![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 24. 16 October 1875 |
![]() |
1 279 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
" TIHE MAURI-ORA."
NAMA 24. NEPIA, HATAREI. 16 OKETOPA. 1875. PUKAPUKA 2.
PANUITANGA
Ki Ngatikahungunu me nga hapu e noho ana i
waho o te Porowini o Haku Pei.
——^-——
NEPIA
Kua timata ki te whakahaere mahi toa hokohoko taonga i Nepia. I runga i tenei
mahi ka whakaatu ia, ko nga mea o tana toa, he tera, he puutu, me era atu taonga
e paingia ana e nga tangata Maori. Ko tana tino kupu nui tenei kia koutou e kore
a ia e tono atu ki nga tangata Maori i tetahi utu rere ke i te utu e tonoa ana i te
Pakeha mo ana taonga. Ko ana taonga e hoatu mo to MONI, koia te take i
whakangawari i te utu. Heoi ano tana i tono ai inaianei, kia haere mai ki te whaka-
matau i te ngawari o te utu kia kite hoki i te pai o nga taonga.
KEI NGARO TAKU INGOA: —
W. H. PINGIKI,
WINIHETI WHARE, HEHITINGI TIRITI,
NEPIA.
![]() |
2 280 |
▲back to top |
Te Wananga.
HE HOIHO TINO MOMO REIHI.
KO PAPAPA.
KO Rongorana tenei Hoiho tu ai a tenei tau. Ko Pa-
papa, na Reriwata ko te whaea ko Waimea, ko
Waimea ano hoki te whaea o Manukau, o Toitoi, a ko nga
uri o enei Hoiho i roto i Uira mu kotahi tekau, e rima toa.
e rima uha, a kahore kau he mate o enei kuri, i nga ra e
mahia ana hei Reihi, ko te utu mo te uha kotahi e £6 6 0.
He Hoiho whero a mangu a Papapa, e rima ona tau 15
ringa me nga inihi e 3 te tike tike. A koia tetahi o nga
Hoiho tino horo o tenei whenua. I te Riihi i Karatihati,
i te tau 1873. Koia te Hoiho i muri o Raurina mo te Kupu
o Katapere. A e rua maero me te hawhe te roa o te wa i
omo ai aua Hoiho. A e wha meneti me nga hekena e
waru, ona i haere ai i aua maero. E toru ana ona tou i
aua ra, A e waru tone me te rua pauna nana i mau ai i
tana tuara i tana Reihi. Ko Rauriri, e wha ona tau e
waru tone e iwa pauna i a ai e mau ana. Ko Tamapuriri
o iwa tone me te ono panuna ana i mau ai. Koia te tua
toru i roto i te Reihi. Ko Maniwa, e waru tone e iwa pa-
una i mau ai. A i a Papapa te Reihi o Karatihati. K»
Kaatawei tana hoa Reihi, a, i a Papapa te Reihi. E rua
meneti me nga hekana e wha tekau ma ono, i
haere ai taua Reihi. A ko Katawe, he tuakana
aia no Temepetana raua ko Tereta. I Akarana.
i a Papapa te Reihi mo te Kapu o te Reihi, a e
whitu tone me te waru pauna ona i mau ui i tena tuara
i taua Riihi. A e rua Maero te roa o te omanga. E torn
meneti me nga hekana e whatekau ma rima i rere ai, ka
puta aia, Ko Tatarina he Hoiho kua kuiitia, a e whitu pauna
me te tekau ma rua pauna i mau ai, koia te tuarua i muri
o Papapa, ko Parawhenua e wha ona tau, e whitu tone me
te iwa pauna i man ai, koia te tuatoru o nga Hoiho i muri
i a Papapa, ko Hetirita, e waru tone, me te tekau pauna i
mau ai, ko Paraki Ikara, kua kuiitia e whitu tone e rima
pauna i mau ai, kihai tenei i mahia. A ko Papapa anake
te Hoiho i te Heihi mo te moni Rerewei, i aia aua moni.
A ko te moni o te Keihi i Hauraki i aia ano, e whitu tone
e rima pauna ona i mau ai, e rua maero te roa o te Reihi.
E toru meneti me nga hekana e rima te kau ma rima ona
i oma ai, ka puta, ko Hetanita te hoa Reihi a e iwa ona
tone me nga pauna e whitu.
He patiki pai nga patiki mo nga aha, ka tiakina paitia,
otiia kahore he he ki au mo te mate aitua ki aua uha.
Me utu nga uha i te ra e kawea ketia ai e nga tangata,
na ratou aua uha, maku te kupu kia tikina mai aua uha.
RAPATA PAAMA.
Waitahora.
108.
PANUITANGA.
KUA whiwhi ahau i te Tangata tino mohio ki te
mahi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea
katoa o te Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana
e mahi nga Pu katoa o nga Maori.
Na PAIRANGI,
Nepia, Aperira 12, 1875. Kai hoko paura.
[TRANSLATION.]
NOTICE.—The undersigned, having secured the services
of a first-rate gunsmith, is now prepared to mend, make,
and repair all sorts of fire arms.—M. BOYLAN, Licensed
for the sale of ammunition. Napier, April 12, 1875.
HE HOIHO TINO MOMO TO KAATA
NO TE MOMO KARAITE EA
KO T I U K A,
KEI Maraekakaho te waahi e tu ai tenei Hoiho. He
patiki pai te wahi e noho ai nga uha e kawea mai ana ki
a ia. He Hoiho a TIUKA kua riro i a ia nga moni whaka-
kitekite mo nga Hoiho tino pai o tenei Porowini, mo nga
tau e rua, koia te tatakuna ai tona kawei mataa. E kore
e tino nui nga uha e tukua ki a ia, e 30 ano pea te kau.
Ko to utu e £4, O, O, mo te uha kotahi, a ki te mea e rua
uha a te tangata kotahi ; penei e £3 10 O mo te mea
kotahi. E kore ahau e pai kia he ko ahau aua pa he aitua
ki nga uha e kawea mai ana kia TIUKA. Ue nui te pai o
te kai i nga patiki i Maraekakaho.
TAMATI KANE,
Maraekakaho, Hepetema 3, 1875.
97
HE TINO HOIHO REIHI.
KO TERENGA.
HE uri tenei hoiho na Ririwata, ko te whaea ko Pipii,
(kei te pukapuka whakapaparanga hoiho o Nui
Tireni te tino korero mo te hoiho nei.) He hohio pai
rawa a TERENGA, 15 ringa me te 3 inihi te tiketike, a he
kuri kaha, he kuri pai te ahua.
Ko Waipukurau a TERENGA tu ai i tenei tau. he pai nga
patiki hei nohoanga mo nga uha, a e kore e utu te nohoa-
nga o nga uha i reira. Otiia e koro ahau e mea kia utua
te mate aitua ki nga uha. Me utu nga uha i te ra e riro
ai i nga tangata na ratou aua uha. A maku e ki, kia
tikina mai. £5 5s. 0d., mo te uha kotahi.
RAWIRI PEREMANGA.
POA HIRA.
Waipukurau.
106
Na Hati Raua ko Rauniri.
NGA Moenga, me nga tini tini o nga mea pera. Kei
ta raua Toa, i te taha o te Haku Pei Karapu.
. 16
![]() |
3 281 |
▲back to top |
Te Wananga.
HE HOIHO TARIONA.
HE Momo Karaitera, ko Poukawa tu ai.
"IANGA TAPIONA."
HE hoiho kaha, he kuri kakama ki te haere. He mangu
A whero. He mangu nga waewae, a kahore ho
mate o ana waewae. He kuri atahua, kahore he riri ona,
a, he hoiho kaha ki te mahi.
I riro i aia te utu tuarua mo nga hoiho ahua pai i
Karaitihata i te tau 1869.
Nga utu, £3 10s. 0d, a e kore e utua te patiki e haere
ai nga uha mo te marama kotahi ; a i muri iho o taua
marama, ka utu te tangata nana te uha, e rua hereni me
te hikipene mo te wiki.
Ko aua utu nei, me utu i te ra e tikina mai ai nga uha.
He tino pai te tiaki, otiia e kore ahau e pai kiu utu aua
mate tetahi uha e kawea mai ana ki taua Tariona.
TE M. HAPIMANA.
92
HE HOIHO TINO REIHI
KO KINGIPIHA,
Me te tino Momo Arepa ko
AREPA TAIRA.
KO enei hoiho, e noho ana i Te Tukituki, a tenei tau. Ko
te utu mo te hoiho uha, e ono pauna, e ono hereni, mo
te uha kotuhi, a ko aua moni me utu i tu ra e tikina atu
ai te uha. A ko te putiki e haere ai nga uha, kahore he
utu mo te patiki e noho ai aua uha i te timatanga, kia tae
ki nga ra e hoki ai ka utu. Ko nga uha i kore e hapu i a
KINGIPIHA i tera tau, kahore he utu i tenei tau mo ana
uha. A ki te kore e hapu tetahi uha i tenei tau i a AREPA
TAIRA, penei, ko a tera tau e kore e utu ana kawea mai ano
ki taua Tariona. Ko te utu mo AREPA TAIRA i tu ai aia i
Wikitoria, tekau pauna mo te uha kotahi i utu ai nga
Pakeha o reira.
Ko nga uha me tuku mai kia Te Karaati i Hawheraka.
Kahore he tikanga ki au o te aitua ki nga uha i nga ra
e noho ai i au.
Kia 50 tekau ano uha e tukua mai ki enei hoiho, ki
tetahi ki tetahi.
ARENA MAKARINI.
95 Tukituki Teihana.
KUA RIRO IA
WIREMU PIRIPI,
TE ARIPIANA PIRIATA RUUMA,
K OIA aia i mea ai, roa tana mahi atahua i nga tangata
e haere ana ki reira, ka paingia ai a ia e nga
MAORI KATOA.
63
KO KAIRAKA,
TE TAKIWA E TU AI,
KO WAIPAOA.
KOIA nei te korero o tenei Kuri, ara, mo te Momo i
Puta ai. He mea whakatupu tenei Hoiho e Te
Ropitini. He hoiho whero a pango a KAIRAKA : I5 ringa
te tiketike. He Kuri tino pono aua uri, ko te matua taane
ko Taratona, ko te whaea ko Kaipari. Na Kaipari na
Tetitonga, ko te whaea ko KAIRAKA, a na Pipio-te-poai
aia, ko Karaura, na Pei Mititana, ko Papihi, na Rapitoke,
ka Etinga, na Rupene, ko Rama na Kohana, he tuahine
na Hehita, a na Ta Pita aia. Ko Wurupeka, ko Witipa-
raea, ko te whaea o Puhiti, ko Pipoteipoai, na Tanapiriti
aia, ko te Parahikina te whaea, na Orewa, na Tamapota,
na Wihana, na Maki, ko Tenipana, na Tikianaru, ko
Horopaipa, na Tarapata, Runa, Herora, tuahine a Ikinipi,
ko Tetitanga na Orano, na Mihitikina, na Rokana, ko
Ereketa na Porotakita, na Tamipata. Na Te Ropitini i
uta mai ki Whakatu, ko Porotakita, na Orewa Korenewera.
A ko Tautona he hoiho whero a pango. He tuakana na
Piia. Na S. Haka i whakatupu i te tau 1850. No Mere-
pana, ko Hinihira te whaea, a na Tatitone aia, i utaina mai
ki tenei whenua i to tau 1858. He mea uta mai aia
i Tawahi ki Merepana. A e tino paingia ana aia e te iwi
katou o reira, i te men hoki e mea aua ratou. Koia te tino
Hoiho nana nga uri tino Keihi o reira. He teina a
Tautaua na Piia. a koia te matua taane o Manukau.
A koia te tino hoiho pai o te whenua nei. A ko KAIRAKA
te uri o te hoiho horo, me te Hoiho kaha, o ngai Hoiho
tino momo o Ingarangi. A na Omene te Hoiho uha ; to
tamahine a Tautana, i riro mana te Reihi i aia i te tau
1867. A ko te Hoiho uha ko Kanariri na Tautaua ano aia,
he tino Hoiho Reihi kaha rawa aia i nga hoiho katoa o
Nui Tireni. A ko Atarata raua ko Ketetaramu, nga uri
ano o tenei Hoiho.
Atarata raua ko Ketetaramu, he uri ano raua no Tautara.
ko Arueka, ko te whaea o Toratuka ko Titakata, me etahi
atu he tamahine ano rau na Tauitana. A ko Matarore,
ko Ake, he uri ano enei, no te tuha ki te matua taane. A
ko Minitiri, ko te Hoiho i H ia te tino utu mo te Reihi i
Taranaki, no Tanitana ano a ia. Na Tautara a Mihiri no
Wuruka. He tini noa atu nga uri o tenei Hoiho, ekore
e taea te whakahua i te maha. Ko Taipariri nana te Reihi
i Katapere, na Tautana a ia, me Mihipatini, me Raro pira.
He uri ano raua na Tautana.
E toru tau, a Te Rerewuru o Whakatu, i whakatupu uri ai a
Tautana.
Ko nga Turei me nga Weneti a Tautana tu ai i Waipukurau,
a ko etahi o nga ra o te wiki, ko Waipaoa aia tu ai,
He patiki pai te wahi e tu ai nga uha.
He nui te whakaaro tiaki mo nga uha, otiia kahore he he ki au
mo te matu aitua ki nga uha.
Ko te utu mo Tautana mo te uha kotahi e £5, 5, O, ki
te mea he tini ke nga uha a te tangata kotahi, ka hoki
iho te utu.
NA A. H. PARON A.
102 Kai Tiaki.
![]() |
4 282 |
▲back to top |
Te Wananga.
TE PEEKE ~
. •• • t ' - •.. u*.
UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI
O NUI TIRENI.
Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000
(kotahi Miriona).
E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai-
puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
ratou. He iti nei te utu ki tenei Peeke
mo taua mahi a ratou.
ROPATA TAPIHANA,
83 Kai tiaki, Nepia.
PARANIHI PETARA,
Kai hanga tera, me nga mea whakarawe katoa mo te
Hoiho. .
HAWHERAKA. 77
HARE TAIHI,
KAI TUI KAKAHU,
HAWHERAKA. 78
HARE TEIRA,
KAI HANGA PUUTU ME TE HU,
HAWHERAKA. 79
C. R. ROPITINI.
KAI Ruuri whenua, me nga Waapu, me nga Rori
Manna e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori
Waapu, me nga mea pera. Me tuku mai nga pukapuka
ki aia, ki to Whare ta o '' Te Wananga," Hehitinga Tiriti,
Nepia
C. R. KOPITINI,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
50
C. R. ROBINSON,
CIVIL ENGINEER AND SURVEYOR,
Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given
to any of the Natives of the North Island.
Address—WANANGA Office Hasting-Street, Napier.
50
Whare hanga Kooti, Nepia.
NA G. PAKINA,
Kai hanga Kooti, me te mahi Terei, tai
rongoa Hoiho, me te mahi i nga rino
katoa e mahi ai te Parakimete,
Hehitingi Tiriti, Nepia.
HE mea mahi nga Kooti me nga Kareti, ki te
tikanga o nga tauira hou, o Tawahi O Merika,
a he mea mahi pai te hanga o aua mea.
He mea peeita ano ho i eia, a he utu tika tana utu
i tono ai mo ana mahi.
21
Kei a
Nataniora Hakopa
i Hehitingi, Tiriti
TE TUPEKA pai,
me nga TIKA,
me nga PAIPA Mihini,
Me nga mea whakatangitangi Koriana,
me nga Wai kakara,
me nga taonga tini noa atu.
A he kotahi ano ana utu e tono ai ki te
Pakeha ki te Maori.
Ki te mea ka hokona etahi o enei mea e nga kai
tiaki Toa, penei e hoki iho te utu.
6
H . J . HIKI,
KAI HANGA PUUTU ME TE HU,
HAWHERAKA. 81
T. WIREMU,
Kai hanga PUUTU, me nga HU,
I Hehitingi Tiriti, Nepia.
TAMATI WIREMU.
U
![]() |
5 283 |
▲back to top |
PANUITANGA
HE Panuitanga tenei kia mohiotia ai, a te nohoanga a tenei. Kooti ki te Wairoa, Nepia, a 28 o nga ra o Oketopa, 1875, te
whakawakia ai te take o nga tangata e mau nei o ratou ingoa i te rarangi tuatahi, ki nga waahi whenua a nga tangata
kua mate, e mau nei o ratou ingo» i ta rarangi tuarua. Ko nga waahi whenu» kei te rarangi tuatoru.
NA TIKI,
Tino Kaituhituhi.
Tari o te Kooti Whakawa Whenua Maori, Akarana, Hepetema 14, 1875.
Te ingoa o te tangata e ki ana ki aia te
whenua.
Maraea Teo
Tamihana Kaipirau ... ... ...
Hirini Maru ....
Hirini Manx ... ... .
Atareta Paruhae ... ... ...
Ahita Te Whakatetai, me etahi atu...
Ahipene Tamaitimate ... ...
Ahira Tamaitimate ...
Ani Mitiana Tamaitimate }
Unipene Timo ... ... ...
Tika Otene ... .
Te Kune ... ... ...
Auru Mangemange ... ... ...
Auru Mangemange ... ... ...
Auru Mangemange ...
Hirini Karu ....
Wikitoria Kanu ... ...
Raiha Kopu .... ... ... ...
Hiri Kopu, Mere Karaka
Hori Karaka ... ...
Kataraina Kopu, Hiri Kopu, Mere
Karaka, Eraiha Kopu ...
Hiri Kopu, Mere Karaka, Kataraina
Kopu Eraiha Kopu
Mere Karaka, Hiri Kopu, Eraiha
Kopu, Kataraina Kopu
Eraiha Kopu, Hiri Kopu, Mere Ka-
raka. Kataraina Kopa ...
Hiri Kopa, Mere Karaka, Eraiha
Kopu Kataraina Kopu ... ...
Hiri Kopu, Mere Karaka, Eraiha
Kopu, Kataraina Kopu ... ...
Kingi Te Rotoatara ... ... ...
Hiri Kopu, Mere Karaka ... ...
Hiri Kopu, Mere Karaka ... ...
Hiri Kopu, Mere Karaka ...
Wikitoria Kanu
Mihi Te Rina, Paora Rakaiora
Mihi Te Rina. Paora Rakaiora
Te ingoa o te tangata i mate.
Kaho
Kaho
Hone Maru
Hone Maru
Pita Tauhou
Taraipine Titihuia
Taraipine
Taraipine
Rawhira Timo
Apihai Te Aria
Pera Tataramoa
Wiremu Kingita
Kingita Tokaimua
Harieta Hanuhanu
Hone Mara
PitaTauhou
Nakora Kopu
Nakora Kopu
Rawhira Timo
Pitihera Kopu
Pitihera Kopu
Pitihera Kopu
Pitihera Kopu
Pitihera Kopu
Pitihera Kopu
Karaitiana Te Rotoatara
Nakora Kopu
Nakora Kopu
Nakora Kopu
Pita Tauhou
Paora Rakaiora
Paora Rakaiora
Te ingoa o te whenua.
Nukutaurua •
Nukutaurua
Nukutaurua, No. 3
Nukutaurua
Nukutaurua
Orangitirohia
Orangitirohia
Orangitirohia
Orangitirohia
Moutere, Nama 2
Tutuotekaha, Nama 8
Mahanga, Nama 1
Mahanga, Nama 2
Mahanga, Kama 2
Moutere, Nama 1
Moutere Nama 1
Hinewhakl East
Hinewhaki East
Tukemokihi Nama 2
Tokiahi
Wharekiri
Kaiwhakapau
Tuohu
Tekihana Nama 402, 404, Clyde, Wairoa
Kauhouroa
Kauhouroa Nama 3
Potaka
Whakapau
Taumataoteo
Tauapata Nama 1
Tauapata North Nama 2
Moutere Nama 1
HE PANUITANGA MO ETAHI WAAHl WHENUA KIA WAHIA.
HE Panuitanga tenei kia mohiotia ai, ko a te nohoango o tenei Kooti ki Te Wairoa, i te Takiwa o Haki Pei a te 28 o nga
ra o Oketopa. 1875 te whakarongona ai nga tono a nga tangata e mau nei o ratou ingoa i te rarangi tuatahi, kia wahia,
kia roherohea nga whenua i roto i nga Karama Karaati e mau nei nga ingoa ite raranga tuarua. Ko te Takiwa kei te raranga
tuatoru, NA. TIKI,
Tari o te Kooti Whakawa Whenua Maori, Akarana. Hepetema 14, 1875. Tino Kaituhituhi.
![]() |
6 284 |
▲back to top |
He Panuitanga (ki te tikanga o te Tura mo nga Whenua Moari, 1873) ki nga tangata e whai take ana ki te Whenua kia mo-
hiotia ai e ratou te wahi me te ra Te Kooti hei whakawa i a ratou take.
NA he Panuitanga tenei kia mohiotia ai, ko take a nga tangata no ratou nga ingoa e mau i te rarangi tuatahi i raro nei,
ki nga waahi whenua e mau nei i te rarangi tuarua, ka whakawakia a te 28 o nga ra o OKetopa, I875, o te Kooti Wha-
kawa Whenua Maori, i te Wairoa, Nepia. Ko nga tangata katoa e whai tikanga ana mo aua whenua me haere ki reira:
Kia oti te whakawa, ka puta ai te Karauna Karaati ki te hunga o kitea «na tona tika e te Kooti: a, he tino whakaotinga
tena: ekore rawa e tika kia peke mai tetahi tangata ki muri.
NA TIKI.
Kooti Whakawa Whenua Maori. Akarana, Hepetema 14. 1875. NA TIKI,
![]() |
7 285 |
▲back to top |
Te Wananga.
HE TANGATA MATE. ]
I mate ki Katikati i Tauranga i te 1 7 o Hepetema, a Pirihita Haurori te
wahine a Te Whare heera Te Amopu, ko ona tau ka 46 wha te kau ma ono.
DEATH.
At Katikati, Tauranga on the 17th September, Pirihita Haurori, wife of :
Whareheera Te Amopu, aged, 46.. '
TE WANANGA.
KOTAHI PUTANGA I TE WIKI.
HATAREI, 16 OKETOPA, 1875.
I TE WA i korerotia ai te Pira mo nga Mema mo Te
Paremata. I korerotia ano hoki etahi kupu mu nga
Mema Maori mo Te Paremata. Na tetahi o nga
Rangatira o Te Kawanatanga taua Pira i tuku ki te
Paramata. He Komihana aia no Te Katimauhe.
A koia nei te taui o nga upoko o taua Pira. " Ko nga
taane katoa, kua tae ona tau ki te rua te kau ma tahi,
a mehemea ia, ki ano i he noa i nga Kooti te whakawa,
a mehemea he tangata no te Iwi o Ingarangi me ona
Taro, a mehemea kua noho i tenei whenua i Nui Ti-
reni, i nga marama katoa o te tan kotahi, a kotahi
ano takiwa i noho ai, i ana ra, a mehemea kua tuhi-
tuhi i tona ingoa ki te pukapuka Pooti kia tika ki to
te Turu e tohutohu ai, penei e tika ano kia Pooti aia
mo nga Mema mo tana Takiwa."
Kua korero ano matou i enei korero mo taua Pooti
mo nga. Mema Maori, i roto i te Wananga i taia i te
marama o Akuhata. E kore ano taua Pira e whakaa-
etia hei Ture. Otiia ko nga korero a e tahi o nga
Mema o Te Paremata i korero ai, me whakaatu e
matou ki te Iwi Maori kia kite ai ratou i nga whaka-
aro o aua Mema. I penei nga kupu a Te Hepata.
"He tika ano pea ia, i nga ra i mohiotia ai me tuku mai
he Mema Maori ki te Paremata nei, ara me mahi te
tikanga motuhake mo te Maori e tae mai ai he Mema
ma, ratou ki Te Paremata. A e koa ana matou te
Pakeha, i to mea o noho nei hoki nga Mema Maori i
tenei Paremata. Otiia e mea ana ahau. He iwi kua
mohio te Maori, a kua nui he taonga ia ratou, koia
ahau i mea ai, kua tae mai nga ra e mutu ai to mahi
Ture. motuhake mo te Maori anake. E mea ana ahau
me mahi te Maori i o ratou ingoa ki nga pukapuka
Pooti, kia pera ai ano ratou me te mano o te Pakeha
o Te Kuini, a ma ratou te rapurapu, e iti ai ranei, e
nui ui ranei he Mema Maori ki Te Paremata. E mea
una ahau e kore pea nga Maori o etahi takiwa e pai
kia tukua mai e ratou Ue Mema Maori ki te Pareina tu
nei. Ranei pea, e mea aua Maori, me Pooti e ratou he
Pakeha hei mahi i a ratou whakaaro ki te Paremata
nei, Otiia e mea ana ahau ki te mea ka mutu te
mahi Ture motuhake mo te Maori anake, ma tenei e
noho huihui ai te whakaaro a Te Maori ki te Pakeha,
u e whakakotahi ai ratou ia ratou hei tino Pakeha,
koia nui nga whakaaro Taiaroa mo taua Pira, mo
nga Mema mo te Paremata. " Tenei aku kupu mo te
Pira a Te Komihana o Te Katimauhe. E he ana i
au te kupu e mea nei, kia kotahi ano tau e noho ai te
tangata i tenei whenua, kua Pooti rawa aia mo te
Mema Paremata. He aha te pai kia Pooti noa te
tangata, i te mea heoi ano te take e Pooti ai. ko tana
nohoanga i roto i te whare anake, i nga. marama te
kau ma rua. Waiho te Ture, kia man ana i una tika-
nga e mau nei, waiho ma te nui o te taonga a te
tangata, aia o mea kia Pooti aia, ki te mea me Pooti
nga tangata noho tau kotahi i konei, heoi ra me Pooti
katoa te Iwi Maori. E rua take e kiia ai me Pooti
te Maori. He nui no ana whenua tetahi. A he nui
ano hoki ana taonga ka run, koia ahau i mea ai koia ra
nga take e Pooti ai te Iwi Maori. I whakahe ahau
ki to upoko tua 8 o te Pira 5 tera tau, whai hoki e
waakahe ana ano ahau ki taua upoko ra ano i roto i
tenei Pira, Tena koa whakarongo mai koutou e nga
Mema o Te Paremata kia korerotia atu e ahau te 19 o
nga upoko o te Ture i te wahi te 11 i kiia ai tatou hei
i mahi i enei mahi i te Paremata mo tatou ano. Koia nei
nga kupu o taua Ture. " Kaua e kiia he tikanga ki nga
Maori, e kore ai hoki e tika kia kiia e te Ture hei tika-
nga ano e mahia ai ano, e te Pakeha." E mea ana
ahau, ki te mea ka tukua nga Pakeha haere noa mai
ki tenei whenua kia Pooti, no te moa kua kotahi tau
o ratou e noho ana i konei, penei ko matou ko te
| Maori, me pena ano he tikanga mo matou e Pooti ai,
A koia nei te tukunga iho o nga korero tautohe mo
taua Pira. Kahore he mea e mahia houtia mo nga
Mema Maori mo nga iwi Maori, i tenei tuunga o te
Paremata. A e kore ano pea e mahia he tikanga hou
i mo te Maori e nui ake ai he Mema mo ratou, a taea
noatia te tau 1877, ko a taua tau hoki, te mutu ai te
Ture mo nga Mema Maori e noho ai i Te Paremata.
! Kia tae mai ano he Korero hou i Te Paremata nei. ka
I
taia ano e matou ki te Nupepa nei.
I \_\_\_\_\_\_\_\_
WHEN the qualification of Electors Bill was under
discussion, the question of Maori representation
cropped up at some length. It will be remembered
that the Bill was brought in by the Hon. the Com-
missioner of Customs, the member for Dunedin City,
i and contained the clause which we again recite :—
"every person of the full age of twenty one years not
subject to any incapacity, if he shall be a natural-born
or naturalised subject of Her Majesty, and if he has
resided in New Zealand for twelve calendar mouths
next before the last registration of electors, and in one
and the same electoral district during the said period
of twelve calendar months, shall, if duly registered,
be entitled to vote at the election of a member or
members for such electoral district." This subject
was reviewed at some length in these columns in an
August issue. The Bill of course will not become
law, but its discussion affords an opportunity to show
our readers some of the thoughts of the representatives
of the people on this most interesting question. Mr.
J. Shephard when speaking of this matter said,
"There was a time, probably, when it was desirable
to have a special representation for the Native race :
and we aro glad. I am sure, to see members of that
race sitting here among us, and taking part in our
I Councils. T cannot but think, however, that the
members of that race are now sufficiently intelligent,
i and have sufficient property to enable us to do away
with the special representation. I think they should
register themselves like other subjects of Her Majesty
in this country, and should take their chance whether
less or move of that race being sent to this House.
No doubt in many of the onstituences, a large pre-
ponderance of the Native race would be found who
might return a member from among themselves, or
elect oue from the Europeans as they thought fit.
But however that might be, I cannot help thinking
that the continuance of this special representation
![]() |
8 286 |
▲back to top |
Te Wananga.
would remove one of the greatest lines of separation
and almost the last between them and their European
fellow subjects." Taiaroa's views on one clause of the
Bill we quote at length.
"I have something to say on the Bill brought
forward by the Commissioner of Customs. I object
to this principle about people being only resident in
a place for one year. What is the good of allowing people
to vote having no qualification beyond simply living in
New Zealand in a house for twelve months ? Let the law
he as it is at present ; let property qualification continue.
If this qualification were allowed to extend to people who
are only here for one year, let the Maoris have votes on
that ground as well as their own. The Maoris have here
two reasons why they should bo considered qualified—
property qualification as regards Iand, and also goods. I
objected to the 8th clause last year, and I object to it now,
as it appears in the present Bill. Will you allow me to
redd a clause on the Constitution Act ? Clause 19, sub-
section 11, is as follows:—" Inflicting any disabilities or
restrictions on persons of the Native races which persons
of European birth or descent would not also be subjected."
I think that, if persons coming to New Zealand, and only
being resident for twelve months, should bo allowed to
vote, then we (the Maoris), should be allowed to vote on
the same principle."
The result of the discussion on this matter may thus
be summarised. No change will be made in the re-
presentation of the Native people during this session
of Parliament, and probably not until 1877, when the
Maori Representation Act lapses. When the later
debates on this matter come to hand, the subject will
be more fully discussed in our columns.
He mea atu tenei ki nga tangata e korero aua i te nupepa
nei i TE WANANGA. Ko te Kooti Whakawa Whenua Maori,
ka ta i te Wairoa a te 28 o nga ra o Oketopa, hei whakawa
i nga whenua e mau na nga korero kua taia hei apiti mo TE
WANANGA o tenei putanga o TE WANANGA.
We again remind our readers of the sitting of the Native
Lands Court at Wairoa, to be held ou the 28th instant, as will
be seen by advertisement in this issue of our paper
Ko nga Whakawa i kiia kia Whakawakia nga whenua i
pa ai a Karaitiana Takamoana, raua ko Henare Tomoana,
e Te Kooti Whakawa Whenua Maori i tu i Nepia i He-
petema i Oketopa, o tenei tau. Ko aua Whakawa i kiia
taihoa ano o Whakawa hei tetahi tunga o taua Kooti i
konei.
The cases in which Karaitiana Takamoana and Henare To
moana were concerned in the Native Lands Court, were ad-
journed until the next sitting.
Kua tae te Pira whakakahore i nga Porowini ki te
Runanga Ariki, a kua inaina e ratou, i te inane tata nei.
He nui ano ia nga kupu o taua Pira kua whakaahuaketia e
ratou. A tera ano pea e mahia nuitia ano e ratou, kia oti
rawa ake ta ratou mahi i taua Pira, kua tino rere ke te kano
o te korero o taua Pira. A kia kiia rawatia ake taua Pira
hei Ture, kua kahore te nuinga o nga kupu tawhito o taua
Pira i mahia ai e Te Kawanatanga.
The Abolition of Provinces Bill passed the Legislative
Council in Committee on Monday last. It has undergone
some considerable modification since its first introduction,
and will probably assume a still more modified form before
coming into operation.
-E mea ana te kai tuhituhi mai ki te Haku Pei Herara.
"Tauranga.'Oketopa 11, kua tu te hui nui a nga Ranga-
tira Maori o Ngaiterangi i te ra nei. He mea na aua Maori
kia tukua kia keria e te Pakeha nga whenua Koura i
Tauranga. A tino whakaae ana taua hui kia tukua tana
whenua Koura kia keria e to tangata te Pakeha e te
Maori. A tukua ana te pukapuka a taua Hui ki to Hupe-
retene kia Ta Hori Kerei kia mahia nga koura o taua
whenua.
The Tauranga correspondent of the " Hawke's Bay
Herald" sends the following message :—" Tauranga, 11th
October.—An important meeting was held this morning
by the principal chiefs of the Ngaiterangi tribe, to consider
the subject of opening the Tauranga auriferous districts
to prospecting parties, when a unanimous assent was
given, and a written application forwarded to the Super
intendent to that effect."
No te 5, o te marama nei i mutu ai te whakawa o te
Kooti whakawa whenua Maori i Waipaoa. I whakawakia
te whenua a Te Tarata i te takiwa ki Maraekakaho, a e
500 eka o taua whenua. A mea ana te Kooti kia Reihana
Te Ikatahi ma taua waahi, ratou ko Te Hapuku. A ko te
whenua ko Te Wi, i te takiwa ki Patea, i kiia taihoa tera
e whakawa kia tae mai te mapi ki Te Kooti. A kiia ana
taihoa ano te Kooti e mahi whakawa i Nepia a te 11, o
Oketopa l875. A ko a te mane te 11 o Oketopa tu ai ano
he whakawa i Nepia.
The sittings of the Native Land Court at Waipawa, con-
cluded on Tuesday, the 5th instant. The investigation of
title to the Tarata block, situated near Maraekakaho, con-
taining about 500 acres, was gone into and completed, the
Court awarding the memorial of ownership in favor of
Reihana Te Ikatahi and party, including Te Hapuku. In
the case of Te Wi block, situated in the Patea district,
pending production of the map, it was adjourned till the
11th instant, when it was heard at Napier. The Court sat
at Napier on Monday, the 11th instant.
Nei nga korero e mohio ai te Maori, ki a te Pakeha titiro
mo tenei mea mo te Hoiho. E hara ia i te whakaaro na
nga tangata noa o te Iwi. Engari na nga tino tangata
nunui, me te hunga whai moni o Ingarangi. He Hoiho
Reihi te mea nana i puta ai te utu nui e kiia nei e matou.
Na Te Tiuka o Wehiminita i hoko te Hoiho Reihi a Te
Tokata, a ko te utu i utu ai taua Tiuka, kotahi te kau ma
tahi mano e toru rau Pauna (£11,300) mo taua Hoiho.
As an illustration of the high prices given by our
wealthy aristocracy in Great Britain for fancy articles,
the purchase of the racehorse Doncaster for the sum of
£11,300 by the Duke of Westminster will suffice.
Koia nei te korero a Ta Hori Kerei i mea ai hei take
korero ma Te Paremata. He mea naana kia rapua nga
tikanga e mau nei i enei kupu aana. " Ko nga whenua e
hokona ana, a e Riihitia ana e nga Apiha, ara, o nga.
Pakeha e utua ana e te Kawanatanga kia hoko whenua
ratou mo te Kawanatanga, ki te mea ka hoko ranei ka
Riihi ranei aua Pakeha i te whenua a nga Maori mo etahi
Pakeha ke atu, penei, ko aua whenua me riro i te Kawa-
natanga. Otiia me utu nga moni e to Kawanatanga i utu
ai aua Pakeha mo aua whenua." Ko totahi o ana kupu,
he tango i nga whenua kua riro i te Pakeha Maori, kia
riro hei whenua ma te Kawanatanga.
Sir George Grey has placed on the Order Paper the fol-
lowing motion :—"That the purchase or leasing of native
lands for, or by private individuals, through the instru-
mentality of paid officers of the Government, or by such
officers on their own account, is contrary to the public
interest, and that it is desirable that the subject should be
considered next session, with a view to enacting that all
such lands so purchased or leased since the date of the
passing of the Immigration and Public Works Act, 1870,
should be taken and deemed to be prut of the public estate,
the colony refunding to such purchasers all suras proved
to have been properly expended by them in the purchase
of such lands." Its object of course is to take over on
behalf of the Government, the lands acquired from the
Natives by private individuals.
No te Turei nei i hokona ai e Te Mira, kai hoko makete,
nga wahi whenua a Te Miini i Te Wairoa. Ko te tino
ingoa o taua whenua, ko Pakowhai, a e 5275 nga eka o
taua whenua. He whenua ako tenei na Miini, a 562 eka,
he mea Riihi era eia, me nga hipi o 7000. Ko enei
whenua me nga hipi i hokona e Te Neana o Te Apiti, ko
te utu £14,300 (tekau ma wha mano, e toru rau pauna.)
![]() |
9 287 |
▲back to top |
Te Wananga.
Ko Te Kapu i hokona e Te Kupa o Hawheraka te waahi
Nama 1, e rua pauna, (£2) mo te eka. Waahi Nama 2
kotahi pauna tekau ma rima hereni (£1 15s) mo te eka.
Waahi Nama 3, kotahi pauna tekau hereni, (£1 10s) mo
te eka. Waahi Nama 4, kotahi pauna e rima hereni,
(£1 5s) mo te eka. Waahi Nama 5, kotahi pauna e rima
hereni, (£1 5s) mo te eka. Waahi Nama 6, e rua pauna
e rima hereni, (£2 5s) mo te eka. Waahi Nama 7, kotahi
pauna tekau hereni. (£1 10s) mo te eka. Huihui katoa
nga eka i utu ai a Wiri Kupa 4,677, (e wha mano e ono rau whitu tekau ma whitu) eka. A ko te utu mo aua eka
Kotahi pauna tekau ma rima hereni me te hikipene
(£1 15s. 6d.,) o ia eka, o ia eka.
Mr. M. R Miller sold on Tuesday last the following
properties belonging to Mr. S. D. Maney at Waitoa:-
The Pakowhai estate, 5,275 acres, freehold, and 562 acres
leasehold with 7,000 sheep sold to Henry Nairn, Esq.,
to William Couper, Esq., of Havelock, lot No. 1, at £2per
to William Couper, Esq., of Havelock, lot No. 1, at £2 per
acre ; lot No 2, at £1 15s. per acre ; lot No. 3, at £1 10s.
per acre ; lot No. 4, at £1 5s. per acre ; lot No. 5, at £1 5s
per acre ; lot No. 6, at £2 os. per acre : lot No. 7 at £1
10s. per acre. Total, 4,677 acres, averaging 35s. 6d. per
acre.
E mea ana te Nupepa o Otautahi Te " Perehi" o te rua
o tenei marama, mo te Pira whakakahore mo nga Porowini
Kahore kau he rapu rapu a matou ki te kupu ako a te
Maori, mo nga mahi nui ki te Iwi o nga motu nei. Otiia
i puta ano nga kupu tika a Taiaroa ki te Paremata mo taua
Pira, Katahi ra ano a Taiaroa ka korero ki te Paremata.
A he tino tika pu ano no aua kupu koia matou i whakapai*
ai ki ana kupu. I penei ana korero "Me tuku taua Pira kia
mahia i tenei Paremata a taihoa e tino mahia e te Paremata
meake nei tu a te tau a muri ake nei. He aha te pai kia
mahi rora tatou i enei ra mo te Pira nei, me mutu
to korero, waiho te Pira, taihoa e tino korero nga
take o taua Pira ana tu te Paremata hou. E kore hoki
nga Porowini e mahi, a kia tu te Paremata hou, ka whai
takiwa tatou ki te korero i nga tikanga katoa o taua
Pira." Ae, he tikanga kupu a Taiaroa. E hara hoki i te
Pira tino whakakahore i nga Porowi, e ngari e haere ake
ana ki taua mahi. A taihoa ano e tino mahi nga korero
kia oti pai a te tunga o te Paremata hou. Tukua taua
Pira kia waiho i enei ra, a hei aha i mahi hoha noa ai tatou
i enei ra, i te mea hoki e takoto ake ana nga ra e tino mahia
ai, koia nei hoki nga whakaaro a Taiaroa mo taua Pira.
E mea ana matou koia nei te tino korero tika o nga korero
katoa i turia ki te Paremata. A e tika pu ana nga kupu a
Taiaroa.
The Christchurch " Weekly Press" of the 2nd instant
in its leader on the Abolition Bill, makes the following
remarks :—" One does not often seek advice on political
questions from the Maori members ; but in this instance
the most sensible counsel offered to the House of Repre-
sentatives during the recent debates came from a Maori.
We refer to Mr. Taiaroa's speech in Committee—the only
time, we think, that he did speak—which was uncom-
monly to the purpose. "It is agreed," he said, " that this
Bill should be passed this year, but that its final passing
into law should be next year. What is the good of bothers
ing about the Bill any more ? It is agreed that it should
be passed, and let it be passed now. Let further discus-
sion of the matter be taken next year in the new Parlia-
ment. . . . The Provinces will not be able to do any-
thing in the meantime, and next year we shall be able to
go into the matter more fully." Exactly ! This Bill if
not meant to be an operative measure. It is not a real
Abolition Bill, but only a first step towards one—a sort of
rough hewn block which will be shaped out next session.
To be particular about the details of such a Bill is ridicu-
lous. Pass it, if you have agreed that it shall be passed,
and have done with it. To keep " bothering" over it is a
waste of time and trouble that might be turned to much
better account. This is Mr. Taiaroa's view of the matter.
and we must say that we entirely agree with him. We
call the above speech the best that was made in the
House, after the postponement of the Bill was conceded.
I te ra i korerotia ai te Pira whakakahore mo nga Porowini
e te Runanga Ariki. I korero ano te Tumuaki o taua Runa-
nga mo taua Pira. He kapu tana mo nga Motu nei, kia noho
Kawanatanga tetahi, tetahi, a, kia rua ano Porowini mo
tenei whenua. Ko Aotearoa teiahi, ko Te Waipounamu
tetahi, koia nei te kupu mai o te Waea o aua korero. " I te
mea e korerotia ana te Pira mo nga Porowini kia whakaka-
horetia, ka mea a Te Onarap Hone Ritihana, i korero ai a ia
i ana kupu utu mo te korero a Te Orarapa Te Rata Porena.
l korero a Te Ritihana i nga mahi Kawanatanga a Kawana
Kerei i mua. a i tino whakapai pu a ia ki aua mahi a Kawana
Kerei, whai hoki i mea ano a ia, he mahi tika ano te mahi a
Kawana Kerei i enei ra, e mahi nei a ia. A i mea ano a Te
Ritimona, waiho ma nga uri o nga tau i muri i a tatou e ko-
rera nga kupu, a, ko nga kupu a aua uri o tatou, e penei a
ratou kii, i timataria e Kawana Kerei te mahi tika, whai
hoki, e mau tonu taua ahua a tae noa ki te mutunga. E ki
ana, e pai ana te Iwi kia whakakahoretia nga Porowini, ki
ano a Te Ritimona i rongo noa i taua kupu a te Iwi. Kahore
ano hoki a ia i rongo noa i taua kupu a te Iwi mo nga Porowini
kia whakakahoretia, kia kiia e tetahi tangata kotahi ; no te
mea e kore te Iwi e mohio, e, he aha te mea hei tu i te tura-
nga o nga Porowini, mehemea e whakamutua ana te mahi e
mahi ai nga Porowini. Amua, ka mahia e ia etahi kupu hei
kupu apiti ki roto ki nga korero mo taua Pira whakakahore
mo nga Porowini, a ko aua kupu ana me penei. " Me mahi
etahi Porowini kia rua. ko aua Porowini me tu. A ko te
ingoa o aua Porowini, ko Murita tetahi, ko Urita tetahi, a
ko te moana i Raukawa te tau arai o aua Porowini." B ki
aua a ia, na te ahua wehewehe o nga Motu nei i kiia ai kia
rua Porowini, a hei Kawanatanga mo tetahi, hei Kawanata-
nga mo tetahi. E mea ana a ia, ki te mea ka tino korerotia
taua whakaaro nei ki te Iwi ; i nga ra e pooti ai te Iwi mo
nga Mema hou, mo te Paremata hou, penei e kotahi ana te
whakaaro o te Iwi. ko taua kupu aana ka whakaaetia e
ratou. A ki te mea ka whakamutua e ratou nga mahi Ka-
wanatanga Porowini te mahi, kua arohatia nei e te Iwi. A-
hakoa kua ahua hoha te Iwi ki aua mahi Parowini i roto i
enei ra ou ou nei. Tena ano te Iwi e mea kia noho Porowini
ano ratou, a ko aua Porowini kia rua, ko aua Motu nei, ko
I Aotearoa ko Te Waipounamu, hei Porowihi tetahi me tetahi,
a kia kotahi ano hoki Kawanatanga.
In the Legislative Council, when the Abolition Bill passed
through Committee, the Honorable the Speaker reviewed the
idea of insular separation. The following is the telegraphic
report of his utterances on this matter:—" In the Legislative
Council, in Committee on the Abolition Bill, the Hon. Mr.
John Richardson spoke in reply to Dr. Pollen. He gave a
history of the past administration of the colony, and spoke ia
high terms of the conduct of Sir George Grey while acting as
Governor and since. He was quite content to leave it to the
verdict of posterity, which he felt confident would be that as
Sir George Grey commenced so would he continue and end.
With regard to expressions of opinion favorable to the Abo-
lition Bill, of which so much had been said, he must affirm
that he had heard nothing of such unanimous approval of
abolition. He had heard no such utterance from a single, in-
dividual simply because the people could not see what was to
be substituted for the institutions which it was proposed to
abolish. He should, on a future occasion, move for the intro-
duction of a clause, or part of a clause to this effect:—' That
there shall be two provinces created which shall be called
the Provinces of Munster and Ulster, and which shall be
separated by Cook Straits.' Nature be thought had appointed
that such a system of Government should exist in this colony
by its insular description. He felt sure when that was fairly
put before the colony during the general election, which Was
shortly to come on, there would be but one response. If they
were to do away with the local form of government which
they had learned to love, though estranged from it for the
moment, the voice of the people would be unanimously in
favor of insular separation and a federal form of government."
RETA I TUKUA MAI.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E HOA, me whakarongo mai koe, me whakarongo mai
![]() |
10 288 |
▲back to top |
Te Wananga.
hoki a Renata Kawepo, me tona iwi a Ngatiteupokoiri,
kua tuku teta atu ahau ki a koe.
E hoa me tuku atu ra aku korero kia panuitia ki te
Nupepa a TE WANANGA. E ta, e Renata kua kite ahau i
to kanga; mo matou, ko aku tupuna, me aku matua, me aku
iwi hoki kaore au i te mohio ki ta korua mahi ko Paturoa.
I Parewanui e noho ana a Ngatiapa i reira, e toru rau,
(300) tangata, ko te haere a Te Wanikau ki Parewanui,
mo Wiremu Nera, 6 Ngatiruanui, whakahokia atu
ana ia e taku matua. Ko te matenga o o maua tupuna,
ko Te Keepa i Tutainni i Otaki e tika ana, a ko koe te
whakamutunga, kotahi rau, (200) topu i takoto o Te
Whatuiapiti, mate ana ia ki Waitohu, i te whakahoki a
Te Mahao, a Tapango, kaore ia i tae mai ki Waikawa, ki
Ohau, (ara, te hoa riri,) mana tonu atu tena. Ko Hakato,
ko Puketutu, kua mana ena i aku tupuna, ko te iringa kei
Whakaari, he parekura tena, ko te Umutaoroa, kei te Piri-
piri, ko te Papa o Hauiti, kei te awa o Rangitikei, ko
Taku-te-rangi, ka pau nga tangata o Puhangina, o te
Kauru o Rangitikei i au, (ara, i aku tupuna,) ko taku
kohuru i ki mai nei koe mo Te Ngange. Ae ra, i patua e
toki tupuna e Te Hanea i roto i te Ture Maori. Ko taku
umu tangata, ko taku hangi tangata ki runga o Tapuae
patua iho e taku tupuna e Tahataha, noku ano ka puta nei
nei tangata, enei patu e rua, na taku matua na To Hakeke
i whakahokia atu a Te Oiroa, to tamahine a Rameka. He
aha koe i whakaaro ai ki te araitanga a Ngatiraukawa, te
kawe ai i to toa, rao to kaki tapahia e toku ringaringa, hei
aha mau, Taumata o Te Uamairangi, i Hokio he karanga
Hui tena ria taku tupuna na Kotuku, ka tae atu a Te
Uamairangi ki reira, nawai o taringa papa i ako ki te
korero. E ta, i au anake te mutunga o nga pakanga, e
tango ana koe i nga whawhai a To Hapuku, a Te Moana-
nui, hei aha mau, ko koe he putea taka i to tuara ki Taupo,
ka oma mai i Taupo ki Kapiti, ka oma mai i Kajpiti, ki
Manawatu, ka oma i Manawatu ki Heretaunga, to tahuri-
tanga iho kia To Hapuku e hanga noa iho ana.
E hoa, ara, kahore ano he ahi mou kia ka ki runga ki
toku whenua, kahore he whakaitinga a tou matua i toku
tupuna i a Tairapanga, me ona uri, te tangata toa o
![]() |
11 289 |
▲back to top |
Te Wananga.
teeth? But when, and not until then, when I have di-
vulged all my claim before the law, so that justice may
see all my right, then after that, I will have time to admire
your teeth ? Why do you not take (he block Otamakapua
before the Native Lands Court. It is, that you are afraid that
you may fall in Court. And hence you act in secret,
thinking it may be kept hidden, but it cannot be kept un-
known; and in regard to the post you say you put
up at Pikitara, it was burnt by Ngawaka. But a post was
put up by Ngatiapa and Whanganui Natives, which was.
when erected, called by Aperahama (/Tipae), after the
name of my child of Marererihe Rangi. This was put up
at Pikitara, and that place was a Pa iu which men lived
belonging to my ancestors, and called Pikitara. I called
the meeting to put Ngawaka down, as that land was mino.
Friend, to you will not go the greatest portion of the
money ; my strength has been acknowledged, and Sir
Donald M'Lean has consented that the laud shall bo passed
through the Native Lands Court, so that all the rights of
purchase or sale may be clear to the Government. Let it
it be known unto you, that Sir Donald M'Lean has not
made myself and people very small. Do not mistake those
four words in my first letter, in reference to Sir Donald
M'Lean. Those words did not mean anything in respect
to him, "but my object was to frustrate you in your con-
cealed act in regard to the £2,000, and also in regard to
your statement, that you saved myself and tribe on our way
\\ from Taupo. What ancestor of yours sent back Rangi-
whakaau to Motu Opuhi at Rotoaira,—so that she could
give birth to her child Tairapanga, in her own country,
and so keep alive her offspring and his descendants? Was it
Tuhotoariki; perhaps not, maybe she went there of her
own accord ? And then she came back to Rangitikei to
live, and exterminated the people of Otamakapua, so that
not one should remain of the whole people, and rats alone
lived there. My boundary is at the Kawatau river. Yes,
you are right in respect to Utiku Potaka, but I am doing
the work of a fatherless child. No, I am guarding the
rights of my people, whom you have slandered, and you
have wronged Aperahama Tipae and myself. We two
can, and will now act for ourselves with Sir Donald
M'Lean, and not let you meddle again, as you have done
wrong. I am not acting in any way by which wrong can
come on my people, but you are making slaves of your
tribe (the Ngatiteupokoriri), and its influence may even come
on to part of my children. Why do you mention Returoa
Te Ota, and Ngapapa. Do you think of them as chiefs?
No, your acts degrade them ? You are very full of con-
ceit, and it is to me you show your pride. But I can
afford to trample your pride under my feet. Yes, I am
the child of Hakeke. Am I your child ; am I your bastard
son ? Do you know my age, or the day on which I was
born, and where my parents baptised me with water, and
gave me the name of To Rarao-o-to-Rangi ? Waitapu is
land belonging to me. That is, that is the land of my
birth.
HUNIA TE RORA-O-TE-RANGI TE HAKEKE.
Rangitikei, September 13, l875.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
He utu korero tenei mo te Panui a Aperahama Tipae
raua ko Kawana Hunia Te Hakeke mo te Panui hoki a
Renata Kawepo i Perehitia i roto i Te Wananga, i Hepe-
tema 18 l875. E ki mai nei he kai Kuri ahau na ratou i o
ratou whenua. Whakarongo mai e te Ao katoa, kei runga
ahau i te Ture e noho ana, no to mea i whanau mai ahau
i roto i te Ture, i whanau mai ahau ki runga ki tenei papa
whenua ki Otamakapua, kei reira te whakaaro ki toku
matua ki te Ture, noku enei whenua, na te tangata ke ranei
enei whenua ? Ko enei korero a ratou e be ana, noku tenei
whenua, no aku tupuna iho, e noho nei au i runga i toku
whenua. Heoi.
' NA UTIKU POTAKA TE KAHURANGI.
Pourewa, Matene, Rangitikei, Hepetema 27, 1875.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
This is in answer to the letter of Aperahama Tipae and
Kawana Hunia Te Hakeke. Also an answer to the letter
of Renata Kawepo, winch were inserted in the WANANGA
newspaper of the 18th September, 1875, who slate in those
leeters I was a survey or employed by them to survey this
land. Hearken O all the world ? I am living within the
circle of the law, and I was born within the influence of the
law ; I was born on this block of land called Otama-
kapua ; and it is on this I claim protection from my point
of the law. Those lands are mine. And the words of
those people in their letters arc wrong. This land is mine,
even from my ancestors, and I am still living on it.
Enough from
UTIKU POTAKA TE KAHURANGI.
Pourewa, Marton, Rangitikei,
September 27, l875.
KI TE ETITA O TE WANANGA.
E HOA :—He korero e uiuia ana e nga tino tangata nunui o
te ao nei, nga tikanga e ngaro nei nga iwi o te ao. A kihai
ano hoki i mutu i tenei tako nga uiui a nga tangata mohio ki
nua mea. He mea hoki e kiia aua, e rere ke ana te ahua o te
no nei. A he ata haere no nua ahua rere ke o te ao nei, i
meinga ai, kia tau mano noa atu ka kitea ai te ahua ke o aua
wahi o te no nei. A he nui noa atu nga ahua o te ao nei i
kiia ai, kua rere ke te ahua o te ao nei ; i te ahua ona i
mahia ai e Te Atua i te timatanga. I roto i nga ngahere
waonui o Amerika, nga Pa tawhito a tetahi iwi, nana i noho
taua whenua i mua atu o nga ra i nohoia ni e nga Maori o
reira i enei ra. A kotahi ano te tohu o taua iwi tawhito uaua
nei taua whenua i nga tau o ua mata, ko nga kohatu o a ratou
kaainga e tupuria ana e te pokohukohu, kua ngaro atu tera
iwi, a e kore e kiia, e mohiotia ratou e a ratou whenua i enei
ra. Mei kore nga Pa tawhito a taua iwi nei e kitea i enei ra,
penei e kore e mohiotia, i nohoia taua whenua i mua e taua,
iwi nei. Na nga Pa nei, i kiia ai, e, i noho, i mahi, a i ngaki
taua iwi nei i taua whenua, a kua ngaro i te ngaio a te iro.
Ko nga wheua o te manu nei a Te Moa, e kupu kore ana ki tera
mea ki Te Moa, Whaihoki, e kupu kore ana nga kohatu o aua
Pa nei i nga ngahere o Amerika ki te iwi nana i mahi aua Pa.
A ki te moa ka titiro tatou ki nga korero kua oti te tuhituhi
ki te pukapuka, tena e kitea, he iwi e tupu, a ka ngaro, he iwi
e noho, a ka kore : ka riro ke te whenua i to iwi hou. A e
penei ana ano hoki nga taru me nga rakau o te ao nei. Ko nga
mea i tawhai to tupu, a ka pirau, a ka tupuria tona tunga e
to rakau hou. Koia nei te kupu, e ui ai te ngakau. "Me
pehea e mohiotia ai te mahi e u ai ta tatou noho pai. noho
ora, i te ao nei. Ko te noho ora. koia tenei. Ahakoa tini nga
mahi maana e whakararu to tatou noho i te ao nei, heoi ra me
ata mahi marire aua he, a me mahi maia tatou, kia kiia ui, ko
te tangata te mea i tino mohio o te ao nei, a maana pu ano e
taea ai eia nga he, nga kino te whakapai hei ora moona. A
ki te mea ka mahi penei te tangata, ka kite aia i te mohiota-
nga, e mutu ai ano hoki nga he a nga ra a mua, ana puta mai
ano hoki ki aia. Ki te mea ka tu noa iho tatou, ka tu mata-
takitaki kau utu ki nga rora o te ao. he mate tena. Ma te
mahi anake e ora ai to tangata. Ko te mangere te mea maana
tatou e kohuru. Ahakoa ka noho nga iwi e rua i te whenua,
ahakoa rite tahi e mohio o aua iwi, ahakoa noho pai aua iwi
kia raua, na ano nga ra e mutu ai te tupu o te mea i ngoikore
o raua ki te mahi. Mei kore e nohoia tenei whenua a Aotea-
roa e te tangata, penei e kore e mate te manu nei Te Moa, penei
koia, ko Te Moa to mea maana e noho nga, ngahere o te
whenua nei. penei e kore e rere taua manu ki roto ki te wai
kia ora ni aia, kei pau i te ahi, a i tino mate ai Te Moa.
Ahakoa be manu pai Te Moa. kia roa taua, noho koia anake,
na te tangata, aia i ngaro ai. Na. te Maori i whakamoti nga
iwi tawhito o te whenua nei. A ko te Pakeha i enei ra e mea
ana koia hei ariki mo to Maori. Ko nga mohiotanga, kua
mohiotia e nga Maori e nga Pakeha, o raua e noho tahi nei i
tenei whenua. K kore e taea te huna kia ngaro. E kore nga
tikanga Pakeha, a e kore nga tikanga Maori, e pai kia tupu
tahi i roto i enei ra. Ko te Pakeha ranei e heke tana tupu, ki
to te Maori tupu, ko to te Maori tupu ranei, me kake ki to te
Pakeha tupu. He mea pai tenei whakaaro kia ata rapurapua
e tatou, kaua taua kupu nei e kiia, e waiho Ida takoto
noa iho. Ahakoa kiia e te Maori, e kino aua taua
![]() |
12 290 |
▲back to top |
Te Wananga.
whakaaro nei ki aia. Otiia ki te mea e kore e mahi
ngahau te Maori kia riro i aia nga nui me nga mohiotanga a
te Pakeha i aia. Heoi ra ka ngaro te iwi Maori. E roa ano
ia nga tau e tae ai tenei. Otiia e kore e roa e mahi ai te
Maori, e kitea ai aia i te rite o tona, mohiotanga kito te Pakeha,
a e kore ai aia e ngaro, e penei te kore ona me nga tini iwi
o te ao nei e ngaro rawa atu ana ki te kore.
J. K. K.
Oketopa 12, 1875.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
SIR,—Not the least interesting: of the problems that have
attracted investigation, is that which relates to the rise and
fall of nations, and the decadence and disappearance of races.
Nor have the researches of scientific men stopped at the en-
deavor to discover the causes which have led to the extinction
of so many families of the human race whose places are now
occupied by others. All creation appears to be constantly
undergoing changes, in some cases, so slowly that it requires
the lapse of generations before the mutation is complete.
Evidences iu abundance, are to be found scattered over the
face of the whole earth, that incontestably prove how greatly,
and how completely has the world altered since it left its
Creator's bands. In the heart of the almost untrodden forests
of America are to be found the remains of ruined cities, the
evidences of the existence of an ancient and highly civilised
race of human beings. No record is left of these people but
moss-grown stones : they have gone, and their place knows
them no more. We should have had no knowledge that they
had ever lived, and had grown into large, wealthy, and in-
dustrious communities, did not the vast remains of their hand-
some habitations tell the story of their death. They have
gone, and where they once filled the air with the busy hum
of toil, now lurks the wild beast hiding from the painted and
savage Indian. The bones of the Moa tell no truer tale of the
extinction of a former creation, than doth carved, stones in
the heart of the American forests. Passing onwards, and
coming clown to the times of which records are to be found in
history we still find that race supplants race ; and peoples
migrate, over-run, new countries, flourish for ages, and have
themselves ia their turn to give place to others. As it is with
the human, family, so it is with the " fauna" and the " flora."
The survival of the fittest is the law of nature. The great
question then that each nation and people has to solve is, how
can we so fit ourselves to the circumstances of our condition
as to survive 1 To survive at all, it is necessary to cope suc-
cessfully with present difficulties, and to ever progress onwards
so as to be prepared to meet future dangers. To stand still is
to die. Wheti two races of unequal strength and civilisation
are thrown together, however friendly and well disposed
towards, each other they may be, the experience of ages teaches
that the weakest gradually declines and finally disappears.
Had New Zealand never been trodden by the foot of man, the
Moa would still have been the lord of the land. The stately
bird would never have had to drown itself ia the water to
escape a more cruel death by fire. Admirably adapted to
flourish in a state of unmolested nature, it could not survive
when mau entered his domain. The present race of Maoris
supplanted a less vigorous people, and now the European con-
tends for the mastery. The lessons that both Natives and
colonists have learned since they have been thrown together.
have plainly taught them that which it is impossible to hide.
The two races cannot preserve their distinctive features, and
continue for long to subsist side by side.. Either the European
must descend to the level of the Maori, or the Maori rise to
the standard of the European. It is better for each one of us
to recognise this truth, and to profit by it, than to try and put
it on one side. However unpalatable the reflection may be,
it is nevertheless true, that unless the Maori strives—and
strives successfully—to take his place side by side with the
European, his race is doomed to extinction. It may take
many generations before this unhappy destiny ia fulfilled,
while, on the other hand, it may take very much less time for
tae Natives to prove their mental and physical ability to rise
superior to the fate that has befallen so many other people.
J. R. K.
Napier, October 10. 1875.
TE HUI A NGA WHITU RATOU KO TE KAWANA
No te 9 o Hepetema i tu ai te Hui i Pau i te mou-
tere i Whiti, a Te Kingi o nga Maori o reira o Takupau
ratou l<o ana rangatira Maori, kia Te Kawana. Ko nga
mahi o taua Hui i mahia ki o ratau, tikanga Maori, i
o nga Iwi Maori o taua whenua, Ano ka tae a Te
Kawana, ki taua hui, a noho ana aia i te nohonga, i
kiia ai mona. Ka kiia kia mahia te wai e inu ai nga
Ariki i taua Hui, i te Kawana. Te take i inu ai
nga Rangatira o taua hui i taua wai Kaawa,
ratou i nga korero e whakaae ai ratou i taua Hui.
Ka oti taua wai ta mahi na te he ki pono na
Kingi na Takupau, i kawe, i hoatu kia inu Te Kawana,
Ano ka inu iti nei a Te Kawana, ka Umeretia e te Iwi,
ara, he mea whakataamaa e ratou, a papaki ai ano hoki
nga ringaringa o te iwi nui, e noho matakitaki ra i
tana mahi. Ka mutu te inu a Te Kawana. Ka inu te
Kingi a Takupau, me nga tino Ariki a taua Kingi, a
Maahu a Tui-Kakau, me etahi atu o nga rangatira
Ariki. He Inu whakanui i a Te Kawana. Ka mutu
tera, ka korero a Te Kawana ki Te Kingi me aua tini
Ariki. Ko Te Kare Pakeha te kai whakamaori, ka
mutu to korero a Te Kawana. Ka haere te Kingi a
Takupau ki te taha o Te Kawana, a korero pono ana
aia hei tangata whakamana aia i nga Ture o Kuini
Wikitoria o Ingarangi. Ano ka haere aua Ariki ki te
kii kupu ma ratou e whakamana ai i nga Ture o Te Kuini
korero aua a Te Kawana i ana kupu ako ia ratou, ai
Ariki me nga kupu ako a Te Kawana moona, ai a
Ariki me kupu ako a Te Kawena moona. Ka mutu
tera na Te .Kawana ano i whaka Kakahu aua tini
Ariki ki nga kakahu e mana, aia aia Ariki, mo a ratou
turanga o tu ai i roto i nga mahi nui mo te Iwi. Ka
mutu tera. Ka tahi a Te Kawana ka tahuri ki nga
Rangatira o te Iwi e noho noa iho ra, a hoaatu ana e
Te Kawana nga Kakhu ma taua tini, hei koha aroha
maana ki te tini o te Iwi. I whakapai pu taua tini
ki te oha a Te Kawana kia ratou. A haere ana a Te
Kawana, a marara ana te Iwi.
Tenei nga Ture i kiia e Te Kawana mo Whiti
"Kua mea a Te Kawana, a e whakaae ana ano hoki
taua runanga, koia enei Ture i kiia ai hei Ture, kia
kaua ai e hokona nga Whenua o enei motu o Whitii,
o tenei Koroni. A kua kiia e Te Kawana, kua wha-
kaaetia ano hoki e taua Runanga kia kiia enei Ture
hei Ture. I ko tenei Ture, me whakahua hei Ture mo
nga mahi katoa e kore ai e tika kia tuku whenua te
tangata a ko te Ture nei no te tau 1875. ÎI. ko nga
puka puka hoko whenua, me nga Riihi, me nga mahi
katoa e pa ana ki te hoko whenua, me nga mea katoa
o te mana o te whenua, ki te mea ia he hoko ta teta-
hi Maori ki te Pakeha ka kiia nei e Tenei Ture he
tino mahi taua naahi e hengia ana e Tenei Ture, a e
kore rawa taua tu mahi e kiia hei tika, e kore taua
mahi e mana. A e kore rawa rawa e tika kia kawea
kia whakawakia te tangata Maori hoko whenua, ki te
Pakeha naana i hoko taua whenua; i te mea e kore
taua whenua e riro i te Pakeha. ( He tika ano ia nei
kia kiia enei kupu e matou. He mohio rongo korero
pea na Te Kawana o Whitii, ki te mahi maminga nu-
karau, me te mahi tahae a nga Pakeha, ki nga Maori
o etahi whenua, i riro huhua kore nei a ratou whenua
a koia nei pea te take i kiia ai aua Ture nei mo Whitii).
ETITA o TE WANANGA.
MEETING OF THE GOVERNOR WITH THE NATIVE CHIEFS,
AT TUGU.
This meeting came off at Bau, on the 9th September,
![]() |
13 291 |
▲back to top |
Te Wananga.
ex-King Cakobau being present. According to native
custom—and we may here observe that native customs
were strictly followed throughout the whole of the
proceedings—the chiefs were seated upon the ground.
When the Governor had taken his scat the order was
given to prepare the yagona or kava. for the purpose
of solemnly pledging his Excellency the Governor of
the country in ancient and binding form. The first i
bowl was handed by Cakobau to the Governor, who
upon tasting it was saluted with loud and prolonged
" tamas " from all present. Cakobau, Maafu, Tui
Cakau, and other chiefs in proper succession, then
drank to " gunuva'd," the Governor. After this
ceremony His Excellency, through Mr. Carew, ad-
dressed the chiefs for about ten minutes, and at its
conclusion they individually stepped forward and took
the oath of allegiance to the Queen, and were by the
Governor—who spoke a few solemn words of friend-
ship and advice to each—invested with the official
staff or symbol of rank. The strictly official part of
the meeting having terminated, His "Excellency now
made the assembled chiefs a large present of cloth and
other articles, which were received with many marks
of appreciation and respect. The Governor then
retired from the rara with his suite. The guards
presented arms, and the crowd of natives broke up and
dispersed.
ORDINANCES.
His Excellency the Governor with the advice of the
Legislative Council, has been pleased to enact the
following ordinances :—To prohibit the alienation of
land by natives in the colony of Fiji. Be it enacted
by His Excellency, with the advice and consent of the
Legislative Council as follows :—I. This Ordinance
may be cited for all purposes as the Native Lands
Transfer Prohibition Ordinance, l875. II. All con-
veyances, transfers, leases and all transactions what-
soever in land or relating to any interest therein
between natives and any persons not being natives are
hereby expressly prohibited and declared to be invalid
and it shall no be lawful to institute any proceedings
whatever in any Court of law in respect thereof.
[The Governor of Fiji as will bo scon by hid ordi-
nances has learned how other coloured people have been
dispossessed of their lands and profited by the know-
ledge he has acquired.] ED. WANANGA.
TE RU, I HAUTA AMERIKA.
E korero ana te Nupepa o Hauta Amerika o to 29 o Mei i
nga korero me te matenga o nga Pakeha o taua whenua, me
te raru o a ratou whare, i te Ru. E mea ana no te unga mai o
te Tima i nanahi i kito ai matou i te kara o taua Tima e
tare nua i raro iho o to tino toi toi o te rewa, koia i kiia ai
he rongo kino koi taua Tinia. A no te unga o tana
Kaipuke ki uta, koia nei nga korero o nga tangata o taua
Tima. He reta nanna nga korero i rongo ai tana hunga,
i tuhi tuhia mai i Hanakura i te 19 o Mei, a e mea ana, no-
te 18 o nga ra o Mei i puta ai te Ru o te whenua i te kai-
nga, ara i te Pa i Kukuta. I hinga katoa nga whre Kara-
kia, a ko etahi o nga whare hinga mea etahi o nga tangata
i mate, ko te Pa Ko Kukuta, kua tino ngaro rawa atu tera.
A he ou ou nei nga Pakeha o tana Pa i ora, ko te Toa tia-
ki rongoa o taua wahi i toro i te ahi. He ahi i puta mai i
roto i te whenua i to puhanga ake e te Ru. He mea hoki
ho waahi rangitoto taua kainga, a puha mai ai te ahi i rei-
ra i nga ra katoa. Ko taua puha rangitoto i puha mai i
runga i te hiwi i te wahi Eta tera Kinaha. A ko te Pa ko
Haua Kotona kua tino ngaro rawa tera. A me te wahi
nui o te Pa o Hateako kua ngaro i taua Ru. A i te Pa o
Kamarota, he nui te mate i reira, me to ngaro ano hoki
tetahi wahi o tana Pa. A ko nga Pa ko Aporeta, ko
Kukutina Ko Hana Kiritopia, kua tata te ngaro rawa atu.
Ko enei Pa kua tino tata rawa ki te tino ngaro. A e kiia
ana Koia nei te inaha o nga Pakeha i roto i ana Pa i
nga ra i puta ai taua Ru, ko Hana Haitana, e wha mano
(4000 ) Ko Hatiako, e rua mano ( 2000) Ko Kanamaote o
rima mano (5000) Ko Kukutina e rima mano ( 5000) a
Ko Hata Kiritipara te kau ma ono mano (16,000) tangata.
Ko te whenua i mate nei i te Ru, ko te whenua i Karaponia
ko Werekura me Hatata. A he whenua tupu nui te kai
i reira. He whenua whakatupu Kawhi. Ho kawhi tino
pai rawa atu te kawhi o taua wahi i nga kawhi o te ao
katoa Ko te Pa ko Kukuta, he tino Pa nui. a e nohia ana
tera Pa e nga Apiha o Te Kawanatanga. A e kiia ana i
nga ra, i mate ai taua Pa i te Ru. te kau ma waru mano
tangata i roto i taua Pa ( 18,000 ) He nui noa atu ngu
mahi hoko hoko a nga Pakeha o taua Pa. He kawhi nga
mea i nui. A ko te Pa i kawea ai aua mea nei e hoko atu
ai nga tangata o taua Pa. Ko te Pa ko Makitara. A he
wahi ia e tae atu ai nga Kapuke uta taonga ki reira mahi ai.
THE GREAT EARTHQUAKE IN SOUTH AMERICA.
| AN extra edition of the Barranquilla (New Grenada)
Shipping List of May 29th, publishes the following-
account of the occurrence and effects of the terrible
earthquake in the Andes :—
The steamer Isabel, which arrived yesterday from the
interior, neared our city with her flag at half-mast,
indicating that she was the bearer of unwelcome news.
I The information which has reached us on the subject is
contained in a letter dated in Salazar, seven leagues from
Cucuta, the 19th of the present month, from which we
extract and translate the following: :—At ten minutes past
eleven o'clock a.m. yesterday (18th,) a severe earthquake
| visited this city and region. A large part of the churches
fell, several houses were destroyed and some people killed.
The city of Cucuta is entirely destroyed ; only a few
families were saved. The Botica Alemana (Greman drug
store) was set on fire by a ball of fire which was thrown
out of the volcano, which is constantly belching out lava.
This volcano has opened itself iu front of Santiago, in a
ridge called EI Aito de la Giracha. San Cayetano was
destroyed. The Greater part of Santiago has been des-
troyed. In Grama lote there was great destruction.
Arboleda, Cucutilla, and San CrIstobai, are nearly des-
troyed. The four last named places are almost obliterated.
The population of these towns is estimated by a person
well acuqainted in that region more or less as follows :—•
San Cayetana 4000 persons ; Santiago, 2000 persons ;
Gramalote, 3000 : Arboleda, 5000 persons ; Cucutilla,
5OOO persons ; San Cristebal, 16,000 persons. The section
of country above referred to embraces the regions around
about whero Colombia and Venezuela join, the Colombia.
portion embracing the State of Santander. It is in some
respects the most productive part of this Republic, and
the coffee of this section is famous all the world over.
San Jose de Cucuta, the city of the most importance of
any iu that section, was situated on the boundary of the
Republic. It was a port of entry, if an inland town can
be called a" port," and here was the established Custom-
house. The population of the city at the time of the
disaster is estimated at about 18,000. It had a large
commercial business, and vvas the great depot for coffee
and cocoa, for shipment either through the Venezuelan
ports or down the Magdalena to this city.
Ko enei korero no Te Taranaki Pohiti. A naana anake '
nga tikanga o enei kupu o hara i a matou. " Ko nga kai
mo te Hui ki Parihaka, koia nei, 10 okiha, 127 poaka,
12,700 kete riwai, me to paraoa me te huka. Ko te wai-
piro, he mea hoko e te Maori, mo te pounamu kotahi he 10
![]() |
14 292 |
▲back to top |
Te Wananga.
hereni, he mea ano 15 hereni. E meinga ana na Titoko-
waru i hoatu nga parikete Te Whiti. He mea ui e
tetahi Pakeha, tetahi Maori i haere mai i Parihaka." " E
he aha te tukunga iho o taua Hui " ka mea mai taua
Maori, ko te whawhai me kore rawa a enei tau a muri ake
nei. A ko nga Maori e hoko whenua ana, ma ratou atu
tena e mahi. E mea ana a Te Whiti, e kaha ana aia ki
te whakaora i nga tupapaku Pakeha kua mate, ara o nga
Pakeha tawhito o te whenua nei. A kia mahia taua ma-
hi e Te Whiti, ko reira te kitea ai te mahi e miharo ai te
iwi. No to men ka puta mai te Atua, a ma taua Atua e
mahi tika nga mea katoa.
The " Taranaki Budget" is responsible for the follow-
ing :—" For feeding purposes at the late Parihaka meeting,
a visitor who took a lively interest in the " grubbing"
department, says that 10 bullocks, 127 pigs, 12,700 kits of
potatoes, besides a large quantity of flour and sugar and
so on. Grog was retailed by Natives at from 10s. to 15s.
per bottle. Tito Kowaru is reported to hare made Te
Whiti a present of blankets. To a query put by a white
man to a Native who was on his way back from Parihaka,
as to what was the result of the meeting, it was replied
that there was to be no more fighting. Natives who sell
land will have to do the best they can with the buyers.
Te Whiti said he was able, and intended to bring to life
all the old white settlers who had died, and there would
be a great to do, as God himself would appear and set
all things right."
P. MARUNI,
TOA HOKO I NGA KAI KATOA,
i Hehitinga Tiriti, i Nepia.
MAANA e hoko ki nga Maori nga taonga pai, a ne
iti te utu o aana taonga.
E hoko ana aia i nga Kaanga, me te Hei a nga
Maori, a he utu nui taana; Whaihoki he moni pakeke te i
utu.
Na P. MARUNI
12
HE PANUI.
E hoa ma, e nga tangata Maori, Pakeha hoki, ki te
haere mai koutou ki te tiki hoiho mai i te Patiki i
Pakowhai nei, kaua hei haere tahae ki te tiki hoiho i
roto i tana Patiki, me haere mai kia au whakarite ai,
koi poka noa ki te hoiho a tetahi tangata.
NA PIRIPI MAKI.
Pakowhai, Oketopa, o, 1875.
113
NOTICE.
THEREBY caution all parties having cattle or
horses in the Pakowhai paddocks against removing
them without my authority. This notice is to prevent
the removal of others than those belonging to appli-
cants.
PIRIPI MAKI,
Manager for •
KARAITIANA TAKAMOANA.
112
HE PANUITANGA.
HE mea atu tenei, ko nga nama a te iwi katoa kia
maua, me utu mai o te hunga i a ratou ana
nama, i roto i nga wiki e rua, i muri iho o te panuita-
nga o tenei panui. Ki te kore e utua i roto i aua ra,
ka tamanatia ki te Kooti Whakawa.
MAKEREHI RAUA KO HANATI.
Mira hui paraoa, i Karaiwa ki te Hau-auru.
Hepetema 30. 1875.
110
NOTICE .
ALL accounts owing to the undersigned, which are
overdue, must be paid within fourteen days from
this date, otherwise legal proceedings will be taken
for their recovery.
MACKENZIE & SAUNDERB,
West Clive Steam Flour Mill.
September 30, 1875. 120
KU A P A U N A T I A I TE W AI P U K U R A U.
NA HENARE RATA.
He Hoiho poka he whero a pango, ko te parani i pene
Z i te huha maui, he mate te tuara, 14 ringa te
tetiketi.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e kore e
tikina mai.
A. KARAKIMOA
Kai tiaki Pauna.
Oketopa 12, 1875. 119
KUA PAUNATIA 1 TE WAIHOA.
NA G. PlAHI. Oketopa, 1,
He hoiho uha, he whero, ko te parani he J i te peke maui
DB
Ka hokona i roto i nga wiki erua ki te mea ia e kore e
tikina mai.
G. MEHO.
Kai tiaki Pauna.
Wairoa Oketopa 12, 1875. 121
J PAUIHI.
(KAI MAHI NA P. KOHEKERIWI I MUA.)
He mea atu tenei naana, he nui ana mea penei, hei hoko
111,1 te iwi, a nana ano i hanga. He iti te utu, kahore i
penei te pai o to utu i nga whare hoko katoa o Nepia. Me
hamu mai te iwi kia kite, koia nei te utu o etahi o aua
mea,
£ s. d.
Tera tino pai, Tera taane ... ... 4 10 O
Tera Kiri poaka etahi waahi ... ... 2 5 0
He Tera pikau taonga ... ... 3 10 O
Nga whakarawe Kiki ... ... 8 0 0
Nga whakarawe Kiki ano ... ... 7 10 O
Piringa Kaata whakarawe ... ... 6 10 O
Whakarawe Kaata ... ... ... 4 10 O
Nga nanawe hoiho ... ... ... 2 12 O
Nga Kara kakii ... ... ... O 15 O
A he iti ano hoki te utu mo nga mea katoa e hoko ana o
ahau.
Koia nei toku ingoa,
J. PAUIHI.
Kai hanga Tera, Kara, me nga whakarawe hoiho, kei
te taha o te Peeke o Nui Tireni. Nepia.
117
![]() |
15 293 |
▲back to top |
Te Wananga.
Pateriki Kahikuru,
Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo
nga Kiiki, me nga Kaata,
Kei Taipo, (Taratera.)
KEI aia, i nga wa katoa nga Tera pai rawa,
Hanihi, Wepu, Kipa, me era mea e kore e taea
te tatau.
Ko ta PATERIKI KAHIKURU te whare
ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata,
Piringi Kaata, Terei, Parau hoki, Pe e Tera hoki.
Ko enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa; ko te
reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te motu nei,
He mea pai atu.
Haere mai kia kite tonu a koutou kanohi a tera e
paingia.
Kia marama ki te whare. Ko te PATERIKI KAHI-
KURU whare, Tera, Hanihi, hanga Kara, kei Taipo,
(Taratara.)
17
Hone Maki Pe,
Kai hanga Tera, me nga mea katoa mo
nga Hoiho mahi,
Kei tawahi ake o te Uniana Peeki tana Haapu i Nepia.
KO te tino Haapa iti te utu o Nepia mo nga mea,.
penei.
19
Panui ki nga Maori o Heretaunga.
KEI TE WHARE HOKO A
Te Houra,
I TAWAHI AKE O TE POTAWHE I NEPIA.
NGA Parau, Whakarawe Hoiho to Kaata
Me nga mea mo nga Kiki
Me nga Tera Pikau taonga
Tera Taane
Tera Wahine
Paraire
Wepu
Mo nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho.
He iti te utu mo aua mea nei
Na TE HOURA,
Nepia. 23
TAKENAMA.
WAIPAOA.
HE NUI NOA ATU A RATOU TINI KAKAHU
ME NGA MEA PERA
He moa uta hou mai aua mea
A HE MEA TINO P AI
Kahore he taunga i pai ke ake
I TE POROWINI NEI
He iti te uta mehemea he
MONI PAKETE
Ta te tangata e haere mai ai ki te boko.
67
I TE TOA TAWHITO A TATANA
I NEPIA.
HE mea, kua tae a A. MANOE ki nga
waahi katoa o te whenua nei, a
kua kohia eia nga tini taonga katoa.
ME nga WAINA, me nga HAMA tino
pai ; a he iti te utu.
57
KO H. KATA, MA.
KAI HANGA WHARE, E NOHO ANA,
i Nepia nei,
TERA. aia e pai ki te whakarite i nga mahi hanga
whare ma nga tangata Maori o i te Porowini
o Haku Pei.
Na H. KATA, MA.
3
![]() |
16 294 |
▲back to top |
Te Wananga.
H. WIREMU,
NANA TE WHARE ITI NGA UTU MO NGA TERA
HOIHO, I HEHITINGA TIRITI.
KO te whare tino iti te utu o nga whare katoa i
te Porowini, mo nga mea rino katoa, mo nga mea e
mahi ai te kamura, me nga tangata mahi pera. No
Ingarangi aua mea katoa nei.
2
Kamatira Hoteera,
TURANGA KAIPUKE I AHURI.
KO nga Maori e haere mai ana ki Ahuriri, ki te
mea ka haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera
penei. Ea atawhaitia paitia ratou e Hone langa o te
Kamatira Hoteera.
Kahore ana karaihe rere rua te ahua.
Mo te Kai, 1s. 6d.; Moenga, Is.
Ko te Tina kei te 12, a tae noa ki te 1 o te haora,
E mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira.
34
POROWINI HOTEERA,
KARAIWI KUEA.
Kei tawahi ake o te Rerewei.
He Waina, he Waipiro, he Piia pai rawa aana.
HAERE MAI KIA KITE.
E. AHITANA,
38 Kaitiaki.
KO H. TIIRI
Te kai hoko o nga Ti me nga, HUKA,
a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai,
a he tino pai ana taonga.
Ko nga taanga e tonoa ana ki aia, e tukua
atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga,
whare Rerewei a koia hei utu i
te kawenga ki reira.
7
T E PAIRINI.
HE kai hoko i nga mea rino katoa.
Me nga mea ngaki Paamu.
KO NGA MAORI e mea ana ki etahi
mea ma ratou, ki te mea ka haere mai ki
Eka hoatu e au nga mea e pai ana.
tau, e mea uta mai aku mea i INGARA-
NGI, na reira i kiia ai, e kore e nui te
utu.
EI mohiotia ana ahau e nga MAORI,
me mutu i konei aku kupu mo aku taonga
e hoko ai.
PAIRINI,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
36 . •
KO nga Maori e haere ana ki Akarana, ki te mea
ka haere ratou ki te Kawana Paraone Hotera, ka
whangainga paitia; e ataahua te noho, a e pai nga kai,
me nga moenga i reira—-
£ s. d.
Mo nga Kai i te Wiki O 15 O
Mo te Kai me te Noho
i te Wiki ... ... 100
He Whare pai ano nga whare hei nohoanga mo nga
Hoiho.
Ko Tiningama rana ko Kingi, nga kai tiaki.
18
PANUITANGA.
KI te mea he hiahia hoko, huka, ti, mau i te tura-
nga kaipuke i Ahuriri, me haere mai kia
Tamati Minene, a maana e hoatu nga mea pai, a he
iti te utu. He Puutu ano hoki aana, me etahi atu
mea.
TAMATI MIHENE.
35 Ahuriri.
![]() |
17 295 |
▲back to top |
Te Wananga.
TAVISTOCK STORE,
WAIPUKURAU.
JUST RECEIVED
A WELL SELECTED STOCK
OF
ENGLISH AND COLONIAL MANUFAC-
TURES AND PRODUCE.
COMPRISING
10 Oases Clothing:—
Gentlemen's and Youths' Tweed Suits'(Very superior),
Pilot and Witney Overcoats, Macintoshes, Shawls,
&c.
0 Trunks Boots—
Watertights, Elastic-sides, and. Shooting Boots, es-
pecially made to suit district.
First-Class assortment of
English and Colonial Made Saddlery, Whips, Spurs,
Valises, &c., &c.,
6 Crates Eorthenware, Assorted.
A Large Assortment of Ironmongery, imported direct
from English Manufacturers.
10 Cases Cheese.
40 1/2-Chents Extra Choice Tea.
6 Tuna Sugar, and
A Large and Varied Stock of Groceries.
A choice Assortment of cut Tobacco. Cigars, &c., and
a Large Variety of Meerschaum and other Pipes,
Fancy Goods, &c.
Agents for the " Wananga," the " Daily Telegraph," and
New Zealand Insurance Company.
SMITH & CO.,
44 WAIPUKURAU.
TA W ITO K A TOA, WAIPUKURAU.
KUA TAE HOU MAI NGA MEA KATOA I
Ingarangi, me nga, Mea o enei Motu
10 Pouaka Kakahu—
He Kakahu Tangata, he Kakahu Tamariki, he Koti
he Makitohi, he Horo.
6 Pouaka Puutu—
He Watataiti, me nga tini puutu katoa
He tino pai rawa
Nga Tera Hoiho, nga Wepu, nga Pa nga Peeke
Kakahu hei mau i runga i te Hoiho.
6 Kete ti Kapu, me nga mea pera
He nui noa atu nga mea rino, he mea uta mai enei i
Ingarangi.
10 Pouaka Tihi; 40 Pouaka Ti; 6 Tana Huka.
A he nui noa atu nga mea penei i taua Toa.
He Tupeka pai, he mea tapahi, he Tikaa, he nui noa
atu nga Paipa ahua ke, me nga tini taonga i te Toa.
A ko raua ano hoki te kai hoko i nga Nupepa, Te " Wa-
nanga," me Te " Terekarawhi."
A he kai mahi ano raua mo te mahi Inihua mo Niu Tireni
Kamupene.
TE METE MA ME ANA HOA.,
WAIPUKURAU. 44
HONE ROPITINI,
KAI HANGA WATI, ME NGA HEI KOURA,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
PANUITANGA.
KUA tu taku Toa hoko Kakahu i Waringipata
(Onepoto.} A, ka hoko ahau i te taonga mo
te utu iti.
J. KIRIMIRI.
WARINGIPATA, (ONEPOTO.)
37
M. R. MIRA,
HE KAI HOKO KAU, ME NGA PAAMU,
a e hokona ana eia
NGA Rana Hipi, me nga tini whenua. He Rana
ano he Hipi kei reira. He Rana ano kahore
i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke.
Kei tana tari i Paraumu Tiriti i Nepia nga tino
korero mo aua whenua.
HE RAME ANO ANA HEI HOKO.
He Rikona
He Reeta
He Kotiwera
He Marino
No nga kahui pai katoa ana Hipi.
A he tini ano aua hipi hei mahi ma nga Piha patu
Hipi ano hoki.
Na M. B. MIRA.
14
KI te puta he whakaaro ki nga tangata
e korero ana i tenei Niupepa ka
whakamohiotia ratou ki nga mahi hanga
whare, ki nga mapi whakaahua whare, ki
nga tikanga hoki o te Kanga whare i runga
i te tuhituhinga. Tenei au hei whaka-
rongo ki nga hiahia o aua tangata, nui atu
hoki taku pai ki te whakaatu i nga tikanga
katoa o taua tu mahi, ana tonoa mai ki au.
PENE METE,
Kai whakahaere whare,
Tenehana Tiriti, Nepia.
![]() |
18 296 |
▲back to top |
aw Te Wananga
Kia kite! Kia kite !! Kia kite!!!
KAI HOKO TAONGA,
HEHITINGA TIRITI, NEPIA,
E ki ana mana rawa ano te hoko iti o te taonga o nga Toa katoa o Nepia.
E ki atu ana aia ki nga Maori.
Kaua e whakarongo ki ta te taringa e rongo ai, engari ano ki ta te kanohi e kite ai.
N. P. PARANITE.
TE TARI O TE WANANGA.
A muri iho o te 28 Hurae,
KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA,
i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima.
Ko te Kai hoko mo te Nupepa
TE WANANGA
KO KARATI ma,
KAI HOKO PUKAPUKA,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
THE WANANGA OFFICE
will after this date be at
HASTINGS-STREET, NAPIER,
where the Hawke's Bay Times was formerly
published.
Agents for Napier—
COLLEDGE & CO.
STATIONERS,
Hastings-street, Napier.
![]() |
19 297 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
" TIHE MAURI-ORA."
NAMA 25. NEPIA, HATAREI. 23 OKETOPA. 1875. PUKAPUKA 2.
PANUITANGA
Ki Ngatikahungunu me nga hapu e noho ana i
waho o te Porowini o Haku Pei.
——«\_\_—
WINEHETI WHARE HEHITINGI TIRITI
NEPIA
Kua timata ki to whakahaere mahi toa hokohoko taonga i Nepia. I runga i tenei
mahi ka whakaatu ia, ko nga mea o tana toa, he tera, Ue puutu, me era atu taonga
e paingia ana e nga tangata Maori. Ko tana tino kupu nui tenei kia koutou e kore
a ia e tono atu kianga tangata Maori i tetahi utu rere ke i te utu e tonoa ana i to
Pakeha mo ana taonga, Ko ana taonga e hoatu mo te MONI, koia te take i
whakangawari i to utu. Heoi ano tana i tono ai inaianei, kia haere mai ki te whaka-
matau i te ngawari o to utu kia kite hoki i te pai o nga taonga.
KEI NGARO TAKU INGOA: —
W. H. PINGIKI,
WINIHETI WHARE, HEHITINGI TIRITI,
NEPIA,
![]() |
20 298 |
▲back to top |