![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 11. 14 June 1875 |
![]() |
1 95 |
▲back to top |
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA, 11. PAKOWHAI, MANE, HUNE 14, 1875. PUKAPUKA, 2.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :— £ s. d.
James Spooner, of Tangoio, l875. 10 O
Henry Pohio, " " 10 O
Perenara te Papanui, Tapuaeaharuru, " 10 O
£1 10 O
William Marsh tu Rangikaheke of Ohiwa, Bay of
Plenty writes a letter to us, and states that he does not
receive his papers, so he informs us. -We can only say the
Wananga is regularly posted to his address at Ohiwa, Bay of
Plenty.
TELEGRAMS, (PRESS AGENCY.)
LONDON, MAY 8TH 1875.
The health, of Mr. Vogel is very precarious. At
a medical consultation, it was decided that a course of
German baths were indispensable. Mr. Vogel cannot
return to New Zealand before September.
The Schiller went ashore in a fog. Three
hundred and eleven persons perished; forty-four
were saved. A portion of the mail was saved.
The passengers by the Schiller were principally
Germans. No Australians are traceable. Fifty-six,
mail bags, chiefly, Newspapers were saved.
Hawke's Bay Herald.
WELLINGTON, MAY 20TH.
The Hawke's Bay Herald says :—The Times
this morning reviews the position of the ministry in
the light of Mr. Vogel's illness and detention, at
home. It says, now that the doubt is removed, and
that we need not hope for Ms (Vogel's) return before
September, there can fee no possible object gained by
postponing the opening of the Session beyond the
usual time early in July. It also says, "it would, be
idle to shut our eyes to the fact that the Government;
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua riro mai :— £ s. d.
Himi Pona, Tangoio, ... 1875. 10 O
Henare Pohio, ... ... " JO O
Perenara Papanui, Tapuaeharuru, " 10 O
£1 10 O
Ko Wiremu Maihi Te Rangikaheke o Ohiwa Pei O
Pereneti e tuhi reta ana mai kia matou, e ki and, kaore
nga nupepa e tae atu ana kia ia, ko tana ki mai tenei kia
matou. Heoi tonu ta matou kupu ko te Wananga e tukua
tonutia ana i nga putanga katoa ki tona ingoa ki Ohiwa,
Pei Pereneti.
HE WAEA,
KANANA, MEI 8.
E kino ana te mate o te Wokuru. I te huihui-
nga Takuta, kiia ana, ma nga kaukaunga Tiamana, e
pai ai. Ko te Wokuru, e kore e hoki-mai ki Nui
Tireni nei, kei a Hepetema rano.
Ko te Hiira he tima i eke ki uta i roto o te kohu.
Etoru-rau tekau-ma-tahi nga tangata i mate, e wha-
tekau-ma-wha i ora. Ko tetahi wahi o te Meera
i ora.
Ko nga pahihi o runga ia te Haira be Tiamana
anake te nuinga. Kaore tahi o Ahitereiria i kitea.
Erima-tekau-ma-ono nga peeke o te Meera i ora ko
te nuinga he nupepa.
H. P. Herara.
WERENGITANA, MEI 20.
E ki ana te Haku Pei Herara, e whakaatu, ana
te Taima nupepa o tenei ata i te ahua o te Minita-
tanga i roto o te mate o te Wokuru me tona nohoa-
nga atu hoki i tawahi. E ki ona ko te Pohewa
inaianei kua parea ki. wahi ke, a kua kore tatou e
tumanako ki tona (Wokuru,) hokinga mai i mua atu
i a Hepetema, kaore he mea e tino whiwhi ai i te
whakaroanga o te whakatuhera o te Paremata ki tua
atu o te tino wa hei whakatuhera i timatanga
*
![]() |
2 96 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Hurae. A e kiia ana ano, "E he ana kia whakamoea
o tatou kanohi ki tenei ahua o te Kawanatanga e tu
nei, e ahua ngoikore ana ina tataki ki te Whare i tenei
wa, "E ki ana ano e tino nui ana te mahi a Ta
Tanara Makarini mo te taha Maori, a ko te Keti tana
mo nga mahi mo te iwi, a e kore pea rana e whai.
whakaahuru ki etahi Minita o etahi ata mahi. E
ki ana ano te Taima. E kore a "te Renao raua ko
Akitihana e rite hei whakahaere i nga mahi o te
Kawanatanga, hei kairiwhi mo te Wokuru. Ko tana
mea e tino whainga ana. A e tino ki ana, ahakoa
tika, ahakoa he, kaore te Koroni e whai whakapono
ana ki te Minitatanga o naianei, i te wa kaore nei
a te Wokuru;
E ki ana te Haaka Pei Herara o Mei 22, no te
Mane i tan ai a Rewi te tino rangatira o Waikato ki
Opotiki, a he nui te karanga a te Whakatohea kia ia,
no muri iho ka haere ia ki te Whare nui kia Matatua,
kua whakatapua mo te Karakia. He Hakari te mahi
o tena ra. Ko apopo pea he ra whai-korero, kaore
tahi he tohetohe. Kei te pai nga mahi katoa.
No- tainahi nei te Waea a Tanara Makarini i tae
mai ai, he whakaata ki nga Maori ki te nui o ona
raruraru, ki nga mahi, na reira i kore ai ia e tae mai.
E ki ana ano te Haaku Pei Herara, no te 9 o
nga ra o Pepuere a Kapene Rotia o te Maehemanata
kaipuke o Karaihiko, (Koterengi i tapaea ai ki a ia i
roto o te Taari o te Riita Makenatairi Marini Pooti.
Ki tetahi pai-karaihe utu nui, he mea mea a waho ki
te hiriwa» he mea homai na te Kingi o Tiamene.
No roto i tetahi marangai tino nui. Ka kitea
tetahi kaipuke no Tiamene e Kapene Rotia, a na te
toa ki te mahi, ka ora katoa nga tangata o runga.
Ho te rongonga o te Kingi ki taua mea. Ka
tukua mai e ia tana mea homai noa hei tohu, a ka
apititia tetahi reta i te takunga mai.
Te Weta-poota Taima, ara, ne Nupepa no te taha
ki Whakato, no Mei. 14:—E whakaatu ana mai kia
matou ka 500. nga Maori o Koaho, ara, he motu no
Whiiti kua mate. Na tetahi Pakeha no Reiriri he
motu ano nana i korero mai te mate kino o taua
takiwa i te Mitara. E ki ana ia e kore e taea e ia
te tino o taua mate e mau mai nei, ko nga tamariki
pakupaku kua hinga nei nga matua i tana mate. Ka
takoto koropeke noa iho, kaore he kai, kaore he aha.
E ki ana a Parikarangaranga, ara, a te Eko, ko
nga ritenga o te Kuru Tepara, e nui haere ana i nga
tangata e haere ana i runga,o te moana, ara, i runga
Kaipuke, penei, me nga tangata e noho ana i uta, i
runga o te Whenua. Tera e pai ki nga tangata e
pupuri tika ana i taua mea kia mohio, ko tetahi
Kaipuke-, ko te Kirimipi te ingoa kei ro awa nei e
ta ana, toko-waru nga tangata o runga, na, ko te
hekena mete me nga heramana toko-rima he Mema
ratou no te ota o nga Kuru Tepara.
TE HUI KUA HORI AKE NEI KI TE KUITI.
as now constituted, is, perhaps, as weak a one as
could well meet, the House at the present crisis." It
says Sir Donald McLean will have enough to attend
to in Native matters, and Mr. Richardson in Public
Works, and neither can be of much assistance to
Minister in other business. The Times says neither
Mr, Reynolds nor Mr. Atkinson is equal to the
conduct of Government business in the place of Mr.
Vogel. The article is very hostile. It says virtually
that, rightly or wrongly, the colonly has no con-
fidence in the present executive without Mr. Vogel
The Hawke's Bay Herald, May 22nd says:—
That Rewi, the celebrated chief of Waikato, arrived
at Opotiki on Monday, and was received by the
Whakatohea tribe with great pomp. He afterwards
visited the great building dedicated to Matatua,
which, was consecrated to public worship by prayers.
Feastings were then the order of the day. Speechi-
fying will probably commence tomorrow. There is
no excitement. Everything is going on satisfactory.
A Telegram was received yesterday from Sir
Donald McLean, informing the Natives of his
inability, through pressure of public business, to be
present.
The Hawke's Bay Herald also says:—On
February 9th. Captain Rogers of the ship Marchmont
of Glasgow, was presented in the office of the Leith.
Mercantile Marine Board with a valuable silver
mounted telescope given by the Emperor of Germany.
During a heavy gale, Captain Rogers sighted the
German barque Haydn, and after the most heroic
Conduct, succeeded in rescuing the whole crew. The
Emperor, having been informed of the circumstances,
forwarded the gift, and accompanied it with, a
flattering letter.
The Westport Times, May 14th:—Informs us
that about 500 Natives died at Kaso Island. Lately
a gentleman from Rewi gave a very bad account of
the fearful ravages from measles throughout that
district. He says, it is hardly possible to realise the
abject misery that exists. Children of tender years
who parents lay victims of the complaint lie huddled
together without food and sustenance.
The Echo says:—The principles of Good
Templary appear to be as much, appreciated by those
who go down to the sea in ships as by the dwellers
upon land. It may be interesting to the advocates
of total abstinence to learn that out of a crew of
eight men ou board the barque Glimpse now in
harbor, the second mate and five men are members
of the order of Good Templars.
THE LATE TE KUITI MEETING.
The "Advertiser," reports, on the authority of
Mr. John Davis, who has just returned from Te Kuiti,
that there were 2000 persons present at the meeting,
mainly Waikatos, and Ngatimaniapotos and that
there were points put to the meeting, and unanimously
agreed to, viz :—
![]() |
3 97 |
▲back to top |
TE WANANGA.
1. The reformation of all Acts issued by
Tawhiao.
2. That the system of accepting Government
rations should be put a stop to.
3. That they should keep the country now
possessed by them, and preserve themselves a separate
people.
NATIVE NEWS.
PROPOSED MEETING AT KAWHIA.
For some time past the Native office has been
anxious to bring about a meeting between the King
Natives and his Excellency the Governor. The
Natives have been favorable to a meeting, but the
principal obstacle in the way has been the selection
of a place of meeting that would suit the wishes of
both parties. The Native Minister has been in favor
of Kawhia as the proposed place of meeting, and a
statement has lately gone the round of the public
press of the colony that the preliminaries had been
arrange for a meeting at that place. We learn,
however, on undoubted authority from a letter which
has been received in Auckland from Manuhiri (Tamati
Ngapora) the King's Prime Minister, and man of most
commanding influence amongst the Maoris, that there
is great objection to the proposal to meet at Kawhia.
There appears to be an impression amongst the King
Natives that the proposal to make Kawhia the place
of meeting covers some ulterior design of the
Government.
ATTITUDE OF THE KINGITES.
It is quite clear that the Natives have not abated
any of their demands of late years. They still press
their claim, to have the Waikato restored to them,
and one of the principal subjects they would discuss
at.any meeting with, the Governor would be this
As the restoration of the Waikato has now become an
Impossibility any discussion of the matter would be
mere waste of words, and yet his Excellency the
Governor can never hope to hold a meeting with the
Kingites at Kawhia or anywhere else, without the
question inevitably cropping up in the discussion.
THE LATE MEETING.
As the main results of the late meeting at Te
Kuiti, as published in the "Thames Advertiser," and
telegraphed to the ECHO, were erroneously stated, it
may be as well to report them here. The points
agreed on were as follows :—
1st. That all acts and things done by the Maori
King shall be reaffirmed and maintained.
2nd. That the mill stone which has so long
hung round the necks of the Maoris should be taken
off and cast into the sea and allowed to remain there
for ever. The word mill-stone as here used is a
figurative expression signifying "flour" or "ration."
What is meant is that the system of accepting rations
from the Government should be discontinued.
3rd. That the lands now possessed by the
Kingites should be retained, that no further lands
should be alienated, and that the Kingites should
maintain their independence as a separate people.
1. Ko te hanga ano i nga Ture i whakatakotoria
e Tawhiao.
2. Ko te ritenga tango i te raihana, a te Kawana-
tanga, me mutu.
• 3. Kia puritia e ratou nga Whenua kei a ratou
e mau ana inaianei, ka rahui ka wehe i a ratou ano
he hunga ke.
HE KOREKO MAORl.
HE KIINGA HUI KI KAWHIA.
He roa te takiwa ka hori nei o te Tari Maori e
hiahia ana kia tu tetahi hui a nga Maori o te Kingi
me te Kawana. Ko nga Maori e mea ana i tetahi hui,
ko te tino mea nana i arai, ko te wahi hei tunga, ara,
hei painga mo nga iwi e rua. Ko ta te Minita mo te
taha Maori i pai ai, ko Kawhia hei kainga mo te Hui.
A kua rauna katoa hoki i te motu nei, ko reira tu ai te
hui. Na kua rongo matou i tetahi reta kua tae mai
ki Akarana, na Manuhiri (Tamati Ngapora) te tino
Minita a te Kingi. Ko ia hoki te tangata tino whai-mana
o roto o nga tangata Maori, e mea ana, kua nui nga
whakahe i te kianga kia hui ki Kawhia. E ahua
mea ana te whakaaro o nga Maori o te Kingi, ko te
meatanga i Kawhia hei kainga mo te hui, hei uhi i
etahi o nga whakaaro o te Kawanatanga.
TE AHUA o NGA MAORI KINGI.
E tino marama ana, kaore ano kia mahue i nga
Maori ta ratou tono i era tau ka hori nei. E tino
kaha ana ta ratou tono, kia whakahokia a Waikato kia
ratou. A, ko tetahi tenei o nga tino kupu hei korero-
tanga kia te Kawana, ina tu tetahi hui. Ko te whaka-
hoki mai i Waikato, e kore rawa e taea, a ki te
korerotia taua mea, he maumau kupu noa iho. A e
kore a te Kawana e hiahia kia tu he hui ki Kawhia
ranei, ki hea ranei, ma raua ko te Kingi. Ki te kore
e whakaotitia te kupu i te wa o te korerotanga.
TE HUI KUA MUTU AKE NEI.
Koia nei nga, tino take o te hui ka hori ake nei
i te Kuiti. A kua taea nei ki te "Nupepa o te
Teemu." A kua patua ki te waea kia Parikaranga-
ranga, ara, kia te "Eko." A kua kiia; A e pai ana
ano pea kia whakaaturia aua mea i konei. Ko nga
take enei i whakaaetia, koia nei:—
1. Ko nga Ture rae nga mea katoa i meatia e
te Kiingi Maori, me whakahau, a me pupuri.
2. Ko te kohatu mira, kua roa nei e pehi ana
i nga kaki o te Maori, me tango me maka ki te moana
ki reira takoto atu ai ake. Ko te ritenga o taua kupu
kohatu mira e ahu ana mo te "paraoa" mo te "raihana"
ranei. Ko te tino ritenga o taua mea ko te tango i
te raihana a te Kawanatanga, rae whakakore.
3. Ko nga Whenua kei te iwi Kiingi e mau ana
me pupuri, a kia kaua he Whenua e tukua a ko atu,
a rae pupuri te iwi Kiingi i tona rangatiratanga pera
me te iwi ke.
![]() |
4 98 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Na konei ka kitea kaore ano he ara o te Maori
kia peka ke i to ratou turanga o nga tan maha kua
hori nei, ara, ki te ahua o nga tino take o a ratou
ritenga.
No te Eko.
PAPAWAI, 29 APERIRA 1875. i
Ki te kai tuhi o te Wananga, tena koe.
Tenei taku whakaaro, ka tukua atu, kia taia mui e
koe hei whakaatu ki nga tangata katoa i runga i te motu
nei, mo a ratou reta e kite iho nei matou, e ahua pouri <
ana etahi, ko etahi e ahua marama ana, na, ko maua s
hoki etahi. Ko ahau, ko Matiaha Mokai kei te penei, '.
ka whakaatutia atu e au tona take. Ko tona Whenua. :
Ko te Ahikouka ka maha nga whakawakanga, he tika
tonu taua tangata ki te titiro atu a te iwi katoa, a tae
noa ki te Kooti Whakawakanga, me nga Ateha e
whakarongo ana, e titiro atu ana, he tika tonu taua
tangata, no reira hoki ka wahia atu ete Kooti rana
ko te Komiti te hea o Wiremu Kingi Tutepakihirangi,
ka waiho te nuinga o te Whenua ki taua tangata, me
tona hapu, muri iho ka whakaarahia ano e tona hoa,
a ka tu ano, a ka pera ano, ka hinga ano, te tohu o
tenei hinganga, utu ana tana hoa tautohe kotahi £10
a riro ana mai i a ia te Tewiketi, te ahua o te Karauna
Karaati, a ka whakaarahia ano e tona boa tautohe, a
ka tu ano, ko tenei whakawakanga he Komiti rangatira
Maori, no Taranaki etahi, no Otaki etahi, no Manawatu
etahi, no Poneke etahi, na Makarini Minita o nga
Maori i tono mai tenei Komiti, kaore ratou i whakaputa
i ta ratou mahi i konei, no te taenga ki Poneke, katahi
ka tukua ta ratou whakapuaki, ana, he wahi i te
Whenua. Heoi na, katahi Ua titiro, ana, ka he tana
mahi a taua Komiti Maori, kaore hoki i pai taua tanga-
ta ki te mahi a taua Komiti, Heoi e ui ana tenei kupu
a te tangata nona te Whenua, kei te aha ra te
Karauna Kaarati o taua Whenua, e roa ana, kei a wai
ra, mehemea, kei a te Makarini, me tuku mai te
Karauna Karaati o taua Whenua inainei, inahoki, i
rongo ake ano matou, kei te tuunga ano o te Paremata
te tapoko ai tana Whenua ki roto ki te whakawa ano,
heoi enei kupu, he mea utu mai ki au.
Na ka korero au i tetahi korero na tetahi i tangata, ko Hupe te ingoa, tana wahine ko Aparangi,
tana tamaiti, ko Haunui Aparangi, tana tamaiti, ko
Popoto, tana wahine, ko Nanaia, tana tamaiti, ko
Haunui a Nanaia, rue ona tuakana, rae te ki ata-
wharite raua ko Tauira, mo te homaitanga o te rongo
o te tamahine a Tumataroa, ara, o Rakahanga, katahi
ka haere a Hau ratou ko ona tuakana, ka tae ki
tawahi, ka whakarerea a Hau e ona tuakana, ka haere
nga tuakana ki te kainga i te wahine ra, no muri ka
haere atu a Hau, na riro ana te wahine ra i a Hau.
Heoi riri aua nga tuakana, katahi nga tuakana ka
haere ki tetahi kainga, tui ai i to ratou Waka, no
tetahi ra, ka hoki te iramutu o Hau kia kite i a ia,
no te taenga atu ka ui mai a Hau, kei te aha koutou
ko matua ? ka ki atu te iramutu, kei te haukaha Waka,
katahi a Hau ka ki atu ki te iramutu, me hanga e
koe tetahi nohoanga moku ki raro iho i te puneke
o te ihu, na hoki mai ana te iramutu o Hau pera tonu
me ta Hau i whakahau ai, no te po ka haere mai te
iramutu o Hau ki te tiki i a ia, ka hoki mai, ka ki
atu a Hau, ko koe tonu hei te taainga wai; mo te
It will thus be observed that the Natives have
not, receded in any way from the position which they
took up years ago so far as the main points of their
policy are concerned.
From the Echo.
PAPAWAI, APRIL 29TH 1875.
To the Editor of the Wananga, greeting you.
Here is my thoughts which I forwarded to be-
published by yon, for information to all the people
on this Island, for their letters which we have seen,
some are gloomy, and some are clear, I and Matiaha.
Mokai are like this. 1 will inform you the reason, it
is for land at ihe Ahikouka, it has been investigated
several times, and that person is right by the ideas
of all the tribe, and the investigation Court, and
Ancestors who heard, and seen, that the said, person
was right, that is now the Court and Committee
devided William Kings Tutepakihirangi share, and
left the largest portion of the land to the said person,
and his hapu. After a while it was held by his
friend and it was like the other, is contend friend
tailed and had to pay £10, and received the certificate
of Crown Grant, and is contended friend held a
investigation by a Committee of Maori chiefs, some
from Taranaki, others from Otaki, some from Mana-
watu, others from Wellington sent by Sir Donald
McLean Native Minister, to the meeting. And did
not reveal their work here, untill they returned to
Wellington, and they stated that the land has to be
devided. Then we saw that work of. the Maori.
Committee was wrong, the said person did not
approve to the work of the said Committee, but the
person who claims this land is enquiring what is
detaining the Crown Grant of the said land, and who
as it, and if Sir Donald McLean as it, to give the
Crown Grant of the said land. We have heard that
at the next sitting of Parliament the said land will
be brought before the House.
I will speak about a person whose name is Kupa,
is wife is Aparangi, their child is Haunui, Aparangi,
is son was Popoto, is wife was Nanaia, their son was
Haunui Ananaia, and is brothers Matawarite and
Tauira, when the tidings of the daughter of Tumataroa,
Rakahanga, Hau, and his brother went, when he
reached a certain place, Hau was left behind by is-
brothers, his brothers went to the women place, after ,
a while Hau arrived. And Hau took the woman, his
brothers got angry, and went to another place,
repairing their canoe, a day afterwards Hau's nephew
went to see him, when he arrived, Hau enquired
what is uncles where about the nephew said they are
repairing a canoe. Hau said to his nephew, go and
make a place for me underneath, the fore end of the
body of the canoe, at night Hau's nephew went
for him, when he returned, Hau said to him, you
stay and be a bailer, and call out, it is day break,
but you must not fly on the shaddow of the sun, so
they launched their canoe, and when he saw it, he
. called out, it is day-break, then Hau's nephew flew up
and left the bailer, then Tauira went to bail, he saw
![]() |
5 99 |
▲back to top |
TE WANANGA.
the eyes of Hau underneath the fore end of the
canoe, then Tauira got hold of is axe, then Hau rose
up and stood on the gunwale of the canoe, then the
axe was thrown at him, but Hau jumped, and fell
over into the water, and came to the surface a
distance off, by means of a charm, and held the canoe
there unmoveable. Hau came by the sea, and Hau
arrived at Nukutaurua, at a beach called Rarohenga,
in the morning Popoto came outside of his pah, and
Popoto saw sea-gulls swarming round on the beach,
Popoto called unto his slave, friend, there is a fish,
where the sea-gulls are swarming, the slave went
and on arrival, saw the eyes open in a jelly fish, of
the sea, the slave said unto hina, I thought by Popoto
calling to me it was a fish., so I came, the thing that
was seen, by the slave, said, Popoto my father, the
slave replied, yes, then he said go and tell Popoto to
bring a fire for me, the slave returned on arrival at
the pah, and said, the thing that lies there is a. man,
and he told me to tell you to bring a fire, Popoto
took the fire and firewood, the firewood was maire,
and went to the thing that his slave mentioned, and
lighted a fire, and brought him to the fire, to be
warmed, the barnacles dropt off, Haunui a Nanaia
stood up, so that place is called unto the present day
the—fire—that warmed Hau, (Te Ahiranginga o
Hau) the firewood still lies there, and Popoto's, pah
is standing. Hau was taken by his father, and his
mother Nanaia enquired where his your brothers,
Hau replied, there like a cloud on the sea. Popoto
then lighted his sacred oven, and when heated, Popoto
took the firebrans of his oven, and whirling it round
to all the winds, then the canoe came on quickly on
nearing the shore, Hau went to the landing place
and stood on a stone or rock, his nephew on board
of the canoe looked, and told the people on board of
the canoe, the person who is standing on the rock is
like Hau, Tauira replied, how is that the man who
was thrown into the sea, how can he be alive, the
child answered is very image is like Hau.When the
canoe was nearing to the shore, Hau got hold of is
spear, and layed it on the gunwale of the canoe, and
called is nephew to come, is nephew came, and Hau
put his feet on the gun wale of the canoe, and the canoe
turned over, and Hau brothers perished, the canoe's
name was Papahuakina which lies there unto the
present day. Hau returned to the pah, on arrival,
enquired of his mother were is wife Wairaka was, the
mother replied that she was gone with is servants with
Kiwi and Weka, Hau then began searching for is wife,
. he commenced searching at Taiporutu, and Taiwananga,
but Hau did not see her. Hau sighed, Kiwi, and Weka
had reached Taumatahinaki, Wairaka heard Hau's
sigh, she said unto her husbands the sigh that I have
just heard is like Hau's sigh, the husbands replied,
who had returned the man, who has crossed yonder,
Wairaka then took the basket of Kai that Kea and
Wairakai gave her, when she untied it, it was all
decayd wood, Wairaka was perplexed, and gave to her
husbands to eat, Kiwi and Weka, eat the decayd wood,
I will cease here speaking of Hau, there is a longer
account of him.
tiko rawa ake, e ai ana koe hei koko i te roke, ka
karangatia, ka kitea Aotearoa, kaua koe hei rere ki
runga ki te atarau, o te ra. Heoi ka maanu mai te
Waka o te iwi ra, na, te kitenga mai, ka pa te karanga,
e ! ko Aotearoa, katahi te iramutu o Hau, ka rere, tu
noa atu. ko runga, ka mahue tona tata, katahi a Tauira
ka haere atu ki te tata, no te komotanga o te tata,
hara mai tonu te kiri kumara i roto i te tata, ka
karanga te tangata ra, e, he tutae, ko wai e tiko nei ito
tatou Waka, ka rua ano komotanga o te tata, katahi te
tangata ra ka titiro, e whakataha ana mai nga kanohi
i raro o te puneke o te ihu o te Waka, katahi a Tauira
ka whakatoro ki te toki, whakatika mai ai a Hau,
ka tu ana ko runga i te niao o te Waka, katahi ka
makaia atu te toki, he rere anake a Hau, ka horo atu
ana ko roto i te wai, puea rawa ake: he wahi ke,
katahi te Waka ra ka tupea, ka matapouatia, tu tonu
iho i reira, ka hara mai a Hau i te moana, po noa mai
a Hau ko Nukutaurua ko te one i pae ai a> Hau, ko
Rarohenga, no te ata ka puta a Popoto ki waho o
tona pa, katahi ka titiro atu a Popoto ko te karoro e
mui ana mai i te one, katahi a Popoto ka karanga atu
ki tana pononga, e hika, ina ta taua ika e muia mai ra
e te karoro, katahi te pononga o te koroua ra kahaere,
no te taenga atu, e whakataha ake ana nga kanohi i
i roto i te tepetepe moana, katahi te pononga ra ka ki
noa kia ia, e, he mahara toku i te karangatanga a
Popoto he ika, haramai noa nei au, katahi kakaranga
tonu ake te mea i kite iho ra te pononga ra; a Popoto
papa oku nei ? utua tonutia iho e te pononga ra, ae,
katahi te mea ra ka ki ake, haere ka tae kia Popoto,
ka ki atu kia mauria mai he ahi moku, hoki tonu te
pononga ra, ka tae ki te pa, katahi ka ki atu kia
Popoto, te mea e pae mai ra he tangata, i ki mai ki
au kia mauria atu e koe tie ahi, katahi te korona ra
ka mau ki te ahi, me nga wahie, he maire nga wahie
katahi ka heke atu, ka tae ki te mea i ki mai ra taua
pononga, ka tahuna te ahi, ka ka, ka mauria atu te mea
i kitea, ara, ka pararatia ki te ahi, he ngahoro anake
nga pipi, ana, tu ana. Ko Haunui a Nanaia tenei, ka
waiho tona ingoa o tena wahi ko te Ahiranginga o
Hau, tae noa ki tenei ra, e takoto mai na ano me aua
wahie ano, me te pa o Popoto e tu mai na ano, ka
mauria Hau, e tona papae Popoto, ka tae ki te pa,
ka ui mai tona whaea a Nanaia, kei whea o tuakana,
katahi a Hau ka ki atu, ina, e whakakapua mai ra i
te moana, katahi ka tahuna te hangi tapu a Popoto,
ka whakatatahitia, ka mau a Popoto ki nga motumotu
o te hangi, katahi ka whiuwhiutia ki nga hau katoa,
katahi ano ka tere mai te waka raj ka tata mai
ki uta, ka Haere atu a Hau, ka tae ki te tauranga, ka
eke ki runga ki te kowhatu, ka titiro mai tona iramu-
tu i runga waka, katahi, ka ki atu; ki nga tangata o te
waka, te tangata e tu mai ra i runga i te kowhatu me-
hemea tonu ko Hau, ka ki atu a Tauira, e ta, nawai
hoki te tangata i maka ia atu na ki te moana i ki kua
ora mai ano, ka ki atu te tamaiti ra, ko te ahua ra me-
hemea tonu ko Hau, ka tata mai te waka ra ki uta,
katahi a Hau ka mau ki tona tokotoko, ka whakatakoto-
tia atu ki runga ki te niao o te waka, ka karanga atu
ki te iramutu whiti mai koe, ka hara mai te iramutu,
katahi ano te waewae o Hau ka tu ki runga ki te niao
o te waka ra, na, ka tahuri te waka, ka mate i konei
nga tuakana o Hau, te ingoa o te Waka ra, ko Papahu-
akina, e takoto mai na ano, tae noa ki tenei ra, ka hoki
a Hau, ka tae mai ki te pa, katahi ka ui atu ki tona
![]() |
6 100 |
▲back to top |
TE WANANGA.
hakui, kei whea taku wahine a Wairaka, ka ki mai te
kuia ra, kua riro i Oropa i a Kiwi raua ko Weka, ka
timata te kimi a Hau i tona wahine i konei, ka ahu
tona kimi, ki te taha ki Taiporutu, ki Taiwananga, kore
noa iho a Hau e kite, tangi noa iho te mapu o Hau, ka
eke a Kiwi raua ko Weka ki runga ki Taumatahinaki,
ka rongo a Wairaka i te mapu o Hau, katahi te wahine
ra ka lei atu ki nga taane, te mapu e tangi nei mehe-
mea tona no Hau, katahi nga taane ka ki atu, nawai
hoki i whakahoki mai te tangata kua whiti atu ra ki
tawahi, katahi a Wairaka ka mau ki te kete kai a Kea
raua ko Wairakai i hoatu ai mana, katahi ka wetekia
ake» ana he Popo-rakau ia, ka raru a Wairaka i konei,
hoatu ana ma ona taane e kai. E kai ana te Kiwi me te
Weka i te Popo. Na, me mutu i konei te korero o
Hau, tera atu ano ia te mutunga o tona korero.
Na, e hoa ma, e nga hoa tuhi mai kia te Wananga,
tirohia te ahua o Hau, kihai ia i ngoikore i ena matenga
ka toru nei. .
1. Ko te whakarerenga a ona tuakana.
2. Ko te makanga i a ia ki te moana.
3. Ko te tangohanga i tana wahine, i ea katoa
i a ia.
Ko tenei hoki e ngatai titiro Nupepa, me nga iwi
e whakaatu mai nei i o ratou mate, kia rongo mai
koutou. Kei te whai a Hau i tona wahine inaianei, no
te tau 1872 ka timata a Hau te kimi i te ara i haere ai
a Wairaka, tae noa ki tenei Hune Hurae ranei e tu mai
nei. Ko te haere a Hau inaianei, i whakapaua katoa-
tia tona tinana, ki te kimi i te ara i riro ai a Wairaka,
kaore ia i tahuri, ki tetahi mea ke, e hara ano hoki tona
kimi i te penei me te kimi a nga Iwi o te Motu, a, he
rango he iro te mutunga, kaore, engari he peke onepu
tana, hei whakapai i te one taotaotia e Hau, koi mahara
koutou he aha ra a Hau, whakarongo ia ana.
Kupe, Kahutapere,
Hanuiapararangi, Rangiapungangana,
Popoto, Rautangata,
Hanui a Nanaia, Pukutautau,
Uehangaia, Tukiarau,
Nahukuraepa, Uretahi,
Tamangenge, Hakakore,
Kautaroa, Wiremu Potangoroa,
Tuwairau, Hami Potangaroa.
Te Angiangi,
Ko tena nga mokopuna a Hau e rongo na koutou
i tona ingoa i runga i te motu nei, ko kona Hau, kua
tae atu ia ki te wahi i tangohia mai a Wairaka, a, he
mate i muri i a ia, erua nga Hau kei te kimi i a Wai-
raka, kei te tai-rawhiti tetahi, kei te tai-hauauru
tetahi, rite tonu a raua kimi, e kore a raua kimi e puta
ke, ahakoa e tapia ana ta tetahi no te rangi, ko ta tetahi
na tona whakaaro ake, engari e rite tahi ana, nana
anake. Penei ano nga korero a tetahi, engari he mea
kai waiho hei taunu ma te tangata, engari ma koutou e
rongo atu, ki te rongo koutou he tangata huruhuru i
kitea ki Parihaka, e rua nga putanga o taua tangata
huruhuru. Kua kite au i tetahi, hei tuahine ano ki
au, tona kitenga pena te huruhuru me to kahu-kaingaru
nei. Wiri ana raua nga mano o Taranaki, ko Rawenia
tona ingoa, heoi aku kupu.
Kanui nga tupapaku o konei kua mate, tokorua
nga kuia, tokorua nga tamariki, ko te Ropiha te Akau,
ko Miriama Waikohu, te hoa o Piripi Iharaira, hui
katoa toko-ono i te marama kotahi i Aperira.
Riwai Tamati.
Friends, Correspondents to the Wananga look at
Hau, he was never weak at is three times been over-
comed.
1. His brother leaving him.
2. Throwing him into the sea.
3. Taking his wife away, all these was avenged
by him.
Listen you readers of Newspapers, and tribes who
informs of their distresses, Hau is searching for his
wife, now, in 1872 Hau commenced to seek the road
that Wairaka went untill June or July to come. Hau
went bodyly searching the road that Wairaka was
taken, he did not turn to anything else. And is seek-
ing, is not like the seekings by the tribes of the Island,
flies and maggotts is the end, no, but he has a bag of
sand, to level the beach that Hau taotaoed, you must
not think that Hau is no one, Hau is an Ancester,
listen.
Kupe, Kahutapere,
Haunuiapararangi, Rangiapungangana,
Popoto, Rautangata,
Haunui a Nanaia, Pukutautau,
Uehangaia Tukiarau,
Kahukuraepa, Uretahi,
Tamangenge, Hakakore,
Kautaroa, Wiremu Potangoroa,
Tuwairau, Hami Potangaroa.
Te Angiangi,
Those are Hau's offsprings which you hove heard
their names on this Island. Hau has reached the
place where Wairaka was taken, and died after him,
there is two Hau's who is seeking for Wairaka, one at
East Coast, their searchings are both alike. Their
searching will never differ, although it may be
patched, one is of his own idea, but they are alike.
Here is the talks of one, but it might be jeerd by
persons. A hairly person was seen at Parihaka, he
was seen twice, I nave seen one who saw him, a sister
of mine, who explained it to me, when she saw him,
the hair was like the hair of a Kaingaroo, the people
of Taranaki rearly trembled, her name is Rawenia,
cease my words.
A great many death have occured here, two old
women, and children, and Ropiha te Akau, and
Miriama Waikohu wife of Piripi Iharaira. Total
deaths in the month of April are 6.
Riwai Tamati.
![]() |
7 101 |
▲back to top |
TE WANANGA.
OHAEAWAI, BAY OF ISLAND, MAY 29TH 1875.
To the Editor of the Wananga,
Friend, salutation to you. Let that letter go to
•our Maori and Pakeha, friends. Friends who sends
advertisements to the Waka Maori and Wananga,
salutation to you, I have seen your letters that
declares the death of our Island, some of you states
that the Pakeha is in the wrong, and others states that
" the Maori is in the wrong, it is a desire for money.
Friends, I think that those two words are right.
Just listen, and I will mention the rules of selling
Land in the district of Ngapuhi. The persons who
sells the Lands, says, it is not only the Pakeha who
desires to buy Land for himself, it is the work of a
stranger living in a strange country, and the Maori
buys himself clothes, axes, spades, and pots, the Land
is obtained right by the Pakeha, and the goods is
obtained right by the Maori, and after a while the
Maori will say that the Missionary race takes away
the Land. Friends, 1 think this word is wrong,
because the Maori race is strong in persisting payment
for a hundered weight 112, and a bushel 60, and
pennys per pound, our goods are taken right, and we
obtain right the payment. It is not said at present
that our goods are taken wrongfully. And also the
said Lands was taken fairly. But here is the
difference of the said sale, is the taking of the Lands
of other people, by the sale of two or three
individuals, and by one Pakeha, their will be several
peoples minds in pain by that system, and how will
you get out of it. Secondly, running the boundary
line, they did not go and trace it through the seller
and purchaser stands and only points with is hand,
and shews the line runs from that hill and descents
there, and to yonder, larger hill, and turnsand conies
this way, and reaches here, but when surveyed the
Pakeha goes by himself, and does not think also of
is Maori friends, surveyed on leaves the absent
Maori, and the line runs to other parts of the hill
that shewn by the Maori, and by the time the Maori
hears of it, the survey is finished, it may be by this,
that it is stated that the Missionaries takes Land.
Friends, this is the first instance, I did not see it,
but I heard, because I have not arrived at that part,
I am still stopping at these two parts as husband and
wife. But this is the second purchase within the
year that is past, when then the Government Land
purchasers arrived with their bags of money, the
surrounded settlements heard of it, they came and
deposit there Lands. This is the part that I see the
Maoris here are in the wrong. When those Pakehas
went with their bags of money, they followed like
flies that follows a person, if he carries anything
putrid, and if they stay yonder. The Maoris will be
there also, these are not low persons, but principle
chiefs of Ngapuhi. Friends, this is a bad death
for the Land, because we have all got the Pakehas
goods. And there are several meaning for the said
thing to be received by us. The people at that part
namely, those who beat time on Aotearoa be clear,
as it is you who kept a wake, keep a wake, and pull
our canoe so that it will reach the shore, because my
tribe Ngapuhi their eyes are heavy leaden, they are
a sleep, and will not wake, this is a word for the
meeting which is called by Thomas, that is good, but
it is for you to call a meeting for the tribes up your
OHAEAWAI, PEWHAIRANGI, MEI 29 1875.
Ki te kai tuhi o te Wananga,
E hoa, tena koe, tukua atu tena reta ki o tatou
hoa Maori me o tatou hoa Pakeha. E hoa e nga kai
tuku Panui ki te Waka Maori raua ko te Wananga,
tena koutou, kua kite ahau i a koutou reta e whakapu-
aki nei i te mate o to tatou Motu, ko etahi o koutou e
ki ana no te Pakeha te he, ko etahi e ki ana no te
Maori te he, he hiahia ki te moni. E hoa ma, ki
taku mahara ko enei kupu e rua e tika ana, whakaro-
ngo mai, a maku e korero atu te tikanga o te hoko
Whenua o roto o nga takiwa o Ngapuhi. E ki ana
nga tangata hoko Whenua, e hara i te Pakeha anake
te hiahia ki te hoko i te Whenua mona, ko te mahi
tenei a te tangata noho hou, ki tetahi Whenua tauhou,
a ka hiahia te Maori ki te hoko kahu, toki, hapara,
kohua, e riro tika ana te Whenua i te Pakeha, a e riro
tika ana nga taonga i te Maori, a ko a muri iho ka
ki te Maori. Na tenei iwi na te Mihingare, i
tango nga Whenua. E hoa ma, ki taku mahara e he
ana tenei kupu, no te mea e kaha ana te Maori ki to
tono utu, mo tana mea. A taea noatia tenei wa, e
kaha tonu ana te Maori ki te tono utu mo te rau
toimaha 112, mo puhera, 60, me nga pene mo te
pauna, e riro tika ana o tatou taonga. A riro tika ana
mai i a tatou nga utu, kaore e kiia ana inaianei o
tangohia hetia ana o tatou taonga. A ko aua Whenua
i tangohia tikatia. Otira, tenei te rereketanga o taua
hoko, ko te rironga o te Whenua o etahi atu tangata,
i te hoko a nga tangata tokorua, tokotoru ranei, me te
Pakeha kotahi, tera e huhua nga tangata e mamae ana
nga ngakau i tenei ritenga. A me pehea koe e puta
ai. Tuarua ko te whakatakoto i te rohe, kaore nei
ratou i haere ki te whakahaere. Otira, ka tu te kai-
tuku me te kaihoko, ko o raua ringa anake e tohutohu e
whakaatu, ka rere atu te rohe i tera hiwi, ka heke i
ko, a ki tera hiwi nui, ka ahu, ka haere mai nei ki
konei. Otira, kei te ruritanga ka haere te Pakeha
koia anake, a kaore e mahara hoki ki tona hoa Maori,
ruri tonu, waiho tonu ake te mea ngaro, a ka rere te
rohe ki etahi atu wahi o te hiwi i tohutohungia ra e
te Maori. A tae rawa ake ki te wa e rongo ai te
Maori, kua oti te ruri, na konei pea i kiia ai ko nga
Mihingare e tango nei i nga Whenua. E hoa ma,
koia nei te mea tuatahi, kaore au i kite. Otira i rongo
au, no te mea kaore ano au kia tae noa ki tera wahi,
e noho tuturu ana au ki enei wahi e rua, ki te tane, ki
te wahine. Otira ko te hoko tuarua tenei o roto o
tenei tau ka hori nei. I te taenga mai o nga kai hoko
Whenua a te Kawanatanga me a ratou peeke moni,
ka rongo nga kainga katoa, ka haere mai ratou ka tuku
i o ratou Whenua, koia nei te wahi i kite ai au i te he
o nga Maori o konei, i te haerenga o aua Pakeha rae a
ratou peeke moni, ka whaia ratou, penei me te rango
e whai nei i te tangata, ina mauria e ia tetahi mea
pirau, a ki te noho ratou ki ko atu, kei reira ano hoki
nga Maori, e hara enei tangata i te tutua engari ko
nga tino rangatira tonu o Ngapuhi. E hoa ma, he
mate kino tenei mo te Whenua, no te mea kua whiwhi
katoa tatou i nga taonga o te Pakeha, a he maha nga
ritenga mo aua mea i whiwhi ai tatou, ko nga tangata
o tenei wahi, ara, ratou e hautu nei i runga i Aotearoa,
kia marama, ko koe hoki i mataara, kia mataara, a ka
hoe i to tatou waka, kia u ai ki uta, no te mea ko nga
kanohi o toku iwi o Ngapuhi e taumaha ana, kei te
moe ratou, a e kore e oho. He kupu tenei mo te hui e
![]() |
8 102 |
▲back to top |
![]() |
9 103 |
▲back to top |
![]() |
10 104 |
▲back to top |
![]() |
11 105 |
▲back to top |
TE WANANGA.
DUNEDIN, JUNE 14TH
Hawke's Bay Herald says :—A match came off on
Saturday between Edwards the Wellington pedestrian
and Burke, a local amateur, for £40 a side ; the
former was engaged to walk seventy yards, while
the latter ran one laundered. The match resulted in a
dead heat.
THE CHAPLAIN OF NORFOLK ISLAND.
The most striking character in the settlement at
Norfolk Island is the Rev. G. H. Nobbs, the chaplain
of the settlement, now a very old gentleman, who
joined the mutineer descendants at Pitcairn in the
year 1828. The life of this man is as wild, a romance I
as that of any of the heroes of Captain Marryat. He
is the unacknowledged son of the Marquis of—,
his mother being the daughter of an Irish baronet.
In 1811 he entered the Royal Navy, and visited.
among other places,New South Wales and Van Die-
men's Land, calling at St. Helena on the way home,
just after the arrival of Bonaparte at that Island.
Having left the British- navy in 1S1G, he joined a ship
of 18 guns, designed for the use of the patriots in
South America. After a sixteen months' cruise,
during which, he had many adventures, he was cap-
tured by a Spanish guarda costa while in charge of a
prize, and carried into Callao. Here he was impri-
soned, and for many weary months walked the streets
with 500bl. weight of iron attached to him, while |
living on a spare diet of beans and Chili peppers.
Manila
Cadiz, named "La Minerva." So desperate
Nobbs
gratis if he abandoned the enterprise. The vessel
was nevertheless captured, and Nobbs's share of the
prize-money was 2,000dol, half of which he sent to
ins mother. In November, 1819,
Buenos Ayres colours, commanded by a Frenchman.
After capturing some valuable prizes, he deserted at
Tumbey. where he nearly loss Ms life from hardships
encountered in the \\voods while attempting to discover
a road to Guayaquil. Getting on board an English
packet, he was landed at Talcahuano in April, 1820.
On the 7th May, at midnight, Talcahuano was attacked
by Benevedes and his Indian troops. The Chilian
garrison, were put to the swords, a number of the in-
habitants were killed, and our hero was carried off a
prisoner. The next morning troops from Concepcion
recaptured, to prisoners. On the 5th November,
1820, Mr. Nobbs took a part in the cutting out of
the Spanish, frigate "Esmeraldas" from under the
Callao' batteries, one of the famous achievements of
Lord Cochrane. Having received a letter of com-
mendation from Lord Cochrane to General Cruy, the
Governor of Valparaiso, for his conduct in the "Es-
meraldas" affair, he was made lieutenant in a Chilian
sloop of war. In September, 1821, he commanded
TANAITINI, HUNE 14, l875.
Haaku Pei Herara, no te Hatarei i tu ai te pure
Peti, a Eruera, he tangata purei no Werengitana, raua
ko Paaka, he tangata purei ano, mo nga moni, e £40
a tetahi a tetahi, te ingoa tuatahi, a Eruera, i mea kia
haerengia e ia te whitu te-kau iaari, i te wa e oma
ana te ingoa whakamutunga, ara a Paaka i te rau iaari.
Te mea o tana purei, i rite tonu to raua taenga ki te
paahi.
TE MINITA O TE MOTU O NAWHAKA.
TENEI tetahi tangata enoho ana ki te motu o Nawha-
ka ko G. H. Nopa. te ingoa ; ko te minita tuturu ia o
taua moutere, he tino kaumatua ia inaianei, inahoki no
te tau 1838 ka haere ia ki te motu o Pitikeina ka uru
atu ia ki roto ki ngu tamariki a nga tangata nana i kahaki
te kaipuke nei a te "Paute." He nui nga mahi a
taua tangata i tona tamarikitanga a taea noatia te wa i
noho ai ia ki Nawhaka. He tamaiti ia na tetahi Maku-
ihi o ———, ko te whaea he tamahine na tetahi rangatira
o te Airihi. No te tau 1811 ka eke ia ki runga ki
tetahi o nga manuwao o Ingarani hei heramana, a haere
rawa mai ia ki Nui Hauta Wera, ki Hopataone katahi
ka hoki ano ki Ingarani, no te hokinga ka haere atu
tona kaipuke ki tetahi motu, ko St. Herena te ingoa,
ko te takiwa hoki ia i tae herehere atu ai a Ponepata
ki taua moutere. No te tau 1816 ka whakarerea e Te
Nopa tona kaipuke ka eke. ki runga ki tetahi manuwao
i hanga mo te iwi o Amerika ki te pito ki runga kotahi
tekau ma waru nga pu nunui i taua kaipuke. No
konei ka haere ano ia ki ia wahi ki ia wahi o te moana,
kotahi tekau ma wha marama e haere ana, a he maha
ona oranga ititanga i taua wa, notemea ko ta ratou mahi
he hopu i etahi kaipuke. Na riro ana tetahi kaipuke
i taua manuwao nei whakaritea ana ko Nopa hei tiaki,
a haere ke ana te manuwao ki tetahi wahi ke. No
muri mai ka kitea u Te Nopa e nga Paniora, ka whaia
i runga i to ratou manuwao, a riro atu ana a Nopa hei
herehere mo ratou ki Karao. Katahi ka kawea e ratou
ki roto ki te whare herehere noho ai, ko nga kai i hoatu
hei kai mana he mea kino noaiho, herea ana hoki he
rino ki tona tinana e rima rau pauna te taimaha, ka
tukua kia haereere i te taone mo nga marama e maha.
He roa te wa i noho herehere ai ia ki taua wahi katahi
ia ka oma i runga i tetahi kaipuke marikena, kitea ana
e ia tona manuwao eke atu ana ano ia ki runga, ka hae-
re ki tetahi whenua ke, a roa noatu to ratou nohoanga ki
reira, muri iho ka haere ia i runga i tetahi poti nui e
waru tekau ma rima tangata ona hoa, ka ahu ki Awheri-
ka, te take o to ratou haere he muru i tetahi kaipuke
uta taonga ko te Ra Ra Minawa te ingoa, e rere atu ana
i Katihi, wehi rawa nga tangata o te taone i noho ai a
Te Nopa mo runga i taua mahi, he whakaaro na
ratou tera pea ia e mate ; ka mea atu te rangatira
o tona whare ki a ia mehemea ka noho ia, ka
whakaae ki tona kupu kia kaua e haere, e kore
ia e tono utu i a Nopa nao tona nohoanga ki tona whare
mo nga marama e ono, ahakoa he nui nga moni
kahore ano kia ea i a ia. Otira kahore ia i whakaae,
haere tonu atu me ona hoa, a riro mai ana te
kaipuke i a ratou, ko nga moni i whawhai ai a Te
Nopa e wha rau pauna, tukua ana e ia te hawhe
o aua moni ki tona whaea hei oranga mona No te
tau 1819, i a Noema, ka whakaturia ia hei kapene
tuarua mo tetahi kaipuke nui e wha te kau nga pu
- nunui, ko taua mahi he muru i nga kaipuke harihari
![]() |
12 106 |
▲back to top |
TE WANANGA.
taonga ki ia wahi, ki ia wahi ; whakaritea ana he
tangata o te Wi Wi hei tino rangatira mo taua
kaipuke. He maha nga kaipuke taonga i murua e
ratou, muri iho ka haere ratou ki tetahi wahapu ko
Tamuoerei te ingoa, no te taenga ki uta ka oma a Te
Nopa, a wahi iti kaa mate i a ia e kimi haere ana i
tetahi huarahi i waenga parae, he mea ahu atu ki
tetahi kainga. No te taenga ki reira ka eke tonu ia
ki runga ki tetahi tima no Ingarani, ka haere ki
tetahi taone ano no Amerika ko Tarekahuano te
ingoa» no Aperira, 1820, i tae ai ki reira. No te
9 o nga ra o Mei, i waenganui po, ka whawhaitia
taua taone o Peneweri me ona hoia mangumangu.
Ko nga kai-tiaki o te taone patua iho, mate ana hoki
etahi o nga tangata o roto o taua taone, riro herehere
atu a Te Nopa i a ratou. Ao ake te ra ka puta mai
he hoia ka whawhai kia Peneweri, tangohia mai ana
ngaherehere i riro i a ia. No te 5 o nga ra o
Nowema, 1820, ka eke ano a Te Nopa ki runga ki
tetahi manuwao, ka whawhai ki tetahi o nga manu-
wao o te Paniora i raro tonu i nga pu nunui e puhia
mai ana i uta, ko te kai whakahaere i tana whawhai
he tino rangatira, a puta ana i a ia te kaha,
mate iho to te Paniora. No konei ka kite ia i te
kaha o Te Nopa ki te whawhai, heoi hoatu ana e ia
tetahi pukapuka ki a Te Nopa hei kawe mana ki a
Tianara Kae, te kawana o Warapereiho——tetahi
takiwa ana o Amerika—he whakaata nana i te kaha
o Nopa i tau whawhai, a whakaritea tonutia a Nopa
e tana Tianara hei Rewhetenere i runga i tetahi
manuwao ano. £ a Hepetema 1821, ka tangohia
e ia nga poti e rua no runga i tona manuwao
kei haere ata ki tetahi mota ki te whawhai ki tetahi
kaipuke, a koia i kaha, riro mai ana taua kaipuke me
nga pu ano. No muri mai i tenei ka ngarea ia kia
haere i ma roto i te awa e tata ana ki te taone o
Arika, ki te whakahoki mai i etahi taonga a nga
pakeha raua ko nga marikena i riro atu i a Peneweri.
I a ratou e hoe haere ana i runga i te poti, ka puta
mai nga tangata i runga i nga hoiho ka pupuhi iho
ki a ratou i te poti, he mea whakamaukokoti e aua
tangata i nga tahataha o te awa. E ono tekau ma
wha nga tangata o tana poti, a kaore i roa ka mate
nga mea e wha tekara ma waru, riro ana te poti i aua
tangata ahakoa te maia o te Nopa ma ki te whawhai,
Patua iho a Te Nopa e tetahi o ratou ki te kaurapa o
tona pu, i taia ki te porokaki, a e mate tonu mai nei
tona kaki i etahi taima taea noatia tenei ra. Ko nga
tangata i mate, me nga tangata i tu kaiakiko i whiua
atu ki roto ki te wai. Nga mea ora i tangohia atu ki
uta, ko a ratou kakahu riro katoa, a homai ana
he kakahu pakaru: muri iho ka kawea katoatia
ratou ki te whare-herehere. Ko nga tangata o Tiei
puhia katoatia ki te pu, ko Te Nopa me ona hoa
pakeha tokotoru i tangohia ata e nga tangata nana
nei ratou i hopu, a na ratou i toku atu kia Peneweri,
riro mai ana i a ratou ona apiha tokowha hei utu.
No muri mai ka haere a Nopa ki Warapereiho, te
taenga ki reira ka rokohanga i a ia te pukapuka o
tona whaea e takoto ana i reira, he tono i a ia kia hoki
atu ki Ingarani; katahi ka whakarerea e ia tona
manuwao ka haere ki Ingarani i ranga i tetahi
kaipuke kawe tangata. Kahore i roa ka mate tona
Whaoa, a i a is e takoto ana ka mea ata ia ki tona
tama Ma kaua rawa ia e whakaae ki nga tikanga e
nga Whanaunga o tona papa ina hiahia ratou ki te
ata whai i a ia , te tango ranei i nga moni i hoatu ki te
two launches from his ship, which cut out and captured
at the Island of St. Mary an armed brig, after a severe
conflict. Shortly after this he was ordered up a river
near the town of Africa, to recover British and Ame-
rican property which had been seized by Benevedes.
When the launch had got a considerable distance up
the river, a detachment of cavalry concealed on the
banks suddenly opened fire on it. In a short time,
forty-eight out of six-four occupants of the boat were
killed or wounded, and the boat was captured in spite
of a desperate resistance. Nobbs on this occasion
received a blow on the back of his neck from the butt
end of a musket, and he has suffered severely at times
from the effects of that blow ever since. The dead
and badly wounded were thrown into the river.
The remainder were landed and stripped of their
clothing, and a rag of some sort or other given in
exchange, and all were marched off to prison. Every
Chilian of the party was shot, and Nobbs and three
Europeans were exchanged for four of Benevedes'
officers, after much entreaty on his part, one of them
—a major—being his wife's brother. Soon after this,
Nobbs went to Valparaiso, and found a letter from his
mother urging him to return home. He conse-
quently quitted the Chilian navy, and went home in
a passenger vessel. His mother died soon after, and
on her death-bed exacted from him a solemn promise
that he would never accept to any favour at the
hands of his father's family, nor appropriate to his
use a sum of money invested in the public funds for
his support since 1803. His mother was anxious
that he should quit England and take up his abode in
some distant part of the world, where her wrongs and
his might be buried in oblivion. He mentioned Pit-
cairn Island to her, and as much of its history as had
come to his knowledge. Almost her last words were,
"Go to Pitcairn Island, my son; dwell there, and
may the blessing of God rest upon you."
![]() |
13 107 |
▲back to top |
TE WANANGA.
. In October, 1822, Nobbs was sent to Naples. On his
passage from that city to Messina, in a Neapolitan
vessel, she foundered, and those on board lost every-
thing, escaping only with, their lives in the boat. In
October of the following year he went to Sierra
Leone as chief mate of a ship called the "Gambia."
Of 19 persons who went out in that ship, the captain,
Nobbs, and two coloured men only lived to return.
In June 1824, Nobbs went to Sierra Leone in com-
mand of the same ship, and was six weeks on shore
with the fever. On returning to England he resigned
his command, and collected what little property he
had resolving to leave England for ever, and to settle
on Pitcairn Island. He reached Calcutta in May,
1826, and got to Callao by way of New York, Singa-
pore, Rio, and Valparaiso. He long sought in vain
for a passage to Pitcairn, but finally, at Callao, he
met ihe owner of a launch., an invalid, who, on the
condition of Mr. Nobbs fitting her out, agreed to
accompany him to Pitcairn. These two left Callao
by themselves, on a voyage of 3,500 miles, which they
accomplished in 42 days, landing on the 28th Octo-
ber, 1828. The owner of the launch, died soon after
reaching Pitcairn, and Mr. Nobbs broke up the boat,
and built his house out of her. Mr. Nobbs was cor-
dially received by the patriarch, John Adams, and
the natives generally. He married, and at once
understock the moral and religious instruction of the
community. In August, 1852, Admiral Fairfax
Moresby visited Pitcairn Island in H.M.S. "Port-
land." Me was much, struck with Mr. Nobbs, and
his suitability to the position he occupied. He pro-
cured him and one of his daughters a passage to Eng-
land, where he was ordained a priest by the Bishop
of London. Having been presented to the Queen
and many important personages, Mr. Nobbs returnee
to Pitcairn Island as chaplain of the community. He
accompanied the islanders in their migration to
Tahiti, and subsequently to Norfolk Island. He is
now, at the age of 73, hale and hearty. He is sur-
rounded by a large family and their descendants, and
he says ke is throughly content to end his days in
his present dwelling, without ever again leaving the
street in which he resides.
peeke takoto ai i te tau 1808 hei oranga mona ! i
whakaae tonu iho a Nopa ki nga kupu tohutohu a
tona whaea. Ko te tino Mahia a tona whaea kia
whakarerea a Ingarani e tana tamaiti kia haere ki
tetahi whenua tawhiti o te ao noho ia, te take kia
ngaro ai nga he i mahia e ia i te wa o tona oranga,
me nga he hoki a tona tama. Whakahuatia ana e Nopa
;e ingoa o te motu o Pitikeina ki tona whaea me nga
korero i mohio ai ia mo taua motu. Na ko etahi o
nga kupu poroporoaki enei a tona whaea, "Haere ki
;e motu o Pitikeina e taku tama; noho atu ki
reira ma te Atua koe e atawhai."
No te marama o Oketopa, 1822, ka ngarea Te Nopa
da haere ki Nepara, tetahi b nga wahapu o Itari.
Tae atu ki reira ka haere ia ki tetahi wahi ke i runga
ano i tetahi kaipuke: i a ratou e haere ana ka
totohu ta ratou kaipuke, ngaro katoa a ratou
mea. na nga poti i ora ai ratou te mate iho ai ki te
wai. I te marama o Oketopa, 1823, ka eke ia ki
runga ki tetahi kaipuke hei mete, ka haere ki Hiera
Reone. Kotahi tekau ma iwa nga tangata o runga
o taua kaipuke, a heoi nga mea i hoki ora mai ko
Nopa me nga tangata mangumangu tokorua, mate
katoa ana te nuinga. No te marama o Hune, 1824,
ka haere a Te Nopa hei kapene mo taua kaipuke ka
ahu ano ki Hiera Reone, no te taenga ki reira ka pa
mai he mate piwa ki a ia, a e ono nga wiki e takoto
ana ia i reira. No te • oranga ake ka hoki atu ia i
runga i tona kaipuke ki Ingarani, katahi ka whakarerea
e ia te mahi kapene ka noho ki te kohikohi i
ona taonga i mahue i a ia; kua tuturu hoki tona
whakaaro kia mahue atu a Ingarani i a ia ake tonu
atu, kia noho ki te motu o Pitikeina. Rere mai
ana ia i Ingarani a tae mai ki Karakata—tetahi
taone nui o Inia, i a Mei, 1826. Ka haere atu i reira
ki Karao ki etahi atu -wahi hoki, katahi ka tae ki
Warapereiho—tetahi takiwa o Amerika. He roa
noatu te wa i noho ai ia i reira, he kore kaipuke hei
kawe atu i a ia ki taua motu o Pitikeina nei, a hoha
noahio ia, katahi ka kite ia i te tangata nana tetahi
poti nui, he turoro taua tangata; korerotia atu e
Nopa te tikanga o tona haere, ka mea atu kia tukua
mai tona poti ki a ia hei haerenga mona; whakaae
ana taua turoro mehemea ka utaina e Nopa he mea
ki runga hei oranga, ka whakaae hoki kia haere ia hei
hoa mona ki Pitikeina. Katahi ka eke ko raua
tokorua anake ki runga ki taua poti ka ahu ki Piti-
keina, e toru mano e rima rau maero te mataratanga
atu o taua motu i Amerika hei haerenga mo rana, a
tae atu ana raua ki reira i te 28 o nga ra o Oketopa,
1828, e wha tekau ma rua nga ra e haere ana.
Kahore i roa to raua nohoanga i reira ka mate tana
turoro nana nei-te poti, a wahia ana e Nopa te poti
hei hanga whare mona. I nui te atawhai a te kau-
matua o Pitikeina a Hori Arama me nga maori o
taua motu i a Te Nopa. No muri mai ka marenatia
a Nopa ki tetahi o nga wahine o reira, a noho tuturu
iho hei kai whakaako mo nga tangata o reira. No
te marama o Akuhata, 1852, ka tau a Atimara
Morepe ki Pitikeina i runga i tona manuwao i a te
Potarana—no Ingarani taua tima. Kite iho ana taua
Atimara i te pai o te Nopa hei whakahaere i te mahi
whakaako i tangohia nei e ia hei mahi mana. Katahi
ka mea atu a Atimara Morepe ki a Te Nopa kia haere
raua ko tetahi o ana tamahine i runga i tona
manuwao ki Ingarani, a whakaae ana a Te Nopa.
![]() |
14 108 |
▲back to top |
TE WANANGA.
No te taenga ki Ingarani ka whakaritea ia hei minita
e te Pihopa o Ranana. I a ia e noho ana i Ranana
ka haere ia ki te aroaro o te Kuini me etahi atu hoki
o nga tino rangatira o Ingarani, muri iho ka hoki mai i
ano ia ki Pitikeina hei minita tuturu mo ona tangata.
He roa te wa e noho ana ia ki reira ka eke katoa
ratou, ara nga tangata o taua motu, ka haere ki i
Tahiti, muri iho ki te motu o Nawhaka. Kua tae ona
tau inaianei ki te whitu tekau ma toru, ahakoa tona
kaumatuatanga ka nui tona kaha me te ora o tona
tinana. He maha ona tamariki me nga mokopuna
hoki, a e mea ana ia ka pai noatu ia kia noho tonu ia
i taua motu a mate noa; kahore ona hiahia kia haere
ki tetahi wahi ke.
He korero ataahua.nga korero e whai tikanga ana
ki nga tangata o Pitikeina mo to ratou haerenga ki
taua motu, otira kahore e- nui atu i nga korero o
tenei tangata o te Nopa :—He mea tango mai i roto i
tenei Nupepa. No roto i te Waka Maori.
HE PANUITANGA. i
KUA PUARE TE WHARE HOKO,
I TE TIRITI I HEHITINGI, I NEPIA,
Na te Pingiki,
A, he mea atu tenei na te Pingiki ki
nga Maori katoa o te Porowini o Nepia, ka puare taua
Whare hoko taonga a te 14 o nga ra o Hune. He
mea hoki naku kua hokona e au nga tini Pouaka, tera
hoiho, puutu, hu, me nga mea pai katoa e meatia ana
e te Maori. He mea atu tenei naku ki nga Maori, ka
ata mahia e au taku hoko kia paingia ai e ratou, a, e
kore e nuku ke ake te utu mo nga taonga ki a ratou, i
te utu e hokona ai aua tu taonga ki te Pakeha. Otiia,
kia, mohio nga Maori, he moni pakeke tonu te
utu, kahore aku nama, na reira au i ki ai. Koia
ra te take i iti ai te utu mo aua taonga. A
koia au i mea ai, ma nga Maori te whakaaro kia
haere mai ki taku Toa Hoko taonga ratou, ho te
mea ko aua taonga nga mea e kore e koni ke ake te pai
o nga taonga o etahi Toa i aku.
W. H. Pingiki.
Winiti Toa, -
Hehitingi Tiriti. Nepia.
Mei 28th l875.
PANUITANGA.
Kua whiwhi ahau i te tangata tino mohio ki te
mahi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea katoa o te
Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana e mahi nga
Pu katoa o nga Maori.
Na Pairangi,
Kai hoko paura,
Nepia.
Aperira 12 1875.
Te Utu mo te Wananga.
E hoa ma, e nga kai-tono Nupepa. Ko te utu
mo te Wananga i te tau 10s., he utu ki mua
Nepia Haku Pei, Niu Tireni,
He mea ta e Henare Hira, a he mea panui e
HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia.
MANE HUNE 28, 1875.
The origin of the Pitcairn Islanders is singularly
romantic, but not more so than the career of their
chaplain.—Southern Mercury. From the Waka Maori.
NOTICE.
OPENING OF VINCENT HOUSE:
HASTINGS ST., NAPIER.
W. H. Binks,
Takes this opportunity of informing the Maori
residents of the Hawke's Bay Province, that he will
open his new premises as a general draber, ete, on
Monday the 14th June. In connexion with the above
business he has purchased several case of Suddenly,
Boot, Shoes, and other goods suitable for his Maori
Customers. In soliciting a large share of Custom, he
would assure his Maori friends, that they shall hare
every attentions paid to their wants. The trade will
be a cash one, and therefore the charges moderate.
Mr. Binks would wish his Maori friends to know "
that on no account shall his Maori Customers be
charged more than the Europeans, and hopes, that he
will have a large share of Maori trade, and promising
his patrons every advantage, not obtained by them
before.
W. H. Binks,
Vincent House,
Hastings Street, Napier.
May 28th l875.
NOTICE.
The undersigned having secured the services of a
first rate gunsmith is now prepared to mend, make, and
repair all sort of fire arms.
M. Boylan,.
Licensed for the Sales of Ammunition,
Napier.
April 12th l875.
Terms of Subscription.
Friends, Persons who are asking for Newspapers
to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
nga is 10s. payable in ad vance per year-
Napier, Hawkes Bay, New Zealand.
Printed by Henry Hill, and published by HENRY
TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the
Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.
MONDAY, JUNE 28TH 1875.