![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 19. 11 September 1875 |
![]() |
1 201 |
▲back to top |
TE WANANGA
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 19. NEPIA, HATAREI, 11 HEPETEMA, 1875 PUKAPUKA 2.
PANUITANGA
Ki Ngatikahungunu me nga hapu e noho ana i
waho o te Porowini o Haku Pei.
WINEHETI WHARE HEHITINGI TIRITI
NEPIA
Kua timata ki te whakahaere mahi toa hokohoko taonga i Nepia. I runga i tenei
mahi ka whakaatu ia, ko nga mea o tana toa, he tera, he puutu, me era atu taonga
e paingia ana e nga tangata Maori. Ko taua tino kupu nui tenei kia koutou e kore
a ia e tono atu kianga tangata Maori i tetahi utu roro ko i te utu e tonoa ana i te
Pakeha mo ana taonga. Ko ana taonga e hoatu mo te MONI, koia te take i
whakangawari i te utu. Heoi ano tana i tono ai inaianei, kia haere mai ki te whaka-
matau i te ngawari o te utu kia kite hoki i te pai o nga taonga.
KEI NGARO TAKU INGOA: —
W. H. PINGIKI,
WINIHETI WHARE, HEHITINGI TIRITI,
NEPIA,
![]() |
2 202 |
▲back to top |
Te Wananga.
PANUITANGA.
KUA whiwhi ahau i te Tangata tino mohio ki te
mahi i nga Pu pakara, ki te mahi i nga mea
katoa o te Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana
e
[TRANSLATION.]
\_\_\_
Whare hanga Kooti Nepia
NA G. PAKINA.
Kai hanga Kooti, me te mahi Terei, kai
rongoa Hoiho, me te mahi i nga rino
katoa e mahi ai te Parakimete,
Hehitingi Tiriti, Nepia.
HE mea mahi nga Kooti me nga Kareti, ki te
tikanga o nga tauira hou, o Tawahi o Merika,
a he mea mahi pai te hanga o aua mea.
He mea peeita ano hoki eia, a he utu tika tana utu
i tono ai mo ana mahi
21
Kei. a
Nataniora Hakopa
i Hehitingi Tiriti,
TE TUPEKA pai,
me nga TIKA,
me nga PAIPA Mihini,
Me nga mea whakatangitangi Koriana,
me nga Wai kakara,
me nga taonga tini noa atu.
A he kotahi ano ana utu e tono ai ki te
Pakeha ki te Maori.
Ki te mea ka hokona etahi o enei mea e nga kai
tiaki Toa, penei e hoki iho te utu,
6
NASH & DAVIES,
PAINTERS, GRAINERS, SIGN WRITERS, AND
HOUSE DECORATORS,
WAIPUKURAU.
White Load, Oils, Glass, Paperhangings, &c., at the
cheapest possible rates, always on sale. 45
NAHI RAUA KO REWETI.
He kai Peita whare, he kai naahi Karaihe ki nga
Wind, He kai tuhituhi ingoa he kai mahi
Kia pai a roto o nga whare,
KEI WAIPUKURAU.
TE WARA MA.,
I NEPIA, HEHITINGI TIRITI,
Kei tawahi ake o Te Tari o te " Wananga."
EO ana Wati e hokona ana eia. He Wati Hiriwa
he Wati Ingirihi, £6 10s. E mahi ana aiai
nga Wati, kaore e haere tika i a ratou te taima. 27
Na Rati Haua ko Rauniri,
NGA Moenga, me nga tini tini o nga mea pera. Kei
ta raua Toa, i te taha o te Haku Pei Karapu.
15
P. MARUNI,
TOA HOKO I NGA KAI KATOA,
i Hehitinga Tiriti, i Nepia.
MAANA e hoko ki nga Maori nga taonga pai, a he
iti te utu o aana taonga.
E hoko ana aia i nga Kaanga, me te Hei a nga
Maori, a he utu nui taana; Whaihoki he moni pakeke te
utu.
Na P. MARUNI.
12
PANUITANGA.
KI te mea he hiahia hoko, huka, ti, mau i te tura-
nga kaipuke i Ahuriri, me haere mai kia
Tamati Mihene, a maana e hoatu nga mea pai, a he
iti te utu. He Puutu ano hoki aana, me etahi atu
mea.
TAMATI MIHENE.
35 Ahuriri.
![]() |
3 203 |
▲back to top |
Te Wananga.
HE HOIHO TARIONA.
HE Momo Karaitera, ko Poukawa tu ai.
" I A N G A T A P I O N A. ."
HE hoiho kaha, he kuri kakama ki te haere. He mangu
A whero. He mangu nga waewae, a kahore he
mate o ana waewae. He kuri atahua, kahoro he riri ona,
a, he hoiho kaha ki te mahi.
I riro i aia te utu tuarua mo nga hoiho alma pai i
Karaitihata i te tau 1869.
Nga utu, Ł3 10s. Od, a e kore e utua te patiki e haere
ai nga uha mo te marama kotahi; ai muri iho o taua
marama, ka utu te tangata nana te uha, e rua hereni me
te hikipene mo te wiki.
Ko aua utu nei, me utu i te ra e tikina mai ai nga uha.
He tino pai te tiaki, otiia e kore ahau e pai kia utu ana
mate tetahi uha e kawea mai ana ki taua Tariona.
TE M. HAPIMANA.
92
TE HOIHO TINO MOMO REIHI.
KO KlNIPIHA.
Ne te tino Momo Arepa ko
AREPA HAIRA.
Ka tu i te Tukituki, hei mea ma te iwi i nga uha, e
kawea mai ki enei hoiho Reihi.
He patiki pai nga nohoanga mo nga hoiho kawe mai,
he karaihe pai nga kai, mo nga hoiho uha anake ano ia e
kawea mai ana ki aua Tariona.
He nui te kai ki aua patiki i tenei tau.
ARENA MAKARINI. •
Tukituki Teihana.
C. B. ROPITINI.
KAI Ruuri whenua, me nga Waapu, me nga Rori
Maana e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori,
Waapu, me nga mea pera. Me tuku mai nga pukapuka
ki aia, ki te Whare ta o " Te Wananga," Hehitinga Tiriti,
Nepia
U. R. ROPITINI,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
50
C. R. ROBINSON,
CIVIL ENGINEER AND SURVEYOR,
Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given
to any of the Natives of the North Island.
Address—WANANGA Office, Hastings-Street, Napier.
50
HE HOIHO TARIONA.
Ko Hawheraka, tu ai.
Te tino Momo Reihi, o te uri o Ririrawata.
"KO K A R A M I N U H I ."
HE hoiho ma, he kopurepure te ma o Karaminuhi. He
Teina no Teti Arira. A na te Hira o Poneke i
whakatupu.
Koia nei to tataku o nga korero mo tenei hoiho, ko aua
korero nei kei roto i te pukapuka korero mo nga hoiho
Reihi o Nui Tireni.
Karaminuhi toina kia Teti Arira, ko Ririwata te matua
taane, ko Anatia te whaea, na Moenati, a ko Arihi Kerei
te whaea, na Eruikonaati, ko Kurunea te whaea, na Paionia
a Emikonaati, ko Ringitera te whaea, na Puhata, ko
Kurunea, na langa Kohana, ko Utima te whaea, na
Hamarika, ko Moenati, na Katona, ko Aratia he mea
whakatupu na Te Makaata o Poihakena.
He hoiho tino ahua pai a Karaminuhi, a he kaha ki te
mahi, ki te haere. A he uri aia no nga hoiho tino Momo
Reihi nui o te ao katoa. Ko Ikiripi-te hoiho, kihai rawa i
taea e tetahi hoiho, a ko aana moni i riro ai i ai a Ł35,000.
A 334 b aana uri i puta hei tino hoiho Reihi. Ko te
I tupuna o Ekerihi, ko Kuati, a ko te tupuna o Kuati, ko Te
| Tani Arepia, ko te tino hoiho pai rawa o Arepia i kawea
i mai ki Ingarangi.
Ko Kurunea, ko te tupuna o Aratia, ko te whaea o
Karaminuhi na langa Kohena aia, a he mokopuna aia na
I Ikiripi. A ko taua whaea ko Utima, he mokopuna kahika
na Ekinihi. He nui te ahua Arepa o Karaminuhi. he mea
hoki he uri aia na Te Tani Arihia, ko Ritiwata, ko te
matua taane o Karaminuhi. Koia to hoiho tuarua i te
Reihi o Tapii, a i aia to Ł2000 pauna i Ingarangi. Ko
| Aratia, ko te whaea o Karaminuhi hei tuahine ki nga
whaea o latetana raua ko Paapa, ko raua nga hoiho pai
rawa i Atareria, ko latatana, naana nga uri 62, i tino
hoiho Reihi i tera tau. A e tino mohiotia ana, na Ritiwata
! nga uri hoiho tino pai rawa i whakatupuria i enei Motu.
Ahakoa, hei hoiho ekeeke noa ma te tangata, hoiho too
tarapu ranei. Koia nei etahi o nga uri o Ritiwata, Waratia,
Harikena, Teti Eriara, Maraka, Tokinatora, Tana, Huira,
i Tiki Tapina, Airinana, Numa, latana, Paimarire, Maori
i Wini, a he nui atu ano etahi, e koro e taea te tatau. Na
Te Hira o Poneke a Karaminuhi i whakatupu i Poneke.
A ko te whaea o taua hoiho nei kei a Te Henopi i Puke-
tapu. Koia nei i kiia ai he pono te kupu mo Karaminuhi,
e hara aia i te hoiho noa, otiia he tino hoiho Momo Reihi.
Ko te hoiho i aia te Reihi o Tapii i Ingarangi i tera tau,
he uri ano aia na Ikiripi, no te taha ki te mataa taane. A
ko te matua taane o te hoiho nana i riro ai te Reihi b Tapii,
kua 21 ona tau. A ko te utu mona e utu ai mo te hoiho
uha kotahi eŁ50.
Ko nga utu Ł4, 10, O, mo te uha. Mo to kai tiaki e rima
hereni.
Ko aua utu me utu i mua atu o te ra tuatahi o Hanuere,
1876. Ka tiakina paitia nga uha, otiia, ki te mea ka mate
kahore he he e tau ki a au. Ko te utu mo te haere o nga
uha i roto i te patiki, kotahi hereni me te hikipene mo te
wiki. A ko etahi atu korero kei a W. Arama
E mea ana te Nupepa o " Wairarapa Tanata." E koa
ana matou kia Te Arama, mo te rironga i a ia o Karami-
nuhi, no te mea, koia te tino hoiho momo Reihi i kawea
mai ki tenei Porowini, a e rangona nuitia ana, ana uri i
konei, a i te tai ki te Tuauru ano hoki. Otiia e pouri ana
matou, no te mea, ka riro ke atu tenei momo hoiho pai i
konei.
![]() |
4 204 |
▲back to top |
Te Wananga.
TE PEEKE
UTU WHARE WERA KAIPUKE TAHURI
O NUI TIRENI.
Nga moni a nga kaitiaki o tena. Peeke £1,000,000
(kotahi Miriona).
E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai-
puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
ratou. He iti nei te utu ki tenei Peeke
mo taua mahi a ratou.
ROPATA TAPIHANA,
83 Kai tiaki, Nepia.
PARANIHI PETARA,
Kai hanga tera, me nga mea whakarawe katoa mo te
Hoiho.
HAWHERAKA. 77
HARE TAIHI,
KAI TUI KAKAHU,
HAWHERAKA. 78
HARE TEIRA,
KAI-HANGA PUUTU ME TE HU,
HAWHERAKA. 79
RORARIKA MAKAREI,
KAI TIAKI TOA,
H A WHERAKA. SO
H. J. HIKI,
KAI HANGA PUUTU ME TE HU,
-
HAWHERAKA. 81
T. WIREMU,
Kai hanga PUUTU, me nga HU,
I Hehitingi Tiriti, Nepia
TAMATI WIREMU
11
TIME TABLE.
COBB AND CO .'s
TELEGRAPH LINE
OF ,
ROYAL MAIL COACHES
LEAVES Paki Paki TWICE DAILY for Te Aute, Ka
kora, Waipawa, after the arrival of the 7.30 a.m
and 12 o'clock Trains from Napier; returning from Wai-
pawa at 8.30 a.m. and 1.30 p.m. Leaves for Waipukurau
daily after the arrival of the 12 o'clock Train from Napier,
returning from Waipukurau every morning at 8.30.
Leaves for Wanganui, Wellington, and all intermediate
places, EVERY WEDNESDAY MORNING; returning
every SATURDAY at 2.40 p.m.
Passengers, unless booked at the office in Napier cannot
depend upon obtaining a seat.
All parcels must be booked in Napier, and carriage pre-
paid.
ANDREW PETERS,
Proprietor, 49
NGA RA E HAERE AI.
NGA. PAHIHI KAWE MEERA O TE TEREKARAWHI
A KAAPU ME ANA HOA
E HAERE atu ana i Te Paki Paki i nga ra katoa o
te Wiki ki Te Aute, Kaikoura, Waipaoa, i muri iho
o te taenga atu o nga Tereina o Nepia i te 7.30 o te ata,
mo to 12 o te tina. A e hokimai ana aua Pahihi i Wai-
paoa i te 8.30 i te ata, me te 1.30 o te tina.
A i nga ra katoa o to Wiki e haere ana ki Waipukurau,
i muri iho o te taenga atu o te Tereina o Nepia i te 12 o
• te tina, a e hokimai ana i te 8,30 i te ata.
E haere ana ki Whanganui, ki Poneke, me nga wahi
katoa i te ana atu ki aua whenua i nga ata tu o nga
WENETI katoa, a e hoki mai ana i nga HATAREI katoa
i te 2.40 i te tu a ahiahi.
Ki te mea e. kore e haere nga tangata e eke ana i nua
Pahihi ki te whare i Nepia, ka tuhituhi ai i a ratou ingoa
ki te pukapuka, penei e kore e tino mohiotia e ratou, e
eke ratou i aua Pahihi.
Ko nga mea e tukua ana kia maua e nga kai whiu o
aua Pahihi, me tuhituhi aua mea ki te pukapuka i Nepia;
a me utu era, i te wa e hoatu ai aua mea kia kawea e to.
Pahihi.
ANARU PITA,
Nana aua Pahihi. 49
KUA RIRO TA
WIREMU PIRIPI,
TE ARIPIANA PIRIATA RUUMA.
KOIA aia i mea ai, ma tana mahi atahua i nga tangata
e haere ana ki reira, ka paingia ai a ia e nga
M A O R T K A T O A .
![]() |
5 205 |
▲back to top |
Te Wananga.
TE WANANGA. :
HATAREI, 11 HEPETEMA, 1875.
Koia nei etahi o nga korero i taia ki roto ki te Niupepa o i
Akarana, ko Te Tua, o te 28 o Akuhata, kua pahure nei. Te
take i taia ai aua kupu, be mea kia kito ai to iwi i nga kupu,
me te whakaaro o etahi o nga Nupepa o to whenua nei, mo nga :
mahi e mahia una i konei i Haku Pei. Koia nei nga korero a
Te Taa. "E hara i te hangahanga noa ake nei, kia kiia e Te
Huperiteni, he iwi kurupopo nga iwi kahore i noho i te Poro-
wini o Haku Pei. Otiia na To Omana taua kupu nei, e, he
hunga kurupopo nga tangata o Akarana. He Apiha aia no Te
Tino Kawanatanga. A i kiia aua kupu nei eia i te aroaro o te |
Paremata i Poneke. Otiia e kore e tino kitea le tikanga i kiia ;
ai aua kupu e taua tangata. Na pea he ki nauna ki te noho
kino o te iwi i Akarana; ranei, he ki naana ki te mahi he o
te hokohoko o taua iwi. Penei pea he mea naana ki te noho
kino o te iwi rae te kino ano hoki o to mahi hokohoko o o reira
tangata. A he tika ano ia nei kia kita aua kupu e tetahi o te
hunga Aehana, na ratou nei to mahi mo nga Maina Raiti i
Ohinemuri, me nga mohi hoko whenua, i nga Maori i tenei
Motu. A he tika pu ano kia kiia aua kupu e te tino kai-wha-
kawa Porowini ; o to Porowini, nona nei te ingoa i rite ki te
mahi hoko nukarau i nga whenua. A ko te a; upiro o taua
mahi hoko he i nga whenua, kua eke rawa ano ki te rangi
karanga ui ki to rapu ora ma nga Maori, u kia puta iho he ui ua
tawhakarere ki te hunga na ratou aua Maori i mutu. Kahore
a matou kupu mo nga tikanga o nga mahi mo te iwi, me nga
tikanga o te hokohoko i Haku Pei. Ho iwi whakatuputupu
Hipi, a ko nga taonga i whiwhi ai ratou, ho mea i ahu mai i
roto i a ratou murunga i nga whenua o nga Maori. Te mahi-
nga tuatahi a taua hunga he Waipiro, u muri iho he Moket •.
Ho Mokete ki te hunga kare, ura, ki nga Maori, o te hunga
mohio kore ki nga tikanga o nga mahi i mahia e ratou. A na
aua mahi rore i te Maori i nuu ui ratou. Ano ka he te mana-
wa o te Maori, i te mea hoki he moa mahi nukarau utu Maori,
he mea whakainu ki te Waipiro, na reira nga whenua a nga
Maori o Haka Pei i riro tahae ai, a i tino he ai ano hoki he
ara, e putu ai he tika ki aua Maori i, i kore ai e tika e puta kia
ratou i nga takiwa o te Ture. E tino ??? ana nga iwi
katoa o nga Moiti nei, e kore rawa e maia tetehi Huari o Haku
Pei, kia kiia e ratou ; e he ana te mahi o taua hapu tahae. A
mehemea e ki ana tetehi Huuri, e he ana te mahi a taua hunga ;
no to mea hoki he Pakeha tika a to etahi i Haku Pei, penei ko
nga tangata o taua Huuri e hengia a ona ro, a e tae ki te noho
rawakore o te tutua ratou, i to mahinga a aua nukarau. Whai
hoki ko nga Nupepa o Haku Pei. A e kiia ana enei mea te
Nupepa, hei whakaora i te tika, hei 'L-ifi i te he, heoi kua riro
ano hoki to mana o nga Nupepa o Haku Pei i taua pokai tahae.
A kotahi Nupepa o reira e ahua tika ana aana kupu. Otiia e
kore taua Nupepa e kaha tana kororo i te wehi i aua koroke A
ko tetahi o aua Nupepa he mahi anake t iana i nga tikanga
korero o aua tahae ; a he mahi ano hoki i te korero tau u mo
nga tangata tika ; o mahi ana i te ora mo te Reti o nga mahi a
te iwi ki nga tangata o te iwi. Na aua tu mahi nei, i tupu ai,
taua iwi tangata nei i Haku Pei, a kahore he rite mo ratou i
nga whenua katoa o enei Koroni, u e tika ai te mea km ratou,
ma ratou pu ano, ara, ma a ratou mahi e tuku iho ai te ahi o to
rangi, pena me te ahi ki runga i Horoma i Komora. A ma te
tino kaiawhakawa o taua tu tangata,' maana, ma te tangata i
tautokona e aua tu tahae nei, koia ko taua tino kai-whakawa,
kia tu kia korero i te aroaro o nga kai-mahi Ture, kia kiia, e,
ho hunga kurupopo nga tangata o tetahi Porowini. Ho hara
ano pea o nga tangata o Akarana i mahi ai. A he iti nei pea
nga moni o roto o te Peeke o te Porowini, otiia he mea i kore
at aua moni, he mea mahi he e nga kai-mahi o nga whenua ki
te pito ki te Tonga o te whenua nei, e rangona ana ano nga
hoko he o te Pakuha i nga whenua o nga Maori. Otiia he kore
kihai i tiakina aua mahi, a i akona tikanga nga Maori e nga
Apiha o te Kawanatanga i roho i te pito ki te Tonga o te
whenua nei. Otiia ki ano i mahia e Akarana, he mahi hoko
tahae i te whenua, hei panui moni mama, hei whakakaha i aana
mahi Kawanatanga, hei mea kia nui ai aua tikanga hokohoko,
a e hara i te iwi kurupopo ona iwi i mahia eia hei hapai i aana tikanga. Ma etahi atu tangata e ki mai, a, he iwi kura-
i popo a Akarana. Otira, kaua e kiia mai o nga Tino
i Apiha o te tino Kawanatanga, mo to tangata o kiia nei koia te
Upoko o nga mahi Kawanatanga o Haaku Pei. Koia me
kokopi tana mangai ki taua ringaringa a ka tupou ai, ka taka
to i roto i to puehu, a ka noho wahanga i reira" Mei kite
matou i te whakaaro a te hunga na ratou nei nga taonga kua
nui i a ratou mutunga i nga Maori o Haaku Pei, mei kite ma-
tou e ahua rereke ana te whakaaro o taua hung», a kua mahi i
te mahi o te tika, penei e kore o hahua e matou nga mahi o
nga tau kua pahure, nei ra e mau tonu aha, a e anuanu te
piro o aua mahi ki nga pongi o te ihu o te hunga tika, a o ako
he ana i te hinengaro o te iwi. Koia matou i korero ai i tetahi
waahi i mahia i enei ra pu nei :ano, a i mohiotia i roto i taua
mahi, ka tino mau pu ano taua mahi tahae a taua hunga ki nga
tangata kuare. Koia nei nga korero o taua mahi i mahia noi i enei
ra, he mea na teta i tangata o te Taone nei kia nui rawa ake ano
he moni mauna, kia puta mai i roto i tetahi whenua, i hokoa e
in i roto ano i to Taone. A ko te whenua i minamina ai tana
ngakau, he whenua na tetahi ruruhi tangata Maori. A i pehe-
atia ranei i whakaatu ai taua ruruhi Maori; kia hokona tana
whenua, ko te utu ia he kore noa iho. A naana te kupu ki
taua ruruhi kia haere mai ki te Taone nei, a moe ana aia i
roto i to Toa a taua Pakeha, kia kore ai e ta -a te ako e nga kai
. ako o taua ruruhi. Ko nga kai mahi a taua Pakeha, ko tana
Roia ko te Kai Whakamaori, i tata era ki a ia i te aonga ake o
te ra, a korero ana ratou ki taua ruruhi kia wawe ai te oti te
mahi hoko, kei ra go. a e ana kai ako. H • mea arahi a ia i
roto i nga ro i i tanga a kore, kia tao ki te kore ona ki te aroa o
o te kai Whakawa, kia kitea tikatia ui te tuhituhinga o taua
ingoa ki te Riiri hoko o taua whenua. Otiia kihai i roa, ka
kitca atu aua tangata, ma raua nei te ako mo tau ruruhi, a
kihai raua i mohio e hoko whenua ana taua ruruhi kuare. Ano
ka kite to Roia o taua tangata hoko o taua whenua, i taua to-
korua, ka oma a ia ki te whare o taua tangata, ka puta nga
kupu kanga i taua mangai, me te penei, kua puta kia tatou te
iwi whararu hoko. Otiia kihai aua tangata ako i te tika i ro-
ngo ki taua hoko, a rongo rawa, ako raua kua oti. Koiana nga
tino korero tika o te mahi a aua tangata, a o mea ana matou,
he tika ano ra nei kia haere mai tenei tu tangutu ki roto i te
nohoanga o te hunga mahi i te tika! Heoi ra ma to iwi enei
kupu e hurihuri. A ki te mea, ka ki aua tangata na ratou nei
i hoko te whenua o taua ruruhi, kihai matou i mohio ki te utu
i tika mo taua whenua. Otira e aia tenei: He aha te take i
mahi huna ai ratou? He aha i kore ai e tukua e ratou kia ui
' haere taua ruruhi i te utu tika mo taua whenua? He aba
taua Roia i whakahua ai ki te Komiti o te hunga whakararu
hoko whenua. Ma matou e uru enei patai. Ko taua Komiti
whakararu hoko whenua, Ito rangatira Pakeha, he rangatira
Maori taua Komiti, a e noho ai a i Haaku Pei hei mahi kia
puta at he tika ma nga Maori mo o ratou mate, a hei tiaki kei
he ano i nga wuruhi, me nga mangoo apo whenua o nga rangi
kua pahure atu. I mohio ano aua tangata ma taua Komiti e
mahi te whenua a taua ruruhi, kia puta ai he utu tika ki n ia
mo taua whenua Mei mahia taua hoko whenua nei a taua
ruruhi, i etahi whenua ke atu o te ao nei, a i Nui Tireni nei
ano, penei ko nga tangata na ratou tenei mahi, ka kinongia
e te iwi, a e kore tu iwi e pai kia noho tahi i te hunga mahi
i pera, a ka hengia ratou i nga ra o ratou e ora ai a mate noa.
i \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
• WE extract the following- from the " Auckland Evening
Star," of the 28th of August, for the purpose of showing
the feeling of the journals in New Zealand as to the state
![]() |
6 206 |
▲back to top |
Te Wananga.
of affairs in the Province of Hawke's Bay :—".It seems
a very grim kind of irony when a Superintendent of '
Hawke's Bay speaks cf any people outside of Hawke's I
Bay as a " rotten community." Yet such was the remark
of Mr.Ormond, Superintendent and General Government
Agent, in Iu» place in the House when speaking of the
people of Auckland. It is not clear in what sense this
man uses the term. It may refer to moral corruption. It !
may refer to commercial corruption. It may refer to both.
In any case it comes well from a member of that band of
"Agents" who are the principals in the management of i
Miners' right at Ohinemuri, and Native land transactions
all over the North Island. It comes best of all from the i
Chief Magistrate of a Province, the very name of which
is synonymous with land-jobbery, and the stench of the
corruptIon of which has gone reeking up to Heaven for
justice to the.Natives, and vengeance on the plunderers.
It is entirely needless to refer our renders to the basis on
which politics and commerce rest in Hawke's Bay. It is j
a land of Shepherd Kings, and their wealth has been ac-
quired by simply robbing the Natives of their lands. For
-grog in the first instance, and by mortgages obtained from
poor men unable to understand what they are doing, and
when driven into corners, obligations into which they
were adroitly inveigled and stupified by drink, the lands
of the Natives of Hawke's Bay have been systematically i
swindled nut of their hands ; and to such an extent has
the moral contagion spread that the very fountains of!
justice are poisoned ; and it is a well-known fact through- |
out these Colonies that a jury in Hawke's Bay dare not !
give a verdict against the robber-ring, or that if it did— !
for there are honest men there outside the ruling faction the !
jurors would be marked men and ruined. The press there
which is generally the protection of right against might,
has been to a great extent brought under the thumb of the
robber-gang, and though are one paper there in true prin-
ciples of honesty, so far as it dare without being utterly
ruined,-another is suppiled solely to defend the prin-
ciples of robbery, and to pour scorn on the advocates of
simple justice between man and man. By such course, n
course unparalleled- in the history of the Australian
colonies, a powerful wealthy caste has been created iu
Hawke's Day, built up on principles as deserving of bring-
ing down the fire of heaven, as did the crimes of Soddom
and Gomorrah; and yet the Chief Magistrate of such a
community, one who has been elevated by the hands of
such a class—has the daring effrontery to come forward
iu an assembly of public men, and in the very fountain of
law, and speak of any other community as " rotten."
Auckland has as much, perhaps, as the average of com-
munities to be laid to her charge. As a Province her
Treasury is poor, but it is because her sources of revenue
have been tapped by a Southern administration. Dis-
honest dealings with Natives have been known, but chiefly
through the connivance of the agents of the Southern
Government, and through their aid. But never yet as a
Province has she elevated land-robbery into a principle of
political economy, nor recognised political and commercial
rottenness as a basis on which commercial greatness and
political institutions should be reared. Let any other
throw the taunt of rottenness at a community, but let the
chief officer of the General Government, and the political
and social Head, among the notorious community of
Hawke's Bay, put his hand on his mouth and both in the
dust and be still." We should not have extracted the
above from the " Evening Star," and should have been
contented to have 'let bygones be bygones, and not to
have stirred up the recollections of many of the past land
transactions in Hawke's Bay, which, if raked up, would
only pollute and demoralise the minds of the majority of
the people of this place, if some of those who have en-
riched themselves at the expense of the unfortunate and
misguided Natives, in a way which would not be tolerated
amongst honorable men, had shown a disposition to turn
over a new leaf, and for the future to attempt reform.
But a transaction which has taken place within the last
few days, shows that is the intention of some of these
men to continue in their nefarious dealings with the
Natives, and to enrich themselves at the expense of their
more ignorant neighbors. We will give a short statement
of the affair, to show the tactics employed ou these
occasions by these men. A certain man iu this city .waa
desirous of acquiring more wealth, by purchasing further
property in this town, and unfortunately turned his
covetous eyes on the land of a poor half,-witted old Maori
woman. He then, by means which have not yet been
disclosed, obtained her consent to sell her laud at a grossly
inadequate price, a price much below its marketable value.
He then persuaded her to come into town over night, and
sleep at his store, a place where he knew she would be
secure from the intrusion of her friends, who would
naturally have persuaded her not to sell for such a sum.
This man had his lawyer, and his Interprutar ready for
action on the morrow, and at early dawn they interviewed
the woman, with the idea of getting the transaction com-
pleted as early as possible, and before her friends were
aware of it. She was taken up a back street to a Magis-
trate, to witness her signature to the deed, but, unfortu-
nately for the peace of mind of these three men, two
persons appeared whom they knew would watch over the
interests of this poor old Maori, but these two, although
unknown to the purchaser, were ignorant of the transac-
tion. Immediately the lawyer ran around to the pur-
chaser, and standing at a short distance off, in the hearing
of several persons with a volley of oaths called out that
the Repudiation Committee was upon them, but unfortu-
nately the so-called Repudiation Committee were unaware
of the transaction, and it was completed. We have given
a true and ungarbled statement of the facts, and now
leave the public to pass their own comment on them, and
to say if men who would take part in a transaction like
this, should be allowed to enter the gates of a respectable
community, if they should not be made outcasts of society.
These men may attempt to argue, and to defend their actions
on the ground that they were unaware of the value of the
land, and intended it as a bona, fide proceeding, but then
the secrecy which was used must bo borne in mind, and
the desire evinced not to let the woman take competent
advice, and from this, it is evident that they were not
acting as all honest purchasers would. Why did the
lawyer make the remark about the so-called Repudiation
Committee? We will tell our readers. This so-called
Repudiation Committee consists of a number of gentle-
men, and influential Maoris, who are at present iu Hawke's
Bay for the purpose of defending the rights of the unfor-
tunate Natives, and watching over their interests against
the wolves and land-sharks, of days, with some few ex-
ceptions, fortunately gone by. It was because they knew
that the so called Repudiation Committee would have ob-
tained for this poor old half-witted savage—altogether un-
able to take care of herself,—a fair and adequate value for
her land. If such a transaction, the main details of which
! we have just narrated, had taken place iu any other
! country, or even in any other part of New Zealand, the
| persons connected with it would be shunned by all re-
spectable men, and they would be looked upon with sus-
picion by even the lowest classes of the community.
E kore pea e oti wawe te korero a te Paremata, mo
te Pira whakakahore mo nga Kawanatanga o nga
Porowini, no te mea e ki ana nga Mema, ara te hunga
e pai ana kia tu tonu, aua Porowini, kia mahi ratou
i nga tini mahi e hoha ai te Paremata, a e kore ai
hoki o oti taua Pira hei Ture.
There is no probability of the debate on the abolition
of Provinces while passing through Committee closing-
for a lengthened period. The opposition it appears
I purpose tiring out the House.
![]() |
7 207 |
▲back to top |
Te Wananga.
Kua kiia e te whakawa i Tauranga kia matu a Kereti
Moananui i nga rori, mo tana patu kino i a Te
Harawira Kotai. A kei te mahi rori tana tangata i
enei ra mo tana hara.
At Tauranga Kereti Moananui is working on the
roads sentenced to one months imprisonment for a
murderous assault on Harawira Kotai.
Kua tae te Pitihana a To Arawa me nga Iwi o
Taupo kia Ta Hori Koroi, kia tukua eia ki te Parema-
ta. E tono ana aua Iwi kia 2<> mema Maori ki taua
Paremata ; Ui te moa e kore e whakaaetia taua tono ka
waiho ma To Pakeha anake tana Paremata.
The Arawa and Taupo Natives have transmitted a
petition to Sir George Grey for increased representa-
tion, to the extent of twenty-six members, and in the
event of the petition not being acceded to, they will
leave the Parliament for Europeans only.
E ki ana te Nupepa a Te Herora i Whanganui. He
mea hopu a Mete Kingi e te Pirihimana mo tana tahae
i nga moni o to Keeti Toora. Otiia kihai aia i whaka-
wakia, a tukua aua aia. Ko tenei kua mea a Mete
Kingi kia whakawakia a R. T. Reweti, mo tana hopu-
kanga o to Pirihimana, a kia kotahi rau Pauna moni
hei utu mo taua rarunga i hopukia ai aia, a ko Te Puro
te tangata maana e mahi aua kupu a Mete Kingi.
It is stated by the Whanganui Herald that Mete
Kingi was given in charge for having helped himself
to money at the Toll Gate, but was let go without
enquiry. Ho has now taken out a summons against
Mr. li. T. Davis, claiming £100 damages. Mr.
Buller is to lead the plaintiff's case.
Ko to Hui e Hui ai nga Maori o ia tau, o ia tau
katoa i Parihaka. Ko a te 17 o Akuhata noi tu ai te
Hui mo tenei tau. E kiia ana, ko a tenei Hui te tino
nui ai he tangata e mene ki reira, no te mea e kiia
ana e haere ana a Tawhiao ki reira me etahi o ona hoa.
E mea ona te Nupepa, te Patea Meera, i haere atu a
Te Kooti i Kawhia me aua hoa kotahi rau, i nga ra mu-
tunga o Akuhata. I haere ma te Akau, a i haere i te
takiwa i Ngatimaru (o Taranaki), a kihai pea i tae ki
Waitara mo to Taone o Taranaki, me etahi o nga
kainga Pakeha o reira. E mea ana ano taua Nupepa
u To Patea Meera, kua Hui, a kua noho te kotahi
mano tangata i Parihaka i te 28 o Akuhata. Otiia.
ki ano pea te kai tuhi o te Nupepa To Patea Meera i
kite noa i te kainga Maori i Parihaka, mei kite a ia i
taua kainga o koro poa e pera ana kupu, no te mea e
koro e tika kia Hui noa to mano tangata ki reira i
mua rawa o to ra e tu ai to korero o te Hui. Ka taia
e matou nga korero o aua Hui kia rongo ai nga Maori
i nga ritenga o aua kupu, e puakina ana i to Hai, i
Parihaka i Hepetema nei.
The Semi-annual largely attended Parihaka meeting
will be held ou the 17th of this mouth. It appears
that a mere than ordinary attendance is expected, as
it has been stated that Tawhiao with some of his fol-
lowers will be present. The " Patea Mail asserts that
Te Kooti left Kawhia with about ono hundred men
during the last clays of August, going first along the
Coast, and then through the Ngatimaru, avoiding most
probably Waitara, New Plymouth, and other settle-
ments en route. The same authority states that 1000
Natives were at Parihaka on the 28th of August, but
it is probable the Editor of the "Patea Mail" had
never seen the village, or he would have hesitated ore
he made the assertion that 10CO people would have
been collected there nearly three weeks before the
meeting commenced. It will be our duty to give our
readers authentic information as to what takes place
at this September meeting.
No te mane te 9 o Akuhata, i mate ai tetahi kauma-
tua Maori i mate i uta atu o Urenui. He tangata ko
Piri Kawau e rangona ana e to Maori e te Pakeha, no te
mea i haere ai aia ia Te Kawana raua ko Reri Kereei ki
Ingarangi, a i kite aia i nga mea katoa o taua whenua.
Na Kawana Kereei i tuku nga moni £30, ia tau, ia tau
mona, a mate noa nei aia. (No Te Nupepa Rahiti.)
1 pouri to matou hinengaro i nga korero o te Nupepa.
Rahiti, i korero ai kua mate a Piri Kawau. E mea ana
to korero he teina aia na Wiremu Kingi Te Rangitaake,
a i te wa o te whawhai i Waitara, i to Tari Maori a
Piri Kawau i Akarana e mahi aua, kihai he kupu aha
maana i puta kino ki te Pakeha mo tana pouri. E kiia
ana he mahi ano ta Piri Kawau i te taanga o te Motiatia,
i Poneke, i mahi hoki aia i tuhituhi i nga mea mo te
Perehi i nga ra i mahia ai taua Pukapuka. He tangata
ngahau ki te korero, a e kore aia o titiro pouri ki nga.
mea e ruihi ai te tangata manawa poto. Ho mate kai
koiwi te mate i to roa o nga tau ona i noho ai i
Waitara a mate noa aia.
On Monday, the 9th August, an old native, named
Piri Kawau, died inland of Urenui. He was con-
spicuous amongst Maoris and Europeans on account
of having years ago been servant to Sir George and
Lady Grey, in which capacity he was taken to Eng-
land where he stayed for several years. On Pirika-
wau's return to New Zealand, Sir George Grey settled
£30 a year on him for life. Whilst iu England this
native attracted much attention, and was taken about
the country sight-seeing.—Budget :—We are sorry to
see the death of Piri Kawau recorded iu the Budget.
From the best information obtainable we hear that he
was a cousin of Wiremu Kingi, of Waitara fame, who at
the time of that war was the theme of all tongues. Piri
was iu the Native. Office at Auckland where he envinced
a spirit of calm resignation to any fate which might
befall his cousin and his people. Piri, we hear was
a great assistant at the time the Historical songs
Proverbs, Mythology and tales collected under the
name of " Moteatea me nga Hakirara," by Sir George
Giey were being printed in Wellington. He was a
Ngatiawa by birth, and of that rank which entitled
him to know the ancient history and Maori lore of
old. Having been taught English he was able to
write in that language : his Native wit, which was of
no common power, was on all occasions a fire from
which ho could light a smile of fun, and a burst of
laughter which could make the gloomiest look at
life as if all things wove a smile of summer, He was
subject to rheumatism in latter years, spent his
days with his own people. About the home of his birth
I where we are sorry to see he expired iu the midst of
his tribe.
K hara i te hanga tenei mea te tupeka, kia tino nui
te kai a nga iwi o te ao nei i taua mea. To mea i
penei ai a matou kupu, e hara hoki i te mea, kua tino
tini nga tau o taua kai nei i timataria ai te kai e te
tangata. A ka tora ano rau tau o taua mea i kitea ai
o nga iwi e noho ana i Oropi. Otiia ko te utu mo te
tapeka e utu ai te iwi ki nga whare Katimauhe o
![]() |
8 208 |
▲back to top |
Te Wananga.
leaf at home, make the favorite mixture called Bird's
Eye. If tobacco culture and manufacture can be made
a success at Papakura, there is no reason why it could
not be so made in the more sheltered situation of the
flats above Alexandra, and their known richer soil.
This is surely one Waikato industry that only await
enterprise and capital for its development." The
prosecution of this "industry involves no great amount
of expense, is highly remunerative to those who, like
the Native people have an abundance both of labor
and land : it is a produce which ensures a ready sale
for cash ; and for which, as shown by the figures quoted
there is practically on almost unlimited demand.
E ki ana to Nupepa " Taa" o Akarana. Na Ta
Makarini nga kupu, ki nga Mema o Te Paremata.
E tuhituhia ana o To Make o "Whakatu nga, korero
o te Iwi Maori o Aotearoa nei. A kua oti tana pu-
kapuka korero mo nga Maori o Te Waipounamu me
o nga Maori o Arahura, A kei te mahia eia i enei ra
nga korero mo nga Iwi o tenei Motu. Ue tangata e
mohiotia ana a. Te Make, he mohio aia ki te tuhituhi
i nga mea o te taha Maori, ina hold i roto i aua puka.
puka kua oti nei. A ko tenei, ko nga pukapuka
katoa a To Kawanatanga kei aia, hei titiro maana nga
korero o aua pukapuka, me nga matauranga ano hoki
a nga tini Apiha o te Tari Maori, a kahore hoki he
mahi ke atu maana, ko taua mahi nei anake, penei, e
tino pai pu he korero maana e tuhituhi ai. A e mea
ana matou, he pai kia taia aua pukupuka nei kia tini
kia rato ai te iwi. A kia kaua ano hoki e mahia
ketia he korero e raru ai te roanga, o ana pukapuka
nei, kia pera me te pukapuka i mahia i raua.
The Auckland. " Evening Star" informs its readers
that in debate Sir Donald M'Lean informed the House
that Mr. Alexander Mackay, of Nelson, had been em-
ployed by the Government to write the history of the
Native race of New Zealand, and that having com-
pleted his work on the Middle and Stewarts' Islands,
was now employed in writing the history of the tribes
of the North island. Mr. Alexander Mackay is a
well-known and coherent writer on Native affair, as
his heavy Governmental volumes declare, and now
having the whole of the Governmental archives at his
disposal, and all the help the Native office can afford,
coupled with a lack of other arduous exertions, the
public have a right to expect something good from
his pen. It is to be hoped a sufficient number of
copies will be printed to meet the demand, and that
there will he no impediment thrown iu the way of
I the publication of these volumes of Mr. Mackay,
similar to those occuring on a former occasion.
E toru te kau ma tahi, nga tamariki e akona ana i
te Kura (Kareti) i to Ante. No nga kainga tini noa
atu ana tini tamariki. A he iwi noa atu ano hoki
nga tamariki i mea Ida haere ratou ki reira akona ai
i a kahore i whakaaetia, te take, kahore ho wahi e moe
ai ratou i tana Kura. E ki ana tetahi tangata i haere
kia kite i taua Kura. He mea ta ana korero i roto i
te Haku Pei Herara. E ki ana tana tangata. " Hui
uia e ahau aua tamariki, i nga mohiotanga o nga tini
i mea e akona ana i roto i taua Kura. A he nui taku
pai ki nga kupu utu mai o aku patai e aua tamariki.
i A i etahi o ratou, i oho taku mauri i to mohio nui o
i etahi o ratou. A i ahua pai pu ano te waiwai o te
I korero o aua akonga, i te mea hoki ko te Ture aroha
i te ture e nui ana i ana tamariki. He nui no te nga-
Ingarangi i te tau 1,878. E whitu miriona, o torn rau,
e toru te kau ma whitu mano, kotahi rau e rima tekau
ma toru pauna moni, (7,337,153).' A he whenua ti-
no kai nui nga tangata o Aotearoa nei i te tupeka ; ara
e rahi ke ake ana i te kai, e kai ai te Pakeha i te tu-
peka, o tawaahi o Oropi. A koia nei nga utu mo te
tupeka i utu ai tatou, mo nga mea i utaina mai ki te
whenua nei, i te tau 1874. A ko te utu kia Kuini;
ara ki nga Katimauhe, .£217,031 :—Tenei nga ko-
rero o te Nupepa o Waikato, o te 'Waikato Taima." !
He korero na taua Nupepa mo te mahinga whakatupu
tupeka a te Maori. He kupu na tetahi tangata i tuhi
tuhia mai i A reka i te 17 o Akuhata, e mea ana taua
tangata. " Na Te Paraiti Pakeha ahau i kite ai i te-
tahi tupeka i whakatupuria e te Maori. A kotahi
hereni mo te pauna taimaha o tana tupeka ana hokoa
e te Maori, a he mea tapatapahi aua tu tupeka nei e
te Paraiti, i penei te ahua me te tupeka Ratakia o
tawaahi, kahore ho kawa, kahore he ahua wera o te
ngutu, ana kainga taua tupeka, otiia na ano pea ona
mea e pai ai taua tupeka. He mea tangotango nga
kaka kaka o te rau o te tupeka e te Maori. Ho mea
hoki na te Maori ki te mea ka toe, era e mate te ta-
ngata ana kainga ki te paipa i aua kakakaka. Ki te
mea ka tupu pai te tupeka i Papakura, heio ra ka
tupu pai ano hoki i te nuku ano o Waikato. A ma te
whakatupu tupeka i Waikato ka puta ai he moni ma
o reira tangata. E hura hoki te; mahi tupeka i te mea
e pau nei ana he moni i to mahinga, a he iwi te
Maori e nui ana nga ra noho noa, e pai ai ta ratou
mahi i tenei mea, a he nui ano hoki te whenua a te i
Maori e tupu ai. A e nui ana nga tangata hei hoko,
whai hoki, he kai tenei mea te tupeka, e manaakitia
ana i nga ru katoa o te tau.
It is an astonishing fact, considering the recent in-
troduction of tobacco among civilised and other nations
that its consumption should be so enormous and wide-
spread. It is but little moro than three hundred years
since the first tobacco seed was brought to Europe, yet
the duty paid on tobacco of various descriptions at the
Custom House of Great Britain alone for the year
ending 1873 amounted to £7,337,153. New Zealand
is almost more remarkable for its profuse expenditure
in the indulgence of this narcotic than even Great
Britain. Thus in the year ending 1874, the wholesale
value of the tobacco we imported amounted to
.£96,758, to which must be added the amount of duty
paid £120,273, making a total of £217,031, repre
senting our annual tobacco expenditure, exclusive of
retailers profits. In the " Waikato Times " of a late
date, the following remark appears relative to Native
grown tobacco. A correspondent writing from Alex-
andra on the 17th ult., says :—"By the courtesy of
Mr. S. Bright, I have before me a fine sample of
Native grown tobacco, and sold by the Maoris at Is.
per Ib. This has been cut up fine by Mr. B., and re-
sembles the returns of Latakia obtained at home.
There is certainly an absence of flavor, and a pungency
iu smoking it, which are, I believe, faults capable of
being remedied; but the specimen is a good one, and
shows the perfection to which its culture can be brought
with but little care and knowledge of preparation.
You will observe that the stalks have all been taken
from the leaf, the Maoris, singularly enough, believing
them to be poisonous. Said stalks cut up with the
![]() |
9 209 |
▲back to top |
Te Wananga.
kau hari, me te kakama ki to mahi o aua tamariki
katoa. He nui to mohio o nga tamariki Taane, ko ta
ratou whakahua kupu, i marama, i pai, whai hoki e
mohio ana ratou ki nga korero o nga pukapuka o
korero ai ratou, whai hoki e matau ana ratou ki to
tango tango i nga ritenga o nga korero ana uiuia
ratou. 1. nga wa e tuhituhi ai ratou i nga kupu, ana
whakahua te tangata i te korero, kia tuhituhia, ana
kupu ki runga ki to pukapuka, o iti ana te ho ana
tuhituhia e ratou nga reta P, me to B. Ho tino pai |
atu ta ratou mahi whika, a i te uhunga e ahau kia
mahia e te whakaaro, kaua e tuhituhia ki te rota nga
mahi whika, nui atu taku koa ki to mohio o aua
tamariki. He tuhituhi pai ta te tini o ana tamariki
Tanae i te pukapuka, whai hoki, he tuhituhi pai
marama. A ko etahi o ratou o mohio ana ki to
tuhituhi i nga tuhituhi whakapaipai a te Pakeha.
He mahi koa kia ratou nga mahi ui ui i nga whenua
o te ao nei. A he tika rawa nga uta mai mo aku
patai mo nga whenua i uia ai o au. Kahoro kau ho
Mapi o tana Kura, kotahi ano aku i kito ai o Poihake-
na, kotahi mo te ao katoa, a kua tawhito aua Mapi.
He nui o ana tamariki i taua Kura Kareti ho uri no
nga Rangatira Maori. A tona poa e tae aua tamariki
ki te Paremata o nga Motu nei ana tau ki nga tau
pakeke. A ma a ratou mahi e mohiotia ai te kano o
nga uri Rangatira o te Maori. He tika ano ia nei kia
kiia tenei kupu, kapai ano kia puta enei pai i enei ra,
i te mea hoki kua roa nga tau i kore ai no mea o taua
Kura, kia kitea ai te tahi o nga pai i maharatia ai,
e te hunga na ratou tana Kura, i kiia hei Kura.
There aro thirty-one Native scholars in the To
Aute school. They come from distant parts of the
colony. Many applications for admission have been
received, but have been refused on account of the in-
adequacy of sleeping accommodation. A late visitor
to the school writing in the " Hawke's Bay Herald,"
says of the scholars:—"I examined them carefully
and patiently in the different branches of learning;
taught in the school, and was much pleased, and in
some cases surprised at the progress they had made.
I found a healthy tone pervading the whole of the
College ; the law of love seems to reign throughout,
there is so much cheerfulness, good temper, and
alacrity manifested in every part of the establishment.
In reading the boys have made great progress : their
pronunciation is remarkably clear and good, and they
evidently understand what they read about. They
can also parse correctly any sentence they are asked
to do. In writing from dictation they occasionally
make a mistake with the letters p and b. Their
quickness and correctness of arithmetic (especially
mental), both pleased and surprised me. Nearly all
the boys write well, many of them a neat, firm, small
hand, and some few attempt printing and ornamental
vvriting. Geography seems to be a favorite study
with them, and their answers to the different questions
1 put to them in general geography were very correct.
The school-room is sadly deficient in maps. I only
saw one of Australia, and an old map of the world.
badly colored, which had evidently seen much service.
Many of the boys are sons of chiefs, who, when they
grow up, will doubtless exert their influence in the
Parliament of New Zealand, and will leave their mark
indelibly stamped upon the pages of their country's
history." It is certainly time, after such lengthened
mismanagement that some good should come from the
Te Aute establishment, and that a portion of the in-
tentions of the bestower of that endowment should be
realised.
Tenei nga korero o Ranana, o Te Pa A Kuini Wiki-
toria o Ingarangi, koia nei te tino Pa nui i te ao katoa.
A ko nga maero o tana whenua i roto i taua Pa, e 700.
Ara, e wha rau e wha te kau ma waru rau mano eka,
( 448,000 ) a ko nga tangata he pio he pio o roto, e
wha miriona ( 4, 000,000, ). A ko nga Maori o etahi
whenua ke atu, e noho ana i roto i taua pa, kotahi rau
mano ( 100, 000 ). A ko nga Hurai e noho ana i roto
i taua Pa, i nui ke ako, i nga Hurai e noho ana i to
ratou kainga tupu i Paritaina. A ko nga tangata o te
Hahi Rooma, e nui ke ake ana nga tangata o ratou e
noho ana i roto i Ranana, i nga Katorika Romana, e
noho ana i to ratou Pa i Rooma. A ko nga Airihi e
nui ke ake ana, i nga Airihi e noho ana i to ratau Pa
i Tapirana. Ko nga Kootimana o noho ana i Ranana
i nui ke ake i o ratou tangata e noho ana i to ratou
whenua tupu, i te Pa i Erinipara. Kotahi mano kaipuke
o tau ana i roto i to awa o taua pa, i nga ra katoa o te
tau, a e iwa mano heeramana o aua kaipuke. A ko
nga tangata ranea mai oia ra oia ra ki taua Pa noho ai,
kotahi rau o rua te kau ( 120 ) ara. Ko nga tangata
tae hou mai ki tana Pa noho ai oia tau oia tau, e wha
te kau mano ( 40, 000 ). A nga tamariki e whanau
mai ana ki te ao nei i roto i tana pa. Kotahi tamaiti e
whanau mai i roto i nga meneti e rima o nga haora
! katoa o te ra. A ko nga tupapaku e mate ana i roto i
taua pa, o nga haora katoa o te ra, Kotahi, tupapaku
mo nga meneti e waru, oia ra oia ra. A ko nga hua-
nui hou e mahia ana i roto i taua pa oia tau oia tau, e
i rua te kau ma waru maero te roa. A e iwa te kau
mano ( 90, 000 ) nga whare hou e hanga ana i roto i
taua pa. ia tau ia tau. A ko nga pukapuka e kawea
ana e nga meera poohi o taua pa, e rua rau o toru to
kau ma waru miriona, ia tau ia tau, ( 238,000,000 )
I A e kiia ana ko nga ingoa o nga herehere o ngai tini
whare tiaki e te Pirihimana, kotahi rau e rua te kau
I mano o aua herehere. A ko nga tini mahi he e mahia
ana i Tawahi e kiia ana he nui i mahia i roto i tana pa.
A ko te nui o nga whare Hoko waipiro o roto <> taua
pa, ki te mea, ka mahia kia tu rarangi aua Paparakauhe,
; penei e tae te roa ki te 73 maero. A e toru to kau ma waru mano (38,000) nga tangata haurangi e whakawa-
kia ana i roto i taua Pa ia tau ia tau, ko nga Haapu hoko
taonga o puare ana i nga wa, o Te Ratapu, mehemea e
noho rarangi ana aua whare penei o tae ki te 00 maero
te roa. E kiia ana, kotahi miriona (1,000,000)
o nga tangata o taua Pa, i tino noho karakia kore ki te
Atua. A kia iwa mano atu ano nga whare karakia
mo roto i taua Pa ka rato ai he wahi mo to iwi katoa
e noho ai ki te karakia.
Statistics of Modern London.—The metropolis of
the British Empire, the largest city the world ever
saw, covers, within 15 miles radius of Charing-cross,
nearly 700 square miles, and numbers within these
boundaries 4,000,000 of inhabitants. It comprises
100,000 foreigners from every region of the globe.
It contains more Jews than the whole of Palestine,
moro Komau Catholics than Rome itself, more Irish
than Dublin, more Scotchmen than Edinburgh. The
port of London has every day on its waters 1,000
ships, and 9,000 sailors. Upwards of 120 persons are
i added to the population daily, or 40,000 yearly, a
![]() |
10 210 |
▲back to top |
Te Wananga.
birth taking place every five minutes, and a death
every eight minutes. On an average, 28 miles of
streets are opened, and 90,000 new houses built every
year. Iri its postal districts there is a yearly delivery
of 238,000,000 of letters. On the police register
there are the names of 120,000 habitual criminals, in-
creasing by many thousands every year. More than
one-third of all the crime of the country is committed
iu London, or at least brought to light there. There
are as many beershops and gin-palaces as would, if
then fronts were placed side by side, reach from
Charing-cross to Portsmouth, a distance of 73 miles,
and 38,000 drunkards are annually brought before its
magistrates. The shops open on Sundays would form
streets 60 miles long. It is estimated that there are
above a million of the people who are practically
heathen, wholly neglecting the ordinances of religion.
At least 000 additional churches and chapels would
be required for the wants of the people.
Kotahi Nupepa noi ko To Nui Tireni Herara.
E tuia ana tana Nupepa i Akarana, a na W, C, Wiri-
hana taua Nupepa. A he nui te mana o nga kupu o
tana Nupepa ki nga tangata ki to pito o te whenua
nei ki Ngapuhi. A mehemea koa, i tino pono anake
nga korero katoa o taua Nupepa penei e nui rawa atu
te mana ona i te iwi. Te take pea i titotito ai etahi
o nga kupu o tana Nupepa, he ware nei pea nga kai
tuhituhi. Otiia e kitea ana nga korero purakau o
taua Nupepa i etahi wa ona e korero ai. A i te
putanga o te 1 o Hepetema, e mea ana taua Nupepa
o penei ana aana kupu mo to Wananga nei. E pai
ana kia kiia ana kupu mo matou, he mea hoki pea
nona na te mea rahi, koia nei nga kupu o taua
Nupepa. " He Nupepa o taia ana i Nepia, a ko te
Wananga te ingoa. Ko Henare Hira te kai ta, a ko
Henare Tomoana te kai panui, o tana Wananga.
Ko nga korero o taua Wananga e taia ana i te reo
Maori, i te tuatahi, a i tetahi rarangi ko te reo Pakeha
o aua kupu Maori e taia ana i tetahi rarangi. A ko
te Wananga kua tae mai kia matou, he mea kohikohi-
e te Wananga i nga korero o nga kupu o roto i te
Herara Nupepa, A kahore kau he mea mai o taua
Wananga, na matou ana kupu i mahia nei eia maana.
Otiia he mea pai ano pea kia kite matou i a matou
kupu e mahia ana e tana Wananga ki te reo Maori,
he mea hoki o paingia ana a matou kupu' a e aro ana i
te iwi ki te korero i a matou mea e tuhituhi ai.
E mea ana matou kahore kau he pono i roto i etahi
o ana kupu a tana Nupepa, a mehemea i korerotia
taua pukapuka e te kai tuhituhi o nga korero mo
matou, penei e kore aia e mea i ana kupu, he mea ho-
ki na matou ko nga kupu a nga Nupepa e mahia ana
e matou, o kiia ana ano nga ingoa o aua Nupepa.
E mea ana te whakaaro e hara aua kupu i te mea
tuhituhi e te tangata e naahi ana aia mo tana Nupepa
Herara. He tangata noa atu nana aua kupu.
There is a well established journal owned and pub-
lished in Auckland by Mr. C. Wilson, Esq., called the
" New Zealand Herald." It exercises a considerable
amount of influence in the Northern Province, and
would exercise still more were its utterances at all
times worthy of credence. Whether it results from
the employment of inferior and untruthful men is nt
known, but that it occasionally publishes very inferior
and untruthful matter is a certainty. In its issue of
the 1st September, our contemporary delights to honor
us in the following manner, and for which we must
express our gratitude :—" There is a newspaper issued
at Napier, called the TE WANANGA. It is printed by
ono Henare Hira, and published by Henare Tomoana,
at TE WANANGA. The articles and sub-leaders are
first printed in Maori, side by side, or in the next
column they are translated into "English. In the
number before us is a leader, and several sub-editorials
which have been taken from the columns of our journal.
These are not acknowledged, but we are not the least
annoyed. It may be construed into a sort of a com-
pliment when our utterances are turned into Maori.
It shows we are appreciated and understood, as we
trust we deserve to be." It is enough to say there is
not a particle of truth whatever in the above assertion.
and that if the writer of the above paragraph had
taken the trouble to have read the leader to which ho
refers, the small quotation taken from the " Herald "
is there acknowledged. There are many reasons for
believing that the writer of the paragraph in question
was in no way connected with the editorial staff of the
" Herald," only perchance as a free lance.
E moa mia matou, na pea e pai nga tangata korero
i te Nupepa nei, kia kite ratou i nga whakaaro a Te
Omana, te Huperitene o Haaku Pei, mo to take o
nga kupu e kiia ana mo nga Mema mo te taha Maori
ki te Paremata o Nui Tireni. Nei ana kupu i puaki i
a ia ki te aroaro o te Paremata i te 28 o Akuhata. I
mea a ia, " He ki atu taku ki nga Mema o te Pare-
mata nei, ki taku whakaaro kahore ho pai o te Maori
e tu ai i to Paremata. Kahore ho pai mo nga iwi o
te whenua nei, a kahore ano hoki he pai mo te Pare-
mata, nei, kahore aku pai kia mahia he tikanga mo te
mea taha kotahi anake, a ka pooti ahau kia kahore ra-
wa he Mema Maori e noho i tenei Paremata. E mea
ana ahau, no te mea e whai whenua ana te Maori, a e
pooti aua ratou mo era, mo nga Mema Pakeha. Koia,
ahau i mea ai, he tino nui rawa te mana o to Maori i
konei. E mea ana taku kupu, he iwi tino whai whe-
nua nga Maori o te Porowini i haere mai ai ahau, a e
pooti ratou i roto i nga pooti whakatu tangata, o ia
pooti o ia pooti. A o mea ana ahau, e he ana kia ma-
hi pooti ratou mo nga whenua, a kia tu ano hoki i
konei, i te mahinga o nga tikanga o te Ture, i mahia
mo ratou anake. Ka pooti whakahe ahau i nga wa
katoa, aua kiia kia mahia he Ture motuhake mo te
Maori anake. Otiia, ka pooti ahau mo tenei Pira,
(mo te Pira whakakahore i nga Kawanatanga Porowi-
ni,) no te mea katahi nei ano te Ture i kite ai ahau o
ahua mea ana, ma te iwi ano o mahi a ratou mahi, a
ma te iwi ano hoki e ki mai a ratou kupu mo aua
mahi kia rongo tenei Paremata. A ma reira e kake
haere at te iwi ki to nui, e mutu ai nga mahi, i rore-
rore ai nga ra o mua. A e me ana ahau, ma nga tino
tangata e mahi nga mahi mo te whanua katoa, kaua i
nga mahi mo nga takiwa i haere mai ai ratou. Otiia
nga Motu katoa nei.
It will interest all our readers to hear the opinion
of John Davies Ormond. Esq., the Superintendent of
Hawke's Day on the question of "Native representation.
Speaking in the House of Representatives on the
28th August, he made the following remarks :—" I
may tell the honorable gentleman, that as far as I am
concerned, I think Native representation is good for
neither the House nor the country. I do not believe
in "special representation, and shall vote with the
![]() |
11 211 |
▲back to top |
Te Wananga,
honorable member if a measure is brought down to do
away with Native representation in this house. I
think, that as the Natives are now exercising the rights
of property in the country, and are using those rights,
they are obtaining an unfair influence in the House by
this special representation. I say that in the Province
from which I come, the Natives arc large owners of
property, and can vote at all the elections ; and I say
that it is not right that they should have special repre-
sentation, in addition to those other rights. I shall
vote against any special representation to the Natives
whenever it may be in my power to do so. I shall
vote for this Bill, because I think I see in it, for the
first time, real local self-government. I shall vote for
it because, as far as I can see, the people will, for the
first time, have u direct interest in the conduct of
affairs by this House, and that must bring about better
administration; I shall vote for it because I think it
will lead up to a groat career for this country—a career
iu which, freed from those enfeebling influences which
local differences have created in the past, the Colony
will inarch oa to a great future. I hope, too, that in
the future, public men will not look at great questions
from a local point of view, but, that having real self-
government, we shall govern for the good of the Colony
as a whole."
RETA I TUKUA MAI.
RETA 3—UPOKO 1.
KI TE KAI TA O TE WANANGA.
E HOA :—Nga korero o era reta aku ; i whakahua ahau ki ;
nga waka i u mai ki konei. A i korero hirea kau nei
ahau i nga whawhai o aua ra.
A ko enei korero ; ka korero nei ahau, he mea naku, kia
kiia nga take a te Maori i tino moa ai ratou ki te whenua, i
Ko enei korero aku, e hara i nga tikanga o enei ra, nga
tikanga e kiia nei e ahau. No nga ra o nehe noa atu aku
korero. A ki te mea ka whakahua ahau Ui nga kai i
mahia e te Maori i aua ra, ko nga kai i rokohanga mai e
te Maori e tupu ana i te whenua nei. Haunga ano ia nga
mau i utaina mai eia i Hawaiki. Ara, Te Kuri Waero,
Te Taro, Te Uhikaho, Te Kumara, Te Hue, To Tupakihi,
mo Te Karaka. He nui nga kupu tuhituhi a etahi Pakeha
o Tawahi, mo etahi ano hoki o enei Motu, a me etahi
Mema o te Paremata o Nui Tireni ano hoki. E ki ana
ratou, he wawata na te Maori, kia ki to Maori na ratou
nga whenua katoa o nga Motu nei. Te teka o ta te Maori
kupu, (e ai ta aua Pakeha,) no te mea kihai i nohoia, a
kihai ano hoki i ngakia aua whenua i mahia e te Maori ki
te rapu kai maana. Heoi ra ko nga kupu utu mo anu tito
a aua tini Pakeha, kei roto i aku korero ka korero nei ahau.
Ma aua korero aku, ka kitea ai, ho mahinga na te Maori
nga wahi katoa o nga Motu nei. Nga Puka, nga Wharua,
nga Pari, nga Maunga, nga Raorao, nga Ngahere, nga
Awa, nga Moana, nga Repo. Me nga Ngaingai o nga
paringa tai e te wai moana, me o nga awa ano hoki.
Te take i kiia ai te whenua, he whenua, mo nga mau u
kitea ana i aua whenua. A e tino manaakitia ana e te
Maori nga whenua e puta nui mai aua he o ; ma te iwi i
aua whenua.
Me ata whakahua marire ano o au nga ingoa o nga kai ;
i kiia he mau aua mea na o mua tangata. A koia nei aua
kai, He Kuri, be Manu, he Ika, he-Hua-rakau, he Pua, he
Roi.
Te Tuatahi. He Kuri. He Kiore, te tino mau nui a te
Maori e rangona aua i roto i ana kai. A he mea mahi ki
te tawhiti, me nga rua i runga i nga pae maunga, me nga
wharua o nga ngahere. He kakano Hinau te poa.
Te Tuarua. He Manu Nga manu o te ngahere. E
wha, e mahia aua e te Maori. He Kukupa, he Tui, lie
Kiwi, he Weka. He mea mahi nga awa o waenga ngahere,
he mea hipoki a runga o aua awa ki te reureu rakau, a ko
etahi wahi i waiho kia puare, hei takotoranga mo nga
kaha e mau ai te Kukupa. A he mea tahere ano
hoki te Kukupa, i nga ra ona e kai ai i te kakano
o te Miro. Ko ta Tui, he mea mahi era i nga
tahataha o nga ngahere, i te wa o te takurua hupenui, ka
noho hauaitu te noho i runga i nga reureu o te ngahere,
a he mea rapu e te tangata, na te makariri i ngau, a
kahore kau he kaha ki te rere, tena e rurerurea te rakau e
noho ai aua manu ; mo te pata ua te tukunga iho. He mea
ano, he mea toromahanga i runga i te kowhai, i nga ra e
pua ai taua rakau. Ko te Kiwi he mea mahi tera i roto i
to ngahere. He mea whio e te tangata ki te ahua hoi re o
to Kiwi, ano ka haere mai te manu, ka hopukia.
Ko nga manu e hopukia aua i te taha o te ngahere, he
Kaka, he Kakapo. Ko te Kaka he mea mahi ki te Kaka
mokai. A he mea ano, ka mahia i nga ra e rere pokai ai
te Kaka ki raro ki Ngapuhi, a ki runga ki Raukawa. He
mokai Kaka ano te mea hei mahi. Ko te Kakapo he
matiu no te orokio, a e noho ana i roto i te rua, i nga
pukepuke rarauhe, he mea nanao i reira. Ko te \\Veka he
manu ano no te ngahere, he mea mahi ki te kuri Maori e
mau ai.
Ko te Kuaka, me te Titi, he mea tirou era i nga noti-
tauga o te whenua i waenga o nga moana. A, he mea
mahanga i nga ngaingai aua tau ki reira noho ai. A ho
mea ano ka tungia te ahi i runga i nga pari i te taha o
nga avva, a tena e kite te Titi i te ahi, ka rore ki te ahi, a
ka mau.
Ko te Katatai, ko te Mohu, ko te Koutareke, he manu
noho parae.
He mea mahanga te Katatai, me te Moho. A ko te
Koutareke he mea kapo ki te kupenga i nga wa e rere ai
taua manu.
NA TE WAITI.
Nepia o, Hepetema, 1875.
CORRESPONDENCE.
LETTER 3.—PART 1.
(All rights reserved.)
TO THE EDITOR OF THE WANANGA.
SIR,—In my former letters, I gave a slight glance at the
history given of the various canoes, which the Maoris say
came to New Zealand. I also touched, in a very imper-
fect manner, on the wars which took place a few years
after the Maori arrived here. I will now proceed to give
the point of view, from which he estimated the value of
land, and the customs sanctioned by him the exercise of
which constituted his right to ownership and occupancy.
i It must be understood in this, and in my former letters, I
speak of the Maori customs, long prior to the arrival of
the Europeans in New Zealand. And when speaking of
the food obtained by these people, I do not include any,
but that which he found in these islands, save a few iu
his bill of fare, which he states he brought over with him
i from Hawaiki, viz., the dog (Kuri Waero), Rat, Taro,
| Uhikaho, Kumara, Hue, Tupakihi, and Karaka.
It has been stated many times by writers in England
and New Zealand, and even said by members of the New
1 Zealand Parliament, that it is a fiction on the part of the
I Maori to claim all the land in the islands of New Zealand,
as they did not use or occupy, but the smallest portion of
all the land they claimed. An answer to this assertion
will be given when I enumerate the the various ways by
which the Maori utilised each variety of soil, hills, valley,
cliffs, mountains, plains, forests, rivers, sea, swamps, and
mud flats. Land was claimed on account of its products,
![]() |
12 212 |
▲back to top |
f e Waiiangit.
and its value was estimated in accordance with what it
yielded to the doily wants of a family, or tribe.
I will classify all the various descriptions of food ob-
tained, so that I may in the short sketch I am of neces-
sity compelled to give, being under these few heads, all
that constituted his food throughout the year :—Animals,
Birds, Fish, Fruit, Berries, Pollen, and Roots.
1. Animals. The Rat was one of the principal dainties
of the Maori feast, and was caught in traps set, and pits
dug, on the mountain ranges, and in the valleys of the
forest. The baked berry of the Hinau tree, being the
bait used to decoy them into these traps.
2. Birds. The four ferest birds were Pigeon, Tui, Kiwi,
and Weka. The Pigeon was snared in the dry summer
months on the banks of the forest creeks. The creek was
hid with leaves and branches of the small ponga fern,
with here and there a portion left uncovered, over which
part the snares were laid. It was also speared while eating
of the Miro tree berry. The Tui was caught on the
borders of the forest in the cold months of spring, where
it was found, sitting in flocks benumbed by the frost, on
the branches of the scrub trees. It was also caught in
snares tied to the forest kowhai when in bloom. The
Kiwi was taken at night in the forest, being decoyed into
the hands of man, by the Maori imitating the cry of the
bird.
The birds caught on the borders of the forest are ,
the Kaka, and Kakapo. The Kaka was decoyed by a tame
bird of its own species, and while the Maori sat beneath a
shed made of the ponga fern leaves, caught all the birds
which came within the reach of his hand. As these birds
migrate north in winter, and south in summer, the Natives
watch where the passing flocks alight to rest, which is
generally on the open ranges of fern country near the i
forests, where they are taken with the aid of the decoy
bird ; while scrambling amongst the fern.
The Kakapo is a night bird, and lives in holes in the
earth, on the steep banks of the open fern hills. These
burrows are sought, and the birds taken from them in ;
certain months of the year. The Weka is also a night
bird of the forest, and is caught at night. The Maori, by i
imitating the cry of the Weka is answered by the bird, i
Having discovered its retreat, it is taken by the assistance
of dogs; which were trained for this sport.
The Kuaka and Titi are birds of the sea shore. The
Kuaka (Sand-Piper or Snipe), is caught by the Maori
when it is passing over any isthmus of land from sea to
sea, usually in a foggy morning. The Maoris occupy
the highest ground or ridge. Each man with a pole about
eight feet long, to this pole are tied a number of sticks,
which make the poles look ; not unlike a many pronged hay
fork. As the flocks of Kuaka are passing over the isthmus,
with this fork-like weapon, thousands of them are knocked
down. And on the rivers, the Maori by observation, is
acquainted with the particular spots on the mud flats
where this bird rests when the tide is high. An on these
places are laid enumerable snares, by which a whole flock
may be taken at one time. The Titi is a night bird, and
like the Kakapo, burrows in the ground. The localities
selected are the steep sides of the highest open fern moun-
tains, and the steep forest mountain sides, where they are
taken when young. This bird frequents the shores of the
salt water rivers, where, in the summer nights it feeds on
the sand banks, when the tide is out. It is also a visitor '
of the river where there are rapids, and even a waterfall
is its favorite haunt. Arguing from these known habits,
the Maori decoys it to its death by lighting a fire on the
brink of the steep cliffs of the river banks. This being i
done in a dark night, the bird is no doubt deceived by the
glare of the light, mistaking it for a waterfall; in its
flight, it sweeps into the flame, and is killed. i
The Katatai (a rail), Moho (a rail), and Koutareke (a
quail), are birds which frequent the open country. The
Katatai and Moho are caught in snares set in the path
made by them in passing from the swamps to the open
fern land. The Koutareke was much prized by the
![]() |
13 213 |
▲back to top |
Te Wananga.
Patariki Kohikorewe,
Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo
nga Kiiki, me nga Kaata,
Kei Hehitingi Tiriti, Nepia.
KEI aia, i nga wa katoa nga Tera pai rawa,
Hanihi, Wepu, Kipa, me era mea e kore e taea
te tatau.
Ko ta PATARIKI KOHIKOREWE te whare
ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata,
Piringi Kaata, Terei, Parau hoki, Peke Tera hoki.
Ko enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa ; ko te
reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te motu nei,
he mea pai atu.
Haere mai kia kite tonu a koutou kanohi a tera e
paingia.
Kia marama ki te whare. Ko te PATARIKI KOHI-
KOREWE whare, Tera, Hanihi, hanga Kara, i te taha
tonu o te Peke o Niu Tireni, Hehitingi Tiriti, Nepia.
17
Hone Maki Pe,
Kai hanga Tera, me nga mea katoa mo
nga Hoiho mahi,
Kei tawahi ake o te Uniana Peeki tana Haapu i Nepia.
KO te tino Haapu iti te utu o Nepia mo nga mea
penei.
19
Panui ki nga Maori o Heretaunga.
KEI TE WHARE HOKO A
Te Houra,
I TAWAHI AKE O TE POTAWHE I NEPIA.
NGA Parau, Whakarawe Hoiho to Kaata
Me nga mea mo nga Kiki
Me nga Tera Pikau taonga
Tera Taane
Tera Wahine
Paraire
Wepu
Mo nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho.
He iti te utu mo ana mea ne?
Na TE HOURA,
Nepia, 23
T A K E N A MA.,
WAIPAOA,
HE NUI NOA ATU A RATOU TINI KAKAHU
ME NGA MEA PERA
He mea uta hou mai aua mea
A HE MEA TINO PAI
Kahore he taonga i pai ke ake
I TE POROWINI NEI
He iti te utu mehemea he
MONI PAKETE
Ta te tangata e haere mai ai ki te hoko.
67
I TE TOA TAWHITO A TATANA
I NEPIA.
HE mea, kua tae a A. MANOE ki nga
waahi katoa o te whenua nei, a
kua kohia eia nga tini taonga katoa.
ME nga WAINA, me nga RAMAtino
pai ; a he iti te utu.
57
Ko H. KATA, MA.
KAI HANGA WHARE, E NOHO ANA,
i Nepia nei,
TERA aia e pai ki te whakarite i nga mahi hanga
whare ma nga tangata Maori o i te Porowini
o Haku Pei.
Na H. KATA, MA,
Z
![]() |
14 214 |
▲back to top |
Te Wananga.
H. WIREMU,
NN A TE WHARE ITI NGA UTU MO NGA TERA
HOIHO, I HEHITINGA TIRITI.
KO te whare tino iti te atu o nga whare katoa i
te Porowini, mo nga mea rino kaitoa, ino nga mea e
mahi ai te kamura, me nga tangata mahi pera. No
Ingarangi aua,mea katoa nei.
2
Kamatira Hoteera,
TURANGA KAIPUKE I AHURIRI.
KO nga Maori e haere mai ana ki Ahuriri, ki te
mea ka haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera
penei. Ka atawhaitia paitia ratou e Hone langa o te
Kamatira Hoteera.
Kahore ana Karaihe rere rua te ahua.
1
Mo te Kai, Is. 6d.; Moenga, Is.
Ko te Tina kei te 12, a tae noa ki te 1 o te haora.
E mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira.
34
POROWINI HOTEERA,
KARAIWI KUEA.
Kei tawahi ake o te Rerewei.
He Waina, he Waipiro, he Pua pai rawa aana.
HAERE MAI KIA KITE.
E. AHITANA,
38 Kai tiaki.
Ko H. TURI,
Te kai hoko o nga TI me nga, HUKA,
a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai,
a he tino pai ana taonga.
Ko nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua
atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga
whare Rerewei, a koia hei utu i
te kawenga ki reira.
7
TE PAIRINI.
HE kai hoko i nga mea rino katoa.
Me nga mea ngaki Paamu.
KO NGA MAORI e mea ana ki etahi
mea ma ratou, ki te mea ka haere mai ki
Eka hoatu e au nga mea e pai ana.
tau, e mea uta mai aku mea i INGARA-
NGI, na reira i kiia ai, e kore e nui te
utu.
EI mohiotia ana ahau e nga MAORI,
me mutu i konei aku kupu mo aku* taonga
e hoko ai.
PAIRINI,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
36
ROPIHONE, ME IRIWINI MA.,
AHURIRI I TE TURANGA KAIPUKE,
E HOKO nui ana ratou i te Paraikete, i te Kakahu
kua oti te hanga, Huka, Pihikete, Waina, Waipiro.
31
KO nga Maori e haere ana ki Akarana, ki te mea
ka haere ratou ki to Kawana Paraone Hotera, ka
whangainga paitia; e ataahua te noho, a o pai nga kai,
me nga moenga i reira—
Ł s. d.
Mo nga Kai i te Wiki O 15 O
Mo te Kai me te Noho
i te Wiki ... ... 1 O O
He Whare pai ano nga whare hei nohoanga, nao nga
Hoiho.
Ko Tiningama rana ko Kingi, nga kai tiaki.
18
![]() |
15 215 |
▲back to top |
Te Wananga.
TAVISTOCK STORE,
WAIPUKURAU.
JUST RECEIVED
A WELL SELECTED STOCK
OF
ENGLISH AND COLONIAL MANUFAC-
TURES AND PRODUCE.
COMPRISING
1O Cases Clothing—
Gentlemen's and Youths' Tweed Suits (very superior),
Pilot and Witney Overcoats, Macintoshes, Shawls,
&c.
6 Trunks Boots—
Watertights, Elastic-sides, and Shooting Boots, es-
pecially made to suit district.
First-Class assortment of
English and Colonial Made Saddlery, Whips, Spurs,
Valises, &c., &c.,
6 Crates Eorthenware, Assorted.
A Large Assortment of Ironmongery, imported direct
from English Manufacturers.
10 Cases Cheese.
40 1/2 -Chests Extra Choice Tea.
6 Tons Sugar, and
A Large and Varied Stock of Groceries.
A choice Assortment of cut Tobacco, Cigars, &c., and
a Large Variety of Meerschanm and other Pipes,
Fancy Goods, &c.
Agents for the "Wananga," the "Daily Telegraph," and
New Zealand Insurance Company.
SMITH & Co.,
44 WAIPUKURAU.
T A W I T O K A TOA, W A I P U K U K A IS.
KUA TAE HOU MAI NGA MEA KATOA I
Ingarangi, me nga Mea o enei Motu
1O Pouaka Kakahu—
He Kakahu Tangata, he Kakahu Tamariki, he Koti
he Makitohi, he Horo.
6 Pouaka Puutu—
He Watataiti, me nga tini puutu katoa
He tino pai rawa
Nga Tera Hoiho, nga Wepu, nga Pa nga Peeke
Kakahu hei mau i runga i te Hoiho.
6 Kete ti Kapu, me nga mea pera
He nui noa atu nga mea vino, he mea uta mai enei i
Ingarangi.
10 Pouaka Tihi; 40 Pouaka Ti; 6 Tana Huka.
A he nui noa atu nga mea penei i taua Toa.
He Tupeka pai, he mea tupahi, he Tikaa, he nui noa
atu nga Paipa ahua ke, me nga tini taonga i te Toa.
A ko raua ano hoki te kai hoko i nga Nupepa, Te " Wa-
nanga," me Te " Terekarawhi."
A he kai mahi ano raua mo te mahi Inihua mo Niu Tireni
Kamupene.
TE METE MA ME ANA HOA.,
WAIPUKURAU. 44
HONE ROPITINI,
KAI HANGA WATI, ME NGA HEI KOURA,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
20
PANUITANGA.
K U A tu taku Toa hoko Kakahu i Waringipata
(Onepoto.) A, ka hoko ahau i te taonga mo
te utu iti. -
J. KIRIMIRI.
WARINGIPATA, (ONEPOTO.)
37
• •
M. R. MIRA,
HE KAI HOKO KAU, ME NGA PAAMU,
a e hokona ana eia
NGA Kaua Hipi, me nga tini whenua. He Rana
ano he. Hipi kei reira. He Rana ano kahore
i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke.
Kei tana tari i Paraunini Tiriti i Nepia nga tino
korero mo aua whenua.
HE RAME ANO ANA HEI HOKO.
He Rikona
He Reeta
He Kotiwera
He Marino
No nga kahui pai katoa aua Hipi.
A he tini ano ana hipi hei mahi ma nga Piha patu
Hipi ano hoki.
Na M. R. MIRA.
14
KI te puta he whakaaro ki nga tangata
e korero ana i tenei Niupepa ka
whakamohiotia ratou ki nga mahi hanga
whare, ki nga mapi whakaahua whare, ki
nga tikanga hoki o te hanga whare i runga
i te tuhituhinga. Tenei au hei whaka-
rongo ki nga hiahia o aua tangata, nui atu
hoki taku pai ki te whakaatu i nga tikanga
katoa o taua tu mahi, ana tonoa mai ki au.
PENE METE,
Kai whakahaere whare,
Tenehana Tiriti, Nepia.
8
![]() |
16 216 |
▲back to top |
216 Te Wananga.
Kia kite! Kia kite!! Kia kite!!!
KAI HOKO TAONGA,
HEHITINGA TIRITI, NEPIA,
E ki ana, mana rawa ano te hoko iti o te taonga o nga Toa katoa o Nepia.
E ki atu ana aia ki nga Maori.
Kaua e whakarongo ki ta te taringa e rongo ai, engari ano ki ta te kanohi e kite ai.
28
N. P. PARANITE.
TE TARI O TE WANANGA.
A muri iho o te 28 Hurae,
KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA,
i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima.
Ko te Kai hoko mo te Nupepa
TE WANANGA
Ko KARATI ma,
KAI HOKO PUKAPUKA,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—Ho mea ta o HENARE HIRA, a he mea panui
e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
o Te Wananga i Nepia.
' HATAREI, 11 HEPETEMA, 1875. 1
THE WANANGA OFFICE
will after this date be at
HASTINGS-STREET, NAPIER,
where the Hawke's Bay Times was formerly
published.
Agents for Napier—
COLLEDGE & CO.,
STATIONERS,
Hastings-street, Napier.
NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
lished by HENARE TOMOANA, the proprietor of this newspaper, at
the office Te Wananga, Napier. \_\_\_
SATURDAY, 11TH SEPTEMBER 1875.