![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 28. 14 November 1875 |
![]() |
1 345 |
▲back to top |
Te Wananga,
HONE ROPITINI,
KAI HANGA WATI, ME NGA HEI KOURA,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
HE RAME ANO ANA HEI HOKO.
He Rikona
He Reeta
He Kotiwera
He Marino
No nga kahui pai katoa aua Hipi.
A he (???) ano aua hipi hei mahi ma nga Piha patu
(???)
Na M. R. MIRA.
![]() |
2 348 |
▲back to top |
Te Wananga.
HE HOIHO TINO MOMO REIHI.
KO PAPAPA.
KO (???) tenei Hoiho tu ai a tenei tau. Ko Pa-
(???) na Reriwata, ko te whaea ko Waimea, ko
Waimea ano hoki te whaea o Manukau, o Toitoi, a ko nga
uri o enei Hoiho i roto i nga, tau kotahi tekau, e rima toa.
e rima uha, a kahore kau ne mate o enei kuri, i nga ra e
mahia ana nei Reihi ko te utu mo te uha kotahi e £6 6 O.
He Hoiho whero a mangu a Papapa, e rima ona tau 15
ringa me nga inihi e 3 te tike tike. A koia tetahi o nga,
Hoiho tino horo o tenei whenua. I te Riihi i Karatihati,
te tau 1873. Koia te Hoiho i muri o Raurina mo te Kapu
o Katapere. A e rua maero me te hawhe te roa o te wa i
omo ai aua Hoiho. A e wha meneti me nga hekena e
waru, ona i haere ai i aua maero. E toru ano ona tau i
apa ra. A e waru tone me te rua pauna aana i mau ai i
tana tuara i tana Reihi. Ko Rauriri, e wha ona tau e
waru tone e iwa pauna i a ai e mau ana. Ko Tamapuriri
o iwa tone me te ono pauna ana i mau ai. Koia te tua
tora i roto i te Reihi. Ko Maniwa, e wara tone e iwa pa-
una i mau ai. A i a Papapa te Reihi o Karatihati. Ko
Kaatawei tana hoa Reihi, a, i a Papapa te Reihi. E rua
meneti me nga hekana e wha tekau ma ono, i
haere ai taua Reihi. A ko Katawe, he tuakana
aia no Temepetana raua ko Terete. I Akarana,
i a Papapa te Reihi mo te Kapu o te Reihi, a e
whita tone me te wara pauna. ona i mau ai i tona tuara
i taua Reihi. A e rua Maero te roa o te omanga. E toru
meneti me nga hekana e whatekau ma rima i rere ai, ka
puta aia ko Tatarina he Hoiho kaa kuiitia, a e whitu pauna
me te tekau ma ma pauna i mau ai, koia te tuarua i muri
o Papapa, ko Parawhenua e wha ona tau, e whitu tone me
te iwa pauna i mau ai koia te tuatoru o nga Hoiho i muri
i a Papapa, ko Hetirita, e waru tone, me te tekau pauna i
mau ai, ko Paraki (???), kua kuiitia e whitu tone e rima
pauna i mau ai, kihai tenei i mahia. A ko Papapa anake
te Hoiho i te Reihi mo te moni Rerewei, i aia aua moni.
A ko te moni o te Reihi i Hauraki i aia ano, e whitu tone
e rima pauna ona i roau ai, e rua maero te roa o te Reihi.
E tora meneti me nga hekana e rima te kau ma rima ona
i oma ai, ka pata, ko Hetanita te hoa Reihi a e iwa ona
tone me nga pauna e whitu.
He patiki pai nga patiki mo nga uha, ka tiakina paitia,
otiia kahore he he ki au mo te mate aitua ki aua uha.
Me utu nga uha i to ra e kawea ketia ai e nga tangata,
na ratou aua uha, maku te kupu kia tikina mai aua uha.
RAPATA PAAMA.
Waitahora,
PANUITANGA.
KUA whiwhi ahau i te Tangata tino mohio ki te
mahi i nga Pu pakaru, ki te mahi i nga mea
katoa o te Pu. Ki te hanga Pu hou ano hoki, maana
e mahi nga Pu katoa o nga Maori.
Na PAIRANGI,
Nepia, Aperira 12, 1875. Kai hoko paura.
[TRANSLATION.]
NOTICE—The undersigned, having secured the services
of a first-rate (???) is now prepared to mend, make,
and repair all sorts of fire-arms - M. BOYLAN, Licensed
for the sale of ammunition. Napier, April 12, 1875.
HE HOIHO TINO MOMO TO KAATA
NO TE MOMO KARAITERA
KO T I U K A ,
KEI Maraekakaho te waahi e tu ai tenei Hoiho. He
patiki pai te wahi e noho ai nga uha e kawea mai ana ki
a ia. He Hoiho a TIUKA kua riro i a ia nga moni whaka-
kitekite mo nga Hoiho tino pai o tenei Porowini, mo nga
tau e rua, koia te tatakuna ai tona kawei matua. E kore
e tino nui nga uha e tukua ki a ia, e 30 ano pea te kau.
Ko te utu e £4, O, O, mo te uha kotahi, a ki te mea e rua
uha a te tangata kotahi; penei e £3 10 O mo te mea
kotahi. E kore ahau e pai kia be ko ahau ana pa he aitua
ki nga uha e kawea mai ana kia TIUKA. He nui te pai o
te kai i nga patiki i Maraekakaho.
TAMATI KANE,
Maraekakaho, Hepetema 3, 1875.
\_\_\_\_\_ \_\_\_ . 97
HE TINO HOIHO REIHI.
KO TERENGA.
HE uri tenei hoiho na Ririwata, ko te whaea ko Pipii,
(kei te pukapuka whakapaparanga hoiho o Nui
Tireni te tino korero mo te hoiho nei.) He hohio pai
rawa a TERENGA, 15 ringa me te 3 inihi te tiketike, a he
kuri kaha, he kuri pai te ahua.
Ko Waipukurau a TERENGA tu ai i tenei tau, he pai nga
patiki hei nohoanga mo nga uha, a e kore e utu te nohoa-
nga o nga uha i reira. Otiia e kore ahau e mea kia utua
te mate aitua ki nga uha. Me utu nga uha i te ra e riro
ai i nga tangata na ratou aua uha. A maku e ki, kia
tikina mai. £5 6s. Od., mo te uha kotahi.
RAWIRI PEREMANGA.
POA HIRA.
Waipukurau.
106
Na Rati Raua ko Rauniri.
NGA Moenga, me nga tini tini o nga mea pera. Kei
ta raua Toa, i te taha o te Haku Pei Karapu.
15
![]() |
3 349 |
▲back to top |
Te Wananga.
HE HOIHO TINO REIHI
KO KINGIPIHA,
Me te tino Momo Arepa ko
AREPA TAIRA.
KO enei hoiho, e noho ana i Te Tukituki, a tenei tau. Ko
te utu mo te hoiho uha, e ono pauna, e ono hereni, mo
te uha kotahi, a ko aua moni me utu i te ra e tikina atu
ai te uha. A ko te patiki e haere ai nga uha, kahore he
utu mo te patiki e noho ai aua uha i te timatanga, kia tae
ki nga ra e hoki ai ka utu. Ko nga uha i kore e hapu i a
KINGIPIHA i tera tau, kahore he utu i tenei tau mo aua
uha. A ki te kore e hapu tetahi uha i tenei tau i a AREPA
TAIRA, penei, ko a tera tau e kore e utu ana kawea mai ano
ki taua Tariona. Ko te utu mo AREPA TAIRA, i tu ai aia i
Wikitoria, tekau pauna mo te uha kotahi i utu ai nga
Pakeha o reira.
Ko nga uha me tuku mai kia Te Karaati i Hawheraka.
Kahore he tikanga ki au o te aitua ki nga uha i nga ra
e noho ai i au.
Kia 50 tekau ano. uha e tukua mai ki enei hoiho, ki
tetahi, ki tetahi.
ARENA MAKARINI.
95 Tukituki Teihana.
HE HOIHO TARIANA,
Ko Ianga Tapiana.
E hokona ana. He Hoiho too kaata. He Hoiho kaha.
He mangu tu a whero. He mangu nga waewae, he
Hoiho atahua ki te mahi too kaata. He uri aia.na Kingi
Paaki, he mokopuna na Kaatapere. He mokopuna kahika
na Piira Tapiana. Ko Kingi Paaki na Rona Pairona, a na
Te Paraupiita o Parupehaia taua Hoiho. I taua kuri nga
Pauna e Ł40, i te wa i turia ai te tini Hoiho kia kite te
iwi i te Hoiho pai rawa, a i taua Hoiho nga moni mo te
tino pai ona, i aia e wha ano ona tau. A ko Rora Pairona
na Piriniha Raena aia, i riro i aia nga utu mo te Hoiho pai
i Honitana. Ko Kingi Paaki, i riro aia te utu mo te Hoi-
ho pai i te tau 1860, no te mea, i kiia koia te tino Hoiho
pai rawa i tu i te matakitaki ma te iwi i Hamutana. A
i a langa Tapiana te utu tuarua mo te Hoiho pai i Karaiti-
ata i te tau 1869.
E hokona ana taua Hoiho nei a langa Tapiana,
me ana mea katoa i kiia ai mo tana mahi Taria-
na. Ko te tangata e ki ana i nga moni i runga ake i o te
tokomaha te tangata maana taua Hoiho nei. Kei a W.
W. Waitimana o Nepia nga tikanga mo taua Hoiho.
131
HE PANUITANGA.
HE MEA ATU TENEI NA R. HENIHANA.
HE kai mahi wati a ia, mo nga wati tini ahua katoa
Maana e hanga, e whakapai, kei te Hekipia Roori, Nepia,
tana whare mahi, i tawaahi ake o te whare Karakia
Katorlki.
125.
KO KAIRAKA,
TE TAKIWA B TU AI,
KO WAIPAOA.
KOIA nei te korero o tenei Kuri, ara, mo te Momo i
Puta ai. He mea whakatupu tenei Hoiho e Te
Ropitini. He hoiho whero a panga a KAIRAKA.: 15 ringa
te tiketike. He Kuri tino pono ana uri, ko te matua taane
ko Taratona, ko te whaea ko Kaipari. Na Kaipari na
Tetitonga, ko te whaea ko KAIRAKA, a na Pipio-te-poai
aia, ko Karaura, na Pei Mititana, ko Papihi, na Rapitoke,
ko Etinga, na Rupene, ko Rama na Kohana, he tuahine
no Hehita, a na Ta Pita aia. Ko Wurupeka, ko Witipa-
raea, ko te whaea o Puhiti, ko Pipoteipoai, na Tanapiriti
aia, ko te Paranikina te whaea, na Orewa, na Tamapota,
na Wihana, na Maka, ko Tenipana, na Tikianaru, ko
Horopaipa, na Tarapata, Runa, Herora, tuahine a Ikinipi,
ko Tetitanga na Orano, na Mihitikina, na Rokana, ko
Ereketa na Porotakita, na Tamipata. Na Te Ropitini i
uta mai ki Whakatu, ko Porotakita, na Orewa Korenewera.
A ko Tautona he hoiho whero a pango. He tuakana na
Piia. Na S. Haka i whakatapu i te tau 1850. No Mere-
pana, ko Hinihira te whaea, a na Tatitone aia, i utaina mai
ki tenei whenua i te tau 1858. He mea uta mai aia
i Tawahi ki Merepana. A e tino paingia ana aia e te iwi
katoa o reira, i te mea hoki e mea ana ratou. Koia te tino
Hoiho nana nga uri tino Reihi o reira. He teina a
Tautana na Piia, a koia te matua taane o Manukau.
A koia te tino hoiho pai o te whenua nei. A ko KAIRAKA
te uri o te hoiho horo, me te Hoiho kaha, o nga Hoiho
tino momo o Ingarangi." A na Omene te Hoiho uha ; to
tamahine a Tautana, i riro mana te Reihi i aia i te tau
1867. A ko te Hoiho uha ko Kanariri na Tautana ano aia,
he tino Hoiho Reihi kaha rawa aia i nga hoiho katoa o
Nui Tireni. A ko Atarata raua ko Ketetaramu, nga tiri
ano o tenei Hoiho.
Atarata raua ko Ketetaramu, he uri ano raua no Tautara,
ko Arueka, ko te whaea o Toratuka ko Titakata, me etehi
atu he tamahine ano raua na Tanitana. A ko Matarore,
ko Ake, he uri ano enei, no te taha ki te matua taane. A
ko Minitiri, ko te Hoiho i a ia ta tino utu mo te Reihi i
Taranaki, no Tanitana ano a ia. Na Tautara a Mihiri no
Wuruka. He tini noa atu nga uri o tenei Hoiho, ekore
e taea te whakahua i te maha. Ko Tamariri nana te Reihi
i Katapere, na Tautana a ia, me Mihipatini, me Rarapira.
He uri ano raua na Tautana.
E toru tau, a Te Rerewuru o Whakatu, i whakatupu uri ai a
Tautaua.
Ko nga Turei me nga Weneti a Tautana tu ai i Waipukurau,
a ko etahi o nga ra o te wiki, ko Waipaoa aia tu ai,
He patiki pai te wahi e tu ai nga uha.
He nui te whakaaro tiaki mo nga uha, otiia kahore he he ki au
mo te mate aitua ki nga uha.
Ko te utu mo Tautana mo te uha kotahi e Ł5, 5, O, ki
te mea he tini ke nga uha a te tangata kotahi, ka hoki
iho te utu.
NA A. H. PARONA.
102 Kai Tiaki.
![]() |
4 350 |
▲back to top |
Te Wananga.
TE PEEKE
UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI
O NUI TIRENI.
Nga moni a nga kai tiaki o tona Peeke £1,000,000
(kotahi Miriona).
E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai-
puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
He iti nei te utu ki tenei Peeke
mo taua mahi a ratou.
ROPATA TAPIHANA,
83 Kai tiaki, Nepia.
PARANIHI PETARA,
Kai hanga tera, mo nga mea whakarawe katoa mo te
Hoiho.
HAWHERAKA. 77
HARE TAIHI,
KAI TUI KAKAHU,
HAWHERAKA. 78
HARE TEIRA,
KAI HANGA PUUTU ME TE HU,
HAWHERAKA. 79
C. R. ROPITINI.
Kia Rauri whenua, me nga Waapu, me nga Rori
Maana e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori,
Waapu mo nga moni pera Me tuku mai nga pukapuka
(???) ki te Whare tu o "Te Wananga," Hehitinga.Tiriti,
C. R. ROPITINI,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
50
CIVIL ENGINEER AND SURVEYOR,
Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given
to any of the Natives of the North Island.
Address - WANANGA Office, Hastings-Street, Napier.
50
Whare hanga Kooti, Nepia.
NA G. PAKIINA,
KAI hanga Kooti, me te mahi Terei, kai
rongoa Hoiho, me te mahi i nga rino
katoa e mahi ai te Parakimete,
Hehitingi Tiriti, Nepia.
HE mea mahi nga Kooti me nga Kareti, ki te
tikanga o nga tauira hou, o Tawahi o Merika,
a he mea mahi pai te hanga o aua mea.
He mea peeita ano hoki eia, a he utu tika tana utu
i tono ai mo ana mahi.
21
Kei a
Nataniora Hakopa
i Hehitingi Tiriti,
TE TUPEKA pai,
me nga TIKA,
me nga PAIPA Mihini,
Me nga mea whakatangitangi Koriana,
me nga Wai kakara,
me nga taonga tini noa atu.
A he kotahi ano ana utu e tono ai ki te
Pakeha ki te Maori.
Ki te mea ka hokona etahi o enei mea e nga kai
tiaki Toa, penei e hoki iho te utu.
H. J . H I K I,
KAI HANGA PUUTU ME TE HU,
HAWHERAKA. 81
T. WIREMU,
Kai hanga PUUTU, me nga HU,
I Hehitingi Tiriti, Nepia
TAMATI WIREMU.
![]() |
5 351 |
▲back to top |
Te Wananga.
NGA tangata koi aia e tiaki aua te Nupepa Wananga ma te Iwi:—
Rira raua ko Peneti, Akarana; Koreti raua ko Koreke, Nepia; H.
Waihi Tanitana; T. Arama, Papati Pei; A. Haruika, Tauranga; W. C.
Mete Waipukurau ; Takena Ura, Waipaoa ; J. Peri, Taratara ; J. Kipihona
Hawheraka; E. Tiki, Karaiwa ; J. Makarini. Te Peti, Nepia.
AGENTS FOR, THE WANANGA—
Reed & Brett. Auckland; Colledge & Craig, Napier; H. Wise, Dunedin ;
T Adams. Poverty Bay; J. Maxwell. Tauranga; W. C. Smith, Wai-
pukurau ; Duncan & Co. Waipaoa; J. Barry, Taradale; J. Gibson, Have-
lock ; E Beck, West Clive; T. Meehan, Port Ahuriri; F. DeLaunay;
Taupo Line. \_\_\_\_
UTU.
E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga wiki
katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna,. Otiia, ki te
tukua ma te Meera, kotahi pauna, e rua hereni me, te hiki-
pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina
atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, Ue hikipene mo
te Nupepa kotahi.
TE WANANGA.
KOTAHI PUTANGA I TE WIKI.
KI ANO i ata mutu noa te turituri o nga korero hua
kore 6 nga kupu o te Paremata, kua mutu tata nei,
ka ngunguru ano te reo o te tini ki te hameme i nga
mahi ano nao te Paremata hou. A e hara i te mea he
tikanga hou te take o te korero, me te haruru hou o
te reo tangata. Engari ko te hou tenei, ko nga
korero mo aua kupu i kiia ra ano i te Paremata, he
mea tataku hou ki te aroaro o to iwi katoa. A ko to
whawhai tautohe a nga Mema o te Paremata, i aro ki te
taha Kawanatanga. A ko nga Mema i aro ki te whaka-
aro a Kawana Kerei, ko tana tautohe a aua puni e rua,
ka tautohea ano i nga ra e Pooti ai te iwi mo nga Mema
o te Paremata. A i enei ra ma te iwi te kupu, ki ta
ratou e pai ai. Ara ko te Kupu e rapua, koianei. Ko
tehea te mea e paingia ana e te iwi, ko te mahi a te
Kawanatanga e hopohopo nei te whakaaro ki ta ratou
mahi. Ko te mahi ranei o te hunga i tautoko i nga
whakaaro whakaora, mo te iwi i kiia nei e Kawana
Kerei raua ko tana hunga i te Paremata. Ko a Hanue-
re nei pea te tu ai te Pooti i nga Takiwa katoa. A ko
etahi o nga Pakeha e mea ana ko ratou hei Mema nao
te Paremata, kua puta noa atu nga kupu o enei tu
tangata ki te iwi. A kua oti a ratou korero te ta ki
nga Nupepa. E kiia ana he nui noa atu nga Pakeha
e mea ana ko ratou hei Mema mo te Paremata.
Henui ano nga take i kore ai e Pooti te iwi Maori mo
aua tu Mema nei. Otiia ko te tino take i kore ai e
Pooti nga Maori ; he mangere no te Maori. He mea
hoki kihai nga Maori kua whiwhi i te Karauna
Karaati i haere i tono i a ratou ingoa kia tuhituhia ki
nga pukapuka o nga takiwa Pooti, i te marama o
Maehe kua pahure tata nei. I nga ra ki ano i pau o
taua marama o Maehe, i mea atu ano Te Wananga
ki nga Maori kia haere kia tuhia a ratou ingoa ki te
pukapuka Pooti. A kahore pea nga Maori i rongo i
taua tono. Heoi me titiro e tatou a nga ra e Pooti ai te
iwi, a me kite tatou i tini ranei nga Maori i Pooti, ka-
hore ranei. Mei tini noa atu nga ingoa o nga Maori i
«ua pukapuka Pooti, penei e tino kaha te korero o nga
Mema Maori i roto i te Paremata. A ma reira e nui ai
ano he Mema Maori hou mo roto i te Paremata. A penei
kua, pono te tono a Taiaroa kia tu he Mema Maori hou
mo Waikato. He mahi e kiia ana e te Pakeha, he
mahi tapu te Pooti. Ara, ko te "Wananga" tenei
o nga mati katoa i kiia ai te Pakeha, he iwi e tohi
ana ano aia, i a ia ano, a he mahi tenei na te iwi e
hirihiri tika ai te iwi i ana kii tapu, e tika ai ano hoki
ana mahi katoa. I era tau o mua noa atu, i kiia tenei
mahi te Pooti mo nga Mema o te Paremata, he mahi
hei pai ma etehi anake, no te mea i nui he mana ma
etahi, e pa ai ratou ki te mahi whakahaere i te iwi,
ara, ki te mahi Kawanatanga. A hei mana whakahe
ano hoki ma taua hunga i nga Mema mahi he i te
Paremata, i mangere ranei ki te mahi i nga mea pai
ma te iwi. E rapu ana matou i te take i mangere ai
te Maori kia kore aia e whiwhi i te mana o tenei mahi
nui o te Pooti. I kore ai te Maori e mahi i nga mahi
e puta ai taana whakaaro i roto i nga mahi nui, i nga
mahi Kawanatanga o te whenua nei o Aotearoa. I
nga ra ka tata nei te mahi Pooti, ka titiro nga Pakeka
ki nga pukapuka o nga mahi Pooti: a ko nga Pakeha
e mea aua ko ratou hei Mema mo te Paremata, ka titiro
ratou ki nga ingoa o te hunga Maori no ratou nga
ingoa i te pukapuka Pooti, a ka tono ana Pakeha kia
pooti aua Maori mo ratou. Koia matou i korero atu ai
ki aua Maori no ratou nga ingoa i ana pakapaka Pooti.
Kaua e whakaae kia Pooti koutou ma aua Pakeha,
taihoa e whakaae kia Pooti, i te mea hoki, kihai i
whakaaetia, kia mu he Mema Maori mo roto i te
Paremata, na reira i kiia ai ma a koutou Pooti kia
tukua tikatia ki nga Pakeha, ma aua Pakeha pea e
nui ai he whakaaro a te Paremata ki nga Maori. He
mea hoki i kore ai e nai nga Mema Maori ki te Pare-
mata, na Ta Tanara Makarini ratou ko aana hoa i wha-
kakahore tana tono a te Maori. Taihoa koutou e wha-
kaae kia Pooti mo te Mema Pakeha, kia ata korero
marire nga Pakeha i a ratou whakaaro mo nga maihi
e mahi ai ratou i te Paremata, kia ata rongo tatou i
a ratou whakaaro, me he mea e pehea ana ratou ki te
taha Maori, a kia tirohia atu e tatou te ahua pono
o nga kupu a ana Pakeha, hei muri o enei ka
mohio ai tatou kia Pooti tika ai tatou. A, e puta
ana te korero a aua Pakeha ki nga Nupepa, he korero
Pakeha aua kupu e whaaki ai i aua whakaaro
mahi ki te Iwi Pakeha. A mehemea e ki ana te Pa--
keha kia Pooti koutou nga Maori mo ratou, me tuhituhi
ano hoki a ratou whakaaro ki te reo Maori, a ka taia
ki te reo Maori i roto i nga Nupepa, kia ata tirohia ai
e te Iwi Maori. Ko matou ko te " Wananga," ka ata
titiro matou i nga whakaaro, me te mahi o te tini Pa-
keha, e ki ana, ko ratou hei Mema mo te Paremata.
A ka ata tirohia e matou te kano o nga koreto a ana
Pakeha, a ka whaakina e matou ki te Iwi Maori, kia
marama ai te titiro ano hoki a nga Rangitira me nga
Iwi Maori ki aua korero me nga Whakaaro a aua tini
Pakeha e mea nei hoi Mema ratou mo te Paremata.
TE WANANGA.
SATURDAY, NOVEMBER 13, 1875.
PUBLISHED EVERY SATURDAY.
ERE almost the last tones of the last Parliament have
been heard throughout the colony, the hum of further
political warfare falls on the ear—the change being
only the change of the scene. The battle fought in
the House of Representatives, party against party,
will again have to be fought on the hustings; candidate
![]() |
6 352 |
▲back to top |
Te Wananga.
against candidate—man against man. The result, the
people will now have the means of determining against i
a corrupt Government, and a majority, who would vote
as they were bidden. The elections for the various
districts will take place most probably in January,
and some of those who take time by the forelock, and
possess views of political ambition, or hopes of political
preferment are already in the field, stating their views
to the constituencies they seek to represent. There is |
every reason to believe that seven eights of the seats
in the House of Representatives will be hotly and per-
sistentiy contested. Every vote will thus be of im-
portance. There are, of course, some difficulties
standing iu the "way of the Native people obtaining
an influence in the return of members to Parliament, |
but none it is certain, so great as their own supineness
in neglecting to qualify for being placed on the elec-
toral roll. At the commencement of March last, some
thirty days before the last, on which the registration i
took place, the WANANGA exhorted every reader to
Register! Register!! Register!!! The forthcoming
elections will show with what effect. Had there been
more of the Native race on the electoral roll than what
there are at the present timo, additional Maori represen-
tation would have been obtained during the past session,
and Waikato at least, on the motion of Taiaroa would
have obtained a member. The right to vote at elec-
tions for the representation of the people has been
considered by the Anglo-Saxon race as sacred (not
long since it was only conceded as a privilege to certain
classes ), because it gives the voter a partial share in
the government of the land in which he dwells by re-
fusing his representative who has done ill, or neglected I
his trust, his support when it is again sought. It is i
hard to understand why a Maori should neglect such
an important function of political life as qualifying
himself to take any part in the Government of a colony
that in matters affecting his own interest have so often
been unwisely conducted. In view of the approaching
elections, canvasers will eagerly ascertain who are on
the electoral roll among the Native people, and seek
their promise of support. We give the following
words of caution. Make no such promise whatever.
Failing to obtain increased Maori representation in the
House, it behoves you to obtain through Europeans.
whom you may support, that influence Sir Donald
M'Lean and his followers precluded you possessing.
Hear clearly, and. let the man you hear be worthy of
credence, what form the candidate's intended action
will take towards promoting the welfare of the Maori
people. He addresses by advertisement, Europeans in
their own language expounding his views ; if he con-
siders your votes valuable, make him do so in your
language. We will to the best of our ability keep
a careful watch over the addresses of the candidates
throughout the Island, and will give our readers the
result, of our enquiries from time to time, so that the
chiefs and the people shall be able to judge who are
the most suitable men, and vote accordingly.
Ko a te 24 o te marama nei tu ai te Kooti Whakawa,
Whenua Maori i Hotereni Hauraki.
A sitting of the Native Land Court will be held at
Shortland on the 24th instant.
E mea ana te Nupepa o Whanganui. Te Herora, kota-
hi Hoiho uha kua whanau i reira, a ho maahanga nga kuao.
Na nga Maori ki te taha ki te tonga o Whanganui taua
Hoiho.
The " Whanganui Herald " says :—" The Maoris on the
south side of the river possess twin foals, a very rare oc-
currence amongst equine mesdames."
No te 29 o Oketopa kua pahure nei a Rona o Ngatiruan-
ui i kawea ai ki to Whare Herehere i Taranaki, ki reira
noho ai mo nga marama e wha, mo tana tahaetanga i te
Keehi Hini Waipiro a Te Paati o Opunake i Taranaki.
Rona, a Ngatiruanui, was sentenced to four months im-
prisonment on the 29th ult, in New Plymouth gaol, for
stealing a case of gin from Mr. W. Bartlett, of Opunake.
E mea ana te Nupepa o Taranaki te Pahiti, kua hoki a
Wi Kingi te Rangitake ki tona Kainga tawhito noho ai, ki
tona pa i noho ai i mua i te Kongutu o te awa, o Waitara,
i te taha ki te tonga o taua awa i tawahi ake o Manukorihi.
We observe from the " Taranaki Budget," that Wiremu
Kingi Rangitake has lately been, and perhaps still, is
staying at his old residence on the south side of the Wai-
tara river.
Nowema 1. E meatia ana kotahi Maori ko Makitaua,
he kai mahi na nga kai Ruuri whenua, i mea, i kitea te
Koura i to taha ki te tonga o te awa o Manawatu. He
koura, i kitea i roto i to kiripaka.
On the 1st November, a Maori named M'Donough, one
of a surveying party, reported in Palmerston last night that
gold had been discovered five hence on the south side of
the Manawatu river ; the metal was in quartz.
E mea ana te kai tuhi tuhi korero mai ki to Haku Pei
Herara Nupepa. " Kua tu a Wi Maihi To Rangikaheke,
hei tangata mo te Paremata, a ko nga Pakeha, e tohe ana
ano hoki kia tu ko tetahi o ratou mo tana takiwa ki te Pa-
remata, ko Te Kere, ko Morihi, ko Haritana.
The Tauranga correspondent of the " Hawke's Bay
Herald" says :—" Wi Maihe "Rangikaheke, of Rotorua, is
a candidate for the East Const, in opposition to Kelly,
Morris, and Harrington. This morning's paper contains
his address, soliciting European supporters."
i Ko a te wiki nei, te "Whakawakia ai ano a Omarunui
(ara a Ngatahira) i Poneke. He mea hoki na nga Maori,
kia Whakawakia ano taua tautohe a ratou ko Tatana.
A ko nga Roia a Paora raua ko Reewi, ko Te Tapeta rana
ko te Ihata, ko nga Roia a Tatana ko Koroni raua ko Te
Konipata mo taua Whakawa hou nei, ko nga ra o tenei
wiki, ara o nga ra tuatahi o Nowema nei. taua Whakawa
te tu ai.
The Omarunui case comes before the Appeal Court,
Wellington, this week. The Appeal is made by the
Natives, who will be represented by Messrs Travers and
Izard. Mr. Connelly, assisted by Mr. Cornford, will appear
for Mr. F. Sutton.
E mea ana te Nupepa Tarakarawhe o Nepia. Ho nui
noa atu nga Tohora i kitea i Nepia noi, e puha haere
ana i waho ake ano o te akau o te moana. A me he mea
pea ko nga ra o mua i to wa e mahi pera ana nga Maori,
kua hoe nga Poti, a kua pae a Tangaroa ki uta penei ka
! Inui te tangata i te Puna o Tinirau. A e puta te puhanga
i o te ika i te porokaki o to Iwi kai nui i nga mau reka o te
moana.
Tho Napier " Daily Telegraph " of the 5th instant says :
—" A large school of whales was observed in the Bay this
morning, attracting the attention of early risers, by the
many columns of water thrown up in ' the blowing." In
the olden days the cheery cry, " there she spouts," was
often heard in these waters, but the whaling industry in
this Province is now confined to Mahia."
E mea ana te Nupepa te " Pohiti." " I te hokinga mai
o te Tima Rerewei i Watara ki Taranaki. Ano ka tae ki
Waiongana, ka tangi te whio o taua tima, ka kitea atu
tana koroheke Maori i runga i te ara o te Rerewei, e ata
haere ana, he turi mopopuni pea, he kore ranei ona e rongo
ki ta te tima, kupu ki aia, haere tonu aia i te ara o to
![]() |
7 353 |
▲back to top |
Te Wananga.
Rerewei. A na te Pakeha na Tawhina i taiapo taua
koroheke ki tahaki i kore ai o mate i te tima.
As the return train from Waitara was about crossing
the Devon Lino this morning, an old Maori, who did not
hear or did not heed the warning whistle, coolly sauntered
on to the railway track with the moving engine only a
few yards off. Sergeant Duffin, who was near, sprang
forward, and with his strong army saved the old man.
He korero Na te Nupepa " Pohiti," o mea ana ko enei
kupu kua tao mai i te Pakeha te korero mai ki tetahi
Pakeha i te Taone nei. E mea ana ko Paraki Perehi he
Pakeha i noho i Mokau i nga tau e rua tekau, kua mate.
A no te ra ona i mate ai i mate ai ano hoki tana wahine
Maori. He tini nga tamariki i waiho i muri i rana. E
mea ana etahi o nga Mauri o Mokau, no te mea e kore o
mahia he mahi hoko hoko a Te Kawanatanga ma nga Ma-
ori o reira. A kahore ano huki hu maia o nga kai hoko
taonga o to Pakeha ki te hoko i reira. Ma ratou ma to
Maori ano e mea he kaipuke hoi hoko i nga poaka, i nga
witi, me nga harori o taua takiwa. A ma ratou ko etahi
Pakeha e mahi nga waro (koura tahu ahi) o taua whenua.
E mea ana matou te " Wananga" he whakaaro pai pu
ano tenei na nga Maori o Mokau, kia mahia nga mau o te
whenua, kia wawe ai to puta nga hina o nga nui o te
whenua kia ratou.
The following information has been retailed by Mokau
Natives to a friend in town, says the " Budget" :—" Frank
Phelps, a European, who has been living at Mokau for
the past eighteen or twenty years, and who was married
to a Native woman, has lately died. Phelps and his wife
both died on the same day. They leave several sons and
daughters." Some of the Mokau Natives say that as the
Government will not take stops to open up trade, and as
no merchant in town has pluck enough to send a vessel
down to Mokau for pigs, corn, and fungus, &c., they them-
selves in conjunction with a few Europeans, intend to try
and work the coal and limestone in the spring. They
will be wise and prudent men if they adopt so lendable.
a course of action.
E penei ana nga kupu a te Nupepa Waikato Taima, i
ana korero mo nga Maori o Waikato ki Te Kuiti. " Kua
tae mai i tera wiki nga tini mea o te Perehi Ta Nupepa ki
te kaainga a Tawhiao i Kaipiha. A ko etahi o nga waahi
rino o taua Perehi e ngaromia ana e te wai o to awa o
Waipa,. Ko nua aua, he mea waiho i te pareparenga o
te awa, tena e puta te waipuke, ngaro katoa aua mea i te
paruparu o te wai. A he nui noa atu te mahi e mahia
ake ai ano aua mea i roto i te paru o te awa. E whakahe
ana a Tawhiao ki taua Perehi Ta Nupepa. A i whakahe
aia kia kana taua Perehi e maua ki reira. I mea hoki aia
me waiho i te kaainga a Te Wheoro takoto ai. A e mea
ana a Tawhiao, ma te mahi Ta Nupepa a nga Maori e he
ai ai ano aua Maori ki te Pakeha, a kaua taua mea e
kawea ki aia. Na Honana raua ko Tahi i kawe taua
Perehi ki reira. A kua ahua raru a ratou whakaaro ki
taua mea." E penei ana hoki te whakaaro o Te Taima,
me a to tini o te Nupepa e wawata kau noa ana ki te
tikanga o a te Maori mahi. E mea ana matou te "Wana-
nga," ki te mea ka tu taua Nupepa a Tawhiao, penei ka
karanga atu matou e mahi ra i to mahi he whanaunga
rawa ano koe mo te " Wananga Nupepa." E pai pu ana
matou te " Wananga " kia mahi mai ano hoki tetahi
Nupepa Maori, hei tokorua mo te -,"Wananga." kia puta
ai ho nui mohio ma te Maori.
The "Waikato Times " says as follows, when writing
about the upper Waikato country :—" The appurtenances
of the printing press came up last week to Tawhiao's place
near Kaipiha. The heavy machinery of the press is now
some feet under the Waipa. It was landed same time
since and left on the bank, the several freshes in the river
lately have completely covered it, and will cost some
trouble to recover. Tawhiao himself sets his face against
the press. It was against his wish it was sent up. He
wished it to remain in Te Wheoro's charge, he says, "the
printing of a newspaper will only cause trouble between
his people and the Pakeha's, and he would rather not have
it." Honana and Tahi, however, have brought it up, and
it is now in their hands, a " White Elephant" they do not
know what to do with." The " Times," like many other .
papers, when writing on Native matters, indulges oft in
idle speculation. For our part, should we have a living
contemporary in the Waikato, we shall hail its advent
with pleasure, and claim ties of relationship.
E mea ana te kai tuhi tuhi korero mai ki te Haku Pei
Herara Nupepa. No tenei Turei i tu ai te Kooti whakawa
Whenua Maori, a ko Tiati Rokena te kai whakawa. He
nui nga whenua ngahere i Kiia kia whakawakia i taua
Kooti. I mea nga Maori taihoa hei a Te Mane ka timata
ai te whakawa, kia marama ai to mahi. No te Paraire i
tu ai te korero kia To Raka kai whakawa, mo nga rohe
whenua, a Ngatikahungunu ratou ko Te Urewera. E whi-
tu pea rau tangata i taua korero. Ho nui nga korero, a
po noa te ra. 1 mea nga Rangatira o te Urewera ma Te
Kooti ano e mahi nga rohe o tautohea ana. No te mea
hoki i haere mai ratou i te roa o te whenua kia mahia ta-
ua mahi e Te Kooti. Ko te Turei nei i whakamomori ai
a Hara Tukumano i Uawa. He riringa na raua ko taria
wahine, a mea ai a Hara ka whakamomori au ka whakate-
ka taua wahine, a tingia e te ngakau riri a Hara, ka mau
aia ki to peka Pakeha, hoi kaki, a herea ana ki te tahuhu o
te whare. Ano ka mau te kaki o Hara i taua hei ka oma
raua ko tetahi wahine ki tetahi tangata hei waowao, i a
Hara i taua mahi, hoki rawa mai ratou kua riro a Hara
i to ara o to ra too ki te rua.
The correspondents of the " Hawke's Bay Herald" give
the following items of Native intelligence :—" The Native
Lands Court, Judge Rogan presiding, opened here on
Thursday last for the investigation of large timber cases
set down for hearing. The Natives applied for an ad-
journment till Monday, when they will be better prepared
to proceed in their business.—A meeting was held by Mr.
Locke, R.M., on Friday, relative to an intertribal boundary
dispute between the Uriwera and Coast Natives. Over
seven hundred Natives assembled. Animated speeches
were delivered on all sides. The meeting lasted the whole
day. The Uriwera Natives, who have all their leading
men here, insist upon the boundary between themselves
and the Ngatikahungunu tribe being defined by the Land
Court, for which purpose they state they have come all
the way from the interior.—A Maori named Hara Tuku-
mano committed suicide at Tologa ou Tuesday last under
peculiar circumstances. A difference arose between him
and his wife, and bo announced his intention of hanging
himself. His wife dared him to do it, when he quietly
fastened a comforter around his neck, slipped it over a
rafter in the roof of his wharo, and commenced to haul.
His wife and a friend present went for assistance, but
when they returned he was in the next world."
E meinga aua, tenei ako ano totahi Tima hou meake
tae mai ki konei. He Tima hei rerere i te takiwa ki to
moana tokerau noi. A ko tana ingoa ko " Taiaroa. " He
Tima na te Kamupene o Tanitana. A he mea pea i kiia
ai tenei ingoa moona ko Taiaroa. Ho pai na taua Kamu-
pene kia a Taiaroa ki te Mema Maori mo Te Paremata mo
nga Maori o Te Waipounu. A i tapaa ai kia ia te ingoa
i ho whakanui na ratou i to ingoa o taua Mema Maori.
A new steamer or 438 tons, will soon bo placed on the
East Coast trade, her name being the Taiaroa. She be-
longs to a Dunedin company, and is doubtless called after
i H. K. Taiaroa, M.H.R.
No te 11 o nga ra o te marama nei o Nowema i tu ai te
whakawa mo Mangateretere, mo Omarunui i te Kooti
Hupirini i Poneke, kia oti aua whakawa ka kiia e matou
nga tako o te otinga o to whakawa o aua whenua.
On the 11th of this month, the Mangateretere case came
on for hearing in the Court of Appeal, and at the conclu-
sion of this, the Omarunui case will come on for hearing.
The result of each case shall be notified to our readers
i through these columns.
![]() |
8 356 |
▲back to top |
Te Wananga.
Hemara. Heoi ra kia mahara koutou te Paremata
nei, kua oti noa atu nga tikanga a aua tokorua, kai
whakamaori nei a Te Hemara ma, kia mahi raua
mo Tanara ma anake. A ma te Paremata nei ne wha-
aro ki a raua mahi i mahi ai, ara ki te tika ranei ki to
maminga ranei o ta raua mahi. Te mahi tuatahi a Te
F. Hemara he here naana ki korero kia te Tuati. A
uia atu ana e Tuati mehemea e pai ana aia a Te F. He-
mara kia mahi aia ma Tuati kia hokona d Hereta-
unga maana. I noho tahi a Te F. Hemara ia Tuati, a
noho ana a te Hemara i i te whare a Tuati kai ai raua
i te tina. A whaakina ana e Tuati ana whakaaro ka-
toa mo Heretaunga kia hokona eia. He mea ako ka-
toa enei korero e Tuati kia Te F. Hemara. He moa ako
ano hoki e Tuati aana utu i pai ai hei utu mo te kai
whakamaori maana e mahi te korero hoko ma taua
whenua, kia riro ai ma Tuati. He ui tenei naku. I
pehea te mahi a te Hemara i muri iho ona i kai tahi
ra i korero tahi ra ia Tuati? Haere ana a whakina
ana eia nga korero katoa a Tuati; He kupu ia nei nga
korero a Tuati i whaakina ki te Hemara e te ngakau
tupato kore a Tuati a anga ana a te Hemara, ka mahi
kohuru i aua kupu ki nga hoa tautohe a Tuati mo He-
retaunga. Otiia kihai a Tuati i tinga ia te Hemara.
A haere ona a Tuati ki tetahi kai-whakamaori. Me mea
atu ia nei ahau kia mohio ai te Paremata nei, i aua ra,
e wha nga kai whakamaori i Haku Pei. A haere ana a
Tuati kia te Karini. He Etita pea ia nei aia i enei ra no
te Waka Maori. A whakaae ana aia kia mahi aia ma Tu-
ati, kia hokona taua whenua a Heretaunga, ma Tuati.
A hoatu ana e Tuati te rima te kau pauna moni, hei
moni uta timatanga mo taua mahi. A i rongo ano
etahi Pakeha ki taua utu ma te Karini, a kua riro a
te Karini ki te korero ki nga Maori kia riro te whe-
nua ia Tuati. A haere ana taua hunga Pakeha kia
te Karini, mea atu ana rato ki aia" Kua rongo matou
kua kiia koe e Tuati kia hokona e koe nga hea o He-
retaunga maana. He aha te utu ona e homai ana ki a
koe " ka mea atu a te Karini kia ratou," E rima te kau
Pauna moni a ka mea atu ratou kia te Karini.
Tenei hoki ta matou moni e rima to kau Pauna,
me hoko e koe taua whenua ma matou." A tango-
hia ana aua moni a ratou eia, a ko Tuati i whaka-
rerea eia. A ko te tahi o aua kai whakawamaori,
taihoa ano, maku e tataku • te whakapapa o aua
mahi, ara ka kauhautia e au te tikanga o taua tangata
kia mohiotia ai e koutou ona tini ahua, a e mohiotia
ana hoki tona ingoa e te Paremata nei. Ko Te Woke-
na te ingoa. Haere ana a Te Tuati kia Te Wokena,
mea atu ana a Tuati ki aia. E kore koe e pai kia ma-
hi koe i au kia riro ai a Heretaunga maku. A he ra-
ru no Te Wokena i aua ra, koia aia i mea ai ae. A
mahia ana nga Riiri hoko mo Heretaunga. A haere
ana a Te Wokena ki nga Maori korero ai. A e ata pai
haere ana nga tikanga o te mahi hoko o taua whenua
ma Tuati. A mutu tata taua mahi. Te take i mutu
humu ai, kihai ahau i rongo i te take i pena ai te
mutu o tana mahi, Heoi ra i mutu pono taua mahi ho-
ko. He moni pea te putake i mahue ai ano a Tuati i-
a Te Wokena. He take ke atu ano ranei, heoi kihai
ahau i rongo. Otiia me mea atu e ahau kia koutou
ki te Paremata nei, ma koutou e titiro mai te putake
o te mahi i mahue ai a Tuati ia Te Wokena. Ano ka
rangona kua tu rawa ano a To Wokena hei kai whaka-
maori ma Tuati. Na taua Hemara, nana nei i pinono
nga korero, ara nga whakaaro a Tuati nao taua hoko
mo Heretaunga. A na taua Hemara nei ano i tuhi
tuhi tetahi Reta ki te Kawanatanga. He mea na ta-
ua Hemara i ana kupu whakapae kino mo te Wokena,
ki Te Kawanatanga. A i ahu ano hoki te whakapae
o nga kupu a taua Hemara mo tetahi tangata, kai ho-
ko toa. He mea na taua Hemara he mahi tinihanga
pu te mahi hoko tahae a taua kai tiaki Toa.
A koia nei etahi o nga kupu o taua Reta.
" A he mea atu tenei kia rongo koe, i nga tikanga nuka-
rau e riro nei nga whenua a nga Maori, i te mahi e kiia nei
he Mokete. I enei ra kua pahure tata, he mea mahi to
Mokete. Kia tika ai te utu mo nga taonga a nga kai tiaki
toa i tuku ai ki nga Maori. Otira i enei ra a tae noa mai
ki te ra nei, he mea mahi te Mokete, kia tino riro rawa ai
nga whenua a nga Maori ; kia riro ko ai ano hoki nga
moni utu tau, tukua nei mo a ratou whenua Reti.
" He tika ano kia kiia atu e au, e hara taua mahi Mokete
i te mahi na te tokomaha. Otiia he tino mahi na te tangata
kotahi, (Na Tatana,) a ko tana hea mahi ko G. B. Wokina
he mea hoki e kino katoa ana etahi tangata ki taua mahi,
kahore he whakama a te hunga na ratou i mahi taua
mahi, a tena pea e kiia He waata naku."
Kia mahara te Paremata nei, he pukapuka reta tenei i
tuhituhia e tetahi o aua kai-whakamaori a te Kawana-
tanga.
" He tini nga Maori e haere mai ana ki te taone (i Nepia)
a kahore kau he whakaaro a ratou ki te hoko whenua, a
he mea mahi tutei e Tatana awa tangata (a hei aha ra i
kiia ai e ahau, i reira tata ano a Te Wokina.) He mea
patipati nga Maori kia haere ratou, ki te kai karaehe
(waipiro,) a muri iho (ka tonoa) ki roto ki te toa taonga
I ka mea atu kia nama taonga nui noa atu ma ratou. Mei
reira ano ka whakaaturia te (pukapuka) Riiri kia tuhituhia
te ingoa ki taua Riiri. A no te mea kua ahua ke nga
whakaaro (i te waipiro) he ouou nei nga tangata e kore e
tuhituhi (i te Riiri.) Hei konei ano hoki ahau ka ki atu
he nui noa atu nga whakaaro horihori, me nga whakaaro
pohehe e akona ana ki nga Maori. E mea ana hoki nga
whakaaro o etahi Maori : ki te mea ka whakaae nga
Maori kia kore he moni utu tau e tangohia e ratou mo a
ratou whenua Reti, penei ma reira a ratou taonga e nama
nei, ka ea ai. (He taonga anake a ratou e tango ai.
Kahore kau ho moni pakeke i riro noa i a ratou. A ko te
pauna kotahi o te taonga, i rite ki te tekau hereni moni.)
A ka tika ano kia nama hou ano ratou. A ko etahi Maori
ano e whakaaro aua, ka tango tonu ano ratou i nga utu
tau o a ratou whenua i Reti ai, a ma te mahi. Otiia he
mahi aha ranei taua mahi, he mea ki ano i mohiotia e
ratou) maana ma taua mahi ka ea ai nga nama i roto i
nga tau e toru. A ki etahi Maori, horu rawarawa nei he
mohio a ratou ki nga tikanga o nga pukapuka i tuhituhia
ai a ratou ingoa."
He tino nui noa atu taua tu mahi nei. Kotahi Maori e
mohiotia aua e au tona mahi. Kua oti ano ana nama a
tana Maori, te tuhi tuhi eia nua nama ki to Mokete kia
tika ai te utu ma te Pakeha nana aua taonga. A kua oti
rawa te Riiri o te Mokete te tuhi tuhi te tauira o ana korere
ki te whare o te Kawanatanga i Nepia. A mea atu a anu a
te Wokena. Kia tuhi tuhi ano e taua Maori tana ingoa ki
tetahi Riiri ano kia Tatana. Ka pai ano kia kiia he
Maori tika taua Maori no te mea i ki atu rua kia Te Wo-
kena e kore e taea tana ringa ringa te wahi kia rua ka
tuhi tuhi aia i te Riihi tuatahi, a ka mahi he aia ki te mea
ka tuhi tuhi ano aia i te tahi Riiri ano mo taua whenua
ano, a mo te Mokete ano hoki. Ka mea atu a Te Woke-
ua ki aia. (1 ahua tawai te kupu atu a Te Wokena he
men hoki mo tetahi kai whakamaori nana i mahi te
Mokete tuatahi.) "He rangatira rawa te tangata no hou,
inn huki. Ka tino mau rawa i a koe ana kapu.
A haere tonu ana kupu korero o tana reta, ko etahi kopu,
koia nei.
Heoi ra ka nui ano te tika o te mahi a nga Maori, a tae
noa ki enei ra.
1 Tenei ake ano nga raru o tenei mahi tino kino rawa te
![]() |
9 357 |
▲back to top |
Te Wananga.
kitea ai i tenei Porowini. A e kore ano pea e he taku
kupu mehemea ka ki ahau ko taua raru e uta ki enei motu
katoa, He mea hoki ka noho rawa kore te Maori. A ka
mahi tahae ratou ka mahi muru i nga huanui, me nga
mahi kino katoa, a e mea ana ano ahau tena pea e tae ki
te tino kino rawa atu ara ki te whakaheke i te toto.
Ka kite ahau, kua mahia houtia te tahi wahi o " Te
Ture Whakawa Whenua Maori? " a kua tu te kupu mo nga
mahi a etahi o nga tangata no ratou nga ingoa i roto i te
Karauna Karaati. Otiia e mea ana ahau, no te mea kua
timata nei te mahi hoko nukarau penei. Ko te tino o nga
tangata no ratou nga ingoa kei roto kei te Karauna
Karaati, e whakaae pea te nuinga o enei ki taua tu hoko
nei.
Ko to mana a nga Kai Whakamaori mo a ratou mahi?
i nui rawa atu taua mana. A ki te mea e kore e hoake o
tana hinengaro te ako tika, penei ka ho te whenua nei, i
ana mahi. He moa naku ki to mahi a mahia e whakaaro
koretia, nei. A e mohio ana ahau, nei ano i enei ra, ano, e
inaina ana ano etahi Riiri, o taua tu hoko tenei ano.
Koia ahau i mea atu ai kia rongo koe? me whakakahore
rawa te Raihana e tu ai a Te Wokena hei Kui Whakama-
ori. Ki te mea e ekore e tino whakamutua rawatia taua
Raihana, heoi ra me whakamutu mo etahi marama, ki te
mea e kore e peratia i enei ra ano, e kore pea e puta he ora,
a puta rawa ake te whakaaro mo te ora ko te he kua
utonga noa atu.
THE DEBATE ON THE HAWKE'S BAY
"RING" LAND TRANSACTIONS.
(Continued from our last.)
About this time Tareha came down to his place in
this Parliament, and lie was followed by Maney and
Peacock. Mr. Tanner accompanied them ; and, al-
though it would have been possible to secure the
services of an interpreter hore for £3 or £4, they pre-
ferred to bring an interpreter from Hawke's Bay, at a
cost of £50 or £60. On arrival hero they found the
honorable member for Clive attending in his place as
a member of this House. Another gentleman whom
I have named, the Rev. Samuel Williams, was also
here upon sonic other business. In the evidence which
those gentlemen gave before the Commission in regard
to Tareha's share of the block, it was endeavored to be
made out that they were very unwilling that Tareha's
shave should be sold while he was in Wellington.
Mr. Tanner paid that was a fact, and Mr. Hamlin
said so, and Mr. Ormond and Mr. Williams said so
but I say this, that if they had been unwilling to buy
while he was away from his own people a word would
have stopped it. The transaction was not stopped,
the share was obtained, and they remained the pur-
chasers. It will perhaps interest the House now to
learn how the next share disappeared. There was a
person named Parker, in Hawke's Bay, who, with the
assistance of one of these interpreters, induced Te
Waka Kawatini, another chief, to part with 37,000
acres of land, which was the prime and pick of the
whole colony. They induced this chief to convey all
his interest in this block for an annuity of £300 a
year. At his death the annuity was to cease, and the
land was to become the property of Parker. As the
Natives said at the time, this deed actually put Parker
in the place of Te Waku Kawatini's own child. When
the transaction became known, there was an amount
of virtuous indignation expressed which was highly
creditable to the parties. Steps were at once taken
to set the matter right. The Government employed
a solicitor, and an action was brought against Mr.
Parker to set aside the deed, and to place Te Waka
Kawatini in his original position. Let the House
mark what the subsequent result was. I must say
that one gentleman who was very indignant, and who
took very active steps in preventing the arrangements
being carried out, was the Rev. Samuel Williams.
The case was ripening for judgment, and I have no
doubt in my own mind that the deed would have been
set aside, when Mr. Tanner and Mr. Parker met and
settled the matter between themselves, the basis of
the settlement being that if they got Te Waka Kawa-
tini's share they should pay him £1,000 for it. That
was what they wanted. As soon as that was done
they went to Te Waka Kawatini's solicitor, and told
him they had arranged on behalf of Te Waka Kawa-
tini to settle the case. The solicitor refused to hear
it. He said, the case being before the Court, the
Court should set the deed aside. What was done
then ? They took Te Waka Kawatini out of the so-
licitor's office, and got him into a room in the Govern-
ment buildings, where, with the assistance of the Go-
vernment interpreter, they got him to sign a notice to
his solicitor abandoning the action ; and subsequently
he signed a deed assigning his share of the block to
Mr. Tanner and his co-purchasers. So long as they
got Te Waka Kawatini's share of the block, they cared
very little what became of the balance. I may remark
that when the case next came before the Court, the
same person appeared for both plaintiff and defendant,
and withdrew the action ; Te Waka Kawatini, amongst
other things, being saddled with the costs. The next
transaction was somewhat similar in its circumstance.
There was a Native named Pahoro, who was a grantee
for a portion of the block ; and amongst a drunken
and improvident people he was especially drunken and
improvident. Mr. Samuel Williams, moved by the
fear that Pahoro, from his drunken and improvident
character, would dispose of his share in the block,
caused him to sign a trust deed, and he signed the
deed accordingly ; but it happened that at that time his
fears were again aroused by the fact that another person
was endeavoring to acquire possession of the whole
freehold. The moment that became evident, it struck
these people that it would be very improper to allow
this drunken man to dispose of his shave. The House
will hardly credit the next step that was taken. Mr.
Tanner, on behalf of himself and party, negotiated an
unconditional purchase from Pahoro of this land for
£750, and the sum paid in cash was £20. There was
I nothing to show that anything iu the shape of a
balance was payable ; and he at once placed the trans-
action on the register. The position the affair was in
i was this : that if anything happened to Mr. Tanner,
if he had been pressed for money, and had chosen to
give a mortgage upon the land, that Native's share
would be absolutely gone from him. There were three
shares now captured, and it was determined to make
an attempt to get hold of the remainder. I may say,
in justice to the parties, that they never attempted to
acquire the freehold until there was a danger of some
one else getting hold of it. Mr. Stuart never gave up
the idea of acquiring the block. He came up to
Napier and took steps to have the Natives interviewed,
and negotiated for the freehold. The original lessees
had started by securing the services of a Native inter-
![]() |
10 358 |
▲back to top |
Te Wananga.
preter, Mr. F. Hamlin, and they also obtained the
services of his brother, Henry Martin Hamlin. While
I was not in a position then to know, and cannot now say,
that the engagement was one for negotiating as well
as interpreting, it is evident, at all events, that the
payment to them was to be £300 if successful. They
were absolutely bound down to the lessees to give their
best services to them. Mr. Stuart came up to Napier
to negotiate for the block, and first applied to Mr. F.
Hamlin. The House will bear in mind that these in-
terpreters were under engagement to the lessees, and
it will form its own opinion of how they behaved.
First of all, Mr. F. Hamlin interviews Mr. Stuart,
and he is asked by that gentleman if he is ready to
open negotiations for the Heretaunga block. Mr.
Hamlin dines with Mr. Stuart, and they go into the
details of the matter, and Mr, Stuart puts him in pos-
session of all his views as to the purchase and the
amount he is ready to give for his services as inter-
preter. What does Mr. Hamlin then do? He goes
straight off to his employers, and gives them the benefit
of all the information obtained in this dishonorable
way. But Mr. Stuart was not to be baulked, and he
went to another interpreter. I may say that there
were four interpreters in Hawke's Bay at the time.
Mr. Stuart went then to Mr. Grindell, who is now, I
believe, the Editor of the " Waka Maori," and he un-
dertook to conduct the negotiations, and received £50
from Mr. Stuart as a deposit. Other parties heard of
this arrangement, and found that Mr. Grindell had
gone out to negotiate for the purchase of some of the
shares ; so they at once went to him and said, " We
understand that you have been engaged by Mr. Stuart
to negotiate for the purchase of these shares. " What
has he given you?" He replied, "£50." "Then,"
said they, " here is £50 if you will negotiate for us."
And he took it, and negotiated for them and threw
Mr. Stuart over. The fourth interpreter was a gen-
tleman of whom I shall give a short biographical
notice presently, and whose name is well known to
members of this House—Mr. Worgan. Mr. Stuart
went to that gentleman and asked him if he would
negotiate the purchase of the block, and he, being at
the time rather under a cloud, agreed to do so. He
had the necessary deeds prepared, interviewed the
Natives, and the negotiations were progressing favor-
ably, when suddenly, I do not know why—whether it
was that money influence was brought to bear, or
whether it was considered that there were some more
effectual means of getting rid of him—but I will ask
the House to judge for itself of the way in which ho
was induced to give Mr. Stuart up. As soon as it was
known that he had accepted the position of interpreter.
the Mr. Hamlin who had sucked Mr. Stuart's brains
wrote a letter to the Government accusing Mr.
Worgan, in conjunction with a certain storekeeper, of
transactions of a most dishonest character. In that
letter he said,—
" I have now the honor respectfully to bring to your
notice the wholesale manner in which lands are being
alienated from the Natives, under the deceptive cloak of
mortgage. Mortgages some time past were entered into
for the sake of the protection of merchants for outstanding
debts ; but at a later date, and up to the present time, it
has been carried on with a view indirectly to disinherit
the Natives of their possessions, and also to deprive them
of the yearly rents which they have heretofore been in
the habit of receiving.
" I must not omit to state that this scheme is not a
general thing, but is carried on by ono person in par-
ticular (Mr Sutton), who is assisted in so doing by Mr. G.
B. Worgan—every one else having set their faces against
it. I may add that the barefaced manner in which the
trade is carried on is beyond credence."
The House will remember that this is a letter written by
one of these interpreters to the Government:—
" Several Natives have come into town without the
slightest idea of treating for their lands ; they have been
watched in the street by Mr. Sutton (who I need not say
had Mr. Worgan within call), the Natives decoyed away,
introduced, as a rule, first to a glass or two of spirits, then
into his shop, where he or she is invited to take an un-
limited quantity of goods : at the same time the deed is
introduced and requested to be signed, which, considering
the state they are in, is not generally refused. I must
not forget here to add that some of the most foolish and
delusive ideas are put into the Natives heads. Some of
them have the idea that by forfeiting their respective
shares of rent for three years, everything they draw in
the shape of goods (for they seldom see money, thus giving
about 10s. in the pound in reality) will be paid off, and
be ready to re-mortgage ; others hold the idea that they
will still receive their yearly share of rents, and, by some
unaccountable device, their respective debts will be paid
off in the space of three years. In some instances some
of them do not really know what they have signed away.
"To such a pitch has the traffic been carried on, that in
CMC instance I could relate, where a Native had secured
his creditor by mortgaging to him his interest in a certain
block of land, and the deed registered, the Native was
requested by Mr. Worgan to execute another deed in favor
of Mr. Sutton. In this instance the Native deserved great
praise, as he told Mr. Worgan that he could not split his
one hand in two ; he had signed oue deed, and he would
be acting wrong if he signed a second for the same Iand,
and for the same purpose—to which Mr. Worgan iu n re-
proachful manner said (alluding to the Native interpreter
who had been engaged in the former case) : 'He ranga-
tira rawa te tangata no hou ma hoki katino mau rawa
iakoe ana kupu).' Translation : He (the man) is verily
the chief (leader or teacher), and you can fully hold his
words (you will in future see if he have spoken in truth
or otherwise). This has been put into as intelligible
English as the imperfect Maori can bo rendered."
Ho then goes on to say,—
" I am happy to say, in this respect the Natives have to
the present period behaved in a most creditable manner.
" The effect of this iniquitous and baneful traffic has
yet to be felt by the Province, and I do not think I shall
be wrong in saying by the country also. The Natives
will be made destitute, will consequently resort to stealing
and highway robberies, together with all other attending
evils—and I fear the ultimate consequences will be in-
finitely worse—viz., bloodshed, &c. I perceive by a late
amendment of the Native Lands Act that some alteration
has been made with respect to individual grantees dealing
with their respective interests , but I fear that, while such
an unprincipled mode of dealing has already exhibited
itself, a majority of grantees will be easily overcome.
" The power given to licensed interpreters to act in such
cases is unlimited ; unless his own conscience prompts
hini, he is acting in such u way as will be injurious to the
colony. I allude to the wholesale manner in which it has
been, and still is, carried on. To my certain knowledge
deeds are at the present time in the course of preparation
for the further transactions of the above nefarious traffic.
I would therefore bring to your notice the necessity of
revoking the license as Native interpreter issued to that
gentleman, Mr. Worgan, at all events for a time, pending
your pleasure to again re-grant it at some future period.
If this is not at once done, I fear there will be no redress,
or redress will be too late."
![]() |
11 359 |
▲back to top |
Te Wananga.
HE PANUITANGA.
KA tu te Reihi hoiho ki Pakowhai, Nepia, a te 28 o
Tihema. Mea ake ka panuitia ano nga tikanga mo taua
I
Reihi a tetahi panuitanga a muri ake nei.
HENARE TOMOANA.
129
KOHEKEREWA MA,
o
AKARANA.
KUA hoki mai ano ki Nepia. A ka nohoia e ratou nga
Toa hoko taonga i EMIHINA TIRITI.
He mea atu tenei na matou, e kore e taea a matou
taonga e nga tini Toa o te Taone nei, i te pai, i to iti ano
hoki o te utu.
KOHEKEREWA MA,
Emihina Tiriti, Nepia.
135
NGA RA E HAERE AI.
NGA PAHIHI KAWE MEERA O TE TEREKARA WH
A KAAPU ME ANA HOA
E HAERE atu aua i Te Paki Paki i nga ra katoa o
te Wiki ki Te Aute, Kaikoura, Waipaoa, i muri iho
o te taenga atu o nga Tereina o Nepia i te 7.30 o te ata,
me te 12 o te tina. A e hokimai ana aua Pahihi i Wai-
paoa i te 8.30 i te ata, me te 1.30 o te tina.
A i nga ra katoa o te Wiki e haere ana ki Waipukurau,
i muri iho o te taenga atu o te Tereina o Nepia i te 12 o
te tina, a e hokimai ana i te 8,30 i te ata.
E haere aua ki Whanganui, ki Poneke, me nga wahi
katoa i te ana atu ki aua whenua i nga ata tu o nga
WENETI katoa, a e hoki mai ana i nga HATAREI katoa
i te 2.40 i te tu a ahiahi.
Ki te mea e kore e haere nga tangata e eke aua i aua
Pahihi ki te whare i Nepia, ka tuhituhi ai i a ratou ingoa
ki te pukapuka, penei e kore e tino mohiotia e ratou, e
eke ratou i aua Pahihi.
Ko nga mea e tukua ana kia maua e nga kai whiu o
aua Pahihi, me tuhituhi aua mea ki te pukapuka i Nepia ;
a me utu era, i te wa e hoatu ai aua mea kia kawea e te
Pahihi.
ANARU PITA,
Nana aua Pahihi. 49
TIME TABLE.
COBB AND CO.'S
TELEGRAPH LINE
OF
ROYAL MAIL COACHES
LEAVES Paki Paki TWICE DAILY for Te Aute, Ka
kora, Waipawa, after the arrival of the 7.30 a.m
and 12 o'clock Trains from Napier; returning from Wai-
pawa at 8.30 a.m. and 1.30 p.m. Leaves for Waipukurau
daily after the arrival of the 12 o'clock Train from Napier,
returning from Waipukurau every morning at 8.30.
Leaves for Wanganui, Wellington, and. all intermediate
places, EVERY WEDNESDAY MORNING ; returning
every SATURDAY at 2.40 p.m.
Passengers, unless booked at the office in Napier cannot
depend upon obtaining a seat.
All parcels must be booked in Napier, and carriage pre-
paid.
ANDREW PETERS,
Proprietor. 49
" KI NGA TANGATA E WHAI POOTI ANA
I TE TAKIWA POOTI I NEPIA.
E HOA MA :—He mea na etahi o aku hoa, kiaw ha-
kaae ahau kia Pootitia e te iwi hei Mema mo te Pare-
mata hou, hei mahi i nga mea e mahia hei painga mo
i te takiwa ki Nepia, koia ahau i whakaao ai ki taua
tono a etahi o koutou.
He mea naku, ki ano i puta te kupu a Te Kawana,
e, kua mutu te mana o nga Mema tawhito o te Pare-
i mata. Koia ahau i mea ai, e kore e tika kia kiia aku
whakaaro i enei ra.
Heoi ra, he mea kau atu tenei naku. E pai ana
ahau kia tu hei Mema. A kia tukua ra ano nga pukapuka
ki te iwi kia Pooti ratou i nga Mema mo te Paremata
hou, hei reira ahau ka tu ai, ka korero ki te iwi, i aku
whakaaro. A kia tino korero matou ko te iwi i nga
korero e mohiotia ai nga tikanga e paingia ana e te
iwi.
Naku, na to koutou hoa,
NA ROPATI TUATI.
Nepia. Nowema 5, 1875.
141
![]() |
12 360 |
▲back to top |
Te Wananga.
J. PAUIHI.
(KAI MAHI NA P. KOHEKERIWI I MUA.)
He mea ata tenei naana, he nui ana mea penei, hei hoko
ma te iwi, a nana ano i hanga. He iti te utu, kahore i
penei te pai o te utu i nga whare hoko katoa o Nepia. Me
haere mai te iwi kia kite, koia nei te utu o etahi o aua
mea,
£ s. d.
Tera tino pai, Tera taane ... ... 4 10 O
Tera Kiri poaka etahi waahi ... ... 2 5 0
He Tera pikau taonga ... ... 3 10 O
Nga whakarawe Kiki ... ... 8 0 0
Nga whakarawe Kiki ano ... ... 7 10 O
Piringa Kaata whakarawe ... ... 6 10 O
Whakarawe Kaata ... ... ... 4 10 O
Nga nanawe hoiho ... ... ... 2 12 O
Nga Kara kakii ... ... ... O 15 O
A he iti ano hoki te utu mo nga mea katoa e hoko ana e
ahau.
Koia nei toku ingoa,
J. PAUIHI.
Kai hanga Tera, Kara, me nga whakarawe hoiho, kei
te taha o te Peeke o Nui Tireni, Nepia.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_ 117
KO NGA MAHI KATOA O TE
TA PUKAPUKA
E MAHIA ANA I TE
Whare Ta o Te WANANGA,
I HEHITINGI TIRITI, NEPIA.
Me tuku mai aua tu mahi
KIA HENARE HIRA,
"TARI O TE WANANGA."
PRINTING
OF ALL DESCRIPTIONS
AT THE
CHEAPEST RATES
AT THE
"WANANGA" OFFICE,
HASTINGS-STREET.
Orders to be given to HENRY HILL, WANANGA Office.
The WANANGA newspaper is published weekly. Sub-
scriptions, 20s. per annum ; posted, 22s. 6d.; single copies
from Agents, 6d. 8
KUA PAUNATIA I PAPAKURA.
NA TE POORI POOTI, Nowema 4, 1875.
He hoiho uha, ko te parani he ITU i te huha maui, 14
ringa te tiketike.
He hoiho poka, he whero a pango, 13 ringa te tiketike,
kahore te parani e kitea.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te kore ia e tikina
mai.
HIMIONA NIUPONA.
Kai tiaki Pauna.
Nowema 9,1875. 137
KUA PAUNATIA I PEKAPEKA.
NA A. H. WARIHI, Nowema, 5,1875.
He hoiho kuao, he taane, 15 ringa te tiketike, kahore he
parani e kitea.
He hoiho mangu, he poka, he tiwha te rae, ko te parani, i
penei me te U i te huha maui, he mea haeana nga waewae
katoa, 14 ringa te tiketike.
He hoiho poka, he whero a pango, 14 ringa te tiketike, ko
te parani i te kuha katau, i penei me te L, ko te
parani i te huha maui i penei me te. He mea wahi
te taringa katau. He tohu to te kaki.
He hoiho poka, he whero a pango, 14 ringa te tiketike,
ko te parani i penei me te HM i te kaokao maui.
N
He hoiho mangu, he waero motu, ko te parani i H i te
taha maui, he whakaheke i te kaki. He mate kei te
tuara. Ko te utu mo ia hoiho, mo ia hoiho o enei,
he 2s. 6d.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e kore e
tikina mai.
F. T. HEENA.
Nowema 9,1875. Kai tiaki Pauna.
138
KUA PAUNATIA I NEPIA.
NA TAMATI HAAWE, Nowema, 4, 1875.
He hoiho poka, he hina, 14 ringa te tiketike, ko te parani
i penei me te i te peke maui. Ho mea haeana nga
waewae o mua.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te kore ia e tikina
mai.
ROPATA MAPATI.
Kai tiaki Pauna.
Nepi», Nowema 6, 1875. 139
KUA PAUNATIA I PAPAKURA.
NA TE POOKI POOTI, 8, 1875.
He hoiho poka, he whero a pango, 15 ringa te tiketike,
kahore he parani e kitea.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te kore ia e tikina
mai.
HIMIONA NIUPONA.
Kai tiaki Pauna.
Nowema 10, 1875. 140
HE PANUITANGA.
HE mea atu tenei, ko nga nama a te iwi katoa kia
maua, me utu mai e te hunga i a ratou aua
nama, i roto i nga wiki e rua, i muri iho o te panuita-
nga motenei panui. Ki te kore e utua i roto i aua ra,
ka ta anatia ki te Kooti Whakawa.
MAKEREHI KAUA KO HANATI.
Mira huri paraoa, i Karaiwa ki te Hau-auru.
Hepetema 30, 1875.
110
ALL accounts owing to the undersigned, which are
overdue, must be paid within fourteen days from
this date, otherwise legal proceedings will be taken
for their recovery.
' MACKENZIE & SAUNDERS,
West Clive Steam Flour Mill.
September 30, 1875. 120
![]() |
13 361 |
▲back to top |
Te Wananga.
Pateriki Kahikuru,
Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo
nga Kiiki, me nga Kaata,
Kei Taipo, (Taratera.)
KEI aia, i nga wa katoa nga Tera pai rawa,
Hanihi, Wepu, Kipa, me era mea e kore e taea
te tatau.
Ko ta PATERIKI KAHIKURU te whare
ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata,
Piringi Kaata, Terei, Parau hoki, Peke Tera hoki.
Ko enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa ; ko te
reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te motu nei,
he mea pai atu.
Haere mai kia kite tonu a koutou kanohi a tera e
paingia.
Kia marama ki te whare. Ko te PATERIKI KAIH-
KURU whare, Tera, Hanihi, hanga Kara, kei Taipo,
(Taratera.)
17
Panui ki nga Maori o Heretaunga.
KEI TE WHARE HOKO A
Te Houra,
I TAWAHI AKE O TE POTAWHE I NEPIA.
NGA. Parau, Whakarawe Hoiho to Kaata
Me nga mea mo nga Kiki
Me nga Tera Pikau taonga
Tera Taane
Tera Wahine
Paraire
Wepu
Mo nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho.
Ho iti te utu mo aua mea nei
Na TE HOURA,
Nepia. \_\_\_\_ \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_23
NASH & DAVIES,
PAINTERS, GRAINERS, SIGN WRITERS, AND
HOUSE DECORATORS,
WAIPUKURAU.
White Lead, Oils, Glass, Paperhangings, &c., at the
cheapest possible rates, always on sale. 45
NAHI RAUA KO REWETI.
He kai Peita whare, he kai mahi Karaihe ki nga
Wini, He kai tuhituhi ingoa, he kai mahi
Kia pai a roto o nga whare,
KEI WAIPUKURAU.
He Peita ma, He Hinu, he Pepa-whare, kei a raua mo te
utu iti. 45
T A K E N A MA.
WAIPAOA,
HE NUI NOA ATU A RATOU TINI KAKAHU
ME NGA MEA PERA
He mea uta hou mai aua mea
A HE MEA TINO PAI
Kahore he taonga i pai ke ake
I TE POROWINI NEI
•
He iti te utu mehemea he
MONI PAKETE
Ta te tangata e haere mai ai ki te hoko.
67
I TE TOA TAWHITO A TATANA
I NEPIA.
HE mea, kua tae a A. MANOE ki nga
waahi katoa o te whenua nei, a
kua kohia eia nga tini taonga katoa.
ME nga WAINA, me nga RAMA tino
pai ; a he iti te utu.
57
Ko H. KATA, MA.
KAI HANGA WHARE, E NOHO ANA,
i Nepia nei,
TERA aia e pai ki te whakarite i nga mahi hanga
whare ma nga tangata Maori o i te Porowini
o Haku Pei.
! Na H. KATA, MA.
i 3
![]() |
14 362 |
▲back to top |
Te Wananga.
H. WIREMU,
NANA TE WHARE ITI NGA UTU MO NGA TERA
HOIHO, I HEHITINGA TIRITI.
KO te whare tino iti te utu o nga whare katoa i
te Porowini, mo nga mea rino katoa, mo nga mea e
mahi ai te kamura, me nga tangata mahi pera. No
Ingarangi aua mea katoa nei.
2
Kamatara Hoteera,
TURANGA KAIPUKE I AHURIRI.
KO nga Maori e haere mai ana ki Ahuriri, ki te
mea ka haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera
penei. Ka atawhaitia paitia ratou e Hone Ianga o te
Kamatira Hoteera.
Kahore ana karaihe rere rua te ahua.
Mo te Kai, 1s. 6d.; Moenga, 1s.
Ko te Tina kei te 12, a tae noa ki te 1 o te haora,
E mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira.
\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_34
POROWINI HOTEERA,
KARAIWI KUEA.
Kei tawahi ake o te Rerewei.
He Waina, he Waipiro, he Piia pai rawa aana.
HAERE MAI KIA KITE.
E. AHITANA,
38 Kai tiaki.
KO H. TIIRI
Te kai hoko o nga TI me nga HUKA,
a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai,
a he tino pai ana taonga.
Ko nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua
atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga
whare Rerewei, a koia hei utu i
te kawenga ki reira.
7
TE PAIRINI.
HE kai hoko i nga mea rino katoa.
Me nga mea ngaki Paamu.
KO NGA MAORI e mea ana ki etahi
mea ma ratou, ki te mea ka haere mai ki
Eka hoatu e au nga mea e pai ana.
tau, e mea uta mai aku mea i INGARA-
NGI, na reira i kiia ai, e kore e nui te
utu.
EI mohiotia ana ahau e nga MAORI,
me mutu i konei aku kupu mo aku taonga
e hoko ai.
PAIRINI,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
36
KO nga Maori e haere ana ki Akarana, ki te mea
ka haere ratou ki te Kawana Paraone Hotera, ka
whangainga paitia; e ataahua te noho, a e pai nga kai,
me nga moenga i reira—
£ s. d.
Mo nga Kai i te Wiki O 15 O
Mo te Kai me te Noho
i te Wiki ... ... 1 O O
He Whare pai ano nga whare hei nohoanga mo nga
Hoiho.
Ko Tiningama rana ko Kingi, nga kai tiaki.
18
A. APERAHAMA.
KAI HOKO TUPEKA.
HEHITINGA TIRITI, NEPIA.
HE utu pai tana Tupeka mo nga moni mo aua Tupeka
i Nepia. 128
![]() |
15 363 |
▲back to top |
Te Wananga.
TA ISTOCK STORE,
WAIPUKURAU.
JUST RECEIVED
A WELL SELECTED STOCK
OF
ENGLISH AND COLONIAL MANUFAC-
TURES AND PRODUCE.
COMPRISING
O Cases Clothing—
Gentlemen's and Youths' Tweed Suits (very superior),
Pilot and Witney Overcoats, Macintoshes, Shawls,
&c.
Trunks Boots—
Watertights, Elastic-sides, and Shooting Boots, es-
pecially made to suit district.
First-Class assortment of
English and Colonial Made Saddlery, Whips, Spurs,
Valises, &c., &c.,
6 Crates Eorthenware, Assorted.
A Large Assortment of Ironmongery, imported direct
from English Manufacturers.
10 Cases Cheese.
40 1/2-Chests Extra Choice Tea.
6 Tons Sugar, and
A Large and Varied Stock of Groceries.
A choice Assortment of cut Tobacco, Cigars, &c., and
a Large Variety of Meerschaum and other Pipes,
Fancy Goods, &c.
Agents for the " Wananga," the " Daily Telegraph," and
New Zealand Insurance Company.
SMITH & Co.,
4 WAIPUKURAU.
TA WITOKA TOA, WAIPUKURAU.
KUA TAE HOU MAI NGA MEA KATOA I
Ingarangi, me nga Mea o enei Motu
10 Pouaka Kakahu—
He Kakahu Tangata, he Kakahu Tamariki, he Koti
he Makitohi, he Horo.
6 Pouaka Puutu—
He Watataiti, me nga tini puutu katoa
He tino pai rawa
Nga Tera Hoiho, nga Wepu, nga Pa nga Peeke
Kakahu hei mau i runga i te Hoiho.
6 Keto ti Kapu, me nga mea pera
He nui noa atu nga mea rino, he mea uta mai enei i
Ingarangi.
10 Pouaka Tihi; 40 Pouaka Ti; 6 Tana Huka.
A he nui noa atu nga mea penei i taua Toa.
He Tupeka pai, he mea tupahi, he Tikaa, he nui noa
atu nga Paipa ahua ke, me nga tini taonga i te Toa.
A ko rana ano hoki te kai hoko i nga Nupepa, Te " Wa-
nanga," me Te " Terekarawhi."
A he kai mahi ano raua mo te mahi Inihua mo Niu Tireni
Kamupene.
TE METE MA ME ANA HOA.,
WAIPUKURAU. 44
HONE ROPITINI,
KAI HANGA WATI, ME NGA HEI KOURA,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
20
PANUITANGA.
KUA tu taku Toa hoko Kakahu i Waringipata
(Onepoto.) A, ka hoko ahau i te taonga mo
te utu iti.
J. KIRIMIRI.
WARINGIPATA, (ONEPOTO.)
37
M. R. MIRA,
HE KAI HOKO KAU, ME NGA PAAMU,
a e hokona ana eia
NGA Rana Hipi, me nga tini whenua. He Rana
ano he Hipi kei reira. He Rana ano kahore
i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke.
Kei tana tari i Paraunini Tiriti i Nepia nga tino
korero nao aua whenua.
HE RAME ANO ANA HEI HOKO.
He Rikona
He Reeta
He Kotiwera
He Marino
No nga kahui pai katoa ana Hipi.
A he tini ano aua hipi hei mahi ma nga Piha patu
Hipi ano hoki.
Na M. R. MIRA.
14
KI te puta he whakaaro ki nga tangata
e korero ana i tenei Niupepa ka
whakamohiotia ratou ki nga mahi hanga
whare, ki nga mapi whakaahua whare, ki
nga tikanga hoki o te hanga whare i runga
i te tuhituhinga. Tenei au hei whaka-
rongo ki nga hiahia o aua tangata, nui atu
hoki taku pai ki te whakaatu i nga tikanga
katoa o taua tu mahi, ana tonoa mai ki au.
PENE METE,
Kai whakahaere whare,
Tenehana Tiriti, Nepia.
8
![]() |
16 364 |
▲back to top |
Kia kite! Kia kite!! Kia kite!!!
/
KAI HOKO TAONGA,
HEHITINGA TIRITI, NEPIA.
E ki ana, mana rawa ano te hoko iti o te taonga o nga Toa katoa o Nepia.
E ki atu ana aia ki nga Maori.
Kaua e whakarongo iu ta te taringa e rongo ai, engari ano ki ta te kanohi e kite ai.
28
N. P. PARANITE.
TE TARI O TE WANANGA.
A muri iho o te 28 Hurae,
KEI HEHITINGA TIRITI I NEPIA,
i te Tari i taia ai te Haku Pei Taima.
Ko te Kai hoko mo te Nupepa
TE WANANGA
Ko KARATI ma,
KAI HOKO PUKAPUKA,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
THE WANANGA OFFICE
will after this date be at
HASTINGS-STREET, NAPIER,
where the Hawke's Bay Times was formerly
published.
Agents for Napier—
COLLEDGE & CO.
STATIONERS,
Hastings-street, Napier.