1. That the Government will appoint a person,
and the Maoris to appoint a person to control the
rules for the payment, but the Government must
approve of the person that the Maoris may appoint.
2. When the two persons are appointed, and
before going to investigate the Lands taken for Rail-
way, to call and appoint a third person to be Chair-
man or Umpire and to decide their decisions.
3. The Government will give a Map shewing
the line of Kail-way, and the Lands that the Rail-
way runs on, and how many acres are in those Lands.
4. Those person to commence at the Napier end,
and conclude at the crossing of the Rail-way at the
River Manawatu at the Tuatua.
5. The true document by the Law will be a
document agreed by the Maori owners whose Lands
are consumed by the Kail-way, and they will agree
to the decisions of the persons appointed, and shall
not take it to be investigated again, the said documents
is to be left at this Government Office, before those
inspectors leaves.
6. The Government will truly agree, if they
also agree to the price stated by those three persons.
7. All the works and prices decided by those
three, are to be alike, and true to the words in clause
38, of the Act for Public Works in the year 1871.
The rules for payment to Europeans who claims
Land taken by Rail-way. The Minister of public
works says, that those are to be worked by the Act.
Na te Omana,
Government Agent.
![]() |
10 94 |
▲back to top |
TE WANANGA,
HE PANUITANGA.
Ki oku hoa Pakeha, ki oku hoa Maori, e hoa ma,
he Parakimete taku kei te Pakipaki nei, e mahia ana
e ia nga hu o nga hoiho mahi kaata, me nga hu mo nga
hoiho-haerea ana e te tangata, me etahi atu mea a tenei
iwi a tei Parakimete,me-haere mai koutou ki konei, he
iti te utu
Nikora Pura.
Mei 28th. Pakipaki.
PANUITANGA.
Kua whiwhi ahau i te tangata tino mohio ki te
mahi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea katoa o te
Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana e mahi nga
Pu katoa nga Maori.
Na Pairangi,
Kai hoko paura,
Nepia.
Aperira 12 1875.
Te Utu mo te Wananga.
E hoa ma, e nga kai-tono Nupepa. Ko te utu
mo te Wananga i te tau 10s., he utu ki mua.'—
Nepia Haku Pei, Niu Tireni.
He mea ta e Henare Hira, a he mea panui e
HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
whare ia, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia.
PARAIRE MEI 28, 1875.
NOTICE
To my Pakeha, and Maori friends, having:
secured the services of a first-rate Blacksmith at Paki-
paki, will be in a position to shoe draught and hack
horses neatly, and also do other Blacksmith work at a
reduced rate.
Nikora Pura.
May 28th. Pakipaki.
NOTICE.
The undersigned having secured the services of a
first rate gunsmith is now prepared to mend, make, and
repair all sort of fire arms.
M. Boylan,
Licensed for the Sales of Ammunition,
Napier.
April 12th l875.
Terms of Subscription.
L Friends, Persons who are asking for Newspapers-
;o be forwarded to them. Subscription to the Wana-
nga is 10s. payable in advance per year.—
Napier, Hawkes Bay, New Zealand
Printed by Henry Hill, and published by HENRY
TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the
Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.
FRIDAY, MAY 28TH l875.