![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 26. 30 October 1875 |
![]() |
1 314 |
▲back to top |
Te Wananga.
HE HOIHO TINO MOMO REIHI.
KO PAPAPA.
KO Rongorana tenei Hoiho ta ai a tenei tau. Ko Pa-
papa, na Reriwata, ko te whaea ko Waimea, ko
Waimea ano hoki te whaea o Manakau, o Toitoi, a ko nga
uri o enei Hoiho i roto i nga tau kotahi tekau, e rima toa.
e rima uha, a kahore kau he mate o enei kuri, i nga ra e
mahia ana nei Reihi, ko te utu mo te uha kotahi e £6 6 0.
He Hoiho whero a mangu a Papapa, e rima ona tau 15
ringa me nga inihi e 3 te tike tike. A koia tetahi o nga
Hoiho tino horo o tenei whenua. I te Riihi i Karatihati,
tautau 1873. Koia te Hoiho i mud o Raurina mo te Kapu
o Katapere. A e rua maero me te hawhe te roa o te wa i
omo a aua Hoiho. A e wha meneti me nga hekena e
waru, ona i haere ai i aua maero. E toru ano ona tau i
aua ra, A e waru tone me te rua pauna aana i mau ai i
tana tuara i taua Reihi. Ko Rauriri, e wha ona tau e
waru tone e iwa pauna i a ai e mau ana. Ko Tamapuriri
o iwa tone me te ono pauna ana i mau ai. Koia te tua
toru i roto i te Reihi. Ko Maniwa, o waru tono e iwa pa-
una i mau ai. A i a Papapa te Reihi o Karatihati. Ko
Kaatanei tana hoa Reihi, a, i a Papapa te Reihi. E rua
meneti me nga hekana e wha tekau ma ono, i
haere ai taua Reihi. A ko Katawe, he tuakana
aia no Temepetana raua ko Tereta. I Akarana,
i a Papapa te Reihi mo te Kapu o te Reihi, a e
whitu tone me te waru pauna ona i mau ai i toua tuara
i taua Reihi. A e rua Maero to roa o te omanga. £ torn
meneti me nga hekana e whatekau ma rima i rere ai, ka
puta aia, ko Tatarina he Hoiho kua kuiitia, a e whitu pauna
me te tekau ma rua pauna i mau ai, koia te tuarua i muri
o Papapa, ko Parawhenua e wha ona tau, e whita tone me
te iwa paana i mau ai, koia te tuatoru o nga Hoiho i muri
i a Papapa, ko Hetirita, e wara tone, ue te tekau pauna i
mau ai, ko Paraki Ikara, kua kuiitia e whitu tone e rima
pauna i mau ai, kihai tenei i mahia. A ko Papapa anake
te Hoiho i te Reihi mo te moni Rerewe, i aia aua moni.
A ko te moni o te Reihi i Hauraki i aia ano, e whitu tone
e rima pauna ona i mau ai e rua maero te roa o te Reihi.
E toru meneti me nga hekana e rima te kau ma rima ona
i oma ai, ka puta, ko Hetanita te hoa Reihi a e Iwa ona
tone me nga pauna e whitu.
He patiki pai nga patiki mo nga uha, ka tiakina paitia,
otiia kahore he he ki au mo te mate aitua ki aua uha.
Me utu nga uha i to ra e kawea ketia ai e nga tangata,
na ratou aua uha maku te kupu kia tikina mai aua uha.
RAPATA PAAMA.
Waitahora.
108.
PANUITANGA.
KUA whiwhi ahau i te Tangata tino mohio ki te
mahi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea
katoa o te Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana
mahi nga Pa katoa o nga Maori.
NA PAIRANGI
Nepia, Aperira 12, 1875. Kai hoko paura.
[TRANSLATION]
NOTICE.—The undersigned, having secured the services
of first-rate gunsmith, is now prepared to mend, make;
and repair all sorts of fire-arms.—M. BOYLAN, Licensed
for the sale of ammunition. Napier, April 12,1875.
4
HE HOIHO TINO MOMO TO KAATA
NO TE MOMO KARAITERA
KO TIUKA,
KEI Maraekakaho te waahi e tu ai tenei Hoiho. He
patiki pai te wahi e noho ai nga uha e kawea mai ana ki
a ia. He Hoiho a TIUKA kua riro i a ia nga moni whaka-
kitekite mo nga Hoiho tino pai o tenei Porowini, mo nga
tau e rua, koia te tatakuna ai tona kawei matua. £ kore
e tino nui nga uha e tukua ki a ia, e 30 ano pea te kau.
Ko te utu e £4, O, O, mo te uha kotahi, a ki te mea e rua
uha a te tangata kotahi ; penei e £3 10 O mo te mea
kotahi. E kore ahau e pai kia he ko ahau ana pa he aitua
ki nga uha e kawea mai ana kia TIUKA. He nui te pai o
te kai i nga patiki i Maraekakaho.
TAMATI KANE,
Maraekakaho, Hepetema 3. 1875.
97
HE TINO HOIHO REIHI.
KO TERENGA.
HE uri tenei hoiho na Ririwata, ko te whaea ko Pipii,
(kei te pukapuka whakapaparanga hoiho o Nui
Tireni te tino korero mo te hoiho nei.) He hohio pai
rawa a TERENGA, 15 ringa me te 3 iuihi te tiketike, a he
kuri kaha, he kuri pai te ahua.
Ko Waipukurau a TERENGA tu ai i tenei tau, he pai nga
patiki hei nohoanga, mo nga uha, a e kore e utu te nohoa-
nga o nga uha i reira. Otiia e koro ahau e mea kia utua
te mate aitua ki nga uha. Me utu nga uha i te ra e riro
ai i nga tangata na ratou aua uha. A maku e ki, kia
tikina mai. £5 5s. Od., mo te uha kotahi.
RAWIRI PEREMANGA.
POA HIRA.
Waipukurau.
106
Na Hati Raua ko Rauniri.
NGA Moenga, rae nga tini tini o nga mea pera. Kei
ta raua Toa, i te taha o te Haku Pei Karapu.
15
![]() |
2 315 |
▲back to top |
Te Wananga.
HE HOIHO TARIONA.
HE Momo Karaitera, ko Poukawa tu ai.
" I A N G A TAPIONA."
HE hoiho kaha, he kuri kakama ki te haere. Ho mangu
A whero. He manga nga waewae, a kahore he
mate o ana waewae. He kuri atahua, kahore he riri ona,
a, he hoiho kaha ki te mahi.
I riro i aia te utu tuarua mo nga hoiho ahua pai i
Karaitihata i te tau 1869.
Nga utu, £3 10s 0d, a e kore e utua te patiki e haere
ai nga uha mo te marama kotahi; a i muri iho o taua
marama, ka utu te tangata nana te uha, e rua hereni me
te hikipene mo te wiki.
Ko aua utu nei, rae utu i te ra e tikina mai ai nga uha.
He tino pai te tiaki, otiia e kore ahau o pai kia utu ana
mate tetahi uha e kawea mai ana ki taua Tariona.
TE M. HAPIMANA.
92
HE HOIHO TINO REIHI
KO KINGIPIHA,
Me te tino Momo Arepa ko
AREPA TAIKA.
KO enei hoiho, e noho ana i Te Tukituki, a tenei tau. Ko
te utu mo te hoiho uha, e ono pauna, e ono hereni, mo
te uha kotahi, a ko aua moni me utu i te ra e tikina atu
ai te uha. A ko te patiki e haere ai nga uha, kahore he
utu mo te patiki e noho ai aua uha i te timatanga, kin tae
ki nga ra e hoki ai ka utu. Ko nga uha i kore e hapu i a
KINGIPIHA i tera tau, kahore he utu i tenei tau mo aua
uha. A ki te kore e hapu tetahi uha i tenei tau i a AREPA
TAIRA, penei, ko a tera tau e kore o utu ana kawea mai ano
ki taua Tariona. Ko te utu mo AREPA TAIRA i tu ai aia i
Wikitoria, tekau pauna mo te uha kotahi i utu ai nga
Pakeha o reira.
Ko nga uha me tuku mai kia Te Karaati i Hawheraka.
Kahore he tikanga ki au o te aitua ki nga uha i nga ra
e noho ai i au.
Kia 50 tekau ano uha e tukua rnai ki enei hoiho, ki
tetahi ki tetahi.
ARENA MAKARINI.
95 Tukituki Teihana.
P. MARUNI,
TOA HOKO I NGA KAI KATOA,
i Hehitinga Tiriti, i Nepia.
MAANA e hoko ki nga Maori nga taonga pai, a ne
iti te uta o aana taonga.
E hoko ana aia i nga Kaanga, me te Hei a nga
Maori, a he utu nui taana; Whaihoki he moni pakeke te
utu.
Na P. MARUNI.
U
HE HOIHO TINO MOMO REIHI
KO KAIRAKA,
TE TAKIWA E TU AI,
KO WAIPAOA.
KOIA nei te korero o tenei Kari, ara, mo te Momo i
Puta ai. He mea whakatupu tenei Hoiho e Te
Ropitini. He hoiho whero a pango a KAIRAKA : 16 ringa
te tiketike. • He Kuri tino pono ana uri, ko te matua taane
ko Taratena, kote whaea ko Kaipari. Na Kaipari na
Tetitonga, ko te whaea ko KAIRAKA, a na Pipio-te-poai
aia, ko Karaura, na Pei Mititana, ko Papihi, na Rapitoke,
ko Etinga, na Rupene, ko Rama na Kohana, he tuahine
no Hehita, a na Ta Pita aia. Ko Wurupeka, ko Witipa-
raea, ko te whaea o Puhiti, ko Pipoteipoai, na Tanapiriti
aia, ko te Paranikina te whaea, na Orewa, na Tamapota,
na Wihana, na Maki, ko Tenipana, na Tikianaru, ko
Horopaipa, na Tarapata, Runa, Herora, tuahine a Ikinipi,
ko Tetitanga na Orano, na Mihitikina, na Rokana, ko
Ereketa na Porotakita, na Tamipata. Na Te Ropitini i
uta mai ki Whakatu, ko Porotakita, ria Orewa Korehewera.
A ko Tautona he hoiho whero a pango. He tuakana na
Piia. Na S. Haka i whakatupu i te tau 1850. No Mere-
pana, ko Hinihira te whaea, a na Tatitone aia, i utaina mai
ki tenei whenua i te tau 1858. He mea uta mai aia
i Tawahi ki Merepana. A e tino paingia ana aia e te iwi
katoa o reira, i te mea hoki e mea ana ratou. Koia te tino
Hoiho nana nga uri tino Reihi o reira. He teina a
Tatana na Piia, a koia te matua taane o Manukau.
A koia te tino hoiho pai o te whenua nei. A ko KAIRAKA
te uri o te hoiho horo, me te Hoiho kaha, o nga Hoiho
tino momo o Ingarangi. A na Omene te Hoiho uha ; to
tamahine a Tautana, i riro mana te Reihi i aia i te tau
1867. A ko te Hoiho uha ko Kanariri na Tautana ano aia,
he tino Hoiho Reihi kaha rawa aia i nga hoiho katoa o
Nui Tireni. A ko Atarata rana ko Ketetaramu, nga uri
ano o tenei Hoiho.
\_\_\_\_
Atarata raua ko Ketetaramu, he uri ano raua no Tautara,
I ko Arueka, ko te whaea o Toratuka ko Titakata, me etahi
| atu he tamahine ano raua na Tanitana. A ko Matarore,
! ko Ake, he uri ano enei, no te taha ki te mataa taane. A
ko Minitiri, ko te Hoiho i a ia te tino utu mo to Reihi i
Taranaki, no Tanitana ano a ia. Na Tautara a Mihiri no
Wuruka. He tini noa atu nga uri o tenei Hoiho, ekore
e taea te whakahua i te maha. Ko Tamariri nana te Heihi
i Katapere, na Tautaua a ia, me Mihipatini, me Rarapira.
He uri ano raua na Tautana.
B toru tau, a Te Rerewuru o Whakatu, i whakatupu uri ai a
Tautana.
Ko nga Turei me nga Weneti a Tautana tu ai i Waipukurau,
a ko etahi o nga ra o te wiki ko Waipaoa ai tu ai,
He patiki pai te wahi e tu ai nga uha.
He nui te whakaaro tiaki mo nga uha, otiia kahore he he ki au
mo te mate aitua ki nga uha.
Ko te utu mo Tautana mo te uha kotahi e £5, 5, 0, ki
te mea he tini ke nga uha a te tangata kotahi, ka hoki
iho te utu.
NA A. H. PARONA.
109 Kai Tiaki.
![]() |
3 316 |
▲back to top |
Te Wananga.
T E PEEKE
UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI
O NUI TIRENI.
Nga moni a nga kai tiaki i tena Peeke £1,000,000
(Kotahi Miriona).
E taunahatia ana o tenei Peeke nga Whare, me nga Kai-
puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
ratou. He iti nei te utu ki tenei Peeke
mo taua mahi a ratou.
ROPATA TAPIHANA,
83 Kai tiaki, Nepia.
PARANIHI PETARA,
Kai hanga tera, me nga mea whakarawe katoa mo te
Hoiho.
HAWHERAKA. 77
HARE TAIHI,
KAI TUI KAKAHU,
HAWHERAKA. 78
HARE TEIRA,
KAI HANGA PUUTU ME TE HU,
HAWHERAKA. 79
C. R ROPITINI.
KAI Ruuri whenua, me nga Waapu, me nga Rori
Maana e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori,
Waapu, me nga mea pera. Me tuku mai nga pukapuka
ki aia, ki te Whare ta o " Te Wananga," Hehitinga Tiriti,
Nepia
C. R. ROPITINI,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
50
C. R. ROBINSON,
CIVIL ENGINEER AND SURVEYOR,
Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given
to any of the Natives of the North Island.
Address—WANANGA Office, Hastings-Street, Napier.
50
Whare hanga Kooti, Nepia.
NA G. PAKINA,
Kai hanga Kooti, me te mahi Terei, kai
rongoa Hoiho, me te mahi i nga rino
katoa e maki ai te Parakimete,
Hehitingi Tiriti, Nepia.
HE mea mahi nga Kooti me nga Kareti, ki te
tikanga o nga tauira hou, o Tawahi o Merika,
s he mea mahi pai te hanga o aua mea.
He mea peeita ano hoki eia, a he utu tika tana utu
i tono ai mo ana mahi.
21
Kei a
Nataniora Hakopa
i Hehitingi Tiriti,
TE TUPEKA pai,
me nga TIKA,
me nga PAIPA Mihini,
Me nga mea whakatangitangi Konana,
me nga Wai kakara,
me nga taonga tini noa atu.
A he kotahi ano ana utu e tono ai ki te
Pakeha ki te Maori.
Ki te mea ka hokona etahi o enei mea e nga kai
tiaki Toa, penei e hoki iho te utu.
B
H. J . H I K I ,
KAI HANGA PUUTU ME TE HU,
HAWHERAKA. 81
T. WIREMU,
Kai hanga PUUTU, me nga HU,
I Hehitingi Tiriti, Nepia.
TAMATI WIREMU.
i 11
i
![]() |
4 317 |
▲back to top |
Te Wananga.
KO NGA MAHI KATOA O TE
TA PUKAPUKA
E MAHIA ANA I TE
Whare Ta o Te WANANGA,
I HEHITINGI TIRITI, NEPIA.
Me tuku mai aua tu mahi
KIA HENARE HIRA,
"TARI O TE WANANGA."
E taia ana te WANANGA Nupepa i nga wiki katoa. Ko
te utu mo te tan, kotahi pauna. Otiia, ki te tukua ma
te Meera, kotahi pauna, e rua hereni me te hikipene mo te
tau. Mo te WANANGA kotahi ana tikina atu i nga Toa
takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo te Nupepa
kotahi. 82
PRINTING
- OF ALL DESCRIPTIONS
AT THE
CHEAPEST RATES
AT THE
"WANANGA" OFFICE,
HASTINGS-STREET.
Orders to be given to HENRY HILL, WANANGA Office.
The WANANGA newspaper is published weekly. Sub-
scriptions, 20s. per annum ; posted, 22s. 6d. ; single copies
from Agents, 6d. 82
TE WANANGA.
KOTAHI PUTANGA I TE WIKI.
HATAREI, 30 OKETOPA, 1875.
KO TE Paremata mutunga tenei o te tau nei, he
Paremata i kiia, he Paremata rere ke i nga Paremata
katoa o te Koroni nei. He roa no nga ra i tu ai. He
nui no nga ra i korero ai nga Mema o taua Paremata.
A he nui no nga korero huhua kore i kiia i roto i
taua Paremata, a i taia ki nga pukapupa o nga korero
o taua Paremata. A he u ano hoki no nga Mema i
pai ki Te Kawanatanga, kia mau tonu a ratou whaka-
aro ki Te Kawanatanga. He nui noa atu nga Pira i
mahia hei Ture e taua Paremata. Otiia ke Ture
hanga noa iho, kahore kau he mahi a Te Kawanatanga
i mahi ai i taua Paremata nei, e kiia ai he tino Kawa-
natanga ratou. Heoi ano pea to mea e kiia ai he mea
i mahia e taua Kawanatanga, ko ta ratou Pira mo
nga Porowini kia whakakahoretia, a tena ano pea ka
mahia ano taua Pira nei e te Paremata hou, kia rere
ke ai nga tikanga o tana Ture. E uia ano pea a enei
tau e haere ake nei, he aha te take i kore ai he mahi
nui ma Te Kawanatanga i roto i tenei Paremata,
ina hoki he nui a ratou tikanga i whaaki ai ki te Pa-
remata, a he nui noa atu nga Mema i rongo ki te
ako a taua Kawanatanga, a heaha i iti ai nga mahi i oti
i taua Kawanatanga. He mea pea ko te atua taihoa a
a te Minita Maori, nana i taami nga whakaaro o Te
Kawanatanga katoa. A ko te Pira mo nga Ture mo
nga takiwa, kua kore tera e kiia hei Ture i enei ra.
I korero ano matou Te Wananga mo taua Pira i mua.
A i mahia te Pira hei mea i etahi Mema hou mo te
Paremata, koia ra anake nga mahi a taua Paremata.
Kahore kau he mea i mahia mo te taha Maori, kahore
kau he Ture hou mo nga whenua, mo etahi Mema
Maori mo te Paremata kia nui ake, whai hoki, ki ano
i whakamutua nga tikanga e kiia nei, a e amuamua
nei e te Maori. A ko nga korero i ahua tata ki aua
mea nei, he mea puru katoa e te Minita Maori raua
ko ana tangata e whakaae ana ki aana tikanga. A
ma te Paremata hou pea e whakapai aua tikanga, e
kiia nei e nga Maori. A ka kiia ano nga tikanga o
taua Paremata kua mutu nei, he mahara ma te iwi,
no te mea koia te Paremata i tu hoa ai a Ta Hori
Kerei, a i whakamahia e ia ki ana rapurapu i kitea ai
etahi o nga tikanga he e mahia ana e te Tari Maori.
A i Horo tonu te korero a nga Nupepa a Te Kawata-
nga, o nga ra ano i ki ai a Ta Hori Kerei kia tu a ia
hei Mema mo te Paremata, kia he i a ratou tana mana,
me tana tupu ; te turaki e ratou. A he tini o aua
Nupepo i mea, he mea pai kia kaua a Ta Hori Kerei
e mahi ano i nga mahi a Te Kawanatanga, he mea na
ratou kua kaumatua a ia, kua tu a iti haere te kaha
o ana whakaaro. Kahore he pono o ana kupu a aua
Nupepa. No te mea kua nui haere te naana, me te
rongo o Ta Hori Kerei i enei ra, mo ana mahi maia
mo te iwi i roto i ana korero, i korero ai ki te Pare-
mata. He tangata tino mohio ki te korero tika, a he
tika pu ano no aua kupu, he mana no tana tu ki te
korero. A nana pu ano i arahi, koia te puapua o nga
tangata na ratou i he ai nga tini mahi rora a Te Ka-
wanatanga. A ahakoa iti ana hoa, tini noa nga Mema
i aro tonu ki o Te Kawanatanga whakaaro, riro ana i
ano i a Ta Hori Kerei ratou ko taua tokoiti te papu o
te tautohe. E hara Te Kawanatanga o enei ra i te
iwi tino mohio, a na reira ano i whakatetetetea ai e Tu
Hori Kerei, he hopohopo no aua whakaaro ki ta ratou
mohiotanga ki te arahi i te iwi. Tetahi ahua pai tino
e kitea aua e te whakaaro, ana rapurapua i nga mahi
o te Paremata. He marama no nga kupu a ngu Mema
Maori i koero ai ki taua Paremata. Me ako ano te
tangata hei Mema e tika ai tana mahi i nga mahi
Paremata. Otiia i mohio ako kore nga Mema Maori
ki te korero, a ki te rapurapu tikanga ma ratou i roto
i nga mahi Paremata. A nui noa atu te marama, me
te tika me te pai o a ratou whakaaro i korero ai ki
taua Paremata nei. A i miharo te Pakeha ki to nui o
nga matauranga o nga whakaaro o aua Mema Maori.
Na konei matou i mea ai, he tohu tenei mo te Maori,
ki te mua ka akona tatou te Maori, he iwi e tino tae
ki te nui rawa atu o te pai me tika, o to ratou mohio-
tanga.
TE WANANGA.
SATURDAY, OCTOBER 30, 1875.
PUBLISHED EVERY SATURDAY.
THE fifth session of the fifth Parliament of New Zea-
land has been a remarkable one, remarkable beyond
precedent, or analogy, in our annals. It was protracted
beyond its anticipated length, was remarkable for the
![]() |
5 318 |
▲back to top |
Te Wananga.
opposite the railway station at Farndon, on Monday, 1st
November.
Ko te Pira, maana e whakanui nga Mema mo Te Paremata
i whakaaetia hei Ture i te 19 o nga ra o te marama nei. a kua
kiia kia 6 nga Mema hou mo Te Paremata. He Mema Pakeha
anake aua Mema hou. ... . .
The Representation Bill, by which ten additional
members were given to the House of Representatives, was
read a third time and passed on the 19th instant.
E iti haere ana nga moni utu mo nga pukapuka tuku ki
nga kai keri koura i Hauraki. A i tenei tau kua tae ki te
40 Paiheneti, nga moni e iti iho ana i nga utu mo aua tu
pukapuka i tera tau.
There is a falling off this year in the revenue of 40 per
cent, per annum, that has hitherto been derived from the
Miners' Rights on the Thames Goldfields.
E kiia ana kua nui haere te utu o te whenua i Patea
(Karaera.) E ki ana te Nupepa te Patea Meera, e utuu ana
etahi whenua o reira mo te ono rau pauna mo te eka
(£600.)
Land at Patea (Carlyle), is becoming very valuable.
It has been selling according to the " Patea Mail," at the
rate of £600 per acre.
E mea ana te Nupepa te Korohi o Akarana, mo nga
Maori o Whaingaroa. E nui ana te kino o nga Rangatira
Maori o Whaingaroa ki te kai Waipiro a a ratou tangata.
A e hono tonu ana te mahi runanga a aua tangata ki te
korero mo taua kino, kia kino rawa ai te Iwi.
The Auckland " Daily Southern Cross," in writing on
the condition of the Native people at Raglan, says:—
" The drunken habits of the people are giving the better
disposed chiefs a considerable amount of anxiety, and
meetings aro being held to discuss some plan by which
the existing evil may be suppressed."
Na te Iwi nui tonu o Otakou i Whakatu te hakari ma ta
ratou Hupiritene ma Makinaru ratou ko te Hupitene o
Akarana. Ko Ta Hori Kerei, me te Hupiritene o Katahe-
re Te Roritana, me te Hupiritene o Poneke ma Te Pitiha-
pote. He tini noa atu hoki nga Rangatira Pakeha i taua
ari i tae ki te wha rau me te tini o nga Mema o Te
Paremata. He Hakari tikanga taua kai i tukua ai e te
Iwi ki aua tini Hupiritene. He mea kia kiia ai te whaka-
aro a te Iwi ki te tino mau te whakahe ki te kupu mo nga
Porowini, Kia kana nga Porowini e tukua kia whakakaho-
retia e te Kawanatanga, Engari kia mau tonu ano te mahi
o nga Kawanatanga o aua Porowini.
The superintendent of Otakou, Mr. James Macandrew,
was entertained at a public dinner by the citizens of
Dunedin ou Wednesday evening last. Over four hundred
gentlemen were present, among whom were the Superin-
tendents of Canterbury, Wellington, and Auckland, and
many other members of the House of Representatives.
It was a banquet of a political character, with the purpose
of tightening the bond of cohesion among those who
fought for the "preservation of Provincial institutions
during the last Parliament.
Na te Nupepa Te Waikato Taima enei korero. "Areka
Oketopa 15 E Hoa kua pono au kupu i mea ai i era ma-
rama. He nui te ngaki kai a nga moke o Waikato, he hari
na ratou ki te Rerewe ka tae atu kia ratou, he mea hoki
| na ratou ka iti te utu mo a ratou kai e utaina ai ma taua
rerewei o kawe ki nga taone hoko ai. E mea ana etahi
I o ratou, o te hunga mohio, e pouri aua ratou no to mea ka
' I mutu te mahi haere o te Rerewe i Ohaupo. E mea ana
hoki ratou i rongo ratou e tae rawa ana te Rerewe ki Are-
ka. A e tata pu ana hoki te ara atu i reira ki te hoea e te
waka ki te Kuiti. A e mea ana ratou, ma reira e nui ai
te utu ma ratou, mo nga waka, mo nga kaata hei uta mai
i a ratou kai ki Ohaupo. A e he ai ano nga utu mo a ratou
5 kai e ngaki nui nei. E mea ana ahau, e iti haere ana te
kino a te Maori ki nga Rerewei, ki nga Waea. E mea
ana ahau, ka tae nga Rerewei Ui te taha o nga kainga
Maori. Ka tino mea te Maori kia puta rawa nga mahi i
length of its sitting hours, the vast amount of verbiage :
it has placed on our annals, and the unflinching de-
votedness of the Ministerial following. Many unim-
portant and private acts have been passed, but the
Government in the past session has done nothing to
stamp itself with credits for, save the question of the
abolition of the Provinces:- but the ensuing Parliament
will doubtless modify this tentative measure. It will.
become a matter for enquiry in the future how a Ministry
having such a compact and loyal following as the present
one, could have attempted so ;much, and have done so
little, but the policy of the Native Minister, that of
procrastination, seems to have permeated through
the whole of the Cabinet. The Local Government
Bill the provisions of which we previously explained,
has been put on one side for a more convenient season,
and save the passing of the Representation Bill, by
which a few more members are added to the House,
the work of the session seems barren. Nothing what-
ever has been done in Native affairs, either in the al-
teration of the law relative to estate, the representation
of the people, or the abolition of the disabilities of
which many of the Native people complain. Every
attempt in this direction has been promptly stopped
by the Native Minister and his following. The en-
suing Parliament may probably. put these matters right.
The session of 1875 will also be noteworthy from the
coming again to the fore of Sir George Grey, and the
exposures his persistency has elicited of the devious
devices of the Native department. It has been the
habit of the Ministerial Press organs, since the member
for Auckland City West claimed a seat in the House
of Representatives, and was elected to lead the Oppo-
sition, to divide his ability, and attempt to sully his
reputation. Many of them have over gone so far as
to state that the gentleman had to have refrained
from again entering political life, us they considered,
with his advancing years, his intellect had waxed dim.
There is no reason whatever why such a surmise should
bo allowed to be entered without a plain contradiction.
Sir George Grey has gained, not lost prestige in the
past political campaign. A fluent speaker, with an
excellent choice of language, and au assured position,
he has led the Opposition against overwhelming odds,
with an ability and an elan that most colonial politicians
envy without being able to emulate. The present
Ministry, it must be remembered, cannot be called a
Ministry bf ability, hence the success of the Opposition.
One other feature is apparent in running through the
debates of the House, and that is the active and intel-
ligent; part taken in the debates by the Native members
during the past session. Men require to be schooled
in politics as in other things, and the Native members
of the House of Representatives seem to have acquired
a breadth of vision and clearness of perception in regard
to many matters that would have been thought beyond
their ken, which, even in an European point of view,
allowing for their natural shrewdness, points to what
a future the race may attain under good training and
favorable auspices.
Ko a te ko Nowema te tu ai nga mahi takaro a te Pakeha
i Pamutana i (Taipo) i roto i nga Patiki i tawahi ake o te
tunga o te whare Rerewei i Taipo.
The early sports and pastimes, under the auspices of
the Ancient Order of Foresters, will be held in the paddock.
![]() |
6 319 |
▲back to top |
Te Wananga.
te motu katoa nei, a ka homai whenua ratou mo ana
Rerewei. E rongo ana ahau kua pai nga Maori kia haere
noa te Pakeha i te nuku o nga whenua katoa, a kahore
kau he whakahoki a te Maori i te Pakeha haere noa.
The Waikato Times is resprounble for the following :—
I am glad to be able to inform yon that the prediction you
made some months ago is verified. The Kingites are
much excirsed about the Railway, and the large cultiva-
tion in which they are now engaged is in expectation of
obtaining cheap carriage to a ready market. 1 learn from
a few of the most intelligent amongst them that they
are considerably disappointed that the terminus will be at
Ohaupo. They allege that they were given to understand
the terminus would be at Alexandra, within easy reach.
by canoe of Te Kuiti and they complain that the cost of :
cartage to Ohaupo, together with the delay, will be a
considerable drawback to agricultural operations on the
large scale they have been contemplating. I believe that
the prejudice of the chiefs against railways and telegraphs
is rapidly lessening. When the advantages of railway
communication are brought to their own borders, I shall
not be surprised to see them clamouring for an extension
of the system through the North Island, and offering
large concessions in the shape of land.
TE PAREMATA.
Koia nei nga kupu a Te Kawana i tana korero i wha-
kamutua ai nga mahi o te Runanga Paremata o tenei
tau :—
E NGA RANGATIRA o TE RUNANGA ARIKI : ME NGA
RANGATIRA o TE PAREMATA—
Na nga mahi mo te iwi kua pai, koia ahau i mea ai,
he pai kia whakamutua ta koutou mahi Paremata e
ahau. A e whakapai atu ana ahau kia koutou mo ta
koutou tino mahi o tenei tuunga o te Paremata.
He mea na koutou i koa ki te kii e kiia nei mo te
mahi e mahia ai te Waea moana e whiti ai he Waea
ma tatou ki tawahi; Koia ahau i mea ai kia tae rawa
ake ki nga ra e tu ai ano te Paremata kua oti tana
Waea, a e tae he korero ma tatou ki Ingarangi ra ano.
E mea ana ahau he pai ta koutou mahi i whakaae nei
mo nga utu mo nga tima kawe Meera mai o Tawahi.
A he pai pu ano pea te mahi o ana Tima i tenei korero
kua whakaaetia nei e koutou.
E NGA RANGATIRA o TE PAREMATA.
E whakapai ana ahau ki a koutou mo nga moni
i whakaaetia nei e koutou mo nga mahi ma te iwi.
A ka mahia paitia aua moni ki nga mahi i kiia ai
aua moni kia mahia, kua whakaaetia e ahau mo
Te Kuini nga Ture na ratou i kii nga tikanga e
utaina mai ai he Pakeha ki tenei whenua. A e mea
ana ahau ma nga tikanga o aua Ture e marama ai nga
korero mo nga moni oia naahi oia mahi mo te Iwi.
KI NGA RANGATIRA O TE RUNANGA ME NGA RANGATIRA
O TE PAREMATA.
Ko te kupu mo nga Porowini kia whakakahoretia
i enei whenua. I whaaki atu hoki ahau i aua korero
i te wa i timata ai te korero o te Paremata nei. A kua
oti ia koutou taua mahi, ina hoki kua mahia e koutou
he Ture mo aua Porowini kia kahore. A he tokomaha
te hunga o nga Runanga e rua i maha i whakaae ki taua
Ture. A kua whakaaetia e ahau taua Ture mo Te
Kuini. A ka mahi taku Kawanatanga i nga ra o Te
Paremata, kahore e mahi, kia mahia e ratou nga Ture
whakakotahi i nga mahi i mahia e nga tini Porowini,
a kia rapua he tikanga hei Ture nao nga mahi mo nga
tini takiwa o te whenua nei e pai ai aua tini mahi, e
mahia a te mutunga o te Runanga tuatahi o te rima o
nga Paremata. Kia oti pai ai aua tini tikanga.
A kua whakanuia nei hoki he Mema mo te Paremata
nei, ma reira e tika ai nga wa katoa o te whenua nei
e Pooti aua i te Mema nao te Paremata nei. E mea
ana ahau ma Te Atua e whakamana nga mahi katoa i
mahia nei e koutou i tenei tunga o Te Paremata; hei
pai hei ora mo te Iwi katoa.
———o———
PROROGATION OF THE NEW ZEALAND
PARLIAMENT.
The Governor delivered the following prorogation
speech:—
HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLE-
MEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES—•
The state of the public business enables me to re-
lieve you from further attendance in Parliament, and
I take the occasion to thank you for the zeal and at-
tention which have marked the discharge of your
onerous duties during the session.
Having expressed your satisfaction at the comple-
tion of the contract for the laying of the telegraph
cable between New South Wales and Now Zealand,
you will be glad to be assured that before the next
session of this Assembly the colony will be placed in
telegraphic connection with the Australian colonies,
and with Great Britain.
The conditions of the contract for the mail service
via San Francisco, which you have ratified, give
promise that on this occasion the permanency and
efficiency of that service will be secured.
GENTLEMEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES—
I thank you for the liberality with which you have
granted supplies for the current year. They will be
administered with economy and care for the attain-
ment of the objects for which they have been voted.
The Immigration and Public Works Appropriation
Act, to which I have assented on behalf of Her
Majesty, by giving distinctly a statement of the Im-
migration and Public Works Loan Accounts, and by
showing separately all appropriations chargeable. to
loans, will render easily intelligible a subject upon
which there has been some misapprehension, and, with
the Public Revenues Act and the Stamp Duties Act,
to which I have also assented, will eftect a valuable
administrative improvement.
HONORABLE LEGISLATIVE COUNCILLORS AND GENTLE-
MEN OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES——
The question relating to the abolition of the pro-
vincial form of government in these islands, which I
intimated at the opening of the session you would be
invited to decide, has been answered by the passing;
of the Abolition Act by large majorities in both
Houses of the Assembly. I have assented to that
Act on behalf of Her Majesty. It will be the duty
of my Government during the recess to give attention
to the consolidation of existing provincial Acts or
ordinances, and to propose such general laws of a mu-
nicipal character as will facilitate and render uniform
the administrative work of the local governing bodies
now existing, or hereafter to be established in the
several provincial districts, so that the constitutional
change, which is appointed to take place at the close
![]() |
7 320 |
▲back to top |
Te Wananga.
of the first session of the next Parliament, may be
accomplished with ease.
The re-adjustment of the representation effected by
the Representation Act will meet the altered circum-
stances of the several electoral divisions in which an
increase of the number of members has been made.
I earnestly trust that, under the blessing of Divine
Providence, the measures you have authorised this
session may tend to—promote the progress of this
colony and the welfare of the people.
TE ROANGA O TE KORERO A TE HIANA I TE
PAREMATA.
Kotahi pea tekau, kotahi ranei tekau ma-tahi tau i
mahia ai nga mahi katoa o te Porowini o Haku Pei e
taua hunga tangata tokoru anake. A e pono ana ano
taka korero e mea nei ahau i aua tau i mahi ai raua
i reira. He Apiha Kawanatanga rana no te Tino
Kawanatanga. He Hupiritene tetahi. He Eihana
no te Kawanatanga mo taua Porowini. A ko tetahi
o raua, he Mema aia no te Kawanatanga i aia ano e
mahi ana i ana tini mahi o taua Porowini. Ko nga
Maori o Haku Pei, he iwi kotahi, a e toru pea, e wha
ranei mano o ratou. A kahore i tino tae nga mahi
ako a te Pakeha, kia mohiotia ai e taua iwi e Ngati-
kahungunu. A kihai ratou i kite i te ako a te Pakeha
kia pera ta ratou mohio ki o te Pakeha tikanga, me
nga tini iwi ke atu o nga Motu nei, kati nei nga
tangata na ratou i ako nga Maori o Heretaunga. E
rua pea ia nei nga Minita o te Haahi, me nga Pakeha
patu Tohora, me nga Pakeha pena, na ratou i ako
a Ngatikahungunu ki nga tikanga a te Pakeha. A ko
nga whenua o Heretaunga i aua ra na te Maori te
nuinga o aua whenua. A e mea ana ahau, ko tetahi
whenua e tata pu ano ki Nepia, he whenua nui, o rua
rau e rima tekau mano, (250,000) eka o taua whenua,
a kahore lie whenua o te whenua katoa nei i pai ke
ake i taua whenua. He pai pu hoki no taua waahi
hei taranga mo nga mea katua e ngakia ana e te
Pakeha. A i mau taua waahi whenua ki nga Maori
i aua ra. A i te mea ki ano i kiia te Kooti Whakawa
Whenua Maori hei mahi i nga whenua, kua nohoia
tetahi waahi o taua whenua i Heretaunga e te Pakeha,
he noho Ture kore ta ratou i reira. E mohio ana te
Paremata nei, ara, e matau aua etahi o nga Mema o
tenei Paremata ki nga tikanga mo nga whenua Maori
i mua atu o te tau 1862. E mohio ana ano hoki
koutou ki nga Ture mo nga whenua Maori i muri iho
o taua tau. A no te mea he noho he ta te Pakeha i
nga whenua Maori e takoto Ture kore ana i o te
Pakeha Ture whenua. A ki te mea ka nohoia aua tu
whenua e te Pakeha, e noho he ana, a e taea aua
Pakeha te pai noa atu e te Kawanatanga. A i peia
ago etahi Pakeha noho penei e te Kawanatanga. Nei
ano aku kupu, taihoa ano e korero e au, a ka whaaki-
na ano hoki e au nga ingoa o aua Pakeha i noho he
nei i o te Maori whenua. He mea naku, kia tohutohu
ahau kia koutou ki te Paremata nei, ko nga raru i raru
ai nga Maori o Heretaunga, ara, Ngatikahungunu, a
ka oti aku kupu kauhau mo aua he, ka whakaae ano
koutou ki te pono o aua be, a e rua take i tiria ai aua
he ki taua iwi. Ko tetahi o aua take, he kuare
Maori no taua iwi, a, tetahi ko te Ture i mahia e te
Paremata nei kia hokona e te tini o te Pakeha nga
whenua a nga Maori. E korero mohio ana ahau ki te
tikanga o aua Ture, a e mea ana ahau, na aua Ture
pu ano i uta nga tini he ki nga Maori o te Porowini
o Haku Pei. O te timatanga ano o nga ra i kiia ai
aua Ture hei Ture, i timata oi ano te mahi he o
ana Ture ki aua Maori. Tena kia tatakuna e ahau
te timatanga o nua korero nei. I te tuatahi, ko te
hunga tangata i kiia kia mahia aua Ture, he kuare aua
tangata ki nga tikanga o nga Ture mo nga whenua
toitu tonu ake a te tangata. A ki te mea i ki taua tu
tangata kia riro tetahi waahi whenua maana pu ake,
penei e haere aia ki tetahi Koia Pakeha hei mahi
moona. Na reira ahau i mea ai, kahore nga Maori i
akona ki nga tikanga o ana Ture, a no enei ra ano pea
i ahukahuka kau ai te mohio iti nei. Kia mohio te
Paremata nei, he mea tino ki pono te kupu ki nga
Maori, mo aua Ture Whakawa Whenua Maori. A
i kiia taua kupu, ko te mahi a aua Kooti Whakawa
Whenua Maori, hoi pai anake te tukunga iho o
aua Kooti ki nga Maori, ana puta nga Karauna
Karaati. A i te wa i kiia ponotia aua kupu nei ki
nga Maori, na nga Maori pua ake ano a ratou whenua,
ara, e puritia ana aua whenua e aua Maori ki te tikanga
o a te Maori pupuri whenua ki o ratou ritenga a nga
tupuna iho ano. A e kore aua whenua e riro te tango
hei utu mo nga taonga a te Pakeha i riro i te Maori.
A e kore anu whenua e tika kia tukua ma te Pakeha,
ma te iwi katoa ra ano e whakaae, a kia whakaae ano
hoki te Kawanatanga ki taua tuku whenua. He mana
tika te mana a te Maori i u ai tana whenua ki aia, ara,
he whenua e kore e riro noa ki o te Maori tikanga
tawhito. Ano ka hoatu nga Karauna Karaati ki nga
Maori, katahi ra ano ka puare te ara e mokete ai, e
hoko ai, e riro ai nga whenua a te Maori i te Pakeha.
A na ana tikanga nei i pau monemone ai nga whenua
a nga Maori o Heretaunga i te Pakeha. A ko nga
tikanga i mahia ai te rironga o ana whenua nei, tena e
kitekite te Paremata nei ki aua mahi ana korerotia e
ahau. He nui noa atu nga mahi e mohiotia
ai, kahore rawa nei i mahia tikatia e nga
Tiati o te Kooti Whakawa Whenua Maori, nga mahi
i kiia atu e tenei Paremata hei mahi ma ratou. Te
tuatahi, horerawa he mahi i mahia, kia kitea tikatia
nga tino tangata no ratou nga whenua i whakawakia
e ana Kooti, a kia riro tika ai nga Karauna Karaati
i aua tangata. I rongo hirea nei au e mea mai ana a
te Atikihana te kai tiaki moni Kawanatanga, e penei
mai ana. " E, kahore kau ana whakaaro i mea e tu-
kua he Karauna Karaati ki te tangata, i kore e tika
kia hoatu he Karauna Karaati ki aia." Ka tino mea
pono atu ahau, he tini noa atu nga Karauna Karaati i
tukua ki nga tangata, kihai i pa Ui nga whenua i kiia
i roto i nga korero o aua Karauna Karaati. A ko te
iwi nui tonu e noho noa ana ko nga tangata kahore a
ratou ingoa i tuhia ki aua Karauna Karaati, ko ratou
nga tangata na ratou taua whenua. E mea ana te
Ture Whakawa Whenua Maori, rae tino rapu pu ano,
a me tino tuturu nga Karauna Karaati ki nga tangata
na ratou pu taua whenua, ara ki nga tangata na ratou
taua whenua ki o te Maori tikanga o ana tupuna iho.
Otiia e ui ana ahau. He mahi pehea te mahi a Te
Kooti ? Koia nei te mahi a Te Kooti, i te wa e maha
ai te whakawa mo te tahi \\vhenua; e kore e uiuia nga
tikanga e kitea ai nga tangata na ratou pu tana whenua.
Otiia ka mea atu te Kooti ki nga Maori me haere nga
Maori ki waho o te Kooti korero ai : a ma aua Maori
e ki nga ingoa o nga tangata mo ratou nga ingoa e
tuhituhia ki roto ki nga Karauna Karaati. A haere
![]() |
8 321 |
▲back to top |
Te Wananga.
ana nga Maori, a ma ratou e mea nga ingoa o te hunga ]
mo ratou nga ingoa ki te Karaati. A kahore rawa nei
te Kooti i rapu rapu i nga tikanga e mohiotia ai te hu-
nga no ratou te whenua. Otiia kiia ana e ratou ki ta
nga Maori i mea atu ai mo nga ingoa o nga tangata
mo ratou nga ingoa ki to Karaati. Na reira, i riro ai i i
nga tino rangatira nga whenua o nga tangata katoa
o te iwi. A na aua mahi nei hoki i kore ai e puta he
kupu ma to tini tangata o te iwi ki te Kooti a i kore ai
ano hoki e rangona e te Kooti nga take i pa ai etahi
o nga tangata o te iwi ki te whenua. He mohio ano
hoki na te iwi, ki te mea ka tohe ratou ki nga take i
pa ai ratou ki te whenua, ka hengia ratou mo a ratou
mahi tautohe e nga tangata i rahi ake ia ratou. A i te
wa o tae mai ai nga korero mo te whakawa o nga whenu
ki te Kooti, i noho kupu kore te tini o iwi, he wehi
hoki no ratou i nga Rangatira, koia ratou te korero ai
i a ratou take i pa ai ki to whenua. Na reira i mahia
ai nga ingoa o te tini rangatira ki nga Karaati, nga
Rangatira kihai rawa i pa ki aua whenua, a i kapea ai
ano hoki nga ingoa o etahi o te iwi, o te hunga ua
ratou te whenua. A kihai te Kooti i whakawa uiui,
kia mohiotia ui e te Kooti nga tino tangata na ratou
te whenua. Otiia i mahia penatia nga mahi a te
Kooti, a koia ra te tukunga iho o nga mahi. Kihai
te Kooti i mahi i nga mahi i kiia kia mahi e Te Kooti.
A kihai ano hoki te Kooti i mahi i nga mea i kiia hei
mahi mana. Otiia ko nga mahi e hohatia ana e te Kooti
ko era i waiho kia tau kau noa iho, a kihai i mahia.
Maku e korero tetahi o nga mahi o te Kooti hei
whakamarama i aku kupu. He mahi i whakawakia
ki te aroaro o nga Kooti Whakawa o te Whenua nei o
Aotearoa, ma aku kupu ka korero nei e tino marama
ai enei korero aku. He whenua, a e toru ranei, e wha
ranei mano eka (3000, 4000) i kiia kia tukua ki te utu
tau ki te Pakeha, i Nepia nei taua whenua. A i te
wa i kiia ai taua whenua kia Riihitia, he whenua ano
i taua wahi a 163 eka e nohoia ana e aua Maori. A i
kitea i nga Mapi o te Ruuri o aua wahi, kotahi whe-
nua o aua wahi, hei Riihi, kotahi hei kainga mo aua
Maori, a me Karaati ke mo tetahi, me Karaati ke mo
tetahi. A i peneitia ano hoki te whakawa mo aua
whenua net e te Kooti, me te whakawa o era whenua
i korero nei ahau ki te Paremata nei. A kihai te
Kooti i whakawa rapurapu i nga tangata na ratou pu
ake taua whenua. Otiia mea atu ana te Kooti me
haere nga Maori ki waho o te Kooti ki te rapurapu i
nga ingoa o nga tangata mo ratou nga ingoa ki roto ki
te Karaati. A hold mai aria ana Maori ki te Kooti,
whakina ana e ratou nga ingoa o nga tangata e rua mo
raua nga ingoa ki te Karaati, mo aua whenua e korero
nei ahau. A na te Kooti te ako, i whakaae ai aua
Maori kia kotahi ai ano Karauna Karaati mo aua
whenua e rua, kihai i mahia kia motu ke ano ho
Karaati mo tetahi o aua whenua, kia motuhake ano
hoki te Karauna Karaati mo tetahi, kia rua ai Karauna
Karaati mo aua whenua e rua. Ma te Paremata nei e
ata titiro nga raru i raru ai aua whenua i taua mahi
Karauna Karaati kotahi mo aua whenua e rua. Ano
ka puta te Karauna Karaati, Rihitia ano taua whenua.
Ano ka oti te mahi o te Riihi, mahia aua ano te tahi
mahi ki aua Maori, na raua nei nga ingoa i roto i te
Karauna Karaati e te Pakeha, me ata korero ano taua
mahi e au. He mea mea rana e tetahi kai tiaki toa
hoko taonga. A tuhia ana e raua o raua ingoa ki ta
pukapuka i akona ai raua, he Mokete, a i mea raua
he Mokete ta raua i te whenua anake i Riihitia e rau
a i penei ano hoki te mohio o tana Pakeha kai tiaki
tua hoko taonga. Otiia no te mea he moa mahi ana
whenua e run ki te Karauna Karaati kotahi koia i riro
ai ki tana Karauna Karaati to whenua me te kainga e
nohoia ana e nga Maori, 3 30 e wha ranei te kau, a i
pau taua waahi Ui te Mokete. A kihai i roa, nga ra o
te Mokete, mahia ana ano aua Maori ki te tino hoko
mo taua whenua. A i muri mai o te Mokete i te mea
ano ia ki ano i hokona taua whenua, ka rongo ara ka
matau taua Pakeha tiaki toa hoko taonga, he nui ke
te whenua i roto i te Mokete, i te whenua i Riihitia,
A mea aua nga whakaaro a taua Pakeha, he mea tika
ano kia kana taua rongo o taua whenua e whakina eia
ki nga Maori. A ko te otinga, o taua mahi, he riro-
nga no te whenua katoa i te Pakeha. A ko te kainga
i nohoia, a no taua hunga e rima to kau, kua riro rawa
atu ia ratou ake tonu atu. A i riro ai taua whenua na
nga mahi o Te Kooti Whakawa whenua Maori.
Te take i tino korero ai ahau i nga tino tikanga o enei
mahi, he mea naku na nga mahi kahore i mahia o Te
Kooti whakawa wherua Maori i rangona kinotia ai te
ingoa o nga mahi hoko whenua i Haku Pei, a i aro
nui ai ano hoki te mahi i mahia ai e o reira kai mahi
hoko whenua. I te wa i kiia ai te Ture mo te Kooti
whakawa whenua Maori hei Ture. I aua ra i mea
nga Maori kia whakawakia nga whenua nui noa atu
e taua Kooti. A ka korero atu nei ahau i nga korero
e taea ano e au te whakapono. I te mea e whakawa.
kia ana tetahi whenua nui i reira i ui nga Maori ki te
Tiati e whakawa ana i taua whenua o taua Kooti
whakawa whenua Maori. I penei te kupu patai. Ki
te mea ka whakaae matou kia kotahi ano te kau nga
ingoa o nga tangata Maori ki roto ki te Karauna Kara-
ati e tika ano ranei kia hoko, kia tukua ranei taua
whenua e te mea kotahi o ratou, i te mea ki ano ana
hoa i whakaae." Kia mohio koutou e Te Paremata nei,
he kupu ui enei kupu ki te Kooti i roto te whakawa, a
i ho mea ui aua kupu ki te Tumuaki o taua whakawa,
| a ko to tikanga mahi ma taua Tiati he utu i ana kupu
ui a te iwi, a ko nga kupu utu a taua Tiati, he kupu
na nga Ture katoa, a hei kupu ma te iwi katoa e
whakaae kia mahia aua kupu hei pono. A koia nei
nga kupu utu a taua Tiati mo te patai a aua Maori.
"Kahore, ki te mea ka tangohia e koutou te Karaati, me
i nga ingoa o te hunga kotahi te kau i roto i taua Ka-
! raati. E Kore e taea te hoko e tetahi o ratou, i te
mea kia whakaae katou ra ano ana hoa." A na nua
kupu a Te Kooti, i mutu ai nga mahi whakatete a
etahi Maori mo taua whenua, a tukua ana e ratou kiu
mahia ki nga tikanga o te Karauna Karaati, a tukua
ana tana whenua ki te ingoa o te tangata kotahi ki roto
i ki te Kauna Karaati. Koia re etahi o nga he o te naahi
o taua Kooti. Otiia tenei ano etahi he ano o taua
Kooti, no nga naahi a tana Kooti ki te mahi i kiia ai
ki nga tangata kai Huuri mo nga whenua, me nga kai
whakamori, me nga Apiha o taua Kooti. He nui noa
atu nga he i ahu mai i te unahi whakatu i nga tangata
he, Lei kai Ruuri whenua, me nga tangata he hei kai
whakamaori mo Te Kooti. Taihoa ano ahau e korero
i aku kupu whakahe nao te mahi a Te Kooti i whaka-
tu ai i nga tangata kua rangona ona he, hei kai
whakamaori. Ma ti". Paremata nei e titiro mai aku
kupu, ki te mea ka mea te Pakeha a ka mea te
Maori kia mahi hoko raua, a e kore e mohio taua
Pakeha ki te reo Maori, a e kore e mohio taua Maori
![]() |
9 322 |
▲back to top |
Te Wananga.
ki te reo Pakeha, kei te kai whakamaori te tika me
te he ote mahi o tino marama ai ranei, e he ai ranei
nga tikanga o taua mahi a taua Pakeha raua ko taua
Maori. E pai e kitea i roto i enei korero e korero nei |
tatou, e pai e kitea na nga kai whakamaori te take o
nga he o nga hoko whenua i Haku Pei; a e hara i nga
Pakeha na ratou i hoko aua whenua te mamianga i
rangona ai nga whakapae, e kiia nei nao aua Pakeha
na ratou i hoko aua whenua.—(Nei ake te roanga )
THE DEBATE ON THE HAWKE'S BAY
"RING" LAND TRANSACTIONS.
(Continued from our last,)
For ten or eleven years the administration of the
Province of Hawke's Bay was almost in the hands of
these two gentlemen. I am further correct in saying
that, during the greater portion of that time, they held
conjointly the offices of Superintendent and General
Government Agent of the Province, and one of them
was a member of the Government when he held these
appointments. The Native population of Hawke's
Bay, speaking roughly, is three or four thousand,
mainly composed of one particular tribe. This tribe
had not the advantage of the civilising influences
which had been available to most of the other Native
tribes in the colony. Beyond the labors of one or two
missionaries, and intercourse with whalers and persons
of that standing, the Natives of Hawke's Bay, at the
time of the foundation of the Province, had had little
or no real experience of Europeans, and had made
little or no progress in civilisation. The bulk of the
land in the vicinity of Napier at that time belonged to
those. Natives. I should say that, in the immediate
vicinity of Napier, there was something like 250,000
acres of land not to be surpassed ia the colony for
almost every purpose for which land is useful. That
quantity of land still remained in the hands of the
Natives. A portion of it, before the coming into
force of the Native Lands Act, had been illegally oc-
cupied by certain Europeans, in contravention of the
law. The House knows, or at least many members of
the House know, what the old provisions were with
regard to the occupation of Native lands before the
introduction of "The Native Lands Act, 1862," and
the subsequent amendment Acts. Being absolutely
illegal, it has happened over and over again that
persons who got occupation of these lands have been
turned off at the instance of the Government. I shall
presently refer to that subject, for the purpose of
pointing out some of the people who illegally occupied
these lands. I desire to point out that the misfortunes
that have come upon the people of Hawke's Bay—I
may say the great misfortunes, and that they are such
the House will admit when I have done addressing
them on this question—the misfortunes that have
come upon them have been traceable to one or two
causes. One of these causes has been their own ignor-
ance. The second is the operation of the laws which
this Assembly passed for the purpose of carrying into
effect the direct purchase system. I am speaking
from many years' experience of the working of these
Acts. In the first place, the men who were called on
to administer the Acts were men who had no know-
ledge of the law of real estate, and who, if desiring to
obtain land for their own personal benefit, would have
had to go to a lawyer to obtain advice in regard to
such private transaction. The result was that the
Natives never had a correct appreciation of the opera-
tion of the Native Lands Act until of late years. It
must be borne in mind by the House that the solemn
pledge given to the Native people ou the introduction
of these Acts was that in every respect they would be
benefited by the change of Native title to Crown grant.
At the time this promise was given, the Native lands
were absolutely Native property. They were protected
from seizure for debt; the lands could not be "given
away without the consent of the whole people, and of
the Government afterwards. The Native title was in
every respect a good ond secure one. By the intro-
duction of these Acts we put the Natives in ihe posi-
tion to obtain Crown grants for their property, and
put them in the way of disposing of these lands for
sale, lease, mortgage, or otherwise. The result of that
has been that in Hawke's Bay the Native title is
almost extinguished, and their lands have passed into
the hands of other people, under circumstances which
this House will really deplore when they hear of them.
There is ample evidence to show that from the begin-
ning the Native Laud Court Judges have never faith-
ully done the work which has been intrusted to them
by this Assembly. Iu the first place, no steps what-
ever have been taken, as a rule, to determine who wero
the persons really entitled to Crown grants of land.
I heard my honorable friend the Colonial Treasurer
state that he could hardly imagine that a grant would
be given to a person who was not entitled. I can say
that there have been numerous cases iu which land has
been granted to people who were not entitled to it.
The result has been that people outside those grants
were entitled to be in them. The law requires that
the actual owners should be ascertained. But what is
the practice of the Court ? The practice of the Court
has hitherto been that, when a case came before it for
investigation, it did not attempt to investigate the
title. They told the Natives they had better go out-
side and settle the matter among themselves, as to
who were to go into the grant. The Natives would
then go outside and determine among themselves who
were to come in under the grant; The Court did not
attempt to ascertain who were the rightful owners,
but simply adopted the decision come to by the Natives
themselves. The result was that the principal chiefs
obtained the power over the property of the minor
members of their tribes, who had not the opportunity
of putting forth their claims before the Court and es-
tablishing them. They knew that they would be in-
juring their position in the estimation of the chiefs who
were opposing them. When the Natives brought their
decision into the Court, the inferior members of the
tribe sat silent; they did not dare declare their owner-
ship in the presence of their chiefs. The result was
that a number of names were put iu the grant to the
exclusion of the real owners of the land. The Court,
instead of investigating the title, and taking evidence
as to who were the owners, adopted this disgraceful
compromise. They failed to discharge their proper
duty. The Court not only did that, but it also avoided
work whenever it possibly could get out of doing it.
I will mention a case in point, one that has recently
been before the tribunals of the colony, which will il-
lustrate this matter in the very best possible degree.
![]() |
10 323 |
▲back to top |
Te Wananga.
A large block of country, 3.000 or 4.000 acres of land,
was agreed to be leased to Europeans in Napier. The
land is surveyed. At the time of making the survey
and making the lease, there was a strip of 163 acres i
on which their own settlements were established. The
surveys showed in Court two distinct blocks of land, |
the intention of the Natives being that one block
should go "into one grant for the purpose of the lease,
and that the other block should remain separate for
the purpose of holding it as their settlement. In this
case the same practice obtained to which I have just
referred—namely, that instead of the Court finding out
the real owners, they seat the Natives outside to de- |
termine the title—to determine the case for themselves. I
The Natives came into Court and gave in the names
of two persons as the owners. Then again, at the sug-
gestion of the Court, the Natives took one grant for
the whole block, instead of having two grants for the
two distinct blocks. The House will see to what con-
fusion that course led. The land was leased after the
issue of the Crown grant. After the execution of the
lease, an operation which I shall presently describe was
performed upon the grantees. They were laid hold of
by a certain storekeeper, and, in the first place, they
gave a mortgage, as they understood, and as the store-
keeper understood at the time, of the land comprised |
in this lease. As a matter of fact, through the land
being in one grant, the whole land, including the set-
tlement of thirty or forty people living there, was in-
cluded in that mortgage. Following out the usual
course of events in the hands of these people, in a short
time the mortgage was followed by a conveyance. In
the meantime, between the granting of the mortgage
and the agreement and the giving a conveyance, the
storekeeper ascertained that the mortgage contained
more than the land comprised in the lease. He con-
sidered it his duty not to inform the Natives of that
fact. The resuIt was that a conveyance passed of the
whole of the land, and at the present time the settle-
ment occupied by some forty or fifty people, owned by
and belonging to them, has been alienated from them
for ever, and entirely through the neglect and indif-
ference of the officers of the Native Land Court. I
would point out these matters with some particularity
because, as Î contend, it was mainly through the neglect
by the Native Land Court of its duties that persons
were enabled to carry on a system which has given to
Hawke's Bay a somewhat unpleasant and unenviable
notoriety. When the Native Lands Act came into
force, the Natives applied to put a great deal of their
lands through the Court. I shall show presently, on
undoubted testimony, that, in respect of an important
block of land, the Natives applied to the Native Land
Court Judge, before whom the case was being inves-
tigated, and asked him the question,—" If we agree to
allow this land to go through the Court, if we put ten
names in the grant, can any one or more of those
grantees sell or dispose of the property without the
consent of the others ?" The House must bear in
mind that this was a question put in open Court to the
presiding officer, whose function it was to reply to such
questions, and whose replies are binding upon the Court
and upon the colony. Now, the reply given by that
Judge was—" No ; if you take a grant with the names
of ten persons in it, no one of the grantees will be able
to dispose of that property without the consent of the
others." On the fact of that assurance of the Court,
the opposition to the land being put through the Court
was withdrawn, and the grant was issued to one person.
These are some of the evils which result from the
operation of the Court itself. But other evils arose
from the manner in which the Court discharged its
functions in the appointment of surveyors, Native in-
terpreters, and their staff of officers. Much of the evil
arose from appointing improper persons as surveyors,
and very improper persons as interpreters of the Court.
I shall enlarge presently upon the impropriety of ap-
pointing any person of known improper character to be
an interpreter. The House will see that iti transactions
between Europeans and Natives, where the European
does not speak Maori', and the Native does not speak
the European language, all the responsibility rests
upon the medium placed between them to carry on the
negotiation. I am willing to admit, and shall be happy
to find as the result of this investigation, that many
of the charges which have arisen in the Province of
Hawke's Bay against settlers who have dealt in Native
land are really traceable to the action of the inter-
preters, and are not to be laid at the door of the pur-
chasers.
HE PANUITANGA.
HE mea atu tenei, ko nga nama a te iwi katoa kia
anaua, me utu mai e te hunga i a ratou ana
nama, i roto i nga wiki e rua, i muri iho o te panuita-
nga o tenei panui. Ki te kore e utua i roto i aua ra,
ka tamanatia ki te Kooti Whakawa.
i MAKEREHI RAUA KO HANATI.
Mira huri paraoa, i Karaiwa ki te Hau-auru.
Hepetema 30, 1875.
110
NOTICE.
ALL accounts owing to the undersized, -which are
overdue, must be paid within fourteen days from
this date, otherwise legal proceedings will be taken
for their recovery.
MACKENZIE & SUNDERS,
West Clive Steam Flour Mill.
September 30, 1875. 120
HE PANUITANGA.
KA tu te Reihi hoiho ki Pakowhai, Nepia, a te 28 o
Tihema. Mea ako ka panuitia ano nga tikanga mo taua
Reihi a tetahi panuitanga a muri ake nei.
HENARE TOMOANA.
I 130
![]() |
11 324 |
▲back to top |
Te Wananga.
HE PANUITANGA.
KO nga kau a Rahipono e haere ana i o matou whenua
i Waipaoa, ki te mea e kore e tikina mai eia, ka Paunatia
e matou a te 30, o te marama nei.
NA PORIKAPA TAMAIHOTUA.
Waipaoa, Oketopa, 16, 1875.
- - 124
NOTICE.
THE cattle riming on our lands at Waipaoa belonging
to Mr. Bathbone of Waipaoa if not removed before the
30th inst., will be impounded
PORIKAPA TAMAIHOTUA.
Waipaoa, October, 16th 1875.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_124
NGA MAHI TAKARO.
I PANITANA, a to MANE, Noema, 1, 1875.
I roto i te patiki i tawahi ake o te whare Rerewei. He
mea whakaae taua patiki mo aua takaro e Te R. P.
Tipaata. i
Ko aua takaro he mea kii e te iwi e mau tonu ana i a i
ratou nga mahi tawhito a te Pakeha.
Nga tangata o te Komiti o aua takaro, ko H. Tiiti, ko
J. Tone, H. Kaata, me F. W. Kaana.
Nga tangata ma raua e whakahaere aua takaro, ko E.
Ahitene te kai kii i nga reihi kia haere. Te Tiati o aua
takaro, ko W. Mira.
NGA TAKARO, KOIA NEI :—
Nga reihi mo nga tangata, 150, iari, 2s. 6d. te utu, e utu
ai te tangata kia reihi aia. Te moni mo te tangata e tino
horo ana Ł2, mo to muri mai i aia Ł1.
Ho tupeke i te tokotoko, 2s. 6d. mo te tangata ana mea
kia takaro i taua tupeke, a Ł1, utu mo te tangata tino pai
tana tupeke.
Oma tau tokorua, a ko nga waewae o tetahi, o tetahi, he
mea here kia raua. 100 iari e oma ai, 3s. utu, e utu
ai te tangata ana oma i tana omanga. Te utu mo te
tangata horo rawa Ł1, 10s.
Te oma, e oma ai to tini, 100, 200, 300, iari e oma
ai. Ko te tangata e tino hora ana, Ł5, te tuarua Ł2. E
rima hereni e utu ai te tangata ana oma i tenei.
Tupeke.—Utu mo te tangata e haere ana ki te tupeke i
tenei. Utu 2s 6d, utu mo tangata tino horo, Ł1.
Reihi tamariki taane, o nga tau i tae ki te 15. Utu mo
te tamaiti e reihi ai, 1s hereni. Te utu mo te tamaiti
tino horo Ł0, 15s. mo to muri mai 10s hereni.
Reihi tupeke taiepa, 220 iari, e rima taiepa e peke ai.
Utu mo te tangata e haere i taua reihi, 2s. 6d. Utu mo
te mea horo rawa Ł2, mo to muri mai Ł1.
He omanga ma to tini. Na te hunga atawhai i te iwi tenei
reihi i kii, 200 iari, utu. mo te tangata e reihi ai, 2s. 6d.
Utu mo te tino tangata horo, Ł1, 10s., mo to muri mai,
Ł0, 15s.
E utua ano hoki nga tangata e tino pai ana i etahi mahi
ke atu ano.
E haere te hunga whakatangitangi putorino o Nepia ki
reira.
Te utu e tapoko ai te tangata matakitaki, 1s., mo te
tamariki, he hikipene.
TARAKI KAANA.
HEKERETARI.
Nepia, Oketopa, 19, 1875. 127
J. PAUIHI.
(KAI MAHI NA P. KOHEKERIWI I MUA.)
He mea atu tenei naana, he nui ana mea penei, hei hoko
ma te iwi, a nana ano i hanga. He iti te utu, kahore i
penei te pai o te utu i nga whare hoko katoa o Nepia. Me
haere mai te iwi kia kite, koia nei te utu o etahi o aua
mea,
Ł s. d.
Tera tino pai, Tera taane ... ... 4 10 O
Tera Kiri poaka etahi waahi ... ... 2 5 0
He Tera pikau taonga ... ... 3 10 O
Nga whakarawe Kiki ... ... 8 0 0
Nga whakarawe Kiki ano ... ... 7 10 O
Piringa Kaata whakarawe ... ... 6 10 O
Whakarawe Kaata ... ... ... 4 10 O
Nga nanawe hoiho ... ... ... 2 12 O
Nga Kara kakii ... ... ... O 15 O
A he iti ano hoki te utu ma nga mea katoa e hoko aua e
ahau.
Koia nei toku ingoa,
J. PAUIHI.
Kai hanga Tera, Kara, me nga whakarawe hoiho, kei
te taha o te Peeke o Nui Tireni. Nepia.
117
HE PANUITANGA.
HE MEA ATU TENEI NA R. HENIHANA.
HE kai mahi wati a ia, mo nga wati tini ahua katua.
Maana e hanga, o whakapai, kei te Hekipia Roori, Nepia,
tana whare mahi, i tawaahi ake o te whare Karakia
Katoriki.
125
A. APERAHAMA.
KAI HOKO TUPEKA.
HEHITINGA TIRITI, NEPIA.
HE utu pai taua Tupeka mo nga moni mo ana Tupeka
i Nepia. 128
KUA PAUNATIA I NEPIA.
NA E. KARANA, 26, Oketopa, 1875.
He hoiho poka, he whero apango, 16 ringa te tiketike, ko
te parani i penei TE i te peke maui, kahore he
haeana o nga waewae. He tera tawhito ano, me te
paraire i taua hoiho e mau ana.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e kore
e tikina mai.
ROPATI MAPATI.
Kai tiaki Pauna.
Oketopa, 28, 1875.
129
![]() |
12 325 |
▲back to top |
Te Wananga.
Pateriki Kahikuru,
Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo
nga Kiiki, me nga Kaata,
Kei Taipo, (Taratera.)
KEI aia, i nga wa katoa nga Tera pai rawa,
Hanihi, Wepu, Kipa, me era mea e kore e taea
te tatau.
Ko ta PATERIKI KAHIKURU te whare
ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata,
Piringi Kaata, Terei, Parau hoki, Peke Tera hoki.
Ko enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa ; ko te
reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te motu nei,
he mea pai atu.
Haere mai kia kite tonu a koutou kanohi a tera e
paingia.
Kia marama ki te whare. Ko te PATERIKI KAHI-
KURU whare, Tera, Hanihi, hanga Kara, kei Taipo, !
(Taratera.)
17
Hone Maki Pe,
Kai hanga Tera, me nga mea katoa mo
nga Hoiho mahi,
Kei tawahi ake o te Uniana Peeki tana Haapu i Nepia.
KO te tino Haapu iti te utu o Nepia mo nga mea
penei.
19
Panui ki nga Maori o Heretaunga.
KEI TE WHARE HOKO A
te Houra,
I TAWAHI AKE O TE POTAWHE I NEPIA.
NGA Parau, Whakarawe Hoiho to Kaatu
Me nga mea mo nga Kiki
Me nga Tera Pikau taonga
Tera Taane
Tera Wahine
Paraire
Wepu
Mo nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho.
He iti te utu mo aua mea nei
Na TE HOURA,
Nepia. 23
TARENA MA.
WAIPAOA,
HE NUI NOA ATU A RATOU TINI KAKAHU
ME NGA MEA PERA
He mea uta hou mai aua mea
A HE MEA TINO PAI
Kahore he taonga i pai ke ake
I TE POROWINI NEI
He iti te utu mehemea he
MONI PAKETE
Ta te tangata e haere mai ai ki te hoko.
67
I TE TOA TAWHITO A TATANA
I NEPIA.
HE mea, kua tae a A. MANOE ki nga
waahi katoa o te whenua nei, a
kua kohia eia nga tini taonga katoa.
ME nga WAINA, me nga RAMA tino
pai ; u he iti te utu.
57
Ko H. KATA, MA.
KAI HANGA WHARE, E NOHO ANA,
i Nepia nei,
TERA aia, e pai ki te whakarite i nga mahi hanga
whare ma nga tangata Maori o i te Porowini
o Haku Pei.
Na H. KATA, MA.
3
![]() |
13 326 |
▲back to top |
Te Wananga.
H. WIREMU,
NANA TE WHARE ITI NGA UTU MO NGA TERA
HOIHO, I HEHITINGA TIRITI.
KO te whare tino iti te utu o nga whare katoa i
: ... • - -
te Porowini, mo nga mea rino katoa, mo nga mea e
mahi ai te kamura, me nga tangata mahi pera. No
Ingarangi aua mea katoa nei.
2
Kamatira Hoteera,
TURANGA KAIPUKE I AHURIRI.
KO ngai Maori e haere mai ana ki Ahuriri, ki te
mea ka haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera
penei. Ka atawhaitia paitia ratou e Hone langa o te
Kamatira Hoteera.
Kahore ana karaihe rere rua te ahua.
Mo te Kai, 1s. 6d.; Moenga, Is.
Ko te Tina kei te 12, a tae noa ki te 1 o te haora
E mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_34
POROWINI HOTEERA,
KARAIWI KUEA.
Kei tawahi ake o te Rerewei.
He Waina, he Waipiro, he Piia pai rawa aana.
HAERE MAI KIA KITE.
E. AHITANA,
38 Kaitiaki.
Ko H. TIRI
Te kai hoko o nga TI me nga HUKA,
a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai,
a ke tino pai ana taonga.
Ko nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua
atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga
whare Rerewei, a koia hei utu i
to kawenga ki reira.
TE PAIRINI.
HE kai hoko i nga mea rino katoa.
Me nga mea ngaki Paamu.
KO NGA MAORI e mea aua ki etahi
mea ma ratou, ki te mea ka haere mai ki
Eka hoatu e au nga mea e pai ana.
tau, e mea uta mai aku mea i INGARA-
NGI, na reira i kiia ai, e kore e nui te
utu.
EI mohiotia ana ahau e nga MAORI,
me mutu i konei aku kupu mo aku taonga
e hoko ai.
PAIHINI,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
36
KO nga Maori e haere ana ki Akarana, ki te mea
ka haere ratou ki te Kawana Paraone Hotera, ka
whangainga paitia; e ataahua te noho, a e pai nga kai,
rae nga moenga i reira—
£ s. d.
Mo nga Kai i te Wiki O I5 O
Mo te Kai me te Noho
i te Wild ... ... 1 O O
He Whare pai ano nga whare hei nohoanga mo nga
Hoiho.
Ko Tiningama raua ko Kingi, nga kai tia.
18
PANUITANGA.
KI te mea he hiahia hoko, huka, ti, mau i te tura-
nga kaipuke i Ahuriri, me haere mai kia
Tamati Mihene, a maana e hoatu nga mea pai, a he
iti te utu. He Puutu ano hoki aana, me etahi atu
mea.
TAMATI MIHENE.
85 huriri.
![]() |
14 327 |
▲back to top |
Te Wananga.
TAVISTOCK STORE,
WAIPUKURAU.
JUST RECEIVED
A WELL SELECTED STOCK
OF
ENGLISH AND COLONIAL MANUFAC-
TURES AND PRODUCE.
COMPRISING
10 Cases Clothing-
Gentlemen's and Youths' Tweed Suits (very superior),
Pilot and Witney Overcoats, Macintoshes, Shawls,
&c. "
6 Trunks Boots—
Watertights, Elastic-sides, and Shooting Boots, es-
pecially made to suit district.
First-Class assortment of
English and Colonial Made Saddlery, Whips, Spurs,
Valises, &c., &c.,
6 Crates Eorthenware, Assorted.
A Large Assortment of Ironmongery, imported direct
from English Manufacturers.
10 Cases Cheese.
40 1/2-Chests Extra Choice Tea.
6 Tons Sugar, and
A Large and Varied Stock of Groceries.
A choice Assortment of cut Tobacco, Cigars, &c., and
a Large Variety of Meerschaum and other Pipes,
Fancy Goods, &c.
Agents for the " Wananga," the " Daily Telegraph," and
New Zealand Insurance Company.
SMITH & Co.,
44 WAIPUKURAU.
TAWITOKA TOA, WAIPUKURAU.
KUA TAE HOU MAI NGA MEA KATOA I
Ingarangi, me nga Mea o enei Motu
10 Pouaka Kakahu—
He Kakahu Tangata, he Kakahu Tamariki, he Koti
he Makitohi, he Horo.
6 Pouaka Puutu—
He Watataiti, me nga tini puutu katoa
He tino pai rawa
Nga Tera Hoiho, nga Wepu, nga Pa nga Peeke
Kakahu hei mau i runga i te Hoiho.
6 Kete ti Kapu, me nga mea pera
He nui noa atu nga moa rino, he mea uta mai enei i
Ingarangi.
10 Pouaka Tihi ; 40 Ponaka Ti ; 6 Tana Huka.
A he nui noa atu nga mea penei i taua Toa.
He Tupeka pai, he mea tupahi, he Tikaa. he nui noa
atu nga Paipa ahua ke, me nga tini taonga i te Toa.
A ko raua ano hoki te kai hoko i nga Nupepa, Te " Wa-
nanga," me Te " Terekarawhi."
A he kai inohi ano raua mo te mahi Inihua mo Niu Tireni
Kamupene.
TE METE MA ME ANA HOA.,
WAIPUKURAU. 44
HONE ROPITINI,
KAI HANGA WATI, ME NGA HEI KOURA,
Hehitiuga Tiriti, Nepia.
\_\_\_\_\_\_ 20
PANUITANGA.
KUA tu taku Toa hoko Kakahu i Waringipata
(Onepoto.) A, ka hoko ahau i te taonga nao
te utu iti.
J. KIRIMIRI.
WARINGIPATA. (ONEPOTO.)
37
M. R. MIRA,
HE KAI HOKO KAU, ME NGA PAAMU,
a e hokona ana eia
NGA Rana Hipi, me nga tini whenua. He Rana
ano he Hipi kei reira. He Rana ano kahore
i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke.
Kei tana tari i Paraumu Tiriti i Nepia nga tino
korero mo aua whenua.
HE RAME ANO ANA HEI HOKO.
He Rikona
He Reeta
He Kotiwera
He Marino
No nga kahui pai katoa ana Hipi.
A he tini ano aua hipi hei mahi ma nga Piha patu
Hipi ano hoki.
Na M. R. MIRA.
14
KI te puta he whakaaro ki nga tangata
e korero ana i tenei Niupepa ka
whakamohiotia ratou ki nga mahi hanga
whare, ki nga mapi whakaahua whare, ki
i nga, tikanga hoki o to hanga whare i runga
i te tuhituhinga. Tenei au hei whaka-
rongo ki nga hiahia o aua tangata nui atu
hoki taku pai ki te whakaatu i nga tikanga
katoa o taua tu mahi, ana tonoa mai ki au.
PENE METE,
Kai whakahaere whare,
Tenehana Tiriti, Nepia.
![]() |
15 328 |
▲back to top |
Te Waanga.
Kia kite! Kia kite!! Kia kite!!!
KAI HOKO TAONGA,
HEHITINGA TIRITI, NEPIA,
E ki ana, mana rawa ano te hoko iti o te taonga o nga Toa katoa o Nepia.
E ki atu ana aia ki nga Maori.
Kaua e whakarongo ki ta te taringa e rongo ai, engari ano ki ta te kanohi e kite ai.
28
N. P. PARANITE.
TE TARI O TE WANANGA.
A muri iho o te 28 Hurae,
KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA,
i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima.
Ko te Kai hoko mo te Nupepa
TE WANANGA
Ko KARATI ma,
KAI HOKO PUKAPUKA,
Hehitinga Tiriti, Nepia. N
THE WANANGA OFFICE
will after this date be at
HASTINGS-STREET, NAPIER,
where the Hawke's Bay Times was formerly
published.
Agents for Napier—
COLLEDGE & CO.
STATIONERS,
Hastings-street, Napier.