![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 1. 12 January 1875 |
![]() |
1 1 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA, 1. PAKOWHAI, TUREI, HANUERE, 12, 1875. PUKAPUKA, 2.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :— £ s. d
Noah Rauhihi, Papakai, Taupo, 1875. ... 10 O
Ngawaka te Manea, " " " ... 10 O
Eruini te Tau, " ... 10 O
John Sutherland, Mohaka, ... 10 O
Paramena te Naonao, Patea, " ... 10 O
Henry te Keka, " ' " ... 10 O
Paki Paihau, , " ' ." ... 10 O
Retimana te Rango,, " " ... 10 O
Grey Tanguru ... 10 O
Hue Huri, " " ... 10 O
Harry Tiamana. " ... 10 O
Utika Potaka, . " . " .... 10 O
John Mete, " " ... 10 0
Paul Kaiwhata, Moteo, ... 10 O
Andrew.Wanikau, Owhiti, " ... 10 O
Erimana, ' " " ..'. 10 O
Kemp Tanga, ............ " ... 10 O
Pirimona te Urukahika, Kaikanohi," ... 10 O
Reihana Ikatahi, Omahu, " ... 10 O
Herewini, Tawera,. ... 10 O
Rapana Pupu,' ... 10 O
Noah Hianga, . . ... 10 O
Manahi te Apaapa, Karamu, ... 10 O
Ihaia Hutana, ... 10 O
Alfred Hakiwai, Ngahape, ... 10 O
Muera Rangitaumaha, ... 10 O
John Ngatai, Waiapu, ... 10 O
Nikora Rotohiko, Waiohiki, ... 10 O
William Tewi; Rotowhenua, ... 10 O
J. Webster^ Kohukohu Hokianga, " ... 10 O
Thomas Ranapiri,. Otaki, ... 10 O
Phillip McKay, Maraeakakaho ... 10 O
Agnes Tomoana, Pakowhai, ... 10 O
Petera Puiti,.. ... 10 O
Karanama Waitangi, .. 10 O
Otimi Tetaiki, Waipukurau, 10 0
Napier te Hapuku, Aropaaoawanui," .... 10 O
£18 10 O
HE KUPU WHAKAATU KI NGA-HOA TUHI MAL
He moni kua riro mai :— £ s. d.
Noa te Rahihi, Papakai, Taupo, 1875. ... 10 O
Ngawaka te Manea, ' ... 10 O
Eruini te Tau, ... 10 O
Hoani Hatarangi, Mohaka, ... 10 O
Paramena te Naonao, Patea, ... 10 6
Henare te Keka, " ... 10 a
Paki, te Paihau, ... 10 "O
Retimana te Ngara, ... 10 0
| Kerei Tanguru, ... 10 0
Hue te Huri, ... 10 0
Hare Tiamana, . 10 o
Utika Potaka, .• . ... 10 o
Hoani Mete, ... 10 0
Paora Kaiwhata, Moteo, ... 10 0
Anaru Wanikau, Owhiti, .. 10 0
Erimana, • • ... 10 o
Keepa Tanga, " ... 10 O
Pirimona te Urukahika, Kaikanohi, ... 10 O
Reihana Ikatahi, Omahu, ... 10 O
Herewini Tawera, " " ... 10 O
Rapana Pupu, " " ... 10 O
Noa te Hianga, . ... 10 O
Manahi te Apaapa, Karamu, " ... 10 O
Ihaia Hutana; —— 10 0
Arapata Hakiwai, Ngahape, .- 10 0
Muera-Rangitaumaha, ... 10 0
Hoani Ngatai, Waiapu, ... 10 0
Nikora Rotohiko Waiohiki, ... 10 O
Wiremu Tewi, Rotowhenua, " ... 10 0
J. Wepiha, Kohukohu, Hokianga, ... 10 0
Tamati Ranapiri, Otaki, ... 10 0
Piripi Maki, Maraeakakaho, ... 10 O
Akenehi Tomoana, Pakowhai, " 10 0
Petera Puiti, . . .10 0
Karanama Waitangi, 10 0
Otimi Tetaiki, Waipukerau, . 10 0
Nepia,te Hapuku, Aropaaoawanui, 10 O
£18 10 0
![]() |
2 2 |
▲back to top |
2
TE WANANGA.
PAKOWHAI.
TIHEMA. 25, 1874.
Tenei ka tukua ata nga panuitanga kia kite
koutou, i te 25, o nga ra o Tihema, ka huihui te, Ko-
miti o te Wananga, ka tirohia nga reta kotahi 100
tangata, tana utu e 5 herengi, ka tirohia tetahi reta
kotahi 100, tana uta 10 herengi, mo te tau, tirohia
ana tetahi reta tokorima tana hunga, kotahi patina
£1 O O, ki te nui ake nga pepa, ki te iti iho 10
herengi he reta ano tokorima nga ingoa, ko te utu
kotahi paima, ka mutu nga reta.
. Karangatia ana e te Tumuaki kia tu te korero,
karangatia ana kotahi pauna, ka whakatika te tuarua
kia tekau, herengi, karangatia ana e te Tumuaki me
pooti, pootitia ana e 3O i ae kia tekau herengi, e 24,
i ae kia kotahi pauna, oti ana tekau herengi.
Ko nga putanga nuipepa i te marama kotahi, e
rua.
Kahore te Wananga e haere noa inaianei, me
Hakiriwhi Purewa,
Maungakawa, Waikato. NOWEMA 25, 1874.
E ki ana, kua tu te Komiti a Ngatihaua mo te
Wananga, tekau hereni mo te tau! Whakaturia ana
Ko Tumuaki mo te Komiti, ko Tuhakaraina, tuarua,
ko Rapata Tukere. Kia hoki mai nga utu o nga
Pooti a nga Waka katoa o te Motu nei, a ka tuturu,
Kei reira ka tuku ata, i nga ingoa o nga tangata.nana
ngamoni, kua oti ra e matou te ki.
Na te Komiti o Ngatihaua,
Hakiriwhi Purewa,
Kai Whakawa tuturu o Tamahere Waikato.
OTAKI.
NOEMA 17,1874.
Kia Henare Tomoana, e hoa tena koe.
PAKOWHAI.
DECEMBER 25TH 1874.
On the 25th December 1874, The Meeting of the
Committee of the Wananga was held, letters with
100 signatures was looked into, their price was 5
shillings for one year, and another letter with 100
signatures, their price was 10 shillings for one year.
There was also another letter with 5 signatures at £1
If the paper increase, and if it decreases 10 shillings.
There was also another letter with 5 signatures at
£1, here ended the letters.
The Chairman then called that the speaking
should commence, it was proposed that it should be
a pound. The second raised and proposed it to be
10 shillings, when the Chairman called for the votes
were 30 at 10 shillings, and 24 for £1, so it was
settled to be 10 shillings.
The paper will be published twice a month.
The Wananga will not go without he is called,
and fed, and shewn respect to, then he will call in,
but if he is only called by the voice of a person he
will not go, a bird must have feathers before it flies,
the Wananga it like, that also.
We have received a letter from Hakiriwhi
Purewa, of Maungakawa Waikato. Nov. 25th. 1874.
Stating, that Ngatihaua held a Meeting for the
Wananga, and voted that the Subscription for the
Wananga is ten shillings per year, and also elected s
Chairman for the Committee, viz., (Tuhakaraina,)
second (Rapata Taeke.) When the returns of all the
votes of different tribes of the Island are settled, on
we will send the names of the Subscribers and Sub-
scriptions which we have mentioned.
From the Committee of Ngatihaua.
Hargraeves Purewa.
Resident Magistrate of Tamahere, Waikato.
OTAKI.
NOVEMBER 17TH 1874.
To Henry Tomoana, Friend, salutation to you.
Will you insert my words in the Wananga, so
that our Maori friends can see them, because I have
seen that the Wananga calls but to give some burden
on board aa a load for him. Here is mine, which I
send, It is a head of a dream, I was setting at the
verandah of my house, I heard a woman's voice crying.
I listened where is this woman who is crying, but
shortly I heard a rumble, then 1 looked and saw it
coming with no clothes and still crying. There came
outside of the verandah of my house, and stood, her
skin was black, when I asked the woman, what has
been done to you, she said,
treated her, it is thus you
then I felt sorry for the
she had received from her children. Her second
word was, if it were not for her last child, she would
have been killed, but perhaps by an bye the said
child might beat her yet, when he gets out of his
wits. But friends let us not be like this dream, and
![]() |
3 3 |
▲back to top |
TE WANANGA.
3
be like (Tumatauenga,) and his brothers, who turned
round and ill-treated their father and mother, like
(Ranginui) (Heaven) and (Papatuanuku,) (Earth)
but I think that ill-treatment was good. Here is
where I think the good lies, is our coming to this
world, during to the present ill-treatment of her
children, perhaps this woman might die, and leave
her children desolate to be baffled by the breakers (or
tide ) On the (Matihe) (sneeze) ridges, and there be
scorched on by the sun, blown by the winds, and be
beaten by the rain, So there is the good, the persons
are like a moth (purehurehu) who see that there is a
light (or fire) and fly to it. Elderly people do not
let us be like the moth., but a persons knowings will
never pass, "by gold and silver," Sufficient of these.
Here is another, I see by the Wananga, it bids every
canoe (or tribe) will vote for the price for the paper.
Here is mine, it is you that should inform us the
price of the paper, per quarter, per year. For I am
anxious to have a paper, that is all, from your friend.
Enoka te Wano.
WAIMANA.
NOEMA 30TH 1874.
To the Wananga.
Friends, we have received your notice, and also
to other parts of the Island to different canoes of each
tribe, my word to you and the Committee is, I agree
that 12 papers per year should be sent to us, and in-
form us the Subscription, this is only the word of this
canoe (Matatua.) The Wananga salutation to you the
person who worked the Maori press, in that part of
our district at Napier, it is not the property of one
individual, but for all the tribes. This is all of my
approve -words to our press, friends. I also assent to
your words, Magistrates, and policeman, perhaps for
each tribe, by and bye, your friend is pondering, wait
till the end of December, let these canoes, ponder, but
postpone it to the month after December, this canoe
(Matatua) is a stranger, namely the (Urewera,) insert
my words to our friends of the Island by the press.
Paul King, Rangi-teremauiri.
Friend, Paul King, look clearly at the notice's
of the Wananga, the papers a person has to receive a
year is 24 and the Wananga is published twice a
month.
Editor Wananga.
WAINUIORU, WAIRARAPA.
• OCTOBER 18TH 1874.
To the Editor of the Wananga.
Welcome, came to the light of the world, and
tell the knowledge and the ignorance of persons in
ki a ia, Na, e hoa ma, kei penei tatou me tenei moe-
moea, ara, kei pera me Tumatauenga ratou ko ana
tuakana, i tahuri nei ki te patu i to ratou papa, me
to ratou whaea, me Ranginui raua ko Papatuanuku
e takoto nei, otira i pai tera patunga ki taku mahara,
ko te pai ra tenei ki taka mahara, ko to tatou putanga
ki te whaiao ki te ao marama, akuanei pea kei tenei
patunga ana tamariki, ka mate rawa atu. taua wahine,
a ka waiho noa iho ana tamariki kia pariparia e te toi
ki runga ki nga pae Matihe, ki reira whitikia ai e te
ra, puhia ai e te hau, ngaua ai e te na, ana to mahi ka
pai, na, e nga tangata pera me te purehurehu, titiro
atu ano he ahi, rere atu ano ki runga. E nga tangata
matau kaua tatou e pera me taua purehurehu, otira
ekore e puta te matau o te tangata i te moni koura
raua ko te hiriwa, me kaati hoki enei. Tenei hoki
tetahi, kua kite ahau i a te Wananga e tono ana mai
ma ia waka ma ia waka e Pooti atu te utu mo te Nu-
pepa; tenei hoki taku mau tonu e whakaata mai te
utu mo te Nupepa, mo te koata, mo te tau, no te mea
ko ahau e hiahia ana ki tetahi Nupepa kia au, heoi
ano, na to hoa.
Enoka te Wano.
WAIMANA.
NOEMA, 3O, 1874.
Kia te Wananga.
E hoa ma kua tae mai ta koutou panuitanga ki
. nga waahi o te Mota, ara ki nga waka e maha, o ia
) iwi o ia iwi, taku kupu hei titiro ma koutou, ara ma
. te Komiti, e pai ana ahau 12, Nupepa i te tau ki a
matou, me whakaatu mai te utu, heoi te kupu a tenei
waka a Matatua. E te Wananga tena ra koe, te
tangata nana i mahi te Perehi Maori, ki tena waahi
> o to tatou takiwa, ara i Nepia, ehara i te mea hei
taonga mo te tangata kotahi, engari mo nga iwi katoa,
heoi aku kupu whakapai atu ki to tatou Perehi.
E hoa ma, e whakaae aha hoki ahau ki ta koutou
; kupu mo tetahi Kai-whakawa, pirihimana ranei, mo
; roto i te iwi kotahi, taihoa ra kei te hurihuri maika
to koutou hoa, taihoa ra e whakamutu i a Tihema,
waiho kia hurihuri nga waka nei. Engari, me nuku
ata ki te marama kei tua i a Tihema, 1 o tana marama,
he waka hou hoki tenei waka, a Matatua, ara a te
Urewera, e hoa e Henare Tomoana, tukua ata hoki .
taku kupu ki nga hoa o te Motu, ara ki te Perehi.
Na Paora Kingi, Rangi-tere-mauiri.
E hoa e Paora Kiingi, kia marama to titiro iho
ki nga panuitanga a te Wananga, ko nga Nupepa e
, puta ana ki te tangata kotahi i te tan, e 24, e pena
ana te haere a te Wananga, i nga marama katoa, e
rua ona putanga i te marama kotahi.
Na te Wananga.
WAINUIORU, WAIRARAPA.
OKETOPA, 18, 1874.
Ki te kai tuku o le Wananga
Haere mai ki te ao marama, korerotia nga mata-
uranga o te tangata, me te kuaretanga i roto i enei
![]() |
4 4 |
▲back to top |
4
TE WANANGA.
PAKOWHAI.
TIHEMA 31ST 1874.
Te Purei Maori o (Pakowhai,) no te Mane o
Hawheraka,
(A. Tanawehi, Esq.
Tau Wati Koura ki a ia.
Hori Huki.
To Hori Huki, Te Aue.
PAKOWHAI.
DECEMBER 31ST 1874.
During, the past week the Maories in this neigh-
bour have given, themselves up to the enjoyments of.
the season, viz., Horse racing and the various Fetes in.
different township's, on Saturday the 26th inst., we
all met at Havelock, where/all the principal races
were carried off by. Maori horses. Great dissatisfac-
tion, having been expressed by all Europeans at this
race, owing to the Jockey of Lady Grey having pulled
her up so as to allow another horse to win the race,
belonging to the same owner, we on behalf of the
Maories wish our European friends to know, that it
is never with the consent of the Maoris that any of
their horses are pulled up. When they start in any
race it is always the owner's wish to see them win,
whether the stake is large or small.
The Pakowhai Native races were on the follow-
ing Monday and here as in Havelock all the races
were carried off by Maori horses except one. Every-
, thing passed off satisfactorily to all on the ground,
and as no intoxicating liquors were allowed, it was
unusually quiet for a race course. We think this is a
lesson that might be well considered by our European
friends, all the rows on any race course that we have
. seen have been caused by too freely imbibing strong
drinks. We must not take the credit of the conduct-
i ing of the Pakowhai races to ourselves, for we were
ably and skilfully assisted by a European friend, A.
Danvers, Esq., whose decisions gave universal satis-
faction to all, and to whom in recognition of the his
kindness we presented, as a very small token, of our
regard a present, viz., a gold albert guard.
![]() |
5 5 |
▲back to top |
TE WANANGA.
5
At Clive on Boxing day one of our boys belong-
ing to the Pakowhai School took first prize for dancing
against three other competitors one whom we have
heard had gained a prize before. We have been
somewhat elated on. account of these successes, and
nope that soon we or our children will be able to com-
pete with the Europeans in other things besides
sports.
Three of the boys who have been attending our
School at Pakowhai will soon go into Napier to learn
a trade. Two of them have chosen to be black-
smiths, the other a shoemaker, their life for the
future will be totally different to what they have
been accustomed to and we would earnest ask their
friends to encourage them in every way so as to
give them strength to carry out what they have
begun. It is by this way and this way only that the
Maories will in future years be able to compete with
the Europeans.
KAITERIRIA.
NOVEMBER 2RD 1874.
I
To the Editor of the Wananga Salutation to you.
Here is the visitor of ancient date of the 4th of
September, and the year 1874, a despatch. was sent
here by the Wananga, who say's to load it will
provisions from different canoes and also from us
There is provision from on board of the (Arawa,) we
we will send to (Tumuhakairia) the Wananga is
alive, old man, Salutation to you, and your right
thoughts, you and your grandson, you insert to the
Wananga Maori of (Aotearoa) so that friends at each
wing and to the head and tail of this Island, (Aotea.)
The fish, which, was caught by (Maui-Tikitiki-o-ta-
Rangi) will see, and also to the Parliament of Eng-
land at Port Nicholson, from your friends, who send
thoughts.
Kereopa te Whare-auahi,
Moses Moke,
Aterea,
Hona te Ngatete,
Patrick Tokorangi.
When Tareha and Mete Kingi was wronged, but
their wrong was right, think of Adam and Eve, the
Law is God, and some that administer the Law is
Satan, and there is several works that are a pressure
to this Island, friend the Wananga, a word of the
Laws says in the Waka-maori. He is the guardian,
and parents to assist and guard our several sicknesses,
and difficulties on persons and the Land, and the
mind thought it was true, and to the present day we
have seen it is bad, look to the 23 Chapter of Exodus
8 verse. The sentence, you shall not take the
beguiling payment it will blind you the beguiling
payment, it will make your eyes look in a different
direction from the words of the true persons.
Secondly. the Treaty of Waitangi, the said Treaty
was (Ngapuhi's) own ideas, we heard it from our
parents, the person of that Treaty was Charles
Davis, own bad • thought, and to the present
I te ra i muri iho o te Kirihimete i Karaiwa,
na tetahi tamaiti taane o ta matou Kura o Pakowhai,
naana i tango te wini tua-tahi, tokorua ona hoa kakari
kua rongo matou na tetahi o enei i tango te wini
i raua atu, kanui to matou ahua whakahi mo enei
mea, me te hiahia a tona wa, tena matou, a matou
tamariki ranei, te ahei ai te whakarite ki te Pakeha
i etahi atu mea, haunga ia nga takaro.
Tokotoru nga tamariki o te Kura o Pakowhai nei,
e tata ana te haere ki Nepia ki te ako mahi ma ratou,
tokorua o ratou kua kiia hei Parakimete, kotahi hei
Humeke, ko to ratou oranga a muri ake nei, ka rere
ke noa atu te tu, i to ratou tu, kua taungatia, kia
ratou, me to matou tino tono ki o ratou whanaunga
hei whakakaha i a ratou ki nga huarahi katoa, me
te hoatu hoki he kaha kia ratou hei amo, kia puta atu
i ta ratou i timata ai, koia nei te ara, a koia nei
anake ano te ara raa te Maori e rite ai a muri atu ki
te Pakeha.
KAITERIRIA.
NOEMA 2, 1874.
Kia te Kai-tuhi o te Wananga, E hoa tena koe.
Tenei te manuhiri tuarangi, o te 4 o nga ra o
Hepetema, i te tau 1874, I tukua mai nei e te Wa-
nanga te wero; E mea nei, kia whaona tona Eau ki
nga kai o runga ia Waka ia Waka, a kua tae mai nei
kia matou. A. tenei nga kai o runga i tenei wahanga
a Tua-matua, ara, o te Arawa; Ka tukua atu ki roto
kia Tumuwhakairia, E ora ana te Wananga. Tena
koe e koro me o whakaaro tika, korua ko to mokopuna
mau e tuku atu ki te Wananga Maori o Aotea-roa,
hai titiro ma nga hoa i nga takiwa o te Ika-whenua
nei o Aotea, i ia pahau i ia paihau, puta noa, i te pane
tawhe noa i te hiku o te Ika a to Tupuna, a
Maui-Tikitiki-o-Taranga : A, tae atu ana ki te Pa-
remata o Ingarangi i Poneke. Na o hoa tuku utanga
atu.
. Na Kereopa te Whare-Auahi,
i Na Mohi Moke,
I
Na Aterea,
i Na Hona Tengatete,
Na Pateriki Tokorangi.
Tua tahi, ko te heenga o Tareha, raua ko
Mete Kiingi. Otira e tika ana to raua he, Maharatia
kia Arama raua ko Iwi, ko te Ture hoki te Atua, ko
etahi o nga kaiwhakahaere o te Ture a Hatana, Otira
tera atu nga tini mahi, e peehi nei i tenei Motu. E
hoa e te Wananga, e mea ana te kupu o te Ture, i
roto i te Waka Maori ; Koia te kaitiaki, koia te matua
hai awhina hai kai tiaki, mo nga tini mate me nga
raruraru e pa ana ki te tangata me te whenua, A,
hua noa te ngakau, e tika ana: A i tenei ra kua kitea.
te kino. Tirohia i a Ekoruhe, Upoko 23 Rarangi 8.
Te kupu, Kaua ano hoki e tango i te utu whakapati,
he mea whakamatapo hoki, i te kanohi kite: he mea
whakaparori ke hoki, i nga kupu, ate hunga tika.
Tuarua, Ko te Tiriti o Waitangi, ara na Ngapuha
anake ana mahara i taua Tiriti, he rongo korero kau
ki o tatou matua, a kia tatou hoki. Te tangata hoki
o taua Tiriti ko (Hare Reweti,) nana aua mahara kino,.
![]() |
6 6 |
▲back to top |
6
TE WANANGA.
a tae noa ki tenei ra, ko (Hare Reweti) ano kei te
whakakino i to tatou takiwa; ara i te takiwa o te
Arawa.
(Hare Reweti,)
1838,.
Te wai-tai i hopu ki nga ritenga, te wai-maori i
hopu ki te matauranga, titiro ana mai te Ariki whaka-
tangata, tangohia mai ana ko nga ritenga apiti mai,
ko te taha maui o te wahiue atawhai tangata, ka topu
titi tonu taua Mere; mimiti tonu ake te puna tangata,
me te puna, whenua kotahi ano te mangai puta ake
ana i roto ko te whakapai,, ko te kanga, Hemi, te 3
o nga Upoko te 10 o nga rarangi te tau hou o to tatou
Ariki 1873 : Te houtanga o te tau, te houtanga hoki
o te kupu i whakatakotoria mai i te moana nga ritenga
e tuhera nei te Rori, i te tua-whenua me -te tangata
tere ki te korero nga mahi whakatikatika, mahi
whakararuraru kai te Whare tohunga nga ritenga e
whakairohia ana mai, ma te hunga i nga tatau e tipare
atu ki o Tatou rae e taea koki te pehea kua oti ano
te whakaata e Paora, ki tana pukapuka kia Timoti
i te 6 o nga Upoko i te 10 o nga rarangi, ko te hiahia
hoki ki te moni te putake o nga kino katoa, waihoki e,
nga Rama o te tua-whenua, e rere neiki te wai-tai,
tukua atu te wai kia rere, ana ki te Hoana, ko nga
Taniwha i roto, me hoki ki nga Matapuna, kai reira
te wahine Marena hou, kua oti tona kaki te whaka-
paipai ki te ngira, ki te koura whero, e taka ana i nga
kai papai 1d runga ki taana tepara, hui oranga mo te
Tinana, mo te Wairua hoki He whakatauaki kai te
porini a Matariki i te tau, kai te whakatika Atutahi i a
day. C. Davis, is disturbing our districts, namely the
(Arawa's)
Thirdly the conference of Kohimarama, all the
chiefs of this Island were there, the word that was
settled there, was that (Aotea oa,) was a float on
the waters, the people and Land died, and the wrong
settled, and what wrongs have the tribe on the
Government side has done, to send here this Satan
lizard, C. Davis to take the Lands of the Government
tribes but it is perhaps as the proverb say's. If a
quarrel is inland, it is thrown on the Sea Coast, it is
right he is in the wrong, the Messenger, or summoner
you know.
Fourthly, voting for Members, friend it is right,
but they should not be chiefs only, of different tribes,
but seek the intelligence in the chiefs and all other
persons. These are the returns for some of the words
in. the Wananga, but after a while -when we receive
words, we will forward them, here is another, the
working of the heart. I am like the man who as
just risen, I have not heard the least in these days,
the singing of the beautiful birds, which, we saw in
former days, in the beginning of the year 1838. The
Messengers came to our parents, they had a carved
(Mere) in their hands, this is the (Mauri-tapu) Holy
Heart, was closed this day to our ancestors, and they
caught, peaceful, and in peaceful was born the Lord
like a person, he had a round (Mere) in his hand, by
which he ill-treated, the wife of (Whai-tangata,) then
the fountain of food drained, the years of the (Wha-
ka-huruhurutanga) of the Land is to come, and also
caught the rules, and also Wisdom, in the one fountain
of water, were the salt and fresh water both flowed
from.
The salt water was seen by its likeness, the
fresh water was seen by the Wisdom, looking to its
Lord (Whaka-tangata), and partook of the likeness,
and also the left side of the woman who shewed
kindness to persons, then they paired stuck in his
(Mere,) then the fountain of people and Land drained,
and came from the one mouth, the blessings and curse.
James the 3rd Chapter the 10th verse, the new year
of our Lord 1873, the beginning of the year and
the beginning of the word, by which the likeness was
laid from the sea, the roads are open on the Land,
and the person who speaks quick, the correcting
works, and difficult works, the. likeness are carving at
the house of skilled persons, and the persons at the
doors has to raise their hand to their forehead, it
cannot be helped. It is shown by Paul in his book
of Timothy 6th Chapter and the 10th verse, It is the
desire for money, the base of all evils, likewise the
streams from, the inland that runs to the salt .water,
let the water run to the sea, and the fabulous reptile
in it go back to the source, and there is the bride,
with her neck decorated with, needles and red gold,
preparing delicious food on her table, to feed the
body,, and also the spirit. A proverb says, that
(Matariki is calling the year, and (Autahi) is correct-
ings the (Mangaroa,)and (Maroro) is guarding the
![]() |
7 7 |
▲back to top |
TE WANANGA.
rock where you catch hapuku's) that is all of them.
Friend do not be wearied at them, they are some of
the food of this canoe which was asked by the
Wananga.
Cure the burnt the cure of his (Tuatu) of his
(Taitai,) raise the (papa) from tinder, it is the piere,
and the (Ngatata) and the closed, closed, cured, the
Pure of the bird, expose my cure, the cure of
Heaven together is my cure (Tuputupu, Horohoro,)
cure now, yield, firm, of He, Evil sufficient of that.
Here is another, is the word of your ancestor
-. (Ngatoro,) when he pulled off, the covering of
(Tuamatua,) from the mouth of the (Parata,) you
have heard, but listen, you have seen, but look.
This is a remnant of (Whaka-oti-rangi) binding,
but the greater portion as dropt to the Earth, them
are the remnants which you overtook, you can take
as a load for you.
That is all, from your friends who send thoughts.
»
Kereopa te Whare-Auahi,
Mohi Moke,
Aterea,
Hona te Ngatete,
Pateriki Takorangi.
This letter is not very clear, it says, that it was
Charles Davis, who made the Treaty of Waitangi, at
the Bay of Islands, and perhaps that is not C. Davies'
work, taking away your Lands, perhaps it is not
taking away, some of yours, perhaps the Maories
desired to sell perhaps that is the way that C. Davis
came to work, it may be a desire of yours to have a
drink of the water of Siloam, (Hiroama,) and the
people hereby drinking at the lake of Siloam, (Hiro-
ama.) are overcome.
Editor Wananga.
It is not the Europeans fault about the grog,
spirits are spirits, a man's throat is man's throat, it
was the throat that desired, the spirits, spirits is not
a thing that will fly to the belly of a person, it is a
thing that is quietly drunk, and it is by money that
you will receive it, and it is by spirits it causes the
person to seek for money, and that is the way the
Land will be consumed. It is not by the Laws, and
it is not taking it by force, that it is gone, but it is a
longing: for the food, like other tribes who have
consumed some of the Lands.
Editor Wananga.
NOTICE.
Persons desiring Machines for the next season
» should come and order them immediately, and inform
us the description he desires, either for grass, or for
wheat, and to secure an early shipment from England.
We will receive half payment now, and the balance
when the Machines arrives.
Knight Bros.
Big Bush, Mangateretere.
te Mangoroa, kai te tiaki te Maroro, i nga toka Taura-
nga Hapuku. Ka mutu ena, e hoa, kai hoha koe ki
ena, ko etahi tonu tena o nga kai o roto i tenei Waka,
i tonoa mai-nei e koe, ara, e te Wananga.
Kai pokarekare Whaia, te wera te Whaione
Tuatua one Taitai ahua tepapa i Raro ko te piere kote
ngatata, ko te kapikapi mahu te whai, te whai Manu.
kahura ko taku whai, te whai a te Rangipinenga, ko
taku whai tuputupu, horohoro, mahu, akuanei toro te
uaua.
Kati tena, tenei tetahi, ko te kupu a to Tupuna
Angatoroirangi, I unuhia ake ai ua hanga o Tua-matua
i te korokoro o te Parata, engari kua rongo ano a, kia
rongo, kua kite ano a.—
He toenga no te ruruku a to kuia Whaka-otirangi,
ko te nuinga kua makere ki te whenua, ko nga toenga
ena i rokohanga mai e koe, mau e mau atu hai
whatu-manawa mou.
Heoi ano koa, na hoa tuku whakaaro atu.
Na Kereopa te Whare-Auahi,
Na Mohi Moke,
Na Aterea,
Na Hona te Ngatete,
Na Pateriki Tokorangi.
Kahore rawa e tino marama ana tenei reta, na
Hare Reweti i whakatu te Tiriti ki Waitangi, i Pewha-
irangi, waihoki e hara pea i a Hare Reweti tena mahi te
tango i o koutou whenua, e hara pea i te mea tango, na
etahi ano pea o koutou o nga Maori i hiahia kia hokona,
koia pea a Hare Reweti i mahi ai. Ko tetahi pea
he hiahia no koutou ki te inu i te wai o Hiroama, na
te inumanga o nga tangata o konei i te roto o Hiroama
i mate ai matou e noho atu nei.
Etita Wananga.
E hara i te Pakeha anake te he o te waipiro, he
waipiro te waipiro, He korokoro tangata te korokoro
tangata, na te korokoro te hiakai ki te waipiro, e hara
i te mea i rere noa atu te waipiro ki te kopu o te tanga-
ta hemea inu marire ano, a na te moni i riro mai ai te
waipiro, a na te whenua i riro mai ai te moni, a na te
waipiro te take i rapu ai te tangata ki te moni, k6ia i
pau ai nga whenua, E hara i nga Ture, a e hara i te ta-
ngo Maori i riro ai, kahore, na te minamina ki nga kai
he pera me nga Iwi i pau ai etahi o nga whenua.
Na te Wananga.
HE PANUITANGA.
Ki nga tangata e hiahia Mihini ana mo tera
tau, kia tere tonu te haere mai inaianei, ki te korero
kia matou i te ahua o tana Mihini e hiahia ana, he
Mihini karaihe ranei, he Mihini witi ranei. Kia tere
ai hoki ta matou tono atu kia utaina mai i Tawahi, ara,
Ingarangi. Engari, ko te hawhe o te moni me homai
kia matou inaianei. A hei te taenga; mai o te Mihini
ka homai i te hawhe i toe iho.
Na Naiti ma,
No te Pakiaka Mangateretere.
![]() |
8 8 |
▲back to top |
8
TE WANANGA.
PANUITANGA.
*
KI NGA TANGATA WHAKATIPU HAPI.
He tangata kua tino nui tona mohiotanga ki te
whakatipu Hapi mai i Ingarangi, e hiahia ana ki te
mahi pera mana i roto ranei o tenei Porowini, i etahi
wahi tutata mai ranei mana e whakaatu te wahi .
whenua pai, me te whakapai hoki i te whenua hei
tiringa mo te Hapi a tera tau. Erangi nga whenua i
te taha Ngaherehere, e pai ana, kaore e pai nga
whenua kore lie Ngaherehere, ki te hiahia etahi
tangata Maori ki te whakatipu i te Hapi, a tena ano
ia e whakaako i te wa e maihi ana ia, i etahi taitamariki
taane o koutou, mo te tae rawa ake ki tona wa, ka
taea e ratou ano te whakahaere taua mea.
Mo te ritenga, me etahi atu mea, me ui kia F.
M.M.
Tari o te Wananga, Pakowhai.
Te Utu mo te Wananga.
E hoa ma e nga kai tono Nupepa. Ko te utu
mo te Wananga, i te tau 10s he mea utu ki mua.—
He mea ta e Henare Hira, a he mea panui <
HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia.
TUREI, HANUERE 12, 1875.
NOTICE.
TO HOP GROWERS.
A man who has had considerable experience in
Hop Growing in England, wishes for an engagement
either in this Province or near at hand. He would
undertake to select and prepare the ground for next
season's planting. Land near a bush, preferable to
open ground, if any Native wishes to begin hop
growing, he would instruct at the same time any of
their young men, so that in a short time they could
manage for themselves.
For terms &c., apply to F.M.M.
Wananga Office, Pakowhai.
Terms of Subscription.
Friends, Persons who are asking for Newspapers
• to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
nga is 10s. payable in advance per year.—
Printed by Henry Hill, and published by HENRY
TOMOANA the proprietor of this Newspaper al the
Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.
TUESDAY JANUARY 12TH 1875.