![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 2. 26 January 1875 |
![]() |
1 9 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA, 2. PAKOWHAI, TUREI, HANUERE, 26, 1875. PUKAPUKA, 2.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :— £ s. d.
George te Huki, Wairarapa, 1875. ... 100
Davie Thomas, ... 10 O
Hadfield te Tatere, Waimarama, " ... 10 O
Enoka te Wano, Otaki, " ... 10 O
£2 10 O
The Editor does not hold himself responsible for
opinions expressed by Correspondents.
WAIPAPA.
NOVEMBER 21ST 1874.
Son, the Wananga, Salutation to you:
1 am about to send my word on board of you,
and for you to send it to our friends on the other side
of this Island, whether European or Maori. The
reason I write to you, I see that the water is coming
in 'the canoes now, then I thought that death is under.
So I write to you if you have the bayler to dry the
water of our canoes, if you have bailed them dry, so
that the canoes will not upset, and we shall all die,
the water that will upset these canoes, are chiefs here,
and the Government at a distance. It was the
Government that gave lease, and the Court and the
chiefs agreed, and spent the money of the Lands.
That is the reason that these canoes will upset, These
things are like a congereel (Ngoiro) and (Tangaha-
ngaha) which throttles the throat that is the fish
whom (Tama-rereti,) was throttled by and the said
fish, is like the Laws of the Government at present,
these thoughts will do.
Pehimana Horua.
Friend, Pehimana, it is not that the Wananga is
to bail the water of the canoe, it is yourself that should
dry it. He is the gathered of the bailers of different
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua riro mai:— £ s d.
Hori te Huki, Wairarapa, 1875. ... 100
Rewi Tamati, " " ... 10 O
Harawira te Tatere, Waimarama," ... 10 O
Enoka te Wano, Otaki, " ... 10 O
£2 10. P
Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga
tangata, e tuhi ana mai.
WAIPAPA.
NOEMA 21, 1874.
E tama e te Wananga, tena koe.
Tenei ahau, ka whakatau stu, ki te uta ata i
taku kupu kotahi ki runga ki a koe, mau e tuku atu
ki o taua hoa, i tera taha o te Motu nei, ahakoa
Pakeha Maori ranei, te take i tuhi ata ai ahau, he
titiro naku ki te wai e rere nei, no reira ahau ka
whakaaro, ko te mate tonu kai raro iho, koia ahau
i tuhi atu ai ki a koe, mehemea kai a koe, te ta-ta mo
te wai e maroke ai o tatou waka, tena ra, taia kia
maroke, kei tahuri nga waka ka mate tatou, te wai
mana e tahuri ai o enei waka, ko nga Rangatira kai
uta nei, ko te Kawanatanga kai tawhiti, a te Kawa-
natanga i homai, ko te Reti me te Kooti, na nga
Rangatira Maori i whaka-ae, ara i kai nga moni o te
whenna, koia te take i tahuri ai enei waka, ko enei
ritenga, pena tonu me te ngoiro raua ko te tangaha-
ngaha, e nanawe nei ki te kaki, ko te ika tena i raoa
ai a Tamarereti, rite tonu taua ika ki nga Ture a te
Kawanatanga inaianei ; Heoi ena mahara.
Na Pehimana Horua.
E hoa e Pehimana, e hara i te mea ma te Wa-
nanga e ta-ta te wai o te Waka, mau ano e ta-ta e
maroke ai. Engari, koia te kai kohikohi i nga ta-ta,
![]() |
2 10 |
▲back to top |
10
TE WANANGA.
a tena Waka, a tena Waka, he whakatapu tana ki te
aroaro o nga Rangatira raua ko nga kai-mahi Ture,
a mana kai-mahi e titiro, ko te hea te ta-ta e marama
ina tirohia e ratou, ina whakaponohia ranei e taua
kai-mahi Ture nei, a ma nga Waka katoa e tino wha-
kaae, hei reira ratou ka whakapumau ai, ki ta wai
ranei a nga Waika te ta-ta marama.
Na te Wananga.
PAREKARANGI.
TIHEMA 21th, 1874.
Kia te kaituhi o te Wananga.
E hoa tena koe, te kai-tuku i nga whakaaro o
nga iwi. A nga hapu e hiahia ana ki te tuku i a
ratou kupu, ki nga wahi katoa o te ao; I puta mai
koe i roto i ngai ra o tenei tau, he tamaiti matamua na
tou iwi, me to kupu tuatahi, i karanga ai ki te Motu,
kia tukua atu nga whakaara tika, nga whakaaro hanga
noa a te ngakau, me nga mate, hai utanga ma te
Wananga, hai kawe atu hoki ki nga iwi whakaaro,
me nara tangata mohio; e pai ana.
canoes to unite them in front of chiefs and the
administers of Law and for then to see which. bailer
is the clear one. Let them see when it is fulfilled by
the administers of the Laws, and for all the canoes to
fairly agree, and then fix on which canoe that has
the clear bailer.
Editor Wananga.
•
PAREKARANGI.
DECEMBER 21ST 1874.
To the Editor of the Wananga friend salutation to you,
The Editor of the thoughts of all the tribes who
wishes to send their words to different parts of the
globe. You have come in these days like a first born
child of your tribe, and your first word calling to the
Island to send true thoughts, and other thoughts of
the mind, and deaths as a load for the Wananga to
carry them to thoughtful tribes, and wise men is very
well.
![]() |
3 11 |
▲back to top |
TE WANANGA.
11
then. This is the only wealth a Maori has now on
this Island, is the Land, and if it is consumed, he has
no reason to be called a Maori tribe, but like a dying
person, so the Europeans who are desiring to lease
Land in the said boundary which is shown can see
clearly not to go to that district, and • lease, it might
be alike your going to one person, and perhaps raise
a disturbance, and you might be jeered, let God
inflict the decease to their bodies or else themselves.
If you or others persist you will have to come to the
said (Putaiki, they nave the word of the whole tribe,
and they will settle as they desire, you must not go
to the (Hapus) or chiefs and ask, they have no
authority to let or hold Land to Europeans, the leases
of one person in the said boundary is not settled, and
the lease of (Kata), by name 50 acres to a European
in the said boundary which, was leased to him by one
person, by which some of them was aggrieved, and
nearly killing a man, it was the (Putaiki,) and a
Officer of the Government that stopped the lease and
sent the European back to his own place. (Tuhou-
rangi's) word is fixed that all plans of the said
boundary from now and the names of the (Hapus,)
and person, and Land, and its boundaries iu its
covenant, and the name of the district is to be settled
by the (Putaiki.)
Beginning at Maungarawhiri and runs to the
N. W. Houroa, Haumingi, Wharenui, Kotuku, and
runs to West, Puketawhero, Puku Piopu, Tuturu, te
Hemo, Hautu, Hauhau, Wharaurangi, Aramaka,
Sangitoto, Taurangakaeaea, Wharetawa, te Tohu-a-
Hatupatu, Mangaharakeke, Titohea, Waikato—turns
to the South, Atiamuri, Niho-o-te-kiore, o Hakuri,
Motuwhanake, Whare-rauaruhe, Akatarewa, Hiku-
maro, Mangakara, Waiotapu, Pukekaikahu, Ranga-
kaika. Ngatiwhakaawe, Tekaeae, Ngawhiro, by the
head of Tarawera and joins to Mangarawhiri, there are.
also other parts of Ngatitama's on the other side of
Waikato, and the boundaries are given in this.
Beginning at Waipapa. Onepu, te Mataii, Puke-
moremore, Waituwhana, Kiwitahi, and turns South.,
Pukeikaka, Whare-purakau, Parewhaiti, Ohinekahu,
Omarangai, and turns to the S. E. Puketotara, Rere-
ngai te Kerikerei, Raepungarehu, Kairaumati, Tahore-
hore, Waikato river and turns to S. W. Waiari,
Roparua, Totorewa, Waiaute, Ngaraunui, Pohaturoa,
o nga Kahu, and joins on to Waipapa, these are the
district which the Committee (Putaiki hold. These
are the signatures of person of the said Committee.
Matiu Rangiheuea, Paora Waituhi,
Wiari Ngatai, Ha-mi te Whatinui,
Aporo te Whare-kaniwha, Hira Irihei,
Renata Ngahana, Katene Wai-aua,
Tamati Paora, , Waaka, Komene,
Hipirini te Whetau. Wiremu Pauro.
Kawana Hemara,
mo ratou ko ona taonga, me ona uri i muri i a ia,
. tenei wa koinei anake to te Maori oranga i runga i
tenei Motu, ko te whenua anake, ki te mea ka pau
kaore he tikanga e ki ia ai he iwi Maori ano, erangi,
he tangata mate te ahua. Na, koia i puta ai tenei
kupu, kia marama ai nga Pakeha e hiahia ana ki te
Reti whenna mana, i roto i te Rohe, kua oti te wha-
kaatu, kati ra te haere ki taua takiwa, tono Keti ai
mau, kai rite ki tau i haere ai ki te tangata kotahi;
ka tupu nga raruraru, ka whanau ko te mate, ka iri
nga tawainga kia koe, waiho ma te Atua nga mate e
whakapa ki t0 tinana, ma ratou ano ranei. Ki te tino
tohe koe, koutou ranei, me haeae ki taua Putaiki kai
a ratou te ki topu a te iwi katoa, ma ratou to hiahia e
whakarite e pehea ranei, kai tono koe ki te hapu, ki
te Rangatira, ki nga tangata; kaore he mana tuku
pupuri ranei o te whenua i a ratou ki te Pakeha, ko
nga Reti a te tangata kotahi, i roto i taua Kohe, kaore
ano i tau, me te Heti o tetahi Pakeha, ki roto ano i
taua Rohe, ko Kata te ingoa, (e 50 eka i tukua ki a
ia, e tetahi tangata, pouri ana etahi o ratou, wahi iti
kua mate te tangata, na te Putaiki me tetahi Apiha o te
Kawanatanga, i whakamutu taua Keti, i whakahoki,
te Pakeha me ona taonga ki tona kainga tuturu i
roto i enei ra. Tuturu ta Tuhourangi ki! ma te
Putaiki, nga tikanga o taua Kohe a muri ake nei, me
te tukunga i nga ingoa o nga hapu, o nga tangata, me<
te whenua, me ona Rohe katoa, ki roto i ana Kawe-
nata, te ingoa o te takiwa.
1 timata i Maungarawhiri, ka ahu atu ki te
Tuaraki, te Houroa, te Haumingi, te Wharenui, te
Kotuku, ka whati ki te Hauauru, te Puketawhero,
Ngapuku Piopio, Tuturu, te Hemo, Tehautu, Wharau-
rangi, Aramaka, Rangitoto, Taurangakaeaea, Whare-
tawa, te tohu a Hatupatu, Mangaharakeke, Titohea,
Waikato, ka whati ki te Tonga, Atiamuri, te Niho-
o-te-kiore, Ohakuri, te Motuwhanake, Whare-rarauhe,
te Akatarewa, te Hikumaro, Mangakara, Waiotapu,
Pukekaikahu, te Rangakaika, Ngatiwhakaawe, Teka-
uae, Ngawhiro, haere i te au o Tarawera, ka hono
ano ki Maungarawhiri. Tera ano hoki nga wahi o
Ngatitama, i tera taha o Waikato, ka tukua ano nga
Rohe ki konei.
i Ka timata i Waipapa, te Onepu, te Mataii, Puke-
moremore, te Waituwha, na Kiwitahi, ka whati ki te
Tonga, Pukeikaka, te Wharepurakau, te Pariwhaiti,
Ohinekahu, Omarangai, ka whati ki te Marangai, Pu-
ketotara, Rerengai, te Punakerikeri, Raepungarehu,
Kairaumati, te Pahorehore, Waikato Awa, ka whati
ki te Tuaraki, Waiari, Roparua, Totorewa, Waiaute,
Ngararanui, Pohaturoa, Ongarahu ka hono ki Waipapa,
koinei nga takiwa, hei tikanga pupuri ma te Komiti
o te Putaiki, ko nga ingoa enei, o nga tangata o taua
Komiti.
Matiu Rangiheuea Paora Waituhi
Wiari Ngatai, Ha-mi te Whatinui,
Aporo te Whare-kaniwha, Hira Irihei,
Kenata Ngahana, Katane Wai-aua,
Tamati Paora, .... . Waaka Komene,
Hipirini te Whetau, Wiremu Pauro.
Kawana Hemara,
![]() |
4 12 |
▲back to top |
2
TE WANANGA.
MATATERA.
TIHEMA, 26 1874.
Kia te Wananga., e koro tena koe,
I whanau mai nei koe i roto i nga tuatea o te
noana i te tau 1874, mehemea pea kaa whanau koe
te tau 1810, kanui te hari o toka ngakau, e koro e
e Wananga, kua tere Aotea me ona tangata, na te
ai o te moana i tango, riro rawa atu, he ahakoa mau
e Karakia kia ora ai au, kia hoki ai* au ki toku
whenua, kai te puheke maite wai i aku kamo, Rati
tera. Haere mai e te manuhiri tuarangi, kaore he
kai o te kainga, kai tawhiti te kai moie, haere mai.
Na Tamati Keina.
E hika, e kore te Ture e kaha ki to whenua,
mehemea i hokona e koe i riro ranei mo te hara, mehe-
mea i hokoa, kahore he Karauna Karaati, tera pea e
kaha te Ture ki te whakahoki mai i to Whenua.
Wananga.
HE MATE I TE 12 O TIHEMA 1874.
Ko Tihorewaru no te 12, o Tihema 1874 i mate
ai, kaore e mohiotia tona mate. I mua noa atu ka
mea ata a Peni, kia toia atu to ratou Toa ki tetahi
wahi ta ai, kia marama ai to ratou kainga, i etahi
rangi mai, ka mahara ia ki taua kupu, mo te whare
kia mauria, ka tikina e ia nga Okiha e rua, ka mauria
mai, he nui te tangata i reira e noho ana. Ka man
ia ki nga Okiha, ka whakamau ki te whare, ka kara-
nga kia kumea, ka haere te whare me nga Kau, e
rua tekau iari te tawhiti atu, i te tunga o te whare,
ka karangatia ki tu nga Okiha, ka hurihia mai e ia
nga Kau, ka karanga kia kumea e nga Kau te whare,
no te kumenga, he motu anake te tiini, ka ta nga Kau,
ka wetekia mai te pito o te tiini i nga Kau, me te
titiro ata ano nga tangata • katoa, ka haere mai ki nga
tangata e noho atu nei ka titiro atu tetahi tangata, kua
rereke te ahua, i te taunga iho ki Taro, ka hukiki, ka
karanga -te tangata i kite, kua mate a Tihorewaru,
ka rere tana tamaiti tupu ki te pakete wai, ka ringi-
tia, ka ara ake ia ka horoi i te wai o tona kanohi,
ka karangatia, kia homai he rongoa penekara, wha-
kainumia ana, i te mutunga o te ini, Hemo tonu atu,
he mea riringi te rongoa kia iti nei, ringitia ana te
wai ki roto, he nui te wai.
Ko tona Matua, ko Raharuhi te Hikitoetoe, he
tino toa tona inatua i roto i nga riri o mua, ka puia
ana taua toa ki mua whati tonu ata te hoa riri, tae
iho nei kia Tihorewaru, he toa rawa ia ki te mahi
Okiha kia rata, ki te maihi hoiho, kite parau whenua,
hore rawa he taitamariki o tenei Porowini i rite kia
ia, te kaha me te mohio, a mate noa ki runga ki ana
mahi, he Pakeha anake i rite ki aia te kaha, me te
mohio, kei te 70 on» tau.
TE RIUOPUANGA PATEA.
TIHEMA 18, 1874.
Kia te Etita o te Wananga tena koe.
U taina atu ena korero kia te Wananga, kia
kawea atu ki nga hoa tuku whakaaro, Maori, Pakeha.
MATATERA.
DECEMBER 26TH 1874.
To the Wananga Friend, salutation to you.
You are born from the breakers of the sea, in
the year 1874, If you had been born in the year 1810,
My heart would have been very glad. Friend, the
Wananga, Aotea and his people are a float, taken, by
the breakers of the sea, nevertheless, you pray so
that I shall be saved, so that I will return to my
Land. The water is coming from my eyes, conclude
that. Welcome the guest of days gone by, there is
no food at this place of abode, the food is at a distance,
Moi, e welcome.
Thomas Reina.
Friend, the Law will not have power with your
Land, If you have sold it, or if it is confiscated, if
you sold it without a Crown Grant, then the Law
might be able to return your Land.
Wananga.
DIED ON THE 12TH OF DECEMBER 1874.
Tihorewaru, died on the 12th. of December 1874.
We do not know what he died of, a while before
Peni told him to draw his store to another part, so to
have their place clear, a few days afterwards, he
remembered the word about shifting the house, he
went for his two oxens, and put them on to the
house. They were several persons there at the time,
when the house had been shifted 20 yards from its
former place, he called to the bullocks to stand, he
turned the bullocks and called to them to pull; the
chain parted, and the bullocks stood, he untied tae
end of the chain, that was attached to the bullocks
and the people looked, and he came to where the
people where. One of them looked that is
appearance was altered, and he fell his feet was
kicking, the person who saw him called but that
Tihorewaru was dying, his own son, came with a
bucket of water, he raised and wiped the water from
his eyes. And said to give him some medicine Pain.
Killer, after he had drank it, he died, there was little
medicine the greater part was water.
His father Lasarus te Pikitoetoe was a very
brave warrior in wars, in formed days, when ever
this warrior came in front, the enemy always retreated,
Tihorewaru was also a brave man, breaking in bullocks
and also horses and ploughing. There is not a young
man in. this Province, that will equal him in strength,
and knowledge up to his death, in his works, a
Pakeha is the only oue that will equal him in
strength and knowledge, he was about 70 years of
age. \_\_\_\_\_\_\_
RIUOPUANGA PATEA.
DECEMBER 18TH 1874.
To the Editor of the Wananga, Greeting to you.
Put on. board the Wananga the words, and
carry them to correspondents Maori, and Pakeha's.
![]() |
5 13 |
▲back to top |
TE WANANGA.
13
Punua was the person of Patea, it was him who
put Kahukura at Patea, it was afterward that Whiti-
kaupeka arrived at Patea, to the place of his Ancesters,
of Mokaipatea, Tamatea, Whatumamao, Rongomaitara,
Hauiti, Mokotuaiwa, it was Mokotuaiwa who defeated
Ngatihotu, the pah's that were taken, Akura, Paetutu,
Ngapukakaramu, Hakoropera, these are Ngatihotu,
pah's which were taken by my Ancesters.
Secondly, We are Whitikaupeka's real offsprings,
that are a live at present and Whitikaupeka's,
influence is still standing.
Thirdly, When Werewere Ancestor died, Whiti,
arrived, and the death, of the person was paid.
Fourthly, When Ngatiapa "was defeated the
survivors flew to rue ' at Patea, after that Ripoarangi,
and his son Tuope was killed by Ngatiapa, Whiti-
kaupeka, went and killed Takinga and Rewenga and
brought Tuope hither, when • Tuope saw that his
Master was killed, then he called out (kuku waewae)
of my Lord for rae only. All the tribe of this Island
knows, that Whitikaupeka his the strong hand at
Patea, and Tuwharetoa the strong hand at Taupo,
These new tales of now. a days 1 do not know leave
there is plenty of time in the year, cease at present.
Paramena te Naonao Tuterangi.
ROBERT BRUCE AND THE BLOODHOUND.
Robert the Bruce had at one time a bloodhound,
or sloth-hound, of which he was extremely fond. For
u long time he made him his constant companion, caressed
and fed him with his own hand, and so much did the
hound love his noble master in return, that he followed
his footsteps everywhere. How it came to pass we do
not know, but Ins mortal enemy, John of Lorn, got
possession of the same hound, and by its means made
' the Bruce run a narrow risk of losing his life than he
ever did in all his other troubles, and escapes. At one
time he found himself hemmed in between two parties
of his enemies, the English General, being before him
in the plain, with an army arrayed in order of battle,
and John of Lorn coming in behind with eight hundred.
So the Bruce, seeing that he could not then fight,
divided his men into three parties, and bade them each
to shift for themselves as they best could. Immediately
John of Lorn, who was aware of this movement, set
the hound upon the scent, to find out with which party
the King was gone. Bruce, finding himself thus pur-
sued, divided the hundred men who were now with
him again into three parties, which again separated, and
took different routes. But the poor faithful hound,
little knowing that he was betraying his beloved master
to destruction, still unerringly followed upon his track
Tuatahi, ko Punua te tangata o Patea, nana i wha-
kanoho a Kahukura, ki Patea, i muri atu a Whitikau-
peka, i tae mai ai, ki Patea, ki te kainga, ona Tipuna, o
Mokaipatea, o Tamatea, o Whatumamao, o Rongo-
maitara, o Hauiti, o Mokotuaiwa; na Mokotuaiwa, i
patu a Ngatihotu ko ana pahoro ko Akura, pa, ko
Paetutu, pa, ko Ngapukaramu, pa, ko Hakoropera,
pa, rio Ngatihotu ena pa i mate i oku Tipuna.
Tuarua, ko Whittikaupeka, tipuake ana hua
Mokopuna, ko Matou e ora nei, tu tonu te mana o
Whitikaupeka.
Tuatoru, ka mate a Werewere Tipuna, ka taea
mai a Whiti, kaea te mate o tera tangata.
Tuawha, ka mate Ngatiapa, ka rere mai nga
Morehu, ki au i Patea nei, na Whiti ano kaea te mate,
i muri mai i tena, ka mate a Ripoarangi raua ko tana
tamaiti ko Tuope, na Ngatiapa i patu, whakatika atu
ai a Whitikaupeka, ko Takinga, ko te Rewanga, ka
mate, ka riro mai a Tuope, te kitenga ake o Tuope, ka
mate tona Rangatira, tatahi ka karanga tonu mai kuku
waewae o taku Ariki, naaku anake, kai te, mohio koutou
e nga iwi katoa o tenei Motu, ko Whitikaupeka te
ringa kaha ki Patea, na, ko Tuwharetoa te ringaringa
kaha ki Taupo, ko enei korero hou o naianei, kaore
au i mohio, he nui nga korero, waiho, e roa te tau,
kati ake.
Ka Paramena te Naonao Tuterangi.
HE KORERO NO MUA NO RAPATA TE
PURUIHI, ME TE KURI.
I tetahi wa he kuri ano ta Rapata te Puruihi, ara,
tetahi tu kuri ano, a he nui tona aroha, a he nui te wa
i waiho ai e ia hei hoa haere mona, a me te riro tonu ma
tona ringa ano e whangai, me te nui haere ano te aroha o
taua kuri ki tona Ariki, ahakoa haere ia ki whea, ka wha-
ia ki ona tapuae, pehea ra i riro ai, kaore tatou e mohio,
Na. riro ana i a Hone o Rona, taua kuri, he hoariri tino
kino taua tangata, a he maha nga oraititanga o Puruihi,
te mate ai, kaore nei e penei ana te ora iti noa i nga me-
atanga o mua, kotahi te takiwa i kite ai ia kua tino wha-
kakatia ia e nga Pehipehi e rua a.tona hoa riri, ara no
mua hoki i a ia te Tianara o te Ingarihi i tau, ai ki te
parae, me tona taua e whanga ana ki te riri, me te hae-
re mai hoki a Hone o Rona i muri, me nga tangata e
waru rau, Heoi tonu ona tangata e toru rau, Heoi kitea
ana e Puruihi ekore ia e riri, wehewehea ana ona tanga-
ta kia toru nga matua, me te ki atu kia ratou kia haere
i ta ratou e mohio ai I reira tonu ka mohiotia e Hone o
Roha te take, tukua ana te kuri ra hei hongi kia mohio-
Matua te Kingi
Puruihi
![]() |
6 14 |
▲back to top |
14
TE WANANGA.
tona ringa i patu tokowha, na tona teina ke-ke te toko-
rima i patu, kaore ana wehi kia ratou, ko te kuri, te
mea e wehi ana ia, i roto hoki i te rangapu nui, akuanei
pea, ka pau katoa ratou kia ia, e taea noatia e ia te to-
korima tangata, Otiia ko te rima rau e kore e taea e ia,
Na, kua ruha noa iho te Kingi, i te roa o te haerenga i
raro,, me te ngenge i te whawhaitanga, me te taumaha
o tona Wairua, e tata tonu ana a ia te tuku i a ia, ka noho
ki raro i te ngahere, me te ki, e kore ia e kaha ki te ha-
ere ki ko atu, erangi, na etahi kupu aroha kua kiia ake
i ora ai te Kingi, me tona whenua, Na tona teina keke i
ki atu kia Manawanui, me te whakamahara atu kia ia i te
ritenga, o nga mea katoa, e mau ana i te ora ona, me te
tohe ata kia ia kia kotahi atu koha mau, Na whakatika
ana te maia ra, ka haere ano i te ara, Otira e tata haere
ana mai te tau a te kuri ra ki tona taringa, me te mahi
i tetahi ara me kore e kitea, kia kore ai te kuri ra e whai
i a ia, a ka puta, na puta i konei te aroha o te Atua, I reira
tonu i taua wahi, he awa e tapahi ana mai i roto i te Nga-
here ka ki a Puruihi, kua rongo au, mehemea ka kau
tetahi i te awa e rere ana te 'wai, e kore e mohio te kuri
ki te ara, e kore hoki e takoto he monomono, heoi kau
ana raua ko tona teina keke, tonga-turi te wai i runga i
te au, kotahi pea rau Iari, a ka tapoko ano raua ki te
Ngaherehere, A te taenga mai o Hone o Rona me tona
rangapu ki te wahi e takoto mate ana nga tokorima, he
nui rawa atu tona riri, me te ki, akunei ka riro i a ia te
utu, me tona mohio kaore te Kingi i tawhiti rawa, I rei-
ra tonu ka tae mai ratou ki te wai e rere ana, Na, katahi
ka he te kuri ra, ka hongi haere ki muri ki wahi ke atu
me te mea nei kaore ia e mohio ana ki te ara hei haere-
nga mona, I konei ka kite a Hone o Rona, kua he noa iho
ona mahara, ka mea, kia hoki ano ia ki te wahi i haere
mai ai ia, A na reira, Na te Atawhai o te Atua, i ora ai
A Puruhi, me Koterengi.
He, Kaipuke Ingarihi i rere mai i Banana, ki
Akarana, rahi ake i te 400 nga tangata o runga i pau
Tawa ata i te ahi i waho mai o te Keepu o Kuruhopo.
E rua nga poti i whakarere i te Kaipuke, otiia kotahi
tonu o ana poti kua rongona, ka tekau nga ra ki te
moana, ka tangohia ratou e tetahi Kaipuke, e toru
tekau nga tangata i haere i tenei poti, tokotoru tonu
nga morehu, ko te nuinga o ratou i mate porangi, ko
ratou anake i ora.
I muri o te putanga o ta matou kape; Ka u pai
mai tetahi Kaipuke nui ki Nepia, no Banana, 326 nga
tangata o runga, me to matou rongo, kei te haere mai
ano etahi, i raro o te Ture uta tangata mai, kore utu.
Te Reihi o Nepia mo te 18 me te 19 o Maehe,
kua Panuitia, me te nui o nga moni mo te purei, tena
ano etahi hoiho n te Maori hei tautohe, a ka kiia ano
e matou pera ano me ta matou kape whakamutunga,
ki te uru ratou ki nga Reihi, ka oma ratou mo te
moni, tena ano pea a Maoriwini e haere mai ki roto,
tuatahi,' me Whanganui, me etahi atu kei tenei pa
inaianei.
Kb nga Maori katoa o tenei takiwa kei te rarura-
ru Inaianei & te mahi i a ratou kai, ta te mea kanui
te pai o enei rangi, kua rongo hoki matou he tokomaha
i ki atu ki te Pakeka kia te 10 herengi mo te ra ki te
overtake the Bruce, and by no means allow him to
escape. So these five came up to the King, who with
his own hand slew four, while his foster-brother killed
the fifth. He cared for them very little, It was the
hound that Le feared. He being still with the large
company, might bring them all presently upon him ;
and though he could overcome five men, he of course
could not manage five hundred. The poor King was
now so overcome with weariness, through long foot-
travel, and fatigue of fighting, and heaviness of spirit,
that he was upon the point of giving all up, and sit him
down in a wood, saying he could go no further. ' Then
it was that a few kind words timely spoken saved a
King and Kingdom, his poor foster brother bade him
take heart, put him in mind of what was at stake, and
of all that hung upon his single life, and persuaded
him just to make one effort more. Up then the
wearied warrior rose, and once more continued his wav.
But still the baying of the hound was borne nearer
upon his ear,—if some way could not be found of
putting him of that fatal scent, escape was impossible.
But God's providence now interposed, just at that spot
was a stream, which came brattling through the wood
clear and fast. "I have heard," sard the Bruce, "that if
one wade a bow-shot through a running water, it will
put a hound off the track, for the scent will not lie."
So his foster-brother, and himself waded knee-deep
with the current for a hundred yards, or so, and after-
wards plunged into the wood again. When John of
Lorn came up with his large company to the place
where his five men lay dead, he got into a dreadful
fury, but said that presently he must have revenge,
for he knew that the King was not far off. Just then
they came to the running water, he smelt backward
and forward, as if he did not know which way to go,
and John of Lorn perceived that all his trouble had
been in vain, and that he had best return whence he
came. So it was that at this time, through God's
Mercy, Bruce and Scotland were saved.
An English ship from London to Auckland with
upwards of 400 immigrants was totally destroyed by
fire off the Cape of Good Hope. . Two boats left the
ship, but only one of them has yet been heard of,
having been picked up after having been for ten days
on the Ocean. Out of 80 that went in this boat three
only survived aa the others died of madness ere they
were rescued.
Since our last issue another large ship has safely
arrived at Napier from London with 326 souls an
board. We hear that more -are on their way hither
under the favorable auspices of the free emigration
system.
The Napier Races are advertised for the 18th and
19th of March with, good sums of money to be run
for. There will be some Maori horses to contend
and here we would again say as in our last, that if
they start in any Race, they will all run for the
money. - Maori Weed will perhaps have a dance of
again coming in first, also Whanganui and one or
two others now at this pah.
All the Natives in this District are at present
busily employed in harvesting their crops for which.
we have had so far favorable weather. We have
heard of several offering the Europeans 10s. a day
![]() |
7 15 |
▲back to top |
TE WANANGA.
15
for binding the corn, and then were not able to get
them as plenty of work was obtainable elsewhere.
Some time ago the inhabitants of this District
(Pakowhai,) and also of the Papakura District both.
European and Maori presented a petition to His
Honor Supt. asking that the trains might be
allowed to stop at the Pakowhai as it would be a
considerable boon to the inhabitants in these outlying
places. We are sure that the present Government
will do all in their power to increase the traffic on
the Rail-way which is a favourite way of travelling
with the Maories. We also know that Lands lying
contiguous to the line greatly increase in their value,
and by this means the Natives inland before long
will be able to look with pleasure at the iron horse,
knowing that he is opening and making their
Lands of value to them.
NOTICE.
From the Editor of ihe Wananga.
Our Newspaper is now beginning a new year,
and we would beg of some of our European friends
to send us their thoughts as a load for our canoe. It
is published at present by us, without the aid of any
European, but we are not above receiving their
thoughts, as by an exchange of opinion we shall
learn quicker your ways. There are may things
going on in the Colony that would interest us and
also all our readers. The paper has now a circulation
of nearly 500 both, in this Island, and the others, and
for any store keeper desirous of Advertising in it,
we will do it for them on reasonable terms.
r
OTAKI.
DECEMBER 28TH 1874.
To the Wananga, who sends address to the whole
of New Zealand greeting to you.
To multiply your peace, it.is a thing you have
been able to declare, the grievances, and pains, which
are inflicted on this Island, for their promising words,
which was said to the Maori chiefs, in the year that
has passed by, to combine their good.
But remember the days will come yet that
this Island will be tempted, in things of darkness,
worse than those which have inflicted the Maori
race, It is also for the same things, I send these
few words to the Wananga, who says come unto me
you chiefs and you small people. I will carry your
plans to the whole world, to raise (Papa's) neck who
is dead, it is true, it is like the two eyes of a person,
they are both close together, and do not see the other
eye, the reason is the nose divides them, likewise,
friends, it is our dividing, that screen us, staying at
the head of this fish of (Papa,) on the shoulders, on
the belly, and the tail, and the middle, so that is
how the word cannot be confirmed, different opinions
arises that is how the Maori race dies, but the lower
paihere witi, a, kihai i whiwhi, ta te mea he nui te
mahi i etahi atu wahi.
I tetahi wa kua hori nei, ka tukua tetahi Piti-
hana, e nga tangata o te takiwa ki Pakowhai, me
nga tangata ano hoki o te takiwa ki Papakura, a te
Pakeha raua ko te Maori, ki te Huperiteneti, He tono
kia whakaaetia mai kia tu te Reriwe ki Pakowhai,
tena e tino pai mo nga tangata o enei kainga. E mea
ana matou, tena te Kawanatanga e whakapau i tona
kaha, ki te whakanui i nga mahi mo runga i te Re-
riwe, he ara pai hoki ia, ki te haere ki nga Maori,
A, e mohio ana ano matou, ko nga whenua e takoto
ana i te taha o te raina, ka kake te utu, a, ma enei
mea, e kore e roa, tena nga Maori o uta e titiro ahua-
reka ki te (Hoiho maitai rino nei,) me te mohio koia
kei te whakatuwhera, me te mahi i o ratou whenua
kia kake haere kia ratou.
HE PANUITANGA.
Na te Etita o te Wananga.
Ta matou nupepa kua timata inaianei i te tau hou,
nae te mea atu ki etahi o matou hoa Pakeha kia tukua
mai kia matou o ratou whakaaro hei utanga mo to matou
Waka, e taia ana inaianei e matou kaore tahi he Pakeha
hei tohutohu, Otiia, kaore matou i runga atu ki te
tango i o ratou whakaaro, na te whakawhitike o nga
whakaaro, tena matou e tere te mohio, ki te huarahi.
He nui atu nga mea e mohia ana i roto o tenei Poro-
wini, tena e pai kia matou, ki a matou kai korero
ano hoki, Tutata ki te 500 te putanga o te (Nupepa
ki tenei Motu me etahi wahi, a, ki te hiahia etahi
Toa-Kipa ki te Panui ka mahia e matou, i runga i te
ata whakahaere o te utu.
•
OTAKI.
TIHEMA 28 1874.
Kia te Wananga, tuku korero, ki Nui Tireni katoa.
E hoa, tena koe
Kia whakanuia tou Rangimarie. He mea hoki,
kua taea e koe, te whakapuaki nga mea whakapouri,
me nga mamae, kua oti nei te whakapa ki te Motu
nei, mo a ratou kupu taurangi. I ki ia ki nga
Rangatira Maori, i nga tau kua pahure, hei mea, e
whakatikia ai to ratou pai.
Otira, kia mahara, e haere mai nei nga ra e wha-
kamatauria ai ano te Motu nei, ki nga mea whakapouri,
e kino atu ana i enei, kua pa nei ki te iwi Maori,
Mo aua mea ano hoki ahau i tuku atu ai, i etahi kupu
ruarua, kia te Wananga. E mea nei, haere mai ki a
au nga rangatira, nga tangata ririki, maku e kawe atu
o koutou tikanga ki te ao katoa, hei whakaara i te
kaki o papa kua mate nei. Otira e tika ana, penei
nae nga kanohi e rua o te tangata, noho tahi tetahi
kanohi ki tetahi kanohi, kaore he kitenga atu, i tetahi
kanohi, te take ra, ko te ihu kei te arai i a raua. Wa-
i hoki e hoa ma, ko to tatou noho wehewehe, kei te
tauarai i a tatou; noho noa ake ki te upoko o te ika
nei o (Papa,) ki te peke, ki te puku, ki te hiku, ki te
takapu ara, ki waenga pu, koia te ahei ai te whakara-
popoto te ki. Ka whakatika he Rangatiratanga rere
![]() |
8 16 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Nui Tireni,
Poneke,
Ngatiraukawa
Rei Parewhanake
, TIHEMA 21, 1874
class is ihe one that is wronged by the thoughts of
the chiefs.
Now ihe thoughts of the Maori race has
returned to (Papa,) which is cut up by selling and
leasing, and mortgage, and evil tongue of the English
race, by these words, this tribe. It is only the lips
that embrace, but the heart is grasping at the Land,
Sons the head and strength, of the English race is
covered, to take New Zealand, but 1 thing of this
side, as to offspring which, is to come, they will be
no Maori name on this Island;
And how will the Maori race hold a portion of
New Zealand, tie it to the Law, but I think it comes
from the one name, life and death, this name Law,
think how many years the house of Parliament at Port
Nickolson has been making Laws, to save the people
and the Land, a great many years, this is the thing that
has brought diseases to the Maori people, look buying
lease, surveyors, and other methods, which is held,
and all worked by the Government, under the
authority, and name of the Law, and do not allow
several Pakeha's, who are anxious for the same work.
The Crown Grant is rather a good part in this Law,
This is the best Law for the Maori race, this is our
chaunt, hold the Land and were will the people go
to, (e ru ai moko) hold, suppress, tight fast, this is
the only right Law that will save the Maori race,
riming after the Laws of the Pakeha's, an inactive
person, will not be able to deal with, it, but friends
work the said Laws by thoughtful persons so that the
Island will be saved, so that these words will be
accomplished. If the milk is well beaten, butter will
come, If the nose is hit, the blood will come, if a
quarrel is urged a fight will come, the writing says,
seek and you will see, knock and it will be open to
you, friend, by knocking it will be opened to you, by
seeking you \\vill see.
Listen you chiefs ou this Island, work at the
work, with, knowledge, so that your name will be
mentioned in the days to come. The Maori race,
retain, what you are to hold, think, I will hold some
portion of the said word, as though-it was the pupil
of the eye, tie with my finger, write it down my
mind will be the Wananga board.
To the Wananga, do not leave off your kindness
and hospitality, tie it to your neck, write it down, tie
it yourself. Readers of the Wananga, the district of
• Ngatiraukawa has met with the same disease buying
Land, so it is so shown like these to friends on this
Island, be stout hearted or be patient, in holding
some portions of Land, for food in this world, that
is all.
Rei Parewhanake.
DECEMBER 21ST 1874.
A Notice sent from the North, so that the two
race that dwells at the four corners of this Island,
will hear, Maori and Pakeha.
Greeting you both, on the preserving work of
I our Lord.
![]() |
9 17 |
▲back to top |
TE WANANGA.
17
To show that you will know, a Meeting will be
held in this new year 1875, at (Whakataane, Nui-
arangi,) on the 28th March. To welcome His Ex-
cellency the Governor, Sir D. McLean, Henry Matua,
Whiti, Tohu, Manuwhiri and Munga, to enter the
Tabernacle, which is built by (Matatua,) a house of
control, it is a carved house, where your bodies and
spirits will sit together, so that the word of Solomon
will correspond. How good and. how pleasant it is
for brothers to sit together in. one mind, and also as
Maori saying of your ancestor of (Wairaka) Screen of
darkness night, keep away from the light of the
world, Sir D. McLean come you, and His Excellency
the Governor and your friends whom we have men-
tioned above, tribes at a distance should commence
coming on the 10th. of March, and up to the 18th
and 20th.. This Notice is to assemble. And the day
that the Meeting is to be held which is mentioned
above will not pass over, the one that was sent on
the 28th of November is wrong, I am the true one,
the Committee sent me going on the face of the earth,
by your loving friends, 1 \\vill go and shew of the bad
giant who devour people, strong drinks, will not be
permitted at this Meeting, the murderer who kills
people, the said bad giant strong drink will not be
allowed in front of the said Meeting. That is all the
word, Friend do not disbelieve any of them, either
bad, or good, load them all in your canoe, so that our
friends, Maories and Pakeha's can see, Sufficient,
from your loving friends.
Te Wharewera Rangitukehu,
Webster Apanui,
Samuel Tupaea,
And all the tribe.
OTAKI.
DECEMBER 25TH 1874.
To the Editor of the Wananga, friend salutation to you,
Put these few light words, as. a load for the
Wananga. (This is an answer.) On the 21st of
December 1874 I saw an answer for my words
which I sent to the Wananga, on the 24th. of Sept.
last, in the Waka Maori, who says, that I stated that
the Government Land Commissioners &c., were Satan,
Listen my friends, I did not write the word, Satan,
for Government Officers, but for Pakeha's who
beguile the Maories. If a Pakeha is seen doing the
same, I beguiling, he will be called Satan, but this
person states in his letter which he sent to the Waka
Maori, that the word Satan was for Government
Officer, for Land purchasers of the Government.
This person is teaching me, so now I know, he also
states, before the Land Court was held at Otaki,
Ngatikapu, Thomas Ransfield tribe went to Welling-
ton to ask for money as payment for their Land. He
also states that no Laud purchaser of the Government
went to Maori pah's, and asked for Land, I did not
state that some Government Officers went to Maori
pah's asking for Land from the people of the District of
Manawatu, and Kukutauaki, but now I know, he says
they did go, and he also states, at the second holding
of the Court at Otaki, one of the Government Officers
He whakaatu kia mohio, ko te Hui ka tu i roto i
tenei tau hou 1875, ki Whakataane Nuiarangi a te
28 b Maehe. He pohiri mo te Kawana raua ko te
Makarini, me Henare Matua, me te Whiti raua ko
Tohu, me Manuhiri raua ko Manga, Kia tomo ki roto
ki te Tapenakara kua oti nei te hanga a Mata-tua te
whare o te Tikanga, ara, he whare whakairo kei noho-
angatahitanga mo o koutou Tinana me o koutou Wai-
rua, kia rite ai te kupu a Horomona, ano te pai, ano
te atahua o te nohoangatahitanga o nga Teina, o nga
Tuakana i runga i te whakaaro kotahi, rere atu ki te
whakatauki Maori a to koutou Tupuna a Wairaka
Tauarai o te potitoko o te ao marama, e Ma, haere mai
korua ko te Kawana, me o korua hoa kua whakahuatia
i te rarangi i runga ake nei i te 10 o nga ra o Maehe
ka timata te haere mai o nga iwi i nga whenua tawhiti
tae noa ki te 1S me te 20, he panui tuturu tenei e kore
e hapa te ra e tu ai te Hui, kua whakahuatia i te
rarangi i runga ake nei, ko tena i tukua atu i te 28 o
nga ra o Nowema, e he ana tena, engari ko ahau te
mea tika, tika rawa, na te Komiti ahau i tuku mai ki
te mata o te whenua haere ai me taku whakaatu haere
ano i te Taniwha kino e horo nei i te tangata, ara, te
waipiro e kore e tutei a ki taua Hui taua kai kino, e
patu nei i te tangata, me kore rawa atu taua Taniwha
kino nei a te waipiro e tae mai ki te marae o taua Hui,
heoi nga kupu, e hoa kei whakahawea koe i etahi o
ena mea, ahakoa kino, ahakoa pai, utaina katoatia ki
to waka hei titiro ma o tatou hoa Maori, Pakeha, .
heoi ano na o hoa aroha.
Na te Wharewera Rangitukehu,
Na Wepiha Apanui,
Na Hamiora Tupaea,
Na te iwi katoa.
OTAKI.
TIHEMA 25 1874.
Ki te. Kai-tuku o te Wananga, E hoa, tena koe.
Mau e tuku atu enei kupu ruarua hei utanga mo
te Wananga, (He kupu whakahoki kupu,) No te 21 o
nga ra o Tihema nei, ka kite ahau i etahi kupu, whaka-
hoki mo aku kupu i tuku ai kia te Wananga i te 24 o
nga ra o Hepetema kua taha nei, i roto i te Waka Maori,
E mea ana tana kupu, e whaka-Hatana ana ahau ki
nga tangata hoko whenua a te Kawanatanga, Na, kia
whai taringa mai koutou, e oku hoa, kihai ahau, tuhi
mo nga tangata a Kawanatanga taua kupu Hatana,
engari mo nga Pakeha e whakawai ana i te Maori,
ki te kitea hoki tetahi Pakeha e mahi pera ana, ara,
e whakawai ana, ka eke tenei ingoa mona a Hatana,
Heoi, kua mea mai nei tenei tangata i roto i tana
reta i tuku nei ki te Waka Maori, mo nga tangata a
te Kawanatanga taua kupu, ara, ko nga tangata hoko
whenua a te Kawanatanga a Hatana. E whakamohio
mai ana tenei tangata i a au, Heoi, katahi hoki
ahau ka mohio. E mea ana ano tetahi kupu
ana, kaore ano kia tu noa te Kooti Whakawa
whenua Maori ki Otaki, ka haere a Ngatikapu hapu
o Tamati Ranapiri ki te tono moni i Poneke hei utu
mo o ratou whenua, na, kihai ahau i tuhi, i mea ranei
kaore a Ngatikapu i haere ki Poneke ki te tono moni
hei utu mo o ratou whenua, E mea ana ano tetahi kupu.
![]() |
10 18 |
▲back to top |
1.8
TE WANANGA.
ana, kaore he tangata hoko whenua a te Kawanatanga
i haere ki nga kainga Maori tonotono whenua ai, Na,
kihai ano ahau i mea, I haere ano tetahi tangata a te
Kawanatanga ki nga kainga Maori tonotono whenua
ai i nga tangata o te takiwa o Manawatu o Kukutau-
aki, Engari, katahi ahau ka mohio, nana i whakaatu
mai, i haere ano, Na, e mea ana ano tetahi kupu ana,
I te tunga o te Kooti tuarua ki Otaki, ka haere te kai-
whakahaere a te Kawanatanga ki roto ki te Kooti wha-
karongo katia ai i te whakataunga a te Kooti i nga whe-
nua ki ia hapu ki ia hapu o Ngatiraukawa, kihai rawa te
kai-whakahaere a te Kawanatanga i whai kupu ki te
Kooti, penei atu na, kua rahuitia tena whenua ki nga
moni a te Kawanatanga, na, kihai ano ahau i ki, I whai
kupu ano te kai whakahaere a te Kawanatanga ki runga
ki nga whenua i whakawakia e te Kooti i Otaki, iti nei
ranei, Heoi e whakaatu mai ana ia ki a au, i whai ku-
pu ano te kai-whakahaere o te Kawanatanga ki runga
i aua whenua i whakawakia e te Kooti i Otaki, nui
noa atu te kupu, Na, e mea ana ano ia, E kore e tika
kia kiia ko te kai hoatu moni a Hatana, engari ko te
kai tono moni, tamana a Hatana na, kihai ano hoki a
ahau i ki i roto i taku reta, i tuku ai ki a te Wananga
ko te kai hoatu moni a Hatana, Engari, katahi nei ka
whakaaturia mai e ia, ko te kai hoatu moni Hatana
Na e hoa ma Whakarongo ki te marama o aku kupu i
whakauturia mai nei e toku hoa ingoa kore, na, kihai
ahau i mea mo wai whenna ranei taua kupu, engari mo
te whenua, kihai hoki ahau i mea ko wai Pakeha ranei
a Hatana, Engari ko te Pakeha, kihai hoki ahau i
mea kia whakahokia mai ano nga mea kua pahure,
engari nga mea e takoto mai ana i te aroaro, inahoki
te kupu, kia tupato, ara, kia tupato ki te mea e haere
mai ana, e whakamarama ana hoki i te take o te mate
i te huarahi ki te ora, e whakaatu ana i nga mea pai
i nga mea kino, Tena iana, ata tirohia iho ano aua ku-
pu mutunga, e toku hoa kia tino marama ai koe, kei
waiho hei whakapouri tonu i tou ngakau, i a taua e ora
nei.
Kati i enei, ka marama pea koe, ki te kore koe
e marama i ena, e kore ano hoki e marama tua-atu
na to koutou hoa.
Na Tamati Ranapiri.
Ka whakaurua e matou hei painga mo nga Maori,
te Panuitanga ote Reihi o Nepia, no te mea, wahi iti
nga Reihi katoa te riro katoa ia matou hoiho, a tena
pea etahi e riro mai i a matou, Hui nui i a Maehe, he
aha ra te panuitia ai e o matou hoa Pakeha, ki to matou
reo, ki roto ki tetahi ranei o a ratou pepa, ki ta matou
ranei.
I Mate ki Matahiwi i te 4 o nga haora o te ata
o te 15 o nga ra o Hanuere 1875, a Taimona, te Tamaiti
a Taimona te Urututu, i Mate ki Porangahau i nga ra
o Hepetema 1874, e 9 marama e 7 nga ra, te Kaumatua
o taua Tamaiti.
I Mate ki te Karamu, i te 22 o Tihema 1874, a
Tamahou, 17 nga Tau te Kaumatua.
I Mate ki te Karamu i te 12 o Hanuere 1875, a
Maki, te tamaiti a Peni te Uamairangi raua ko Wiki-
toria Hineirangia, e 2 tau e 6 marama te Kaumatua.
went into the Court, and listened to which Hapu's
of Ngatiraukawa the Court decided the Lands on,
the Government Officer never said a word to the
Court. And I did not state, that the Government
Officer said the least word big or little on the Lands
that passed at the Court at Otaki, but he informs me
the Officer of Government did speak large words on
the said Lands that passed the Court at Otaki. He
also says, it is not right to call the person who
advances money: Satan, but the person who
demands money 011 advance, is Satan. 1 did not
also say in my letter which I sent to the Wananga,
the advancer of money was Satan, but he informs me
now the advancer of money is Satan. Friend listen
to the clearness of my words, which, is shown by my
friend, Mr. No Name. Now I did not say, for which.
Land that those words was for, but for the Land, I
did not also say what Pakeha was Satan, but Pakeha's,
I did not also say to return the tilings that are past,
but the things that are before us, here is the word
caution to be cautious, to things that have to come.
It also enlightens the root of the decease, the way to
be saved, and erecting the good and bad things but
look properly into those last words. My friend, so
that you will be clear, and will not leave it as a
burden always on your mind while we are a live.
Cease at these, you are clear, If you are not clear
by these, you will not be clear hereafter. From
your friend.
Thomas Ransfield.
We insert for the benefit of the Maories, the
programme of the Napier Races, as nearly all the
Races have been won lately. by horses belonging to
Ourselves, and we shall perhaps have some at the big
Meeting in March, our European, friends might have
given the advertisement in our own language either
in one of their own papers or our own.
Died at Matahiwi 4. a.m., on the 15th. January
1875, Diamond, the son of Diamond te Urututu, who
died at Porangahau in September 1874, age 9 months
and 7 days.
Died at Karamu, on the 22nd of December 1874,
Tamahou, age 17 years.
Died at Karamu, on the 12th. of January 1875,
Mackay, the child of Peni te Uamairangi, and Victoria
Hineirangia, age 2 years and 6 months.
![]() |
11 19 |
▲back to top |
TE WANANGA.
19
" NOTICE .
We insert gratuitously the following advertisement
copied from H. B. Herald.
HE P ANUI.
Ka whakaurua noatia e matou tenei panuitanga,
he mea kape mai no te H. P. Herara.
NGA REIHI HOIHO O NEPIA, 1875.
Nga Tuari.
R. Tuari, J. D. Kaningi,
F. Nerehana, W. Urika Paaka,
R. Pama, A. Makaari.
G. Pikaka.
RA TUATAHI, TAITE, 18 O MAEHE 1875.
Te Meitini Pereti,—e 60 pauna, me nga pauna e 5
hei apiti, kei nga tau te weeti, tawhiti 1½ maero,
tuhera ki nga hoiho katoa, kaore ano i wiini i
tetahi teiki, kua oti te panui nuku atu i te £20.
Kaare Teiki —3O pauna, me nga pauna e 2 hei apiti,
kei nga tau te weeti, tawhiti 1 maero.
Haaka Reihi—10 pauna, me te pauna 1, hei apiti;
poohi whakatapoko, weeti e 9 toone, tawhiti 1
maero.
Haaki Pei Teiki—60 pauna, me nga pauna e 5 hei
apiti, kei nga tau te weeti, tawhiti e 2 maero.
Teiki Rere—3O pauna, me nga pauna 2 hei apiti
kei nga tau te weti, tawhiti ¾ maero.
EA TUA-RUA, PARAIRE, 19 O MAEHE 1875.
Reihi Peke taiepa,—e 3O pauna, me nga pauna e 2,
hei apiti, wereta weeti mo nga tau, tawhiti e 2
maero, e 6 nga taiepa,. e 3 putu e 9 inihi te
teitei.
Haka Reihi Peke taiepa,—10 pauna, me te paima 1,
hei apiti, tawhiti 1 maero, e 3 nga taiepa, 3 putu
e 6 inihi te teitei.
Te Teiki o te Porowini,—60 pauna, me nga pauna
e 5 hei apiti, kei nga tau te weeti, tuwhera ki
nga hoiho katoa i whakatupuria i roto o te Poro-
wini, kaore ano i wiini i tetahi teiki i Panuitia
nuku ake i te 20 pauna, ko te hoiho nana i wiini
te Meitini Pereti, me waha kia 5 atu pauna
taimaha.
Te Taone Pereti Hanikapu—50 pauna, me nga
pauna e 5 hei apiti, tawhiti 1¾ maero.
1 pauna mo te whakatunga a te wa o te tino
whakatapoko, e 4 pauna, kotahi taora i muri iho
o te whakapuakanga o nga weeti, me whakapuaki
nga weeti i te 8 o nga haora i te ahiahi o te 18 o
Maehe.
Purei whakamutunga—20 pauna, me nga pauna e 2
hei apiti, tawhiti, 1 maero.
NGA TURE,
Ko nga Ture o te Haaku Pei karapu, ka tino
whakakangia, mo nga weeti mo nga tau, tirohia
nga Ture kua oti te panui.
Te Reihi tuatahi ka timata i ana ra a te 10 a nga
haora.
Ka tangi te Pere Tuatahi koata o te haora i mua.
Kia toru hoiho hei oma i nga Reihi, ki te kore,
ko te hawhe anake o te moni e hoatu, haunga ia
te Hanikapu o te Taone Pereti, ka riro ano te
Tekena, ki te hoiho i Tekena i nga Reihi katoa,
e hoatu ana te moni, haunga ia te Purei whaka-
mutunga.
Ko nga whakatapako me hoatu ki te Hekeretari,
ki te Karaitione Hoteera, a te Taite, 11th o
Maehe, 1875, a te 4 o nga taora o te ahiahi.
G. E. G. Rititana,
Hekeretari, H. B. J. C.
![]() |
12 20 |
▲back to top |
20
TE WANANGA.
HE PANUITANGA.
Ki nga -tangata e hiahia Mihini ana mo tera
tau, kia tere tonu te haere mai inaianei, ki te korero
kia matou i te ahua o tana Mihini e hiahia ana, he
Mihini karaihe ranei, he Mihini witi ranei. Kia tere
ai hoki ta matou tono atu kia utaina mai i Tawahi, ara,
Ingarangi. Engari, ko te hawhe o te moni me homai
kia matou inaianei. A hei te taenga mai o te Mihini
ka homai i te hawhe i toe iho.
Na Naiti ma,
No te Pakiaka Mangateretere.
PANUITANGA.
KI NGA TANGATA WHAKATIPU HAPI.
•
He tangata kua tino nui tona mohiotanga ki te
whakatipu Hapi mai i Ingarangi, e hiahia ana ki te
mahi pera mana i roto ranei o tenei Porowini, i etahi
wahi tutata mai ranei, naana e whakaatu te wahi
whenua pai, me te whakapai hold i te whenua hei
tiringa mo te Hapi a tera tau. Erangi nga whenua i
te taha Ngaherehere, e pai ana, kaore e pai nga
whenua kore he Ngaherehere, ki te hiahia etahi
tangata Maori ki te whakatipu i te Hapi a tena ano
ia e whakaako i te wa e mahi ana ia, i etahi taitamariki
taane o koutou, mo te tae rawa ake ki tona wa, ka
taea e ratou ano te whakahaere taua mea.
Mo te ritenga, me etahi atu mea, rae ui kia F.
M.M.
Tari o te Wananga, Pakowhai.
*
Te Utu mo te Wananga.
E hoa ma e nga kai tono Nupepa. Ko te utu
mo te Wananga i te tau 10s he mea utu ki mua.—
He mea ta e Henare Hira, a he mea panui e
HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia.
* I
TUREI, HANUERE 26, 1875.
NOTICE.
Persons desiring Machines for the next season
should come and order them immediately, and inform
us the description he desires, either for grass, or for
wheat, and to secure an early shipment from. England.
We will receive half payment now, and the balance
when the Machines arrives.
Knight Bros.
Big Bush., Mangateretere.
NOTICE.
TO HOP GROWERS.
A man who has had considerable experience in
Hop Growing in England, wishes for an engagement
either in this Province or near at hand. He would
undertake to select and prepare the ground for next
season's planting. Land near a bush preferable to
open ground, if any Native wishes to begin hop
growing, he would instruct at the same time any of
their young men, so that in a short time they could
manage for themselves.
O
For terms &c., apply to F.M.M.
Wananga Office, Pakowhai.
Terms of Subscription.
Friends, Persons who are asking for Newspapers
- to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
nga is 10s. payable in advance per year.—
Printed by Henry Hill, and published by HENRY
TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the
Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.
TUESDAY JANUARY 26TH 1875.