![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 3. 12 February 1875 |
![]() |
1 21 |
▲back to top |
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA, 3. PAKOWHAI, PARAIRE, PEPUERE, 12, 1875. PUKAPUKA, 2.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :— £ s. d.
From Mr. Thomas Ransfeild of Otaki,
for Kapariera te Mahirahi, Otaki, 1875. 10 O
" Nuna te Taurei, " " 10 O
" Pitini Turoa, " ". 10 0,
Joseph Tamamutu, Taupo,
The Editor does not hold himself responsible for
opinions expressed by Correspondents.
In former times, the Storekeepers Publicans, and other
Pakeha's who gave large credit to the Maories, with the vein
of getting possessing of their lands the Interpreters and
Lawyers told them that unless the grantess Mortgaged or
sold their Land in payment of their debts, the Land would
be seized, and sold or the grantess, put in Jail. Now the
Law has been altered, and no Native can be put in Jail for
debts, honerly contracted or their Land seized and sold. It
is well that this should be made known to the Maories, at the
same time, and just, debts should be demanded and every
exertion made to pay them off, so that the Pakeha may see
that the Maori is as honorable and fit to be trusted as any
European.
DECEMBER 21st 1874.
The following account is sent to us by William
Marsh the Rangikaheke, describing the opening
Ceremony of a new Maori carved house called
Muriwai at Ohiwa, and also the lament for (Ema
Aporo,) the wife of (Aporo te Tipitipi,) who is in
the Native department, Wellington under Sir Donald
McLean,
The Arawa went to perform the Ceremonies of
(Hakaraia, and Iki-te-rangi's,) house (Muriwai) the
draw out of the Arawa was performed here.—
The departing leave of the butt and upper part.
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAL
He moni kua riro mai :— £ s. d
Na Tamati Ranapiri, o Otaki,
mo Kapariera te Mahirahi, o Otaki 1875. 10 O
" Nuna te Taurei, " " . 10 O
" Pitini Turoa, " 10 O
Hohepa Tamamutu, Taupo, " 10 O
£2,0 O
Kaore he ritenga, ki te Etita, rao nga whakaaro o nga
tangata, e tuhi ana mai.
I nga wa o mua, e tuku nui tonu ana nga Toakipa me
nga tangata Paparakauta, me etahi atu Pakeha, i te nama
ki nga Maori: me te uaua ano kia whiwhi i o ratou whenua
Ka ki atu nga kai Whakamaroi me nga Roia kia ratou; Ki
te kore nga tangata o nga .Karaati e Mokete e Hoko ranei i
o ratou whenua hei utu mo a ratou nama, Ka tangohia ka
Hokona te whenua; ki te. kore tera: ko nga tangata- nga
Karaati e riro ki te whare herehere. Na, inaianei kua
rere ke te Ture, A, kaore e riro te Maori ki te whareherehere
mo te nama. Mei mahia tikatia te tango te hoko ranei i o
ratou whenua He mea tika ano tenei, - kia whakaaturia
kia mohio te Maori, Engari ia ko nga nama tika, me. tono
me te tohe ki te utu kia rite atu, kia titiro ai te Pakeha, tena
te Maori e whai honore: A, e tika ana kia whakaponohia,
pera me etahi Pakeha.
TIHEMA 21, 1874.
Ko tenei korero, he mea tuku mai e Wiremu
Maihi te Rangikaheke, e whakaatuana i te whainga o
tetahi whare Maori hou, he mea whakairo ko te
Muriwai te ingoa, i Ohiwa, me te aue hoki mo Ema
Aporo, te hoa wahine; o Aporo te Tipitipi. Koia kei
te Tari Maori i Werengitana, i raro i a Ta Tanara
Makarini.
I haere a te Arawa, ki te whai i te Kawanga, o
te whare; o Hakaraia raua ko te Iki-o-te-Rangi, i a
Muriwai, a, i whakaaturia i konei nga u-nu, o te
Arawa.
Ko te poroporoaki., o te putake, o te Kauru.
![]() |
2 22 |
▲back to top |
22
TE WANANGA.
Ko te hono a nga atua o nga tangata, e to nei i te
Waka ia te Arawa.
Ko te Unu tenei a nga atua o nga waka, o
nga tangata o te whenna nei, i taea ai ki te moana,
he haumi katoa enei Unu.
No te taenga ki te roro o te whare, ka waiho te
tohu, ka haere nga kaumatua ki te tungaroa o te
whare, ka timata te whai o te Kawa o Muriwai, i
whaia ki te Kawa whare tana. I timata te whai i te
roro, tae noa ki te tungaroa, mutu noa ake i te roro,
he mea taiawhio tonu i.waho, tomo noa ki te roro o
te whare, ka mutu ka haumi i konei, 130.
1! maihi ana a te Arawa i enei taputapu, e haka
te tangata whenua! hei aha ma te Arawa te haka,
te karu o te wahine o te tane, whakamutu rawa i ana
maihi tawhito, ngaro noa ki roto ki te whare, ka
mutu, ka pute ki waho tangi ai, kua tu hoki a Ha-
karaia me te iwi katoa, ki te tangi mai i te Tamahine
a Hoani Ngamu, i a Ema Aporo te Tipitipi; Kia
Nehue e maua, ki te Urupa.
'" He nui nga iwi i tae mai ki te uiuinga mo Ema
Aporo te Tipitipi, 100 a te Urewera, nga rangatira,
ko Tamaikowha, ko Kereru, ko Rakuraku, ko Hemi
Moewhiti. Ngati- Pukeko, e 40 tangata, nga ranga-
tira Te Meihana Koata, Hoani Titirahi. Te Arawa
ki Puhirua e 20 tangata. Ngatirangiwewehi, W. Kupa,
to Retimana, Ereatara, Tu-Ohonoa. Kotahi ano te
ra i huihui ai, ki Ohiwa, a, e wha, e rima nga ra i
uhunga ai, nga iwi nei, ka nehua a Ema Aporo.
He Wahine pai, nui atu tona ngakau aroha kia
Aporo Te Tipitipi, o tona kotirotanga tae noa ki
tenei wa. Na Aporo ano i whakahoki mai, ki Ohiwa,
a, i ahua pai, i te taenga mai i Poneke, no te mahue-
tanga iho i a Aporo, ka nui ake te pouri me te mate,
he ngakau pouri, koingo ki te tane, a, takoto pai ana
ia, ki te Urapa i muri i a Aporo. Kua hoki a Aporo
Te Tipitipi ki Po Neke, ki tana mahi.
E KI ANA TE PEPA O TARANAKI. Ka tuturu nga
ra, mo te Hui Reihi, (ki Karaiti Tiaiti, Kaiapoi,) a te
23rd, me te 24th, o Aperira 1875. Koia nei, nga
korero; Te Pereti whakamatau, £100 1¼ maero : Te
Retia Teike, £100. 1 maero e 6 wharonga, 132 iari;
Hamupeini Teike, £100 6 wharonga; Te Hanikapu,
(Ht Hori.) £1001 maero; Te Hanikapu Peke Taiepa,
£5O e rua maero; Te Hanakapu nui o te tau, £300
1½ maero; Te Reihi hokohoko, £50 1 maero; Hani-
kapu Rere, £150 £ maero; Hanikapu, £40 1 maero;
Te Hika Reihi, £10 1½ maero.
E ki ana ano tana pepa, ki te korero a te Nupepa,
o Karamaene.) I whakaaturia kia matou, i te Hatarei
tetahi ahua o te Katene, he mea tango mai, i te Nga-
herehere, no tetahi rakau Maori; i waenganui o Kareu.
maene raua ko Whangapoua, me to matou rongo,
tena e taea te mahi kia nui, ki te mea ka kitea e nui
ana te utu. Ko te. tangata nana i kite, nana ano i
haro kua whaimohio iti nei, ki enei tu mea. Ka
tukua e. ia tetahi ahua, ki tawahi a te meera o muri
ata, hei titiro, hei whakapono ma nga kai mahi o
tawahi.
The splice of the gods and people who i8 draw-
ing the canoe the Arawa.
This is the charms of the gods people, canoe and
land, so that they can go to sea, these umu's, are all
Haumi's o (Joint.)
When the front of the house was reached the
company was left, the old people went to the back
part of the house, they then, commenced to perform
the Ceremonies of (Muriwai,) the Ceremony for a
hostille house was performed, the performance begun
at the front. And went to the back, and to the front
round out Bide, and entered the front of the house,
130 was present, while the Arawa was doing these
appliances the people who abode here, where danc-
ing, but the Arawa took no heed to the dance, and
eyes of the woman, and men, but still finished his old
work. When, they entered the house, ceased, came
out to cry. Hakaraia also stood up, and all the tribe
to cry for the daughter of John Ngamu, (Ema Aporo
te. Tipitipi,) to be buried lay us in the burial place.
A great many tribes came to cry over (Ema
Aporo te Tipitipi,) 100 of Ureweras the chiefs,
Tamaikoha, Kerei, Rakuraku, and James Mowhiti,
Ngatipukeko. 40 people, chiefs Mason Koata, John
Titirahi, the Arawa from Puhirua, Rotorua, 20 people
of Ngatirangiwewehi, chiefs W. Rupa, Richmond,
Ereatara Tuohonoa, they all assembled at Ohiwa in
one day. And these tribes cried for four, or five days,
and buried Ema Aporo.
» She was a good woman, her heart had great love
to Aporo te Tipitipi, when she was young and to the
present time, It was Aporo who brought her back to
Ohiwa, she seemed well when she arrived from
Wellington, but when. Aporo left her, she was over
came by sickness, aggrieved both in heart and
affection, to her husband, and laid well to the grave,
after Aporo te Tipitipi who has returned to Wellington.
to his work.
THE TARANAKI NEWS, SAYS :—That the Autumn,
Race Meeting, at Christchurch, is fixed for the 23rd
and 24th April, and the following is the programme,
—Trial Plate,—of 100 sovs., 1¼ miles, St Leger Stakes
100 sovs., 1 mile 6 furlongs, 132 yards, Champagne
Stakes, 1OO sovs., 6 furlongs, St George's Handicap,
1OO sovs., 1 mile, Handicap Hurdle Race, 50 sovs.
2 miles, Great Autumn. Handicap, 3OO sovs, 1½ mile,
Selling Race, 50 sovs., 1 mile, Flying Handicap 150
sovs., ¾ mile, Handicap, 40 sovs., 1 mile, Hack Race,
10 sovs., ½ mile.
And it also says were shown on. Saturday (says
the Coromandel News) a sample of cotton obtained
from a Native bush, plant between. Coromandel and
Whangapoua, and which, we are informed can. be
procured in considerable quantity if found to be of
value. The gentleman, who procured and dressed it
has had some little experience in these matters and is
going to send a sample home by next mail for the
Notice and approval of home Manufacturers.
![]() |
3 23 |
▲back to top |
TE WANANGA.
23
KAIKOHE, BAY OF ISLANDS.
OCTOBER 26TH 1874.
To the Editor of the Wananga,
This is the second time the Wananga has arrived
to the door of the mind and knocks, and calls (E
hika,) Friend it is me nay name is the Wananga, the
bearer of sickness and grievance that are on. the
tribes of Aotearoa. The ignorant are hearless to year
works up there, it is your own, work, which, is stated
No. 1, in two and three of the Wananga. The
whole Island knew the end of it in the days which
have just past, if you up there had knew sooner like
what the Wananga has begun, there would not be so
much pains turn on all the Maori race of Aotearoa.
So I will write a European, proverb to be seen by
the eyes, to be heard by the ears that will listen, so
that a wise wakefull, and clear heart will join
together with, a contented heart, and think of the
wealth that are said in the Wananga.
Let reason go before every Enterprise, and
counsel before every Action, If thou wouldst get a
friend, prove him first, and be not hasty to credit
him, for some men are friends for their own occasion,
but will not abide in the day of trouble.
It is the Wananga's own affected speech either
small or large to put on board of him, not too large,
but jest a little, although small tie it to the feathers
of the Wananga, if it is blown a way by the wind,
well and good, formerly the proverbs, it is the small
basket (rourou iti) for cooked food of (Tawakehanga;)
which cannot be all properly explained the words,
and meaning of the several proverbs of the Wananga
first and second also, which has came to (Ngapuhi,)
but although, they are several meaning in the words,
has are revealed by the Wananga, but thou they are
large, but the largest of all is the first which says,
it us join together in one mind. But we know that
they are different meaning to the word, that is how
we were seeking to which, meaning, it was printed
in the Wananga, you are the only ones that knows.
If the meaning of the word means the proverb of the
old man to his children, how to hold his weapon, it
is true, but a wakeful and apprehensive heart, will
quickly see, that this is the special meaning of all in
the Wananga, that goes and knocks at the door of
every persons heart, on board of all the canoes of the
Islands of Aotearoa. If this is the true meaning of
the first word of the Wananga, this is to state, let
us forget the charms by Waikato, whom says.
It was by the money of the Governor that
soothed your mind, that is how it (Pakuku) away,
e ha.
This is our great misery, this charm by Waikato,
several of us know, that this is our great misery.
It is so how thought desired that the Wananga
should work, and inform, and enlighten to all the
Maori tribes of these canoes, so that it will penetrate
KAIKOHE, BAY OF ISLAND.
OKETOPA 26 1874.
Ki te kai-tuhi o te Wananga"
Ko te tuarua tenei o nga taenga mai o te Wananga,
ki te tatau o te kuaha o te ngakau, patukituki ai, me te
karanga tonu mai, e Hika! ko ahau tenei, Ko te
"Wananga" toku ingoa, ko te kai pikau i nga mate,
me nga whakapouritanga, e tau nei ki nga iwi o
Aotearoa: Tahurihuri kau ai nga kuare, ki o mahi
e runga, nau ano, na runga ko ia i o take tuarua,
tuatoru, i te timatanga tonu tanga o nga korero, o te
"Wananga." mohio katoa te Motu nei ki tona mu-
tunga iho, ko ia i nga ra, kua hori tata nei, mei
penei wawe pea te mohio o ou e runga, me ta te
Wananga ka timata nei, penei, kihai i penei te nui
o nga mamae e tau, ki nga iwi Maori katoa o Aotearoa,
Koia ka tuhia iho nei, te whakatauki Pakeha, hei titiro
ma nga kanohi, hei whakarongo ma nga taringa rongo,
hei whakaaro ma te ngakau mohio, ratou ko te ngakau
matatu, me te ngakau marama, hui tahi ki te ngakau
tatu, i te tino kai o roto, o nga korero o te Wananga.
Tukua te take kia haere i mua o nga mahinga
katoa ! Me te Ngarahu i mua o nga mahi
katoa. Ki te whai hoa koe, whakapononga a ia i
te tuatahi, kaua ia koe e hohoro, ki te whakamihi
i a ia; Ta te mea, ko etahi tangata, e whakahoa
ana rao o ratou wa ake ano, Otiia, e kore e noho
tonu, i nga ra: o te raruraru.
| Na te 'Wananga' ano ana whakapepeha, ahakoa
korero iti korero nui, me uta katoa ki runga i a ia, kaua
ki te nui, ko te iti nei ano, Na, ahakoa iti, ka herea atu
ki nga Puhipuhi, o te 'Wananga.' mana ka rere atu i
te hau, e pai ana, no mua ano nga Pepeha, ko te rourou
iti a Tawakehaunga, e kore e taea te korero whakatepe
atu te katoatanga o nga kupu me nga ritenga me nga
tini Pepeha o te 'Wananga' tua tahi tua rua hoki, kua
tae mai nei ki Ngapuhi, Erangi, ahakoa tini nga rite-
nga o nga kupu a te Wananga e whakapuaki nei, ko te
mea nui ake i te katoa; he mea nunui katoa ano ia,
ko te putake tuatahi tonu, e ki ra, me huihui tatou ki te
whakaaro kotahi: Otiia, ki te mohiotanga iho he tini
nga rerenga o tana kupu, na konei i rapurapu ai
ko te hea rerenga ranei o taua kupu, te take i whakaaro
panuitia ai e te 'Wananga.' ko te hea ranei, ko koutou
anake kei te noho mohio, mehemea, ko te ritenga o
taua kupu, koia kei te whakatauki a te kaumatua ki ana
tamariki mo te pupu rakau, He pono ra ma te ngakau
matatu, raua ko te ngakau tumatatenga, hohoro tonu
te kite, ko te tino kai tenei o roto o nga ritenga katoa
a te 'Wananga' i a ia, e patukituki haere nei, i te tatau
o te ngakau, o ia tangata, o ia tangata, o runga o nga
Waka katoa o tenei Moutere o Aotearoa, na, mehemea
koia tenei, ko te tino ritenga o taua kupu tuatahi tonu,
o te 'Wananga.' He ki ake tenei kei warewarea rawa-
tia, e tatou katoa, te tau, a Waikato e ki ra!
Na te moni, a te Kawana koe i tiki mai, whaka-
paipai to ngakau, ko ia i pakuku-kuku-atu, ai e Ha.
Ko to tatou mate nui tenei kei te whakatauki nei
ara kei te tau a Waikato nei, kei te tino mohio te
tokomahatanga atu, o tatou katoa, ko to tatou mate nui
rawa atu tenei, Koia te whakaaro ka hiahia, me mahi
nui koe, a te Wananga, ki te whakamohio, me te wha-
![]() |
4 24 |
▲back to top |
24
TE WANANGA.
kamarama hoki, ki nga iwi Maori katoa o nga Waka
nei, A, mei kore e ngoto ki o ratou ngakau te whaka-
tauki,Pakeha, kua korerotia ake ra, a e marama ranei
ki o ratou hinengaro, te Tau a Waikato, koia, i runga
nei, ki te taeae e te Wananga, enei mea e rua, te wha-
kangoto, me te whakamarama ki nga ngakau o nga
Maori katoa o te Motu nei, He pono te mohio tanga-
ake, a, te roa, a, te maha hoki o nga tau, e haere ake
nei, A, tera tenei iwi te Maori, e kake ki nga mata-
uranga maha a te Pakeha. Otiia, ki te mohiotanga
iho, a te ngakau tumatatenga, e kore rawa e taea
e nei mea e rua, e tenei iwi e te Maori te hapai
ina hoki, hua noa, ko o tatou matua kua pahemo tata
ake nei, i te hokonga i nga whenna, nao te Pa-
raharaha, me te matau, nga tino kuare rawa, Kaore; ko
tatou, ko nga tamariki i tupu ake nei, i roto i te
Pakeha, me te maha hoki o nga matauranga a te
Pakeha. Kua riro mai i a tatou, nga tino kuare, ke ake
i a ratou, te hokonga o nga whenua, ki te rua pene nae
te hepene, i runga ano i to tatou mohiotanga. Koia te
whakaaro i mohio ai, e kore rawa enei mea e rua e
taea e te Maori, aha koa ia u a au, e te "Wananga" ko
te mahi kia mahia, He whakahoki tenei, i etahi
o nga korero a te "Wananga." Kanui te whakamoe-
miti o nga ngakau matata, ki nga korero katoa o
te "Wananga" kua tae mai nei, ki nga takiwa o Nga-
puhi. E ki nei, ahakoa nui noa nga tau, e wha-
kahaere ana te Kawanatanga, i Ao-tea-Roa, te ata
marama nga kanohi ki te pai. Na, e Kara, kia ma-
rere rapea te pakete aikiha e takai nei i nga kanohi,
o nga Maori katoa, o te Motu nei, ko reira pea kite
ai, kore noa iho ranei, ki te mohiotanga ake, ki te
kore roa o nga tau, i whakahaere ai te Kawanatanga
i nga Maori o tenei Motu, ko te tino kapotanga iho
o nga kanohi o te Maori, i tino matapo ai. Mo
nga Mema, e tawaritia ana e te moni, Koira, te tino
marama o te tau, a Waikato ku a korerotia ake ra.
Na nga rau pauna, ma au, koe i tiki mai whakapaipai
to ngakau, kora i wareware noa iho ai te iwi. Ko
nga rau pauna, te pakete aikiha, hei takai i nga ka-
nohi o waho, o roto hoki, te kite, ko te mate tenei
mo te iwi, kei nga ture, e mahia nei e ratou. Mo te
(£3300.) patina, mo nga whenua o te Arawa. Ko
Ngapuhi nei tetahi iwi, kua rite kia te Arawa: kua
ruia e te Kawanatanga taua taru, e ki nei a te "Wana*
nga" me te heihei e popo ana, ki te peeke kaanga.)
ki tenei takiwa ki Ngapuhi, ko nga tangata i kakama ki
te tamana, 'i runga i te pai ruai, o te tangata kai man
haere, i tana peeke kaanga, e ki ana ko te 'Wananga'
nga tangata e whiwhi, ko nga tangata i a aru hiku atu,
aru aru kau atu ana, i te kai mau, i taua peeke kaanga,
hoi ano to ratou i whiwhi, ko te tureiti ki te mahi ri-
wai mo tenei tau, me te ngenge o te hoiho. He pe-
hea ranei te mutunga iho, o tenei tu, hokohoko whe-
nua a te Kawanatanga, ki te takiwa, o Ngapuhi nei,
te mea hoki, ko nga tu, hokohoko whenua ano enei
kuia pahure ake nei, i raruraru nui ai, to tatou Motu
katoa. A, ka whakahokia nei ano tatou ki taua mate
nui, kua pahure tata ake nei, e nga ture i puta, i te
Paremata, mo o tatou whenua. Na konei, ka mohio
te ngakau matatu, ki te kore tenei ture, e hohoro te
whakakorea atu, tera pea e kore e roa, kua raruraru
ano to tatou Motu.
Mo to patai, e ki nei ! Mo te aha ra hoki nga
whenua o nga hapu: e piri nei ki te Kawanatanga,
herea ai ete ture? ara, i murua ai e te ture te tino
to their minds, the European proverb which is stated
above, and perhaps clear to their minds, the charm
by Waikato, which is above. If the Wananga could
accomplish these two things the penetrating, and the
enlightening to the minds of all the Maories of this
Island. It is true as we know that by several years
to come that the Maori will rise to the several know-
ledge of the Pakeha, but anxious mind thinks that
these two things never can be done or carried by the
Maori race, our parents thought a few days that are
past, when the Land was sold for hoop, and fish-hooks
useless things, we children that has been reared,
amongst Pakeha's, with, several of the European's
knowledge which, we have received, we are taore
foolish than them in selling our. Land at two pence
and half pence, although, we had more knowledge
that how thought knows, that these two thing can
never be done by the Maori's, although the Wananga,
the work has to be worked, this is a reply to some
of the speeches of the Wananga, all the wakeful
minds greatly approve of all the speeches of the
Wananga, that have come to the districts of Ngapuhi.
which says, although the Government has ruled
Aotearoa for several years, the eyes have not clearly
seen the good. Friend, the pocket handkerchief that
is covering the eyes of the Maories of this Island,
must drop, indeed, then perhaps might see or not,
, but knowledge thinks, the longer the Government
rules the Maories of this Island, the eyes of the
Maories, will be blinder, and be totally blind. For
the Members that are duped by money, so that is
how Waikato's charm are clear which is mentioned
above, that it was hundred pounds for you, that
• enticed your mind, and forgot the tribe, hundred
pounds is the pocket handkerchief, that is to cover the
> outward and inward eyes, also and cannot see, this
. is the death for the tribe, are the Laws made by them,
i by the £3300 for the Lands of the Arawa, the
) Ngapuhi is a another tribe like the Arawa's the
. Government has thrown the said seed, which is said
i by the Wananga, like fowls that crowds around a bag
of corn. To this district to Ngapuhi, the people
that was quick in gathering by the goodness of the
person who carries the said bag of corn, says that the
Wananga is the person that will possess. The
) persons who followed after the bearer of the said bag
of corn, all they possessed was being too late in putting
potatoes for this year, and the horse tired, what is the
end of this sort of buying Land in the district of
Ngapuhi by the Government, this is the sort of buy-
ing Land in the days past, that caused all our Island
\_ into difficulties, and the Laws, past in Parliament are
returning us to the same difficulties that has lately
\_ past for our Lands, a wakeful mind knows, if this
i Law is not denied, and expelled, it will not be long--
before our Island is in difficulty again.
For the question which says, how is it that the
Lands of tribe that sticks to the Government are tied
LO by Law, then the Law rubd, the meaning of the
![]() |
5 25 |
▲back to top |
TE WANANGA.
25
word, how. is it you ask, you are clear by what you :
says, thought have been seeking. It is restore their
money which, they borrowed from England, friend,
if it was for that cause only, the money was borrowed
it would be right, it would be good for all of our
Island. Friend, it is like the European saying, which
;ays, that two birds are killed with the one stone, as
we do all know, and our Members also, that it was
passed in Parliament, in the last two years, for
Emigrating European from England, to the number
of 2000 Pakeha's per year to arrive in New Zealand,
It is true by Emigrating our Island will come to
something, and a higher price for our Land, in this
reason, the second reason buying our Land at two
pence half penny, at a every small price, so that they
can give it to the thousand of Pakeha's that comes to
New Zealand, our Land will be the payment to the
people that kills us. the Native wont seethe meaning
of that words the Maori thought, cannot see, that
the Pakeha is killing the two birds with the one
stone. It is fixed on the Pakeha saying, the meaning
of borrowing money from England, it does not run
oft to anything else, but it is properly fixed on it.
Although Pakehas and Maories, may turn of, the
meaning of borrowing money for Emigrating, on this
saying it cannot be done whether Pakeha or Maori.
This is the proper meaning for the question, this
Pakeha saying, but the short reply to the question,
our Land was tied by the Law for the two thoughts
for ourgood, and our Island, also, secondly to weigh
down the Maories that rebels, a clear heart and loving
heart also, sees the tribes that groans! our Land is
tied by the Law, so that we cannot sell to no other,
then the Government as payment for the money for
Emigrating Pakeha's from England, to kill ourselves.
Friend, it is not as if it were bidden, likewise, the
greatest thing to my idea in this sort of Law of buy-
ing our Land, these are not all the roots which I
have stated above, but to. nay own knowledge, that a
person with, a clear mind looking into the matter,
will see the same as I see, that the Pakeha are killing
three birds with the one stone, this is my own know-
ledge, but it is true that clearly see, that our Lands
are tied for the three roots which. I have mentioned,
the third root is the greatest above the two, all our
Land will be consumed at the price I stated at 2½d.
per acre, how will we Ngapuhi possess any money
to teach our children. But the tribes up your way
have their Schools, on the same teaching as I know,
this is the shortest way, so our children will quickly
reach, to be intelligent, not by the Government Schools,
which, axe teaching all the Maori children of this
Island. It is clear also to a knowing mind that it
will be two or three hundred years before our child-
ren can possess the knowledge, or perhaps not, by
my teaching it will be twenty one years that several
of our children will possess the same knowledge like
the Pakeha's knowledge. I and Colonel Russell
contended, when he came here about the thing, when
Governor Ferguson came here also, I mentioned ihe
ritenga o taua kupu, me he aha koe i patai ai! kanui
koa to marama; inahoki e ki nei koe. Kimikimi ake
ki te mahara, hei whakaea pea mo a ratou tini moni
nama nei, ki Ingarangi. Na, e Kara, mehemea mo
tera whakaaro anake, te namanga,mai o taua moni, e
tika ana, he painga hoki, mo to tatou Motu katoa,
Nei ra e Kara, kei te rite ke, ki te whakatauki Pakeha
e ki ana, kua oti te epa nga manu e rua, ki te kohatu
kotahi, inahoki kei te mohio tatou katoa, me o tatou
Mema hoki, i puta i te Paremata. I enei tau hoki e
rua kua pahure ake nei, he ture taritari Pakeha mai,
i tawahi, kia raa tekau mano Pakeha, i te tau, e tae
mai ki Nui Tireni nei, i ia tau, i ia tau, He pono ano
raa te tini o te tangata, ka whai ritenga ai, to tatou
Motu, ka nui. ai hoki te utu mo o tatou whenua, ki
tenei whakaaro. Ko te rua o nga whakaaro, e hokoa
ana o tatou whenua, ki te rua pene me te hepene, ara
ki te utu korekore noa iho, kia taea ai te hoatu noa,
mo aua tini Pakeha, e tae mai ana, ki Nui Tireni nei,
a, ko a tatou whenua ano, hei utu i nga tangata, hei
whakangaro i a tatou. E kore ano hoki iana, tena
ture, ara, te Maoritanga, o tena kupu, te whakaaro
Maori e kite iho. E epaina ana, e te Pakeha, nga
manu e rua, ki te kohatu kotahi. Tuturu mau tonu,
ki runga i tenei whakatauki Pakeha, taua ritenga
nama moni mai nei i Ingarangi, kihai i hipa ki te
taha, ki hea ranei, kao, erangi i tino hangai pu ki
runga, ahakoa ko wai Pakeha, Maori ranei, hei wha-
kapahika, kia kaua e tau, taua ritenga nama moni,
taritari Pakeha mai hoki, ki runga i tenei whaka-
tauki, e kore rawa e taea, aha koa, ko wai Pakeha ia,
Maori ranei.
Na, ko te tino maramatanga tenei mo to
patai, kei te whakatauki Pakeha nei, erangi, ko te
whakahoki poto mo to patai? I herea ra, o tatou
whenua e te ture, mo nga whakaaro e rua, mo tatou
me to tatou Motu. Tuarua, hei peehi mo nga
Maori tutu, Na, kite tonu iho te ngakau marama, te
ngakau aroha hoki ki te iwi, aue kua herea o tatou
whenua e te ture, kia hokoa ki te Kawanatanga
anake, hei utu mo nga moni, utu i nga Pakeha e
taria mai ana i tawahi, hei whakangaro ano i a tatou,
Na, e Kara, me te ngaronga nei i pataia ai, waihoki,
ko te tino mea nui rawa hoki ki taku mohio i roto i
tenei tu ture hokohoko i o tatou whenua, e hara i te
mea ko nga take anake kua korerotia ake ra, engari,
ki taku ake matauranga, a, hei te tangata ngakau
marama hoki hei titiro mai, tera ano ia e kite penei
me taku e kite nei, Ara, e epaina ana e te Pakeha
nga manu e toru ki te kohatu kotahi, naku ake ano
tenei mohiotanga, engari i runga ano i te tino pono
e tino kite pu ana ahau, e herea ana o tatou whenua.
mo nga take e , toru, Ara mo nga take e rua kua
korerotia ake ra, Ko te take tuatoru ko te take nui
ake i era e rua ra. Ka paati katoa o tatou whenua
i runga i te utu kua korerotia ake ra, ki te 2½d, rua
pene me te hepene mo te eka. Me pehea matou e
whiwhi ai matou o Ngapuhi nei, ki tetahi moni hei
whakaako i a matou tamariki, Erangi koutou nga
iwi o runga na kua rite ke a koutou nei Kura. I
runga i taku tu ako i mohio ai ahau, Ko te ara poto
tenei e hohoro ai a tatou tamariki te tae ki te mohio-
tanga, kahore i runga i ta te Kawanatanga Kura e
whakahaere nei mo nga tamariki Maori katoa o tenei
Motu, e tino marama hoki ki te ngakau mohio, kia
rua kia toru, ranei rau tau, ka whiwhi o tatou tama-
![]() |
6 26 |
▲back to top |
26
TE WANANGA.
tiki ki te mohiotanga, kore noa iho ranei. Ki taku
tu whakaako, ki rua tekau ma tahi tau, ka toko-
maha rawa o a tatou tamariki e whiwhi ki te matau-
ranga; penei me to te Pakeha maturanga. I tautohe
ano mana ko Kanara Raihara i tona taenga mai ki
konei mo tenei mea, A, i te taenga tata mai nei o
Kawana Pokihana, i whakapuakina ano e ahau taua
mea ki a ia, i te aroaro o Ngapuhi katoa. Koia au
ka ki ake nei, e tino herea anao tatou whenua ete
ture. Tuatahi hei painga ki te Mota katoa. Tua-
rua hei utu i nga moni uta tangata mai, hei whaka-
ngaro ano i a tatou, ko te mea tino nui ia, ko te
tuatoru, kia hohoro te pau o nga whenua. A, he
kuaretanga kau te mea e whiwhi ai a tatou tamariki
i nga ra e ora ai ratou. Ina hoki Tuhia atu a koutou
nei Pitihana, me a matou hoki ki te Paremata, kia
whakakorea ata te ture whenua Maori 1873, Kakore
rawa te Kawanatanga i pai kia whakahingaia taua
ture na te korenga o taua ture e hinga, koia e ruia
haeretia nei te peeke kaanga ki te takiwa o Ngapuhi,
koia kua korero tia ake ra. Ka, e Kara e te Kaitahi
o te "Wananga" ahakoa nga rau pauna, me nga
tekau mano pauna hui tahi ki nga Kura mo nga
Maori katoa o Aotearoa, homai hei pakete aikiha kia
kore ai e kite nga ngakau matata me nga ngakau
tumatatenga, ki te iwi, e kore rawa e kaapo, erangi
ka tino marama rawa ata, me te Karaihe piata nei ki
ta ratou titiro ata. Na, me kaati pea i konei, nga
wahi: utanga nei mo te "Wananga," kei hoha te
"Wananga" ki te tini o nga korero, Erangi ki te
paingia e te (Wananga,) he pio te korero e takoto
atu nei, mo runga i te iwi i te whenua, Erangi e
Kara, ahakoa enei torutoru korero me te mano
miriona, korero kei muri mo te iwi mo te whenua,
E tino mohio ake ana te whakaaro, kei a tatou ano
te nuinga o te tino he, na, ki taku mohio, he toko-
maha ano hoki pea o koutou kei te kite, he pono kei
a tatou Maori ano te nuinga o te he, i peneitia ai te
ahua o nga ture mo tatou me o tatou whenua hoki.
Na Hirini Rawiri Taiwhanga.
KO TE HUIHUINGA TENEI, KI OPAPE.
WHAKATAANE,
TIHEMA, 2 1874.
Nga putake korero o te whainga o Muriwai
whare.
Whakarongo, e te Arawa, me nga hapu katoa i
karangatia kia huihui mai ki te tainga o te kawa o
Muriwai* Kaore he putake korero, a te Whakatohea
i karangatia ai, te take, he iwi mate i te patu a te
Kawanatanga, be morehu hoki torutoru nei nga putake
Tuatahi. Ko aku Rangatira ko nga mana nunui o enei
hapu, ko te Ikituoterangi, raua ko Hakaraia, me era atu
Rangatira oku, kei Wharekauri tonu e noho ana, otira
kef te noho huna i roto i "ahau, kaore ano he kupu ui a
te Kawanatanga a kaore ano i marama mai i te Kawa-
natanga kia whakahokia atu ki Opotiki, kaore ano aua
Rangatira i whaimana noa, otira ko te mea nui atu mo
enei rangatira kia rangona te kupu ka, houhia ranei te
rongona ratou ka peheatia .ranei e te Kawanatanga
note mea kua tae katoa nga rangatira whainara o ia
iwi b ia hiri ki te ture ki te aroaro o te Kawanatanga,
same thing to him before all Ngapuhi, so I will state
now that our Land is entirely tied by the Law, for
the good of the whole Island. Secondly, to pay the
money for Emigrating people to kill us, this is the
greatest thing. Thirdly, so that the Land will be
quickly consumed, ignorance will be the thing our
children •will possess in the day they live, you writes
pitions, and us also to the Parliament to do away
with the Maori Land Act 1873, but the Government
will agree to disapprove of this Act, and because the
said Act did not fall, goes and scatters the bag of corn
on. the Ngapuhi's district, which I have mentioned
above before. Friend, the Editor of the Wananga,
although, hundred pounds, and the ten thousand
pounds conjoin together with the Schools for all the
Maories of Aotearoa, give it as a pocket-hand-kerchief,
so that wakefull minds, and apprehensive minds for
the tribe will not see, will not be totally blind, it
will be clear like shining glass when they look, cease
tiere, the portion of cargo for the Wananga, so the
Wananga will not be wearied at .much talk for the
tribe and Land, but, friend, although, these few words,
there are thousand of millions in the rear, for the
tribe and Land, as thoughts, fairly know that we
greatly in the wrong, and I do know, that several of
yours see's, it is true that we Maories are greatly in
the wrong, and in this manner, the Laws for us and
our Land also is alike, that will do.
Sydney David Taiwhanga.
THE MEETING AT OPAPE.
WHAKATAANE.
DECEMBER 2nd 1874.
These are the roots on the speeches at the per-
formance of the Ceremonies of the house Muriwai. .
Listen the Arawa, and all other tribes, who were
called together here to the performances of the Ceremo-
nies of Muriwai. The Whakatohea has no principle
thing to say which was called, the root is, this tribe
were killed, by the weapon of the Government, and is
also a survivor, but there are a few roots, first, our
chiefs the great influences of these tribes is Ika-tu-o-
te-Rangi, and Hakaraia, and others chiefs, they are
still staying at (Wharekauri) Chatham Islands, but
they are hidden inside of me, the Government has
never asked a word. And the Government has not
said to return them to Opotiki, these chiefs have no
influence yet but the great thing for these chiefs is to hear
the word, that peace will be made to them or in what
way the Government will deal with them, all the
chiefs of different tribes that eviled has gone before the
![]() |
7 27 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Law, and in front of the Government, so this asking
you the Arawa is right, you are appended to the
Government the Arawa, what is to be done with our
chiefs. Secondly, there are 100 roads in our Maori
districts, for the Government to allow us Maori to
arrange with the workers, and moneys, or sergeants, or
perhaps the Government may say what is this Maori
race, for whom the growth of this Island is decreasing.
Thirdly, to seek to different Hapu's, pieces of Land
which is taken twice by the Government, the greater
portion of the Land was confiscated, and, secondly
returns to buy and lease the portion that his a live outside
of the confiscated Land, and small portions inside, this
is a question by these tribes to the Arawa, you the Arawa
are the mediator between the Government and Maories
that is the reason the Arawa is called to come, to be a
bridge for the prayers of the (Whakatohea) to the
Government.
\_
Na te Ranapia te Waihau.
Paora Taia.
Te Teira,
Hoani te Waihaku.
Patoromu.
W. Marsh te Rangi-kaheke, (Whakatohea) and
all Hapus present listen, your knowing is true that the
Arawa is a join and companion of the Pakeha's, and
Maories, but the Government has not given the Arawa
authority to regulate the rules for the district of Opotiki,
and Opape, also the (Whakatohea,) but the chiefs of
the Arawa's has influence over his own district and
boundaries, and also Tauranga, to see into Hapus that
is Hauhaus, and persons of great evils, of the said
districts, none so over in this district, no, but leave,
take to the Government the meaning of this Meeting,
show Hakaraia and the Ika-tu-o-te-Rangi, the Arawa
says that these chiefs are staying well, and also staying
clear, but has the Government heard. Is it only known
now that they are sick, the words about the roads, I am
the Maori Chairman for the roads of the Arawas
district, I have been 14 years Superintendenting these
roads, and I will be able to state a few words clearly to
this Meeting. It is not that I disbeleive yours for the
decrease of the growth of this Island, no, but our wrong
is no money, by the sword, see also the Land is the
Maories where the road laid, the Hundred pounds was
the Government to pay for making the roads, surveyors,
bridges, and other works, so that this is true that his
Pakehas are to be overseers, to Superintend, and to
arrange payment for workman on the roads. This race
the Pakehas knows how to make roads, and other
works, but here is one clear word so that you will
know, if the Maori is anxious to make roads on his
own piece of Land, or there own district, subscribe
money first, but at the same time, if a tribe has
money collect £300, or £750, and lay it before the
Government, and the Government add £3000 or
£2000. And ask then payment per day, or the
Maori overseer, these two words which is asked,
will be complied, enough of this.
Tribes, I do admire the great love of the Govern-
ment for the districts of this Island. This Island has
no compassion for the Government, it is by the
koia i tika ai tenei tono ki a koe e te Arawa, ko koe
hoki te tapiri o te Kawanatanga, a me pehea aku ranga
-tira e te Arawa. Tuarua, ko nga rori i o tatau
takiwa Maori me tuku mai e te Kawanatanga, ko
tatau Maori ano hei whakahaere mo nga kai mahi
monga Maori, ahei Haihana. He ki ranei na te Kawa-
natanga, hei aha tenei iwi te Maori kua heke nei
te tupu o tenei Motu. Tuatoru, Kia rapua te oranga
o nga piihi whenua o ia hapu o ia hapu. E tuarua-
tia nei te tango e te Kawanatanga, kua riro ra hoki
te nuinga o te whenua i te rau o te patu, e hoki
tuarua mai ana ano ki te boko ki te reti i te waahi
i waho o te rainatango me nga waahi iti i roto. He ui
tenei na enei hapu kia te Arawa, ko te Arawa hoki te
takawaenga o te Kawanatanga, raua ko te Maori, koia
i karangatia ai a te Arawa kia haere mai Hei arawhata
atu mo nga tono a te Whakatohea ki te Kawanatanga.
Na te Ranapia te Waihaku,
Paora Taia,
Te Teira,
Hoani te Waihaku,
Patoromu.
Kei runga ko W. Marsh te Rangikaheke, whaka-
rongo e te Whakatohea me nga hapu katoa e noho nei,
he tika to mohio ko te Arawa te tapiri me te takawaenga
o te Pakeha raua ko te Maori, engari kaore ano he
mana nui i tukua e te Kawanatanga, kia whakahaere
ai a te Arawa, i nga tikanga mo te takiwa o Opotiki, o
Opape, otira o te Whakatohea, engari te takiwa o te
Arawa puta noa ona rohe, Tauranga atu ana, ka wha-
i mana nga rangatira o te Arawa ki te hurihuri i nga
hapu Hauhau, me nga tangata hara nui o aua takiwa,
ko tenei takiwa kaore, a, waiho ra, me kawe ake ki te
Kawanatanga, nga tikanga o tenei Huihui, ka whaka-
aturia a Hakaraia raua ko te Ikituoterangi, e ki ana a
te Arawa, kei te noho ora kei te noho marama aua Ra-
ngatira, a kua rangona ranei e te Kawanatanga, katahi
ano ka mohio atu kei te mate. Ko te kupu mo nga
rori engari tena ko ahau tonu te tumuaki Maori o nga
rori i to te Arawa takiwa te 14 tau i tu ai ahau hai
Huperetene mo aua huarahi, a e taea e au etahi kupu
torutoru te ata whakamarama atu ki tenei Huihuinga.
Ehara i te mea he whakahawea kia koutou mo te tupu
heke o te motu nei, kaore engari ano to tatou he, ne
moni kore na te Maori, titiro hoki no te Maori te whe-
nua i takoto ai te huarahi, na te Kawanatanga nga rau
pauna hei utu mo aua kai mahi huarahi, me nga kai
ruuri me nga Piriti i me era atu mahi, koia i tika ai ko
ana Pakeha tonu hei Haihana hei kai whakahaere, a hei
whakarite i te utu mo nga kai mahi huarahi, he mohio
hoki no tenei iwi no te Pakeha ki te hanga huarahi me
era atu mahi, engari tenei ano tetahi kupu marama, e
mohio ai koutou mehemea he hiahia to te Maori ki te
hanga huarahi i runga i to ratou piihi ake, a i to ratou
takiwa ranei, matua kohikohia he moni, otira me he iwi
whai moni kohia kia £300 kia £750 ranei ka whakata-
koto ai ki te aroaro o te Kawanatanga, a ma te Kawa-
natanga e tapiri kia £3000 kia £2000 ranei, ka tono
ai i reira te utu ra te haihana Maori ranei, a tena e
whakaaetia mai aua kupu e rua e tono ai heoi tena.
E nga Iwi nei, e miharo ana ahau ki te nui o te
aroha noa mai o te Kawanatanga ki nga takiwa o te
motu nei, kaore nei o te motu nei arohatanga atu ki te
![]() |
8 28 |
▲back to top |
28
TE WANANGA.
kawanatanga, a na te kuare o tenei Mutu ki nga tikanga :
> nga Ture mahi huarahi, i waiho ai ko te Pakeha anake
lei kohi moni e mahia ai nga huarahi i nga takiwa
Maori, i runga hoki i o tatou piihi tuturu, kaore nei he
Pakeha i nga takiwa Maori, e noho nei i runga i nga
piihi a te iwi Maori heoi enei. Tetahi kupu e kiia nei
kia rapua he tikanga mo nga whenua, o ia hapu o ia hapu
s ora ai i te Kawanatanga te hoko te reti te aha ranei,
whakarongo mai, I hoki mai au i Poneke, kei te noho
nanana nga Tumuaki Kawanatanga, kei te tangi ki
nga iwi Maori, kei te noho marama mai ratou. Heoi
e whakariterite moni nei i nga takiwa Maori, ko nga
kai mahi o te Kawanatanga i waiho, heoi e te iwi nei
naana kai hoko te aha, hua atu na te tangata Maori ano
i tino minamina atu ki te moni, mo te hoko mo te reti
a he riringi kau mai ta te Pakeha no te Maori ano tena
mahi raruraru ehara i te Kawanatanga te he. Heoi ra
ma te Arawa a koutou tono e whakaatu ki te Kawana-
tanga a muri nei.
Nga hapu i haere tahi me te Arawa ki te whai i
te kawa o te whare nei o Muriwai.
No Ngati-Pukeko, ... 20 tangata.
Te Urewera, ... 20
Tamatea, ... 10
„ Te Arawa. ... 80
Huihui katoa te ope, ... 1 3O
Nga hapu i noho mai i te whare, hei pohiri mai.
Te Whanau-a-Apanui, ... 10 tangata
Nga~itai, . 10
Te Whakatohea. ... 200
No te 8 o te haora o te po ka tae ake a W. Kingi
Tu Tahuarangi, i haere ake i Opotiki whakatika tonu
mai ki te tono i nga piihi oneone a te Kawanatanga,
i tuku mai nei kia te Arawa, hei utu mo to ratou mahi
tiaki takiwa, he tono kia whakahokia atu mo te Iki-
tu-oterangi, raua ko Hakaraia, otira mo te Whakato-
hea katoa, ahua poauau ana nga kupu a Hoani Ngaamu
raua ko Tamati Hapimana, i whakahoki ai i te tono a
Wi Kingi me Wi Maihi Terangikaheke hoki, te take
me, uru a Wi Kingi ki roto ki te whakaaringa a te
Whakatohea i ana putake kua mahue ake nei, penei e
marama tana tono ka kiia ata na te Whakatohea tonu
te tono mo Ohiwa kia whakahokia atu e te Arawa kia ia
tetehi he o Wi kingi, nana te whare nui kua oti
tuatahi o tenei takiwa, i te 1873, a i rangona ake ma
te Arawa e whai te Kawa o taua whare, Mei puta i
roto i te whare a W. Kingi, te tono mo Ohiwa kia
whakahokia atu, e taea ano te ata titiro atu e te
Arawa. Te mohio a W. Kingi, he putake nui kei a
ia he tono i Ohiwa ki a whakahokia atu ; Me noho
tatari i roto i a Muriwai, whakauru ai i tana putake ki
roto i a te Whakatohea. Kotahi po i noho ai
tenei Hui, Ka hoki mai a te Arawa ki Ohiwa rae era
atu hapu, a, raru ana a te Arawa i te taenga mai ki
Opotiki. I puta mai tetahi mate hohoro ki te hoa o
W. Maihi, iki a Repora, waahi iti ka moe, e 40 haora
i hemo ai, na te kaha o nga Takuta Maori, o W. Maihi
ka hold mai tona, Wairua ora. A, i tae ano a W
, Maihi, ki te Hata Nairana Pakeha, kia kite i tone
hoa wahine, Kaore i tae mai, pouri tonu taua Koroheke
ki tana Rata poauau, H. F. Kyland Armed Courtabra
ignorance of this Island, to the plans of the Laws
making of roads. It leaves the Pakehas only to
3ollect money to make roads in Maori districts, and
an, our own pieces, where there is no Pakehas, staying
in Maori districts, and on Maori Land, enough, of
these. Another word, which says, let each tribe seek
a plan for their Land to be saved from the Govern-
ment buying or leasing, I returned from. Port
Nickolson the Head of the Government, they cry for
the Maori tribe, who are staying clear, the Govern-
ment Officers are the only ones that collect money
for the Maori districts, but the tribe what is it to
their purchasers, but it was the Maori people who
had a great longing for money for purchases and
leases, and the Pakehas has to pour out, that is
Maori's own work to be in difficulty. It is not the
Governments fault, but your petitions will be shown
to the Government by the Arawas, here after.
The Hapus that was with, the Arawa to perform
the opening Ceremonies of the house, "Muriwai."
Ngatipukeko, ... ... ... 20 person.
The Urewera, ... ... ... 20
Tamatea, ... ... ... ... 10-
Te Arawa... ... ..., ... 80
Total number of person of the Troop. 13O
The Hapus that staid in the house, to welcome,
The Whanua-a-Panui, ... ... 10 persons.
The Ngai-tai,... ... ... ... 10
The Whakatohea.... ... ... 200
At 8 p.m., William King Tu-tahuarangi arrived
from Opotiki, came to ask for the portions of Land
that the Government gave the Arawa's, has competa-
tion for their work guarding the district, and return
the same to the Iki-tu-o-te-Rangi, and Hakaraia, and
the (Whakatohea) also, the reply of John Ngamu.
and Thomas Chapman, to the demand of W. King—
was rather confused, and W. Marsh, te Rangi-kaheke
also, the reason was, if W. King had associated with.
the (Whakatohea,) when they revealed their roots
which is mentioned above, then is asking would be
clear, and would have been told, that it was the
(Whakatohea) that asked the Arawa to return Ohiwa
to them. Another evil of W. King he had a large
house finished first in this district in 1873. It was
understood that the Arawa was to perform the
Ceremony for the said house, If the asking for Ohiwa
was passed, at W. Kings house the Arawa's might
look into the matter. W. King knew, that he had
a large root to demand Ohiwa to be returned, stop
and wait inside of • 'Muriwai," and his root to gether
with. (Whakatohea) roots. This Meeting stayed one
night, and the Arawa returned to Ohiwa, and also
other Hapus, the Arawa was in difficulty when they
arrived at Opotiki, a sudden sickness took the wife
of W. Marsh, Deborah., nearly causing her death she
was lifeless for 4 hours. It was by the strength, of
the Maori Doctors, and. W. Marsh, her living spirit
returned, W. Marsh also went to Dr. Kyland (Pakeha)
to come and see his wife, he did not come, and
W. Marsh, was much. aggrieved at the foolish
![]() |
9 29 |
▲back to top |
TE WANANGA.
29
Doctor, H. F. Kyland of the Arawa Constabulary. The
Doctor says that the Government do not pay him for
attending Maori patients, it is his own salary for
police that keeps him. when attending Maories, and
when W. Marsh's wife was sick at the Land Court at
Opotiki, that's what made him too late.
Sir Editor of the Wananga insert all the talk at
the performing Ceremonies of the" house "Muriwai."
We have received the latter of Thompson
Waitatakina of Mahia, 27th January, sends us an
account of the abundance of whales this season, the
whales that are captured, are 4 sperm whales,- and 8
scamperdowns, and the season will not be over untill
the end of February 1875.
We are pleased to learn that the Executive have
refused to recommend His Excellency the Governor
to extend the clemency of the Crown to Alexander
McDonald. It is understood that Sir Donald McLean
thinks that a pardon at the present time would have
a bad effect on. the Native mind. Friendly or un-
friendly, we think it would have a prejudicial effect
on the European mind as well, more particularly on
that obnoxious hy-brid, the Pakeha Maori.
'Taranaki News.
It also says, it is currently reported that an old
and respected settler in Hawkes Bay, Mr. Charles
Nairn of Pourerere, purpose endowing the Church oi
England institutions of the Province with a gift of
£10,000.
Taranaki News.
Sir Donald McLean promised, (Bays the New
Zealand Herald.,) that a gun boat should be secured
for the Thames Naval Brigade ; also, that he would
give the Brigade one of the new guns which he had
send honae for.
The New Zealand Times denies that the
Government offered Mr. Gillies a Judgeship from
potcial motives, so as to get rid of a dangerous
opponent. Mr. Gillies is incapable of organising an
opposition, and the Government had simply to let
hina remain in the House to have a pretty certain
guarantee that no opposition strong enough to shake
them in, their seats was possible, Mr. Gillies was
offered a Judgeship, because he is a foremost Member
of the New Zealand bar, and because, having for
many years, served the public in various capacities
at considerable professional loss, he was entiled to
any preferment that night be open. It advises
Auckland City West to elect Sir George Grey instead
of Mr. Gillies, and declares that the Government do
not in the least fear Sir George, who will neither
lead nor drive, and is even less capable than Mr.
Gillies of organising an opposition.
Taranaki News.
Sir Donald McLean returned from the Bay of
Islands last Wednesday afternoon, after satisfactorily
arranging some long pending Native disputes. It is
E ki ana taua Rata, he kore moni na te Kawana-
tanga, hei utu mo tana mahi tirotiro turoro Maori,
ko tona utu pirihimana tonu e ora nei ia, i ana mahi
titiro turoro Maori. A, e mate nei ano te hoa wahine
o W. Maihi, no reira ia i tureiti ai, i te Kooti Whenua
Maori, i Opotiki. .. ;..
E ta, e te Kai Ta o te Wananga, whakapaua
katoatia nga korero, o te Whare nei o Muriwai.
Kua tae mai kia matou te reta a Tamihana te
Waitatakina, o te 27 o Hanuere, e whakaatu mai
ana, kanui te Weera o tenei tau, ko nga Weera kua
mate e 4 Paamu Weera, ko nga Kapetaone e 8, kaore
ano kia mutu te patu, kia pau nga ra o Pepuere, 1875.
Kanui to matou pai. kia rongo, kua whakakorea
te Komiti (Executive) te mea atu kia te Kawana kia
whakangeingei i te mea o te Karauna, kia Arikihanara
Makitonore. Kua mohiotia e mahara ana a Ta Tanara
Makarini ki te murua te hara inaianei, tena e ahua
kino ki te ngakau Maori, ata noho, a kore, ata noho
ranei. E mahara ana matou tena ano e ahua mea
ki te ngakau o te Pakeha, otira tena e nuiatu mo tenei
a, te Pakeha Maori.
Nga korero o Taranaki.
Me te ki ano ia. E tino korerotia - ana, tena
tetahi Pakeha kaumatua rangatira, kei Haaki
Pei ko (Taare Neana,) no Pourerere, e mea
ana kia whakaatu ki te Whare Karakia o Ingarangi
kei taua Porowini tetahi mea hoatu noa,. £10,000.
Nga korero o Taranaki.
E ki ana te (Herara o Nui Tireni,) kua whai
kupu whakaari a (Ta Tanara Makarini,) kia meatia
tetahi Manuwao mo te Newera Pirikeiti o Hauraki
me te mea ano, tena ia e hoatu ki te Pirikeiti, i
tetahi o nga pu hou, kua tonoa nei e ia, ki tawahi
kia homai.
Te Taima o Nui Tireni, E whakakore ana i te
meatanga a te Kawanatanga i a te Kirihi i etahi take,
A, kia tu hei Tiati, a, ki a kore atu to ratou hoa
kakari. E kore a te Kirihi e kaha te whakata i
tetahi taha, a, na te Kawanatanga ano, te waihotanga
i a ia, kia noho i roto i te Whare, kia tino pono ai,
Kaore e kaha tetahi taha ki te whakangaueue i a
ratou i o ratou i nohoanga. I meatia ano a te Kirihi
hei Tiati, ta te mea, koia tonu te Mema mo mua o
te Pa, o Nui Tireni. Ta te mea hoki, kua maha nga
tau ona e tu ana, i roto o te maha o nga mahinga,
me ta nui o te ruihitanga, e tika ana ano ia, mo nga
nohoanga, tena e puare. E ki atu ana ki te Hiiti
o te Weeta o Akarana, kia whakaturia a Ta Hori Kerei,
mote turanga o te Kirihi, mete whakapuaki, kaore
te Kawanatanga, e wehi i tenei ki a Ta Hori. Ekore
hoki ia e arahi, e pei ranei. A kei raro iho tona
kaha i to te Kirihi, ki te whakatu whaka-ariki mo-
tetahi.
Nga korero o Taranaki..
Kua hoki mai a Ta Tanara Makarini i Pewhai-
rangi, i te ahiahi o te Wenerei kua hori nei, i
reira e whakaoti ana i etahi atu tohetohe tawhito a
![]() |
10 30 |
▲back to top |
30
TE WANANGA.
H. P. Herara, Hanuere, 27, 1875.
E ki ana nga reta mai no Akarana, e kiia nuitia
Ta Hori
Kerei Takuta Petetone,
Hiiti Weta o Akarana,
Rangitikei.
Poohi.
H. P. Herara.
MATAHIWI.
Hanueri 29, 1875.
Porowini Nui Tireni,
iwi kei te takiwa o te Arawa, ko Tuhourangi, he
pokanoa ki te whakatakoto i tana rohe potae ki
waenganui i toku whenua, kaore nei he putake o
tana iwi ki toku takiwa, kua whakawakia taua iwi
a Tuhourangi e te Ture, kitea iho tona he, a he aha
ano hoki tenei mahi a Tuhourangi. Tuhourangi,
mahi atu koe ki tou whenua ake, kaore au e pai
ko koe hei mana mo toku whenua.
Na te Ropiha Te Niu.
He Waea mai no Rotorua i nanahi i haere mai
a? enei korero pai, kua riro mai i te Kawanatanga
tetahi Riihi i nga Maori 150,000 eka Whenua, ara, o
te takiwa o Kaingaroa, ko nga tau kihai i whakaatutia,
a kaore matou i mohio ki nga utu, otiia e mea ana
te Waea kia whakapono matou, kua mea te Kawana-
tanga, he Pakeha pai. A e ki ana ano kia matou
kei te korero ano inaianei mo tetahi atu Whenua nui,
kei runga i te takiwa o te Urewera, a kei te ata haere,
(ara, ki te Motu o te Nota.) E ki ana te
Waea, kei te ato mahi tahi i te mahi tika, me te
mahara ki te Whakapono, e kore e roa ka riro katoa
mai te Kawanatanga, nga waahi Whenua katoa e
hiahiatia ana o tana takiwa, i runga i te ata Whaka.
Waikato,
Ta Tanara
Makarini
H,P,Herara.
understood that he goes to the Thames in a day or
two hence, and will then proclaim the opening of
Ohinemuri.
H. B. Herald, January 27th. 1875.
Private letters from Auckland mention a rumor
current there, to the effect that Sir G. Grey has for
some time been in communication, with Dr. Feather-
ston, and that if the former stands, for Auckland City
West, the latter will probably throw up the Agent
Generalship, and seek, a seat in the House of Repre-
sentatives, probably as successor to Mr. Fox for
Rangitikei.
Post.
H. B. Herald.
MATAHIWI.
JANUARY 29TH 1875.
To the Editor of the Wananga, Salutation to you.
You insert my disapproving words to all the
Provinces of this Island of New Zealand, to the
Pakehas, and Maories. Friends, there is one tribe
in the district of the Arawa's, Tuhourangi, who lays
boundaries in the midst of my Land without
authority, the said tribe has no claim to my portion,
the said tribe Tuhourangi has been investigated by
the Law, and was discovered in the wrong. And
what is this work of Tuhourangi, Tuhourangi work
i on your own Land, I do not approve you as a
authority for my Land.
Kopiha te Niu.
A Telegram received yesterday from Rotorua
brings the satisfactory intelligence that the Govern-
ment has obtained a lease from the Natives of one
hundred and fifty thousand acres of Land in the
Kaingaroa country. The term of years is not stated,
nor are we informed what the rent is to be, but the
Telegram leads us to believe that the Government
has made a good bargain. Negotiations, we are told,
are now going on for the acquisition of another
extensive block of Land well up in Urewera country,
and steadily, but surely the advance of the Pakeha is
being made into the interior of the North Island.
The proceedings says, the Telegram are being
conducted in a quiet, and orderly manner, and there
is every reason, to believe that ere long the Govern-
ment will obtain all the Land they require in this
part of the country by the peaceful means of bargain
and sale, instead of by force of Arms Amid strife and
and bloodshed. Before many years are over, the
Lands of his Maori Majesty in the upper Waikato will
no doubt, fall into the hands of the Europeans.
To the Policy of the present Native Minister, no
doubt, much of the success which, has attended the
negotiations for the acquirements of Maori Lands by
the Government is; no doubt, due. By a through
knowledge of the Native character, and skilful
diplomacy, Sir Donald McLean has succeeded in
inducing the Maories to part with Lands which they
certainly never would have done, had a more
aggressive policy been pursued.
H. B. Herald.
![]() |
11 31 |
▲back to top |
TE WANANGA.
31
THAMES.
DECEMBER 2ND 1874.
To the Wananga, Salutation to you.
It was wrote so that we should all hear, what is
done in this part of the Land.
On the 9th of November 1874, a Meeting was
held by J. Mackay Land purchaser for the Govern-
ment at Ohinemuri, asking the Maories of (Ngatita-
matera) tribe to give their Land as payment for their
rations, food clothes, and intoxicating drinks also, the
total amount for rations is £26,000, this what Mackay
asked for, and to be paid in Land. Mackay himself
is the gentleman who provided the rations, to the
tribe Ngatitamatera, and at the present time asking
for payment, the Maories gives him Waikawau,
44000 acres, it is surveyed, but not gone through, the
Court, and the Maories stated, this will settle
of the £26,000 but Mackay said, no, my money
will not be settled by that, but begin from Moehau
Cape Colville, to Ohinemuri then my money
will be settled, all the Maories said no, to the word
of Mackay, Hira te Tuiri is the only one that is hard,
and does not agree to give Ohinemuri to the Pakeka,
but a residing place for themselves, the Maories also
gave a block of Moehau, 30000 acres, and the Maories
said that will square off the £26,000. Mackay said
these two blocks will not settled it, but conclude
Ohinemuri also, then it will settled it, the Maories
asked Mackay, friend what is your price per acre,
Mackay stated 2s., the Maories said, no, we do not
like it to be 2s., per acre for our Land, but one pound
per acre, and then we will agree, but that talk is not
settled yet, Mackay says if the Maories does not agree
to Ohinemuri as payment for the money, he will seize
and take Ohinemuri as payment for the money. In
December last Ngatitamatera was all at Shortland
speaking to Sir D. McLean, about the said difficulty
some of the people of the tribe agreed to give Ohine-
muri to Mackay, others do not agree. They did not
receive the £26000 all in cash, but in rations, clothes,
and good thing of the Pakehas, but some received
small portions of money.
In these days Sir D. McLean as called a Meeting
to be held at Ohinemuri, on his return from Ngapuhi,
It is thought that Ohinemuri will be opened to Sir
D. McLean, Hira might agree to Sir D. McLean, but
he is the only one who holds all his tribe have all
agreed to give the said Land, Hira is the only one
who hold formerly, and at the present, if Hira does
agree, Ohinemuri will not be totally given to the
Government, but open for gold to the Government,
the Land to himself, the Hira will consent on these
conditions, but Mackay wants to take the whole as
payment for the £26000, and he will reserve a portion
for the, Maories to live on, this is the word that
appears on the Hira.
By one who heard.
HAURAKI.
Tihema 2. 1874.
Kia te Wananga tena koe.
I tuhia atu ai e au, he mea kia rongo tahi tatou,
i nga meatanga o tenei whenua.
I te 9, o nga ra o Noema nei 1874. Ka tu te Hui
a te Make, (J. Mackay,) He kai hoko whenua mo
te Kawanatanga ki Ohinemuri, He tono ki nga Maori,
ara, ki a Ngtitamatera, kia homai nga whenua o taua
iwi hei utu mo a ratou Raihana kai, kakahu, waipiro
hoki pea, te huinga o taua raihana, e rua tekau ma
ono mano pauna, £26,000. Koia a te Make i
tono ai kia utua ana moni ki te whenua, Koia ano,ara
ko te Make ano te kai whakaputa ki aua iwi, ara kia
Ngatitamatera. Na i tenei taima, ka tonoa kia utua.
Ka tukua e nga Maori ko Waikawau, e 44,000 eka
i te ruritanga Engari kaore ano i whakawakia ka mea
nga Maori, heoi ano ka rite tera rua te kau ma ono
mano pauna, kamea ate Make, E kore rawa aku moni
e rite ki tena, Engari timata mai i Moehau a tae ana
mai ki Ohinemuri nei katahi ka rite aku moni, wha-
kakahore ana etahi o nga Maori ki tena kupu a te
Make, ara ko te. Hira te Tuiri te tangata e tino pakeke
ana, E kore rawa ia e pai kia riro a Ohinemuri mo te
Pakeha, E ngari hei whenua noho tuturu nao ratou,
kanui te pakeke o nga Maori me te Make, a, ka tukua
ano e nga Maori he piihi ano ko Moehau e toru tekau
mano eka, te nui o tera piihi, ka mea nga Maori kua
rite tenei £26000, ka mea a te Make kore rawa e rite
ki ena piihi e rua, E ngari mehemea ko Ohinemuri
hoki, katahi ka rite, ka patai nga Maori kia te Make,
E hoa e whia to utu mo te eka, ka mea a te Make, e
rua hereni mo te eka, ka mea nga Maori, kaore, matou
e pai kia rua hereni te utu mo te eka o Matou whenua,
E ngari kia kotahi pauna mo te eka, katahi matou ka
pai, a, kei te Pakeha tonu taua korero inaianei, ko
te Make e ki ana mehemea e kore nga Maori e whaka-
ae, ki Ohinemuri kia hoatu hei utu mo nga moni, ka
tangohia e ia Ohinemuri hei utu mo ana moni, I roto
i nga ra o Tihema nei, i Hotereni katoa a Ngati-
tamatera, i te korero kia te Makarini mo taua
raruraru, ko etahi ano ia o nga tangata o taua iwi
e whakaae ana, kia riro a Ohinemuri i a te Make,
ko etahi e kore ana e pai, kia riro. E hara i te mea
i puta moni tonu mai, te rua tekau ma ono mano
pauna nei. E ngari i puta kai mai, i puta kakahu
mai, i puta mai i nga mea papai a te Pakeha, i
puta moni ano ki etahi, ara moni ririki nei.
Na, i roto i enei ra, kua karangatia .e te
Makarini he Huihui ano, ki Ohinemuri, kia hoki
mai ia, i a Ngapuhi: E maharatia ana, tera pea e
puare a Ohinemuri kia te Makarini, ka whakaae
pea a te Hira, Erangi ko tona kotahi anake e pupuri
nei, Tena ko tona iwi katoa, kua rupeke katoa
ratou mo te whakaae kia tukua taua whenua, ko te
kotahi anake o te Hira e pupuri nei, o mua iho, a
tae mai ana ki naianei, ki te whakaae a te Hira, e
hara taua whakaae i te mea ko Ohinemuri kia riro
tonu atu i te Kawanatanga. Engari, ko te koura,
ko te whenua ki a ia ano, i ka whakaae a te Hira me
hemea ka penei. Engari kia te Make, kia riro katoa
mai hei utu mo te £26,000> mano pauna, me porotaka
mai ia he wahi mo nga Maori, koia nei te kupu e
poke nei ia te Hira.
" Na tetahi o nga mea i rongo. "
![]() |
12 32 |
▲back to top |
![]() |
13 33 |
▲back to top |
![]() |
14 34 |
▲back to top |
34
TE WANANGA.
e te tangata i aua he, paraparau noa iho ki ta te
Pakeha ritenga, te taonga hora ki tona hoa i te ra e
whiti ana no konei koa e hoa ma, kihai i hopohopo
ake te whakahe a te ngakau ki te Kawanatanga, mo
tenei naahi e kitea iho nei. Ki taku mohio, tera atu
etehi mea he, e ata maramatia ana, kei etahi waahi
o to tatou Motu, e pai ana kia whakaaturia mai, hei
matakitaki ma te kanohi, hei whakaaro ma te nga-
kau.
Me he Mahia to tetahi tangata, to etahi ranei,
mo te korero i runga nei kia ata whakaaturia, e pai
ana, me whakaatu, ki te kore e pai ana, me kore.
Heoi ano, na to hoa,
Na Aremete, te Waharoa.
Mehemea i riro mai he Karauna Karaati, e kore
e taea, i whakaritea pea mo te oranga o Tamehana,
na kona pea i riro ai.
Na te Etita o te Wananga.
PAREKARANGI.
TIHEMA 26, 1874.
Kia te Kai-tuhi o te Wananga tena koe.
Tenei taku kupu ki a koe, mau e tuku ena
korero kia te Wananga, mana e panui haere ki nga
toa Maori, ki nga hoa Pakeha, i nga whakaaro hou
i puta mai ki ahau, i te hurihanga o te tau nei.
1. Kati te mahi tonu i nga mahi Maori, engari
me tahuri tatou ki nga mahi a to tatou Matua i
te Rangi, ara, i te Whakapono i roto i nga ra o tenei
tau e haere mai nei.
2. Houhia te rongo ki o tatou hoa whawhai,
i roto i nga ra o tenei tau, kia tika ai te kuhunga
o te hoari, me tona oranga a mua atu. Kaua e
waiho i runga i tenei Maunga-rongo, i te whakata-
anga manawa, e kore e naana tona oranga a raua atu.
Eia waiho ai he raruraru ki runga kia tatou, ko a
tatou raruraru ano ko a te Maori, kia watea te-
taha ki te Pakeha, kia marama ai hoki ki te titiro
atu, i tana pekenga mai ano ki tua nei o te rohe.
3. Whakakotahitia he tikanga ma nga iwi,
me nga rangatira o tenei Motu, kati te wehewehe
o a tatou whakaaro, na konei tatou i mate ai, i
riro ai hoki o tatou Whenua i te hoko a te tangata
kotahi; tokorua ranei, a te rangatira kotahi ranei,
i pau ai o tatou Whenna i mua, a tae noa ki enei ra,
i nga mahi a te korero wehewehe, na kona ka
kaha te tangata kotahi, tokorua ranei, te rangatira
kotahi ranei, me te tutua hoki, ki te hoko i nga
Whenua o te katoa.
4. Kati te tuku Whenua inaianei. E nga
iwi, e nga rangatira, e nga tangata katoa. Ko nga
wahi e toe ana ki a koe, waiho tena hei tunga mo
tou mana, e ki nei hoki koe, he rangatira koe te
Maori, hei oranga hoki mou, me o tamariki i nga
wa e takoto mai nei.
5. Mehemea kua tu he Runanga mo koutou e
nga iwi, ma taua Runanga e titiro nga hoko, me
nga Reti, o naianei, kia marama te hoko me te Reti,
me te rironga hoki o te Whenua i te ringaringa o te
tangata ke, kaua e waiho ma te tangata kotahi e
tuku te Whenua o te katoa, kei waiho hei ta e
raruraru mo tatou tena.
It is like dirt with the Pakehas custom, goods given
to is friend while the sun is shining, now friends, the
mind did not fear, saying that the Government is
wrong for the works that are seen now. 1 know
that they are several other wrong tilings, quietly,
and lightly, at other parts of our Island, it is good
to be shown, to be looked by the eyes, and to Ke
thought of by the mind.
If any person or persons desire that the address
•above, should be quietly shown well and good, it
will be shown, if not, well and good it will not, that is
all, from your friend.
Aremete te Waharoa.
If you have received a Crown Grant, it will not
be taken, but perhaps it was only arranged for
Thompson's life, that is how it is taken.
Editor Wananga.
PAREKARANGI.
DECEMBER 26TH 1874.
To the Editor of the Wananga Salutation to you.
This is my word to you, for you to insert these
words in the Wananga, and take it to Maori friends
and Pakeha friends also, the new thoughts that came
to nae at the turning of the year.
1. Stop from working the Maori works, but
turn us to the works of our Heavenly Father, namely,
Faith, in the days of the year coming.
2. Make peace with, our enemies in the days
of this year, so that the sword will be properly
sheathed, and appearing hereafter, do not leave on
these terms of peace, to ease the breath, his rising in
time to come will have no influence so to leave only
our Maori difficulties with, us, but the side to the
Pakeha leave clear, so that we can. see clearly, to
Ms jumping over on this side of the boundary.
3. Make one rule for the tribes, and chiefs of
this Island, stop, do not separate our thoughts, that
is how we are extinguished, and our Land taken, and
sold by one or two persons, perhaps or by one chief
only, that advertised our Land, formerly, and down.
to the present time, that work is by deciding, so that
one or two persons or one chief, or a low born, be
strong to sell all the Lands.
4. Cease in letting Land go, now you tribes,
, chiefs, and all persons, what portions that are left for
yourself, keep so that your influence may stand, as
you say, that you the Maori's are chiefs, so that it
will keep you and your children in the time to come.
5 5. If a Committee is elected for you tribes let
the said Committee look into the Selling, and Leasing
at the present, so that the Selling, and the giving of
the Land into the hands of a strange person will be
clear, do not let one person give the Lands of others,
it may rise a disturbance amongst us.
![]() |
15 35 |
▲back to top |
TE WANANGA.
35
6. Friends, Europeans, you listen also, cease
your coining without authority to give money to one
chief, or two, perhaps, or to one, or two persons also,
or to a low born, there will not be any Land given
for you, but the said persons will have to repay your
money, in other payment as they like, but ihe Land
\\vill not be given.
7. But you Europeans go to the (Putaiki,) and
Maori Committees, so that your money may be clearly
given, and the giving of the Land to you.
8. Cease you Pakeha's, postering spirits belong-
ing to Maori's, because the Maori is not in the wrong,
you the Pakeha ig in the wrong, this is the wrong,
the Pakeha's of shops and publichouses have heard
the Laws of this food of the rum, but you persist in
giving rum to the Maori people, so I say to you
Europeans and Maori people, that porter, cut down
at the root of the tree, the branches as no method,
also the rum, kill the roots of the rum, viz., shops
and publichouses. If you cannot kill them, you
cannot kill, what is bought and sold by the Maories,
and if you still persist in portoring the Maories to
person that owns the rum will quarrell with you.
9. Cease this work also you Pakeha's, in touch-
ing your hands on Maori woman that are married,
because the Law of a married woman his (tapu,)
(restriction.) If another person put is hand on a
another persons wife it will rise a disturbance, and
persons killed through married woman, you also
Pakehas, and Maories cease skylarking with persons
wives, her husband or all his tribe may kill you.
10. Listen Maori tribes of this Island, up and
lower Coast of one side to another, these are the
thoughts that came to me in the turning of this year,
and when a joint Committee is elected for us for the
Maori people of this Island, whether Kingites, Hau-
haus, or Government, to join us the people of this
Island together, so that we will know brothers,
father, and child, like one family residing in the one
house. If all you tribes and chiefs of this Island,
assents to this talk, call a Meeting for us for the
people of this Island, so that we will know new
thoughts of persons in the days of this year which is
coining. If Tuhourangi's carved house was finished
1 would call a Meeting for us, for the people of this
Island. I cease sending my words that 1 will send
yours, tribes and chiefs, greeting you all, may God
save us all in the time of evil, and the turning also of
this year, your loving friend.
Thomas Paul Rangianui.
We beg to express our greeting to the latter of
Thomas Paul Rangianui of Tuhourangi, for shewing
of his words in the 10 clause, so that the mind oi
readers of the Newspaper, see if it right, or wrong.
Editor Wananga
6. E hoa ma e nga Pakeha, kia rongo ruai hoki
koutou, kati to koutou pokanoa ki te tuku moni
ki te rangatira kotahi, tokorua ranei, ki te tutua ranei,
kaore rawa te Whenua e hoatu mou, engari ma aua
tangata ano e utu to moni ki ta ratou utu e pai
ai, tena ki te Whenua, kaore e hoatu.
7. Engari me haere koutou nga Pakeha ki
te Putaiki, me nga Runanga hoki o nga Maori,
kia marama ai te homaitanga o to , moni, me te
hoatutanga hoki o te Whenua ki a koe.
S. Kati tenei mahi a koutou a to Pakeha, te
poata noa i nga waipiro a nga Maori, no te mea
kaore he he i te tangata Maori, kei a koe ano te he
kei te Pakeha, ko te he hoki tenei, kua rongo ano
nga Pakeha o nga Hapu, me nga Pakeha o nga
Paparakauta, ki nga Ture mo tenei kai mo te raina,
kanui to ratou tuku tonu mai i te rama ki nga Maori,
ko ia taku kupu kia koutou e ngu Pakeha, me nga
tangata Maori e poata aua. Tuakina i te take o te
rakau, kaore hoki he tikanga o nga manga, waihoki
me te raina, patua mai ano i te take o te rama,
I i nga Hapu tae noa ki nga Paparakauta, ki te
| hore ena e mate i a koe, e kore e mate nga mea
kokohoko a nga Maori i a koe, ki te kaha ano
koe ki te poata, ka riri te tangata nana te rama.
9. Kati hoki tenei mahi au a te Pakeha, te
pokanoa o te ringaringa ki runga i nga wahine
moe tane a nga Maori, no te mea he Ture tapu
rawa tena Ture te wahine moe tane, ki te pa
atu te ringaringa o tetahi tangata ki te wahine
a tetahi tangata, ka waiho hei take whawhai tena,
a mate iho te tangata i runga i te wahine moe
tane, waihoki me koe me te Pakeha, me te tangata
Maori, kati te takaro noa ki te wahine a te tangata,
ka mate koe i taua tane, - me tona iwi katoa.
10. Whakarongo mai e nga iwi Maori o te
Motu nei, o te Tai ki runga ki raro, o tetahi
taha o tetahi taha, ko nga whakaaro tena i puta
mai kia hau i te hurihanga o tenei tau, a kia
whakaturia hoki he Runanga huihui mo tatou, mo
nga tangata Maori o te Motu nei, ahakoa Kingi,
Hauhau, Kawanatanga ranei, hai whakakotahitanga
tena mo tatou mo nga tangata o te Motu nei, kia
mohiotia ai, he taina, he tuakana, he Matua, he
tamaiti, kotahi ano te Whare i noho ai ratou, nga
mahi a te whanau kotahi, mehemea e pai ana ena
korero kia koutou, e nga iwi, e nga rangatira o te
Motu nei, karangatia tetahi huihuinga mo tatou,
mo nga tangata o te Motu nei, kia mohiotia ai
nga whakaaio hou o te tangata i roto i nga ra o
tenei tau e haere mai nei, mehemea kua oti taku
Whare Whakairo, ta Tuhourangi, maku ano e karanga
he huihuinga rao tatou, mo nga tangata o te Motu
nei. Kati aku korero e tuku atu kia koutou. E nga
wi, e nga rangatira, tena koutou katoa, ma te
itua tatou katoa e tiaki, i nga wa o te he, i te
hurihanga hoki o te tau nei. Na to koutou hoa.
Na Tamati Paora, Rangianui.
E whakamihi ana matou mo te reta a Tamati
Paora Rangianui, o Tuhourangi, i whakaatu katoa ia
i nga take 10, o ana kupu, kia marama ai te ngakau o
nga kai titiro Nupepa, ki te tika, ki te he ranei.
Na te Etita, o te Wananga.
![]() |
16 36 |
▲back to top |
36
TE WANANGA.
TAUPO.
PEPUERE 10, 1875.
He mea tuku mai.
Te Hui Maori ki Karatea Paraki, katahi ano
ka mutu. Ko nga Whenua tuhera katoa, (haunga
ia te Toropeeke,) kua riro i te Kawanatanga. Ko te
nui kei te nuku ake i te koata Miriona o nga eka, hui
atu ki nga ngaherehere totara, a kua ata meatia he
ngakinga kai, he nohoanga hoki mo nga Maori, a ko te
ngakau whainga o nga Maori o tana takiwa raruraru,
kua tango i tons kura whakamatenga, i te ahua ata
whakamahi a te Kawanatanga i whakarite ai, i whaka-
taki ai i tenei wa tino nui, Te mahi whakamutunga i
mahia e te Mitiera, raua ko Kapene Mea i taua hui, ko
te whakatuturutanga me te whakarite mo tetahi kuru,
me te Kareeti mahi mo tana Takiwa, ka takoto te tika-
nga a nga Maori mo etahi Whenua mo taua Kura, me
tetahi moni kohikohi, kotahi rau e rima tekau nga
tamariki, e kiia ana mo taua Kura a te wa e tuhera ai,
me etahi kaumatua hoki e awangawanga iti nei ki
to te Pakeha matauranga, ko te tunga i tuturutia ai
kei te awa o Rangitaiki, kia tu ai i waenganui o nga
kainga i te awaawa, me nga mea ite tahataha o te
whenua o te Urewera.
H. P. Herara.
E whakaatu mai ana a Riwai Tamati kia matou,
ko nga Maori o te taha ki runga o Wairarapa, e
haere ana a te 1 o nga ra o Pepuere, ki Paamutana,
Manawatu, ki te Kooti Whenua. I muri iho i tenei,
ka haere etahi o ratou ki te Kuiti, Waikato, ki te
Hui a te Kingi ratou ko tona iwi. Kua tuku Waea
mai a te Manihera Rangitakaiwaho, kia Ta Tanara
Makarini ki Akarana. Kua whakahokia mai he Waea
na Ta Tanara Makarini, -kei te mahi te Pakeha nao
taua Hui, a ka oti, ka tuku mai ai, hei reira maua ko
te Manihera hae ae ai. Tena e Hui nga Maori ki
Papawai, a te 4 o Pepuere. He karere ano i tonoa
mai mo matou, mo Tikawenga ano hoki raua ko Neha,
koia nei te take ka haere nei matou.
To tatou Kawana hou, a te Makuihi o Noma-
nepi. Kaore ano i tae mai ki te toro i Nepia, otiia
tena e hiahia a tetahi atu wa tata. Kua kiia hoki, e
mea ana ia kia haere, ki te toro i nga Porowini. Kei
Werengitana ia inaianei, e tino pai ana tona ahua.
H. P. Herara.
E ki ana te Haaku Pei Herara, I patua mai ki
te Waea a to ratou kai whakaatu korero mai o Taura-
nga kia ratou, penei. I tu tetahi Hui nui, ki te
Whare o nga. Kuru Tepara, i taua wa, mo nga patai
korero Tepara. He maha nga rangatira o nga hapu
katoa o Ngaiterangi i taua Hui. He maha nga whai-
korero papai i whakaputaia, he maha hoki nga mea
i whakaotia, he whakahe mo te waipiro. A, ko te
otinga, i kaha te tono kia hangaia he Whare mo nga
Kuru Tepara Maori. I ahuareka taua Hui i te waiata-
. tanga i nga waiata b te whakapono, me o te Teme
para. I reira ano etahi manuhiri, i awhinatia e (C. O.
Reweti,) tuakana o J. C.Ianga Tumuaki.
TAUPO.
FEBRUARY 1OTH 1875.
From a Correspondent
The Native Meeting at Fort Galatea has just
terminated. All the open Lands in the neighborhood
(excluding Troutbeck's run) have been acquired for
the Government, the Area is over a quarter of a
million acres, including extensive belts of totara
forests. A liberal reserve for Native cultivation, and
residence have been carefully made, and the hostile
Native mind in that recently savage, and disturbed
district has received its death blow from the satis-
factory, and judicious manner in which, the Govern-
ment arrangements have been conducted on this
important occasion. The last business done by Mr.
Mitchell and Captain Mair, at the Meeting was the
fixing a site, and making arrangements for a School,
and industrial College for the district. The Natives
give the necessary Lands besides goodly subscription
in money. One hundred and fifty children, it is
said, will attend the School when it is opened, besides
many adults, who express anxiety to learn at least
the rudiments of European knowledge. The site
fixed upon the Rangitaiki river, centrally placed
for the settlements in the valley, and on the borders
of the Urewera country.
H. B. H.
Riwai Tamati informs us that the Natives of
Upper Wairarapa are going on the 1st of February to
Palmerston, Manawatu, to the Land Court, and alter
that some Natives will go to a Meeting which is to
be held at Kuiti by the King, and Kingites Mansfield
Rangitakaiwaho, as telegraphed to Sir D. McLean at
Auckland, Sir D. McLean telegraphed back that the
Pakehas are preparing for the said Meeting, and will
send when settled, Mansfield, and I will then go.
The Natives will meet at Papawai on Thursday 4th
of February. A messenger was sent for us, and also
for Tikawenga, and Neha, this is the reason we are
going.
Our new Governor, the Marquis of Normanby,
has not yet visited Napier, but will probably do so at
an early date, as he has expressed his intention of
visiting the different Provinces. He is now at
Wellington, and appears to be very popular.
H. B. H.
The Hawkes Bay Herald says, that their Taura-
nga Correspondent telegraphed to them as follows.—
There was a grand Maori demonstration at the Tem-
perance Hall on the occasion of discussing Tem-
perance questions. The Meeting was represented by
. chiefs of every section of the Ngaiterangi tribe.
Eloquent, and impressive speeches was delivered,
and resolutions passed denouncing the liquor traffic,
and concluding with an urgent request for the Esta-
blishment of Maori Templar lodges. The proceedings
3 were enlivened by the singing of religious and Tem-
perance melodies, sustained by a few vocalists,, and
assisted by Mr. C. O. Davis brother, Mr. J. C. Young
presided.
![]() |
17 37 |
▲back to top |
TE WANANGA.
37
New Zealand has lost a zealous public servant
by the death, of His Honor John Williamson,
Superintendent of the Province of Auckland. The
deceased, who arrived in the colony in 1841 under
an engagement with, the New. Zealand Printing
Company, was a Native of Newry Ireland, by trade
a Printer, and a man of great natural ability, and
moderately well educated. In 1845 Mr. Williamson
started the New Zealander, and, in conjunction with
Mr. W. C Willson, now of the New Zealand Herald
Auckland, carried on that paper for many years
successfully. Mr. Williamson was elected five times
Superintendent of Auckland, and at the period of his
death, and for some years previously, represented
Auckland City West in the House of Representatives.
By his decease, therefore, the Superintendency of the
Province, and a seat for City West, become vacant,
Mr. Williamson was a true friend to the Province of
Auckland, and always had her welfare at heart. In
private life, he had a large circle of friends, by whom
his loss will be severaly felt, he was one of these men
who are liked best by those who have known, them
longest, and, amongst the old settlers in the North,
a void will be left, which, will not easily be filled
up. Mr. Williamson's age is not given, but he was,
we believe, between sixty and seventy years old.
He leaves a Widow and family.
H. B. H.
We have received the letter of Sam Mataroa oi
the Muriwai, Poverty Bay. Who sends us an account
of the death, of a young chief of the Ngaitahupo tribe,
Brethern Rangiawaho, who died on the 11th of
January.
He is a young chief from his ancestors down to
his parents and down to himself, certainly it was his
ancestors, the Kowhai, who put the Pakeha in New
Zealand at Kaiuku Mahia, who was called Harry
It is from that period this tribe Ngaitahupo has
shewn respect to the Pakehas, and when the Gospel
arrived the said tribe still shewed respect to it also.
When the Hauhau's came this tribe, did not join
that foolish. God. This tribe has faithfully stuck to
the Queen, Gospel, and the Laws also, that is how
the Government is fixed to this tribe at the present
time, this young chief had a great love for ids tribe
when he was laying sick, and cried, and sung a
song :—
You will look at me, and laugh,
I am like a image of a (whata,)
A badge that is fastened, I am (Taramainuku e i.)
AUCKLAND.
FEBRUARY 16TH 1875.
His Honor the Superintendent died this morning
at half-past two o'clock.
Mr. Williamson gradually sunk yesterday after-
noon, and died this morning. He came to the Colony
in 1841, under an engagement with, the New
Zealand Printing Company. He started the New
Zealander paper in 1845.
H. B. H.
Grief will be greatly felt by the friends of Mr
Williamson, who are staying in this Province, both
Kua ngaro atu tetahi Pononga kaha o Nui Tireni,
te matenga o Hone Wiremuhana, Huperiteneti o te
Porowini o Akarana. Ko ia i u mai ki tenei Koroni
te tau, 1841. I raro i te whakaritenga a te Kamu-
pene o te Perehi o Nui Tireni, he tangata tupu ia no
Nurai Airana, tana mahi i mohio, he mahi Perehi, he
tangata tino mohio, he pai hoki tona akoranga. I te
tau 1845, ka timataria e te Wiremuhana, a te Nui
Tireni Herara, inaianei kei Akarana. He maha nga
tan i mahia paitia ai tana pepa. Ka rima nga tunga
o te Wiremuhana hei Huperiteneti mo Akarana, a,
taea notia te wa o tona matenga. A i tetahi tau atu,
koia te Mema o te Hiiti Weeta o Akarana i roto i te
Whare Paremata, no tona matenga, ka puere enei
nohoanga erua, te Huperitenetitanga, me to te Hiiti
Weeta. He hoa aroha a te Wiremuhana no te Poro-
wini o Akarana, nae te mau tonu i nga wa katoa o te
aroha i roto o tona ngakau, i ona nohoanga noatanga,
e tino nui ana ona hoa aroha, a no tona ngaronga,
koia e pouritia nei. He penei me tetahi o enei tangata
e paingia nei e ratou, kua roa nei te mohiotanga kia
koutou, a kei roto i nga tangata tawhito o te Nota,
tetahi ateatanga, e kore e kapi wawe. Ko nga tau o
te Wiremuhana kaore i whakaaturia mai, otiia e kiia
ana kei waenganui ona tau o te ono tekau, o te whitu
tekau, kua waiho e ia tana pouaru, me ana tamariki.
H. P. Herara.
Kua tae mai te reta a Haami Mataora o te
Muriwai Turanganui, e whakaatu ana mai, i te mate-
nga o tetahi tamaiti rangatira o Ngaitahupo, ko Para-
tene Rangiawaho, i mate i te 11, o Hanuere.
Kb taua Tamaiti he tamaiti rangatira, no ona
tupuna iho, a tae mai ana ki o ona matua, tae iho ki
a ia, inahoki, na nga tupuna o taua tamaiti i whaka-
noho te Pakeha ki Nui Tireni, na te Kohai i mau mai
a Hare, ka wh.akanohoia ki te Mahia, ki Kaiuku, no
reira mai ano te manaaki o tenei iwi o Ngaitahupo i
te Pakeha, a tae noa mai te whakapono, manaaki tonu
taua iwi.
A te taenga mai o te Hauhau, kihai taua iwi
i uru ki taua Atua porangi, ko tenei iwi, i piri pono ki
a te Kuini raua ko te whakapono, ko te Ture hoki,
koia i mau ai te Kawanatanga ki tenei iwi inaianei,
kanui te aroha o taua tamaiti ki to ona iwi, i a ia e
takoto ana i roto i tona mate, ka tangi ia, ka waia-
tatia tana waiata aroha.
Ka titiro mai koutou ka kata mai kia au, ka tu ia
au hei tekoteko whata, he maihi pou au, ko Taramai-
nuku au e i.
AKARANA.
PEPUERI 16, 1875.
Ko te Huperiteneti, no te hawhe paahi o te 2, i
hemo ai.
I ata heke marire a te Wiremuhana, i te ahiahi o
tainahi, a no te ata nei i hemo ai. I u mai ia ki tenei
Koroni i te tau 1841, i raro i te whakaritenga a, te
Kamupene o te Perehi o Niu Tireni. Ka timataria e
ia, a te Niu Tireni pepa, i te tau 1845.
H. B. Herara.
He nui rawa te pouri o nga hoa aroha o te Wire-
muhana e noho ana i roto o tenei Porowini, Maori;
![]() |
18 38 |
▲back to top |
3S
TE WANANGA.
X
Pakeha, i te rongonga ai i tona matenga, a he nui
hoki te pouri mo te pouaru, me nga tamariki a te
Wiremuhana.
Na te Etita o te Wananga.
PAPAWAI.
PEPUERI 1ST, 1875.
Ki te Kai-tuhi o le Wananga, tena koe.
Tukua atu taku paku kupu, whakaatu i toku
whakaaro mo te Nupepa a Tuhourangi, kua kite iho
nei au. E hoa e Matiu Rangi-heuea, e koutou, e te
Putaiki o Tuhourangi. Kua tae mai ta koutou reta
ki nga waahi katoa o te ao, kua panuitia taua reta o te
21 o nga ra o Tihema, ara, i tuhia mai i Parekarangi.
Heoi, Kanui toitu miharo iho mo taua whakaaro a
koutou, pupuri whenua. E hoa ma, koinaka tonu te
Ture pai, ne pupuri i tona whenua mona, mo ana
tamariki, me ana mokopuna, kia marama ai ta nga
matua waihotanga iho i nga Whenua ki nga tamariki,
mar ratou e kai kino i muri i nga matua, e pai ana.
E hoa; ma, e kore te Pakeha e pokanoa ki te
tango i nga Whenua Maori, kaore, ma nga Maori ano
e tohe ki te moni, hei reira te Pakeha ka kaha ai,
waihoki, kia mau ki to koutou Putaiki, hei taunga ki
ma koutou, hei whakakaha mo koutou whenua, kia
maa ai i te whakawai a etahi ano o koutou, haunga ia
te taha Pakeha, kua kiia ake nei hoki tona ritenga i te
rarangi i runga nei. Whakarongo mai, ko Rangitikei
te timatanga o te Hoko Whenua o runga nei, ko
Ngatiapa te iwi, muri mai, ko Heretaunga te Whenua,
ko Natikahungunu te iwi, muri mai, ko Mataikona
te Whenua, ko te Hika~a-papauma te iwi, muri mai
katahi ano ka tae mai kia au, ki Wairarapa nei, ko
Rakaiwhakairi, te iwi, ka taupoki to tatou Waka i
konei, Ko te kupu tenei a nga rangatira Hoko
Whenua, me Hoko katoa te Whenua, ma te Pakeha
e whakahoki mai he Whenua mo tatou, ko tetahi tangata
ware, i whakaae ki aua kupu, ko tetahi tangata ware,
i pupuri tonu i tona wahi paku nei, tae noa ake ki enei
ra ka tahi ka hoki mai ano aua rangatira, ra, ki nga
Whenua o nga ware tangotango ai, ko te he tena, a
tae noa ki enei ra. Koia taku miharo mo ta koutou
reta, e hara hoki i te pera me nga uri a o tatou nei
tupuna, ka riro te Whenua i tou tupuna, kia tae ki aku
mokopuna, ka whakahokia mai te Whenua, ko a te
Maori ritenga ano tena, tena ko tenei Ture he rereke.
ka.utu te matua ki te tamaiti, ka utu te tamaiti ki te
inatua, na, kei whea iana he moni mo ena ritenga,
ahakoa mea noa te Maori kia kaiponu kai ia, kia puta
ai* ana moai, e kore e puta, ma te Pakeha anake ke
rite ai, no mua iho tona. Ture, kotahi pauna ka ora te
Pakeha i tena pauna kotahi. E £30, 000. mano o te
moni o Wairarapa i pau i te Maori, kore rawa i wha
toenga, kore rawa i ora tetahi Maori kia kotahi, hoki
atu ana ki nga paku waahi i mau, ki reira mea ai he
putanga moni mana. Koia taku miharo ki ta koutou
reta, aku kupu mo ta koutou reta anake. Heio ano.
Na Riwai Tamati.
KAIKOHE, PEWHAIRANGI.
OKETOPA 26 1874.
Kia te. Kai-tuhi o te Wananga^ tena koe.
E Kara,e hiahia ana ahau, kite whakaaetia e
koe kia Panuitia ki te Waihanga kia mohio ai nga
Pakeha katoa, me te Kawanatanga hoki, ko nga
Maories and Pakehas of the news of his death, and
grief will be greatly felt for the Widow and family of
Mr. Williamson.
Editor Wananga.
PAPAWAI.
FEBRUARY 1ST 1875.
To the Editor of the Wananga, Salutation to you.
Send my few words, shewing my thoughts, to the
record of Tuhourangi, which 1 have seen. Friend
Matthew Rangiheuea, and also the (Putaiki) Committee
of Tuhourangi, your letter has arrived to all parts of
the globe, and it was read on the 21st of December last,
written from Parekangi, to which I greatly admired at
your thoughts of holding Land. Friends, that is the
proper Law, holding to is own Land for himself, child-
ren, and grandchildren, so that the parents will clearly
leave the Land to their children, if they murder ft
after the parents well and good.
Friends, the Pakehas will not do anything at
random in -taking Maori Lands, no. It is the Maories
who persist in getting money, then the Pakehas will be
able, likewise bold to your (Putaiki,) as a bond for
yourselves, and be a strong wire for your Land, so that
it will be held from being beguiled by some of yours,
not concluding that Pakeha side which I mentioned
above. Listen, Rangitikei, is the commencement of
the Selling of Lands up here, Ngatiapa is the tribe,
afterwards, Heretaunga is the Land, and Ngatikahu-
ngunu is the tribe, afterwards, Mataikona is the Land,
the Hika-o-papa-uma is the tribe, afterwards, it came
to us at Wairarapa, Rakaiwhakairi is the tribe, our
canoe then upset, these are the words of the chiefs
who hold the Lands, let us Sell all our Lands, and the
Pakehas will return some Land for us, some of the
lower class agreed to those words, other people of the
low class held to his small portion, and up to the
present day, the have not received any, the chiefs
returned and took the Lands of the lower class, which
is not right, and is also up to the present day. That
is why I admired your letter, it is not like the quarrells
of our ancestors, your ancesters will take the Land, and
at my grandchildrens time the Land will be returned,
that is the Maori Law, but this Law is different, the
parents have to pay to the children, and the children
to the parents, where is the money for these customs.
Although the Maori may be ever so sting so that he
will be wealthy by his money, he will not be wealthy.
The Pakeha is the only one that can do it, it is a former
Rule of his, one pound a Pakeha will live, by that one
pound, £30,000 of Wairarapa, which the Maori's
i devoured, there is none of it left, there is not a single
Maori wealthy, but returns to portions held, so that he
will receive some money. That is how I admired your
letter, and my word are only for your letter, that
is all.
Riwai Tamati.
KAIKOHE, BAY OF ISLAND.
OCTOBER 26TH 1874.
To ihe Editor of ihe Wananga.
Friend, I desire with, your consent to Notice this
in the "Wananga," so that the Government, and
Pakehas, also will know, that all Lands that my tribe
![]() |
19 39 |
▲back to top |
TE WANANGA.
39
has a claim on by ancestor, do not allow the money
of the Government to have any effect on it, which, is
given by the Land purchaser of the Government, for
the said Lands in the said district of (Otaua, Mataraua,
Tautoro, and Mataka.) The reason that I do not
assent that the money of the Government should have
any effect on these Lands:—
1. I clearly see that the Maories are put to
death by these Maori Lands Acts.
2. Several Lands of my father have been plun-
dered by the former Land purchase, and up to the
Maori Land Acts 1865. And he is getting very old,
and I am pushed in getting (kapia,) gum, to feed
him in these days.
3. 1 am fairly urging on the 20 childrens of my
tribe to receive a little knowledge, and I am pushed
in digging kapia to feed, and pay the Pakeha children
whom are teaching them, so that they may receive a
small portion of the Pakeha language, that is if they
do not know a single letter of the Maori language.
It is so I precisely state it is not proper for the
Government to take the Lands of these children,
which, has to keep, and seek a portion of knowledge
for them, which may be received, likewise it is
not right in the Government to take the Lands of my
father, and that I should be pushed to digg (kapia)
to keep him, that is all.
Sydney, E. Taiwhanga.
MATATERA, WHANGAEHU.
JANUARY 14TH 1875.
This is a letter sent to the Wananga to be put
on board, that is to show how we are so aggrieved at
the present time, in 1874, for our Lands which, are
destroyed by the Pakeha's, making roads without
the consent of a 100 or a 1000 persons on our pieces
of hard Land, and cutting the karaka trees, which
was left to us by our ancestors.
The said road is at the river of Whangaehu.
commences at Kaungaroa, S. E., side of the river
Whangaehu, and goes by the river Whangaehu, and
crosses the creek Mangamahu, and goes up the hill
and crosses the large river of Turakina, and goes
strait to the bush, of Murimotu, and joins on te
Tongariro, there is no . Pakeha's boundary in the
Land which this roads goes on. To the people at the
end to Tongariro, to George Pohe, to Wynyard and
others.
Friends, close that end of the road, friends
listen, we have sent the Pakehas back, who were
working at the road to the Lands of the Pakeha's
and also to the Lands of the Government and work
this is a permanent letter for ever will not desend of
raise. Our signatures are wrote under.
Abraham Tahunuiarangi, Timon Teiki,
Meter Clark, Hiroti Piko,
John, Hill, Wilson Ngamanako,
Davie Ngatahua, Weekmore Ngawehi,
Paewai te Tua Ngawaka. Tarau,
Wilson te Rangiao, Parai Tahuaio,
Hona Tuawiri, Thompson Kohiti,
Governor Ropiha Diamond Tahakou,
Whenua katoa e eke ana toku hapu ki runga, i nga
Whenua i runga i te tupunatanga, kia kaua e eke te
mana o nga moni a te Kawanatanga, kua tukua nei e
te kai Hoko a te Kawanatanga, mo nga Whenua i te
Takiwa ki Otaua, ki Mataraua, ki Tautoro, ki Mataka.
Ko nga take i tino kore ai ahau e pai kia eke te mana o
nga moni a te Kawanatanga ki runga i enei Whenua.
1. Kei te tino kite ahau, kua mate rawa te
Maori i runga i nei Ture, mo nga Whenua Maori.
2. He tini nga Whenua a toku matua kua murua
i runga i o mua tu hokohoko Whenua, tae noa mai ki
nga Ture Whenua Maori 1865. A, kua tata ona tau
ki te koroheketanga, kei te mate ahau i te keringa
kapia hei whangai i a ia, i enei ra.
3. Kei te tekateka noa ahau i nga tamariki e
rua tekau (20) a taku hapu, ki tetahi piihi matau-
ranga, a kei te mate ahau i te keringa kapia hei
whangai, hei utu hoki i nga tamariki Pakeha hei
ako ia ratou, me kore e riro mai tetahi waahi reo
Pakeha nohinohi. Ko te mea ia, kahore ano tetahi
reta kotahi o te reo Maori i mohiotia e ratou. Koia au
ka tino ki, e kore e tika te Kawanatanga kia muru
i nga Whenua a enei tamariki, hei whangai i a ratou,
hei rapu hoki i tetahi piihi matauranga mo ratou,
mei kore e riro mai. Waihoki e hara i te tika kia
murua e te Kawanatanga nga Whenua a toku matua,
a ko ahau, me mate i te keringa kapia hei whangai
i a ia. Heoi ano.
Na Hirini R. Taiwhanga.
MATATERA, WHANGAEHU.
HANUERI 14TH, 1875.
He reta ka tukua kia te Wananga, kia utaina atu,
he whakaatu tena kia koutou! He nui to matou
pouri i roto i tenei takiwa, ara, i te tau 1874 ki o
matou Whenua e whakakinoa nei e te Pakeha ki te
mahi rori, kihai nei i whakaaetia e te 100 tangata,
e te 1000 tangata, ki runga ki o matou piihi Whenua
papatupu, me te tapahi i nga rakau a o matou tupuna
i waiho iho nei e ratou kia matou.
Ko taua rori, kei te awa o Whangaehu, i timata
atu i Kauangaroa, tairawhiti o taua awa o Whangaehu,
haere tonu i roto i te awa o Whangaehu, whiti atu
i te manga wai o Mangamahu, piki atu i te maunga,
heke atu, whiti atu i te awa nui o Turakina, haere
tika i te Ngaherehere o Murimotu, tutuki atu ana ki
Tongariro, kahore he rohe Pakeha i roto i tenei
Whenua e haere nei tenei rori. Ki nga tangata o te
pito atu ki Tongariro, kia Teoti Pohe, kia, Winiata,
me etahi atu.
E hoa ma, me tutaki mai tena pito o te rori.
E hoa ma, kia rongo mai koutou, ko taua rori kua
tutakina e matou inaianei, kua whakahokia atu nga
Pakeha mahi o taua rori ki runga ki nga Whenu»
Pakeha mahi ai, ki nga Whenua hoki o te Kawana-
tanga, he reta tuturu tenei mo ake tonu atu, e kore e
hokiiho, e kore e nuku atu. Ka tuhia o matou
ingoa, ki raro iho nei.
Aperahama Tahunuiarangi, Hiroti Piko,
Mita Karaka, Wirihana Ngamanako,
Hone Hira, Wikimoa Ngawehi,
Rewi Ngatahua, Ngawaka Tarau,
Paewai te Tua, Parai Tahuaio,
Wirihana te Rangiao, Tamehana Kohiti,
Hona Tuawhi, Taimona Tahakou,
Kawana Ropiha, Ngamoko Parera,
![]() |
20 40 |
▲back to top |
40
TE WANANGA.
Piripi Piuha, Rota Tapiri,
Mohi Ruatea, Rota te Haia,
Heruini Ropiha, . Timoti Tairuhi,
Kingi te Hanea, Piripi te Aokapurangi,
Heta Toka, Kerei Parera,
Timoti Toka, Heruini Raihe,
Henare Tahau, H eruera Tatarani,
Ihaia Tauhanake, Moro Tawhana,
Mohi Tukino, Pahiko,
Wiremu, Tauhiro, Ropiha te Auahi,
Pene Morunga, Hoani Maka,
Wiremu Ngangira, Hamiora Tehunga
Menehira. Tiako, Wunu Terangiwerahia,
Apera te Katete, Haira te Kotuku,
Ngawhare Tauhanake, Utiku Mapo
Epiha. Taika, Ihakara Rangiahua,
Heruera Kume, Hapeta Mapo,
Hunia Kume, Te Ngunu Mahi,
Pehimana Tarupeka, Tataia Morunga,
Hunia Teiki, Keina Tupuria,.
Kuihi Tuataka, Haimona Teiki.
Ko nga. ingoa enei a nga tangata nana i tutaki
atu, tenei pito o te rori nei.
Na Tamati Reina.
HE PANUITANA.
Ki nga tangata e hiahia Mihini ana, mo tera
tau, kia tere tonu te haere mai inaianei, ki te korero
kia matou i te ahua o tana Mihini e hiahia ana, he
Mihini karaihe ranei, he Mihini witi ranei, Kia tere ai
hoki ta matou tono atu kia utaina mai i Tawahi, ara,
Ingarangi, Engari, ko te hawhe o te moni nae homai
kia matou inaianei, A hei te taenga mai o te Mihini ke
homai i te hawhe i toe iho.
Na. Naiti ma,
No te Pakiaka, Mangateretere.
Te -Utu mo te Wananga.
E toa me, e nga kai-tono Nupepa. Ko te utu
mo te Wananga i te tau 10s., he utu ki mua.—
TE WANANGA.
HE NUPEPA TENEI MA TE IWI KATOA, Maori
Pakeha,, e taia ana i Pakowhai nei, e rua Perehitanga
i roto i te Marama kotahi.
Ko te utu mo te pepa nei, tekau herengi mo te tau,
ko te utu mo te pepa nei kia tae wawe mai ka tukua
atu ai he pepa. Me tuhi mai hoki te tangata e hiahia
ana ki te pepa mana, i tona ingoa, me te ingoa, o
tona, kainga. .
Ko te hunga tuku, moni utu Nupepa, me te hunga
patai korero, me tuhi maiki te kai tuhi o taua Nupepa,
ko nga reta tuhi mai a te tangata ki a ia, koia nei nga
korero, mo waho o te reta.
Ki te Kaituhi, o te Wananga,
Pakowhai,
Nepia.
He taea ta e Henare Hira, a he mea panui e
HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te
whare ta, o "Te Wananga'' i Pakowhai, Nepia.
PARAIRE PEPUERE 26, 1875.
Phillip Piuha, Ngamoko Parera,
Moses Ruatea,, Lot Tapiri,
Edwin. Ropiha, Lot te Huia,
King te Hanea, Timothy Tairuhi.
Heta Toka, Phillip te Ao-Kapurangi,
Timothy Toka, Grey Purera,
Henry Tahau, Edwin Raihe,
Isaia Tauhanake, Edward Tatarani,
Moses Tukino, . Moro Tawhana.
William Tauhiro, . Pahika,
Ben Morunga, Ropiha te Anahi,
William Ngangira, John Mark,
Menehira Tiako, Samuel Tehunga,
Abel te Katote, Woon Terangiwerahia.
Ngawhare Tauhanake Haira te Kotuku.
Epiha Taika, Utiku Mapo,
Edward Kume, Ihakara Rangiahua,
Hunia Kume, Hapeta Mapo,
Pehimana Tarupeka, Tataia Morunga,
Hunia Teiki, " Te Ngunu Mahi,
Kuihi Tautaka, Cain Tupuria.
These are the signatures of these persons who
blocked up this end of the road.
Thomas Reina.
NOTICE
Persons desiring Machines for the next season
should come and order them immediately, and inform
us the description he desires, either for grass, or for
. wheat, and to secure an early shipment from, England.
We will receive half payment now, and the balance
when, the Machines arrives.
i Knight Bros.
Big Bush, Mangateretere
Terms of Subscription.
Friends, Persona who are asking for Newspapers
to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
nga is 10s. payable in advance per year.—
Printed by Henry Hill, and published by HENRY,
TOMOANA the proprietor of this Newspaper at the
Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.
FRIDAY, FEBRUARY 26TH 1875.