![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 32. 11 December 1875 |
![]() |
1 413 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 32. NEPIA, HATAREI, 11 TIEMA, 1875. PUKAPUKA 2.
PANUITANGA
Ki Ngatikahungunu me nga hapu e noho ana i
waho o te Porowini o Haku Pei.
NEPIA
Kua timata ki te whakahaere mahi toa hokohoko taonga i Nepia. 1 runga i tenei
mahi ka whakaatu ia, ko nga mea o tana toa, he tera, he puutu, rae era atu taonga
e paingia ana e nga tangata Maori. Ko tana tino kupu nui tenei kia koutou e kore
a ia e tono atu ki nga tangata Maori i tetahi utu rere ke i te utu e tonoa ana i te
Pakeha mo ana taonga. Ko ana taonga e hoatu mo te MONI, koia te take i
whakangawari i te utu. Heoi ano tana i tono ai inaianei, kia haere mai ki te whaka-
matau i te ngawari o te utu kia kite hoki i te pai o nga taonga.
KEI NGARO TAKU INGOA: —
W. H. PINGIKI,
WINIHETI WHARE, HEHITINGI TIRITI,
NEPIA.
![]() |
2 414 |
▲back to top |
Te Wananga.
T E P E E K E
UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI
O NUI TIRENI.
Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000
(kotahi Miriona).
E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai-
puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
ratou. He iti nei to utu ki tenei Peeke
mo taua mahi a ratou.
ROPATA TAPIHANA,
83 Kai tiaki, Nepia.
KO H. TIIRI
Te kai hoko o nga TI me nga HUKA,
a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai,
a he tino pai ana taonga.
Ko nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua
atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga
whare Rerewei, a koia hei utu i
te kawenga ki reira.
7
Ko H. KATA, MA.
KAI HANGA WHARE, E NOHO ANA,
i Nepia nei,
TERA aia e pai ki te whakarite i nga mahi hanga
X whare ma nga tangata Maori o i te Porowini
o Haku Pei.
Na H. KATA, MA.
3
Panui ki nga Maori o Heretaunga.
KEI TE WHARE HOKO A
Te Houra,
I TAWAHI AKE O TE POTAWHE I NEPIA.
NGA Parau, Whakarawe Hoiho to Kaata
Me nga mea mo nga Kiki
Me nga Tera Pikau taonga
Tera Taane
Tera Wahine
Paraire
Wepu
Mo nga mea katoa mo tenei mea mo te Hoiho.
He iti te utu mo aua mea ue;
Na TE HOURA,
Nepia. 23
Whare hanga Kooti, Nepia.
NA G. PAKINA,
Kai hanga Kooti, me te mahi Terei, kai
rongoa Hoiho, me te mahi i nga rino
katoa e mahi ai te Parakimete,
Hehitingi Tiriti, Nepia.
HE mea mahi nga Kooti nae nga Kareti, ki te
tikanga o nga tauira hou, o Tawahi o Merika,
a he mea mahi pai te hanga o aua mea.
He mea peeita ano hoki eia, a he utu tika taua utu
i tono ai mo ana mahi.
21
Kei a
Nataniora Hakopa
i Hehitingi Tiriti,
TE TUPEKA pai,
me nga TIKA,
| me nga PAIPA Mihini,
| Me nga mea whakatangitangi Koriana,
me nga Wai kakara,
i me nga taonga tini noa atu.
A he kotahi ano ana utu e tono ai ki te
Pakeha ki te Maori.
Ki te mea ka hokona etahi o enei mea e nga kai
tiaki Toa, penei e hoki iho te utu.
6
H. J. HIKI,
KAI HANGA PUUTU ME TE HU,
HAWHERAKA. 81
Na Rati Raua ko Rauniri.
NGA Moenga, me nga tini tini o nga mea pera. Kei
ta raua Toa, i te taha o te Haku Pei Karapu.
![]() |
3 415 |
▲back to top |
Te Wananga
Rira raua ko Peneti, Akarana; Koroti raua ko Koreke, Nepia ; H
Waiti, Tanitana; T. Arama, Papati Pei; A. Haruika, Tauranga; W. C
Mete, Waipukurau ; Takena Ura, Waipaoa; J. Peri, Taratera ; J. Kipihona
Hawheraka; E. Tiki, Karaiwa ; J. Makarini, Te Peti, Nepia.
AGENTS FOB THE WANANGA—
Reed & Brett, Auckland; Colledge & Craig, Napier; H. Wise, Dunedin ;
T. Adams, Poverty Bay; J. Maxwell, Tauranga; W. C. Smith, Wai-
pukurau.; Duncan & Co.. Waipaoa; J. Barry, Taradale ; J. Gibson, Have-
lock ; E. Bock, West Clive; T. Meehan, Port Ahuriri ; F. DeLaunay;
Taupo Line.
KI NGA TANGATA TUHITUHI MAI KI TE NUPEPA NEI.
E kore matou e whakaae, kia kua na matou nga whakaaro a te hunga
tuku korero mai ki te Nupepa nei. Ko ana mohiotanga, ko a te tangata ,
kaua e whakaroaina ki te kupu maha.
TO CORESPONDENTS.
We are nob responsible for the opinions of our correspondents. Every
letter writer should say what he means in the fewest possible words.
Kua mutu i tenei nupepa te mahi nga korero Maori me nga korero
Pakeha, te whakanoho tetahi ki tetahi rarangi, a ko tetahi ki tetahi
rarangi. A ko tenei, ko nga korero Maori hei mua, raro iho o aua korero,
nga korero Pakeha o aua kupu Maori.
The system of writing in parallel columns we have discarded. The
Maori will always be found first on the page, the translation follows.
Ko nga pukapuka tuhituhi korero mai mo tenei Nupepa, me tuhi mai ki
te Etita o te Wananga. Nepia.
All communications are to be addressed to the Editor of the " Wananga,"
Napier.
KI NGA TANGATA TUKU PANUI MAI KI TE NUPEPA NEI.
Ko te utu mo te panui, erua hereni mo te inihi kotahi e noho ai nga kupu
o te Panui, mo to Panui i te tuatahi, mo te reo maori anake. Ko nga panui
i muri i te mea tutahi, kei nga korero e whakaaetia ana e te hunga na ratou te
panui, me te kai ta o te Nupepa nei. He mea atu tenei ko nga tangata tuku
panui mo nga whenua me tuhituhi nga rohe, kia oti i roto i te tuhituhinga
ou ou nga kupu, kei mea ratou amua, i nui te utu nao aua panui.
TO ADVERTISERS.
The charge for advertising is 2s. por inch the first insertion in one lan-
guage, 4s. in the two ; subsequent insertions according to agreement. We
would remind our Maori advertisers, when they send us an advertisement
describing the boundaries of land, to be as brief as possible, or they may
become dissatisfied with the cost.
UTU.
E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga wiki
katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna. Otiia, ki te
tukua ma te Meera, kotahi pauna, e rua hereni me te hiki-
pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina
atu i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene mo
te Nupepa kotahi.
KO MA MAHI KATOA O TE
TA PUKAPUKA
E MAHIA ANA I TE
Whare Ta o Te WANANGA,
I HEHITINGI TIRITI, NEPIA.
Me tuku mai aua tu mahi
KIA HENARE HIRA,
"TARI O TE WANANGA."
PRINTING
OF ALL DESCRIPTIONS
AT THE
CHEAPEST RATES
AT THE
" WANANGA" OFFICE,
HASTINGS-STREET.
Orders to be given to HENRY HILL, WANANGA Office.
The WANANGA newspaper is published weekly. Sub-
scriptions, 20s. per annum ; posted, 22s. 6d.; single copies
from Agents, 6d. 8
TE WANANGA.
KOTAHI PUTANGA I TE WIKI.
HATAREI, 11 TlHEMA, 1875.
KAHORE ano i tae mai te tino pukapuka i nga korero
o te whakataunga a nga Tiati mo te whakawa a
Karaitiana Takamoana mo Tatana. I korero ano
matou te Wananga mo aua korero nei i tera wiki. A
kia tae mai taua pukapuka a nga Tiati, ka korero ano
matou. E kore pea e tino kitea te nui o nga kupu i
kiia e nga Tiati mo te whakawa o Mangateretere, ara,
o Te Pakiaka. A e kore ano pea e tino mohiotia aua
kupu e te tini o te Pakeha. E kiia ana e nga
Pakeha, ara, e te hiinga, e mohio ana ki nga
whakaaro huna a Ngatihokohe i te whenua i
Ahuriri, e, ko nga kupu o te Ture o te tau 1869.
Ko nga kupu i tau ai i nga Tiati te he mo Tatana,
ko aua kupu, he mea mahi e Te Omana raua
ko Ta Tanara Makarini mo taua Ture kia kore ai e
riro nga hea a etahi Maori i a Ttatana o Mangateretere.
Otiia, he kupu rongo kau aua kupu, e kore matou e
mea he pono ranei, he teka ranei. E kore ano hoki
te Wananga e mea, e, kore ano e mahia kahatia
kia he i nga kupu whakaora a nga Tiati mo
Karaitiana Takamoana A ko te take i whaka-
maoritia ai e matou tetahi korero i taia ki te
Nupepa i Nepia i te ra i muri iho o te ra i tae mai a Ta
Tanara Makarini ki Nepia nei. Me mohio tatou ki nga
kupu o taua Nupepa he mea ata ako marire aua kupu
e hara i aia ake i kite aua whakaaro. He atua pea
nana i ako moemoe, mehemea ka mahia nga tikanga
e kiia nei e taua Nupepa penei, he,he, te he ki nga
Pakeha na ratou i ako nga tikanga he e mahia e ratou.
A he nui ano hoki te mahi ma nga tangata ma ratou
e ako nga Maori a ko ake nei. Kia ata titiro ia nei
koutou ki nga whakaaro i roto i nga kii e ki nei e te
Nupepa te Herora." I mea matou i roto i tera putanga
o te Nupepa Haku Pei Herara, mo te kupu a nga Tiati
mo te whakawa mo Omarunui. He nui noa atu nga
whenua e he i aua kupu. He tika ano pea ia
te kupu o taua Ture. Otiia he nui noa atu te mate kei
roto i nga kupu o aua Tiati, kite mea ko te mutunga
o aua kupu a aua Tiati e tae ki tenei, ara, ki te kupu
a nga Maori, kia whakahe ratou i nga whenna Ł
hokona e ratou, penei ka kiia he Ture he te Ture
Pakeha, inahoki ma aua Ture e ako he te tangata
kia kore ai e tika aana mahi, a me mahi whakahe eia
aana mahi e he ai ano aua mahi i Te Ture. A e hoko
mai ai nga whenua ki aia. Penei ka raru ano te tika
rae te ho. Te take i haere mai ai te iwi mohio ; he
ako i te iwi kuare. Otiia he nui noa atu nga kino e
akona ana e nga mohio ki nga kuare. A ko te kupu
a nga Tiati i whakatau nei, ka ahu pera te he, me taua
ako he nei a te mohio ki te kuare. Na konei
matou i mea ai, me mahi he Ture hou, hei Ture wha-
katika ano i te kupu a ana Tiati. He mea mahi he
Ture hou i tika ai te whenua a Karauria ki nga
tamariki a Karauria. Na konei i kiia ai me naahi
I hoki he Ture mo tenei, kia tika ai te kupu a aua Tiati,
kahore hoki e marama te Ture o te tau 1869. E ki
ana taua Ture, ki te mea kihai i noho tahi, a i tuhi-
tuhi tahi nga Maori i te Riiri kotahi, penei he Riiri
he taua Riiri, Otiia kahore he kupu a taua Ture,
![]() |
4 416 |
▲back to top |
Te Wananga
Haku Pei Herora,
TE WANANGA.
SATURDAY, DECEMBER 11, 1875
PUBLISHED EVERY SATURDAY.
Karaitiana Sutton,
Messrs Ormond
Hawke's Bay Herald
Sir Donald M'Lean's
This, however, is the least part of the evil that bids fair
to result from it. If the sequel to the decision should be,
that Natives who have sold their lands and received their
purchase money, perfectly well understanding what they
were doing, should find that the European law enables
them to repudiate the sale and get their land back again
from the purchaser, it is manifest that the European law
itself will appear to them in the light of an institution
which gives its countenance to fraud. Their ideas of the
difference between right and wrong, already much con-
fused, will be still further warped and distorted. The
mission of an English race brought into contact with an
aboriginal one is to civilise and enlighten it. It has been
too frequently found, however, to be practically the case
that the result of the contest has been not enlightenment,
but demoralisation, and it is much to be feared that the
result of the judgment above referred to will operate in
this unfortunate direction.
" For this reason as well as others it comes to be a ques-
tion whether the matter is not one which it would be de-
sirable to deal with by means of retrospective legislation.
The principle of retrospective legislation is already ad-
mitted iri regard to questions connected with the title to
Native lands. In this very case the Natives have obtained
the benefit of it. • By the tenure being retrospectively
converted from joint tenancy to tenancy in common, the
children of Karauria were saved from being disinherited.
It may be taken as admitted, therefore, that if the injus-
tice is only sufficiently glaring, retrospective legislation
may, with advantage, be resorted to to remedy it.
" It is a further argument in favor of such a course that
the Act as it at present stands will not bear an intelligible
or consistent construction. It lays down, no doubt, that
conveyances are invalid unless signed by a majority in
value of the grantees, yet it provides no means by which
a purchaser could ascertain whether the persons signing
his conveyance were a majority in value or not. In regard
to future grants, such a means is provided, as it is laid
down that iu them the value of each share should be
stated. The natural inference is that the Legislature in-
tended the provision in reference to the majority in value
to apply only to them, but that by some one's bungling it
came to be applied to past grants a so. The injustice and
absurdity of making it applicable to past grants, is mani-
fest at a glance. In many of them certain shares had
been purchased by persons who would certainly not have
purchased them, had they not seen their way. clear to pur-
chasing the remaining ones ; and for other shares, though
the deeds of sale had not been signed, the purchase money
had to all intents and purposes been paid. It seems to us
that the specific to meet the case would be a short Act to
be passed by the Legislature next session, to the effect
that clauses 14 and 15 of the Native Lands Act, 1860,
should not be held to apply, or to have applied, to any
grants issued in respect of lands which had passed the
Native Lands Court before the date of that Act. An Act
of this kind would retrospectively validate all conveyances
by Iess than a majority in value of the grantees in such
grants."
TE ROANGA O TE KORERO A TE HIANA I TE
PAREMATA.
i (He roanga tenei no nga korero kua taia.)
Ko aku kupu ka korero nei, he korero naku mo Te
Wokena. He tangata ano aia i whakamahia e te Kawa-
natanga ki a ratou mahi, i mua atu o nga ra i mahi pouri
nei te Pakeha ki nga whenua o Ahuriri. A he mea pei
aia a Te Wokena e te Kawanatanga i a ratou, ara, i a
ratou mahi. He mea hoki nana ki nga moni a te Kawana-
tanga. He moni na Ihaka Rangatira o Te Wairoa i homai
i aia kia Te Wokena, a ngaro noaiho aua moni, kihai a To
Wokena i kaha te whaaki i te take i ngaro ai aua moni i
aia, na reira, a Te Wokena i peia ai i te mahi Kawanata-
![]() |
5 417 |
▲back to top |
Te Wananga.
nga. He mea atu tenei naku ki te Paremata nei, tena
ranei koutou te mea na, e, he tika kia noho mana tenei tu
tangata i nga mahi nui o te Kawanatanga, penei me te
mahi ona e mahi nei i enei ra mo te Kawanatanga ? E
mea ana ahau, e kore rawa te Mema kotahi o koutou e mea
mai .• ae, e tika ana aia kia noho ano i te mahi Kawana-
tanga. A e kore ano hoki tetahi Mema kotahi e mea.
He mea tika kia whakamahia ano taua tangata ki nga
mahi Kawanatanga. I te takiwa i noho ai a Te Pooki,
Te Piremia (Tumuaki) o te Kawanatanga i te Paremata
nei, a i mohio ano hoki a Te Pooki ki taua tangata. I mea
a Te Pooki he tino tangata he aia, he tangata mahi hianga,
a e kore tana kupu e kiia he kupu tika. E kore e mutu
taku korero mo te tangata nei i enei kupu aku, me haere
tonu aku kupu moona. He mea tono aia kia haere ki te aro-
aro o te Komihana, kia korero aia ki nga tikanga i tuhi-
tuhia ai tetahi Riiri whenua. A he mea ui aia e te Komihana
a he korero oati tenea korero i korero ai ki taua Komi-
hana. I mea aia, he pono te ki i korero teka aia, he kupu
teka aana kupu i mea ai, i kite aia i te tuhituhinga o te
ingoa o tetahi o nga Maori 1d taua Riiri. Ho mea korero
nui tana kupu teka mona i te aroaro o te tini o te tangata
i taua Kooti. A i mea aia; e wha, ano, ranei e rima ano
nga tangata i kite ai aia, i ta ratou tuhituhinga i a ratou
ingoa ki taua Riiri. A koia ra tetahi o nga Pakeha nana
i mahi etahi o nga mahi hoko i nga whenua a nga Maori o
Ahuriri. E mea ana ahau, e waru pea tekau kotahi ranei
rau, nga whenua i peneitia te tuhi tahae i nga ingoa o nga
tangata na ratou nga whenua. A koia nei nga Pakeha e
kiia ai, ko ratou hei Kai Whakamaori mo aua mahi nui.
A ko nga whenua nei, i tae pea ana eka, ki te rua rau e
rima tekau ma rua mano eka (252, 000) A ko te utu o
taua whenua i enei tau e toru ; kua pahure tata nei e tae ki
te kotahi miriona Pauna (1, 000, 000) A ma koutou e
titiro nga moni i hoatu ki nga Maori mo taua whenua, a
me titiro ano hoki koutou ki nga moni e tika ai te utu mo
taua whenua ano, i muri tata iho, penei ka kite koutou i te
iti o nga mea i hoatu ki nga Maori. Mehemea pea e pai
ana te Paremata nei, kia mahia e ahau nga whika mo
aua moni, penei ka tino marama rawa ki te Paremata
nei te tahae kino, i tahaetia ai nga whenua a nga Maori.
He mea hoki naku, kahore rawa nei he utu tika i tukua e
nga Pakeha ki nga Maori mo a ratou whenua, kihai i rite
ki te utu tika i te wa i hokona ai. Ho mea atu taku ki te
Paremata nei kia mahara koutou, no te tau 1867, a tae
noa mai ki4e tau 1872, aua mahi hoko he i te whenua
Maori i Ahuriri i mahia ai. A e rima ano tau o aua mahi
nei i mahia ai. He mea mahi nui aua mahi nei. E. hara
ite mea mahi Komuhumutu a kahore he whakama o aua
Pakeha i mahia ai aua mahi nei. Otiia i mea ratou he
mahi tika taua mahi kia mahia e ratou. Kahore he kaipo-
nu a te Pakeha i ana taonga ki te Maori, e riro noa mai
ana te taonga i nga toa e riro noa mai ana nga waipiro i
nga Paparakauhe i te Maori, a kia pau ra ano nga utu o a
te Maori whenua i kiia ai na aua Maori, ko reira te mutu
ni te homai noa i te taonga a te Pakeha ki nga Maori. Tana
pea koutou e ui, e, i pena pu ano te mahi i roto i nga tau,
a kahore he kupu whakahe a etahi Pakeha, kahore ranei
he kupu a te iwi mo aua mahi he; Ae i tae ano etahi kupu
ki te Kawanatanga. 1 kiia atu ano, kei te mahia hetia te
hoko o te whenua a nga Maori. He mea korero ano a
Meiha Hiwhi kia tu aia hei Komihana, tiaki i nga whenua
i rahuiti ma nga Maori. A nui noa atu te utu tau ki
aia mo taua mahi, ho mea hoki maana e tiaki nga
whenua a nga Maori, kei hokona tahaetia e te Pakeha.
A tonoa ana aia ki te Porowini o Ahuriri. A ko taana
korero i tuhituhi ai o taana haere ki reira, ko ana korero
he mea ta ki nga pukapuka o te Paremata nei. A ki te
mea e pai ana koutou, tena aua pukpuka hei titiro ma
koutou i te Paremata nei ano. A e pono ana i ana
pukapuka aku korero e korero nei mo te he o te hoko
whenua a te Pakeha i Ahuriri. A i pehea te mahi a
Meiha Hiwi ? ko nga whenua katoa i mahia he tia noi, a
ko nga whenua anake i kore te mahia he tia, ko
nga whenua a taku hoa kote Mema mo te tai rawhiti no
Meiha, Hiwhi
Ta Tanara Makarini
Poneke
Kanana Hateene
Ahuriri.
Kanana Hoteene,
![]() |
6 418 |
▲back to top |
Te Wananga.
Te Apiha
Porowini o Ahuriri
Ta Tanara Makarini
te Omana
Taranaki
Te Kooti
Whakawa Whenua Maori. A he mea mahi he e Ta
Tanara Makarini te hoko o tana whenua i te mea hoki, ko
taana mahi i mahi ai i he ki ta te Tare i ako ai, a he tini
nga Pakeha i mahi pera ratou, a ko ratou i he, a peia ana
ratou i a ratou whenua i hoko pera ai, a koia ko Ta Tanara
Makarini i pupuri tonu ki taana i mahi ai. Ko nga
whenua a Ta Tanara Makarini i hoko penei ai, e rima aua
whenua. He whenua ano kotahi mano e waru rau eka, he
whenna ano e rima mano eka o aua whenua. He mea
noho he eia ana whenna i nga ra ona i noho mataati ai i
ana whenua. I muri iho he mea Riihi aua whenua eia.
Ee mea Riihi eia, a he mea korero i roto i nga kupu o te
Riihi, me utu aia a Ta Tanara Makarini e nga Maori mo
tana mahi ngaki tarutaru Pakeha ki aua whenua, a me
utu ano nga Maori ki aia mo nga whare, rae nga taiepa
e hanga ai aia ki ana whenua. A he mea ano
ko etahi o aua whenua : he mea korero i roto i nga
korero o to Riihi, ki te mea ka hiahia a Ta Tanara
Makarini kia utua aua whenna, kia riro rawa atu i aia,
he pai ano kia riro rawa aua whenua ki aia. A riro ana
aua whenna i aia. E mea ana hoko ahau ko aana utu i
uta ai mo aua whenua, he utu iti, kihai i tae ki ona utu
tika. A e mea ana ahau, ko te hoko o aua whenua, i
horoa mamingatia. I korero ano ahau i te take i kiia ai
e au, enei korero. A e penei ana ano taku kupu, he pai
ano kia kiia mai te take i penei ai te mahi o nga hoko o
enei whenua, na nga Kai Wkakamaori te he i he ai aua
hoko. A ko te tini o aua mahi i mahia nei, na Te Woke-
na i mahi aua mahi he mea mahi eia ma Ta Tanara
Makarini. He mea pana taua Pakeha i te mahi o te
Kawanatanga, te take he mahi nukarau naana i nga moni.
A i peia ia i te mahi Kawanatanga. A i tino whakahe-
ngia taua Pakeha e te Paremata nei, mo tana mahi he.
A i whaaki ano hoki aia i taku aroaro, e, i korero teka aia
mo tetahi Riiri. A koia nei te tu tangata i mahi i nga
tino mahi ma Ta Tanara Makarini. A i te mahinga o aua
whenua i hokona ai e Ta Tanara Makarini. He Papara-
kauhe tetahi o nga take i mahia ai nga he o aua noko.
He korero taku i nga kupu a Te Tewe, he Paparakauhe
hoki taana, a i huihui, ki taua whare Paparakauhe, nga
tini tangata no ratou nga ingoa i roto i te Karauna
Karaati. A he mea mea atu e Ta Tanara Makarini, kia
Teewe, e pai ana kia tuku nama aia a Teewe ki aua
Maori, i te me ia he pukapuka nama a ratou, na Ta
Tanara Makarini ranei, na Kinirohi ranei.
Ka mea a Ta Tanara Makarini. He kupu take kore.
Ka mea a te Hiana. E korero ana ahau i aku korero,
ki te mea e pai ana a ta Tanara Makarini, kia korero aia
i ana korero utu mo aku kupu e pai ana, taihoa e korero,
kia mutu ahau. E mea ana ahau kua mohio te Paremata
nei. ki te tika o aku korero i korero nei, E mea ana ahau
te take i tukua ai aua Pakeha nei, kia mahi tonu ratou
i a ratou mahi, a i tukua ai ano hoki kia whakaotia
etahi mahi kia tino oti. He mea hoki he tangata
Kawanatanga etahi i pa ki aua whenua. A te take
i kore ai aua Pakeha Kawanatanga e mahi i aua he kia
mutu, he raru ano hoki no ratou i aua mahi ano. Koia nei
te take i kore ai aua Pakeha Kawanatanga e maia, kia ora
nga Maori ia ratou. Nei tetahi o aua mahi ka korerotia e
ahau. A me korero ano hoki aua Pakeha, kia rongo ai
ano hoki te Paremata nei i a ratou kupu. A me mea mai
hoki te Paremata nei, ko ahau ranei i he, ko aua Pakeha
ranei i he. He mea naku ki te hea a Tareha i Mangatere-
tere. E kiia ana he mea hoko tetahi o nga hea o taua
whenua o Mangateretere e Ta Tanara Makarini. A he ho-
ko tika taana i taua hea. I mea mai a Tareha ki au, e ko-
re rawa aia e tuhi tuhi i tona ingoa ki te Riiri tuku i taua
hea kia Ta Tanara Makarini. He mea, kihai i utua e nga
Pakeha nga moni reti utu tau ki nga Maori mo aua whenua,
koia nga Maori i mate ai, a koia i mahi Motete ai i mahi
hoko ai aua Maori i aua whenua. A koia ra ano tetahi o
nga whenua i utu ai a Ta Tanara Makarini i nga moni e
whitu rau (£700). He moni i Kaiponuhia i roto i etahi
tau mo nga Reti. A e mea ana ahau, i utua hetia aua mo-
ni e Ta Tanara Makarini, ki te tangata ke. E mea ana
ahau, kia puaki ano i au tenei kupu, na etahi b nga tanga-
ta nunui o Te Kawanatanga enei tu mahi. E pai ana kia
kiia mai aua kupu nei aku, e, he kupu take kore, ki te
mea ka akena mai ahau ki te kupu tino pono e he ai aua
kupu aku penei ka mea atu ahau ki te Paremata nei,
a ki te iwi katoa, e, ko aku kupu whakapae ki aua Apiha
nui o te Kawanatanga e he ana. Kia mohio koutou e Te
Paremata nei, i nga ra e mahia hetia ana aua whenua, a
ko nga Pakeha hei rapunga atu ma nga Maori kia ora
ai ratou, ko aua Apiha nei ano, ko aua Apiha e korero
nei ahau. B haere aua Maori ki te Apiha o te Kawana-
tanga, he mea hoki koia te tino Kawanatanga. A ki te
mea e kore ratou e ora i a ia, penei ka haere nga Maori
ki te Minita Maori kia Ta Tanara Makarini. E mea ana
nga Maori i haere ano ratou kia Te Omana, kia Ta Tanara
Makarini. Otiia mei haere aua Maori kia raua kia Te
Omana ma, e kore ano aua Maori e ora i a raua, i te mea
hoki, o kore ano raua e maia, i te tini o nga he kua korero
nei ahau kia koutou ki te Paremata nei. Kua korero
ahau i nga take he i riro he ai tetahi whenua e tata ana
ki Nepia. A e mea atu ana ahau ki te Paremata nei, he
tini noa atu nga whenua penei i te tai Rawhiti i riro he,
i penei te riro he me taua whenua i korero nei ahau. E
rongo tuturu ana ano ahau, i peneitia ano te hoko he o
nga whenua, atu ano i Ahuriri n tae noa ki Turanganui.
A e korero mai ana nga Pakeha rangatira o Turanganui,
ahakoa kino nga hoko he o nga whenua o Ahuriri, e pera
pu ana ano te kino o te hoko a te Pakeha i nga whenua
Maori o reira. E hara i te mea he hiahia whakapae na
![]() |
7 419 |
▲back to top |
Te Wananga.
aka i nga Pakeha hoko he i te whenua, ehara i te hiahia
nooku kia korero whakaoho i te mauri o te Paremata nei,
i korero whakapae ai ahau ia au e tu atu nei, otiia he mea
naaku, kia tino rongo te Paremata nei, kia tino
rongo te whenua katoa nei a Aotearoa a Te Wai-
pounamu, i ngaehe e he ai tatou a nga tau e tatoko ake nei,
mo aua hoko hianga i aua whenua a nga Maori o Ahuriri.
Kua korero ano ahau i aku kupu penei, e, na te mahi he a
tatou i nga Ture. Na te tiaki tika tatou i nga Maori, ara
i nga mahi poauau o nga Apiha Kawanatanga, na reira
hoki i murua ai nga Maori. A he aha ra te mutunga o
aua tini mahi nei? Ma te Paremata noi e utu nga Maori
mo nga mate i mate ai te Maori mo a ratou whenua. A
nga ra amua, a nga ra aku kua kore noa atu i te ao nei
ko a aua ra ka tae mai nga Pitihana a aua Maori,
a a ratou tamariki, nga uri a nga Maori i murua
nei a ratou whenua i kua noho whenua kore nga
uri, i nga mahi he i mahia ki nga whenua a nga Maori.
E mea ana ahau kia panuitanga e ahau taku panui ki
te Paremata nei. E mohio ana ahau, he nui noa atu
aku kupu whakapae i korero ai ahau, a he nui noa atu aku
kupu nui i puta i au i te korero kia koutou e te Paremata
nei, a ko aua kupu aku, he kupu mo etahi o nga Mema o
te Paremata nei, a mo etahi Pakeha ke atu ano hoki. E
mea atu ana ahau kia koutou, kaua aku kupu e whaka-
haweatia e koutou. A ki te mea e kore aku kupu e
whakaponohia e koutou, heoi ra ka mea atu ahau ki nga
Mema o te Paremata nei, ki nga Mema e mohio mai ana
ki au, e kore ahau e korero noa i te kupu whakapae ki te
tangata, mehemea e kiia ana aua kupu e au ano
he kupu tako kore, e mea pu ana ahau he pono
aku korero i korero ai kia koutou. I nga ra i tae mai ai
ahau ki Ahuriri i te tau 1873, i kite ahau i nga Maori katoa
o taua takiwa, e tatari mai ana kia tea atu ahau ki reira.
A ko nga whenua hei whakawa, he whenua i hokona e
nga Pakeha o nga ra mai ano i timata ai te whakwa
whenua e Te Kooti Whakawa Whenua Maori. A he tini
o aua whenua i kiia kia kaua e whakawakia. A ko aua
whenua i kiia nei kia kaua e whakawakia, ko nga whenua
e whakahengia ana e nga Maori nga whenua i Reti i
Mokete i hoko kia Ta Tanara Makarini. A i peheatia i
kore ai ano aua whenua e whakawakia e Te Komihana.
I peneitia, na nga Pakeha, i kiia, ko ratou nga Pakeha a
Ta Tanara Makarini, i mea atu aua Pakeha ki nga Maori
e whakahe nei ki te Reti ki te Mokete me te hoko o aua
whenua kia Ta Tanara Makarini, kia haere aua Maori ki
roto ki nga whare Paparakauhe a hoatu ana e aua Pakeha
a Ta Tanara Makarini nga moni ki aua Maori, kia kaua e
tukua aua whenua kia whakawakia i te aroaro o te Komi-
hana. A koia ra te mahi i kore ai i whakawakia nga whe-
nua i pa ai te Minita Maori ara a Ta Tanara Makarini.
He kupu enei ka korero nei ahau moku. A e whakahi atu
ana ahau kia Te Omana raua ko Ta Tanara Makarini e
kore aua kupu ka korero nei e ho ia rana. A koia nei
taku korero. I nga ra katoa oku e mahi nei ahau rao nga
Maori o Ahuriri, kua tino mahi ahau hei whakamana i nga
mahi katoa o Te tino Kawanatanga, me nga mahi o te
Kawanatanga o te Porowini o Haku Pei. A ko aku mahi
katoa, he ako i nga Maori kia mana nga Ture katoa o te
Kawanatanga, nae o te Porowini i nga Maori katoa o
Ahuriri. Otiia e mahara ana ahau i te mahi o to Runanga o te
Porowini o Ahuriri i te tau 1873 i mahi ai moku. I mea taua
Runanga i nga kupu whakahe moku. A i mea taua Runa-
nga he tangata whaka tari pakanga ahau kia mahia e Te
Maori. A i mea taua Runanga o Te Porowini o Ahuriri,
ko aku kupu ako ki nga Maori, e ako ana kia whawhai ki
nga Pakeha o te Porowini. A i te ra i puta ni aua
kupu e Te Runanga, i taua ra pu ano i Waikato ahau.
E ahu mai ana taku haere mai ki te Paremata nei.
I haere mai ahau i Akarana i nga ra ki ano i kohurutia
te Pakeha a Harawana i Wakato. A i noho ahau i Waikato
1d to whakarongo korero ma Ta Tanara Makarini, a tukua
ana aku korero ki nia i Akarana. He moa hoki naku kia
rongo a Ta Tanara Makarini, i nga whakaaro a nga iwi Mao-
ri katoa mo taua mahi. A i aua ra ano aku e mahi ra mo
Te Tino Kawanatanga, ko aua ra apo nga ra i mahi wha-
kapae tika ai te Runanga o Ahuriri ki au. A no te po i
tu ai te Runanga naana nei ahau i tutara, ko te po ano tera
i moe ai ahau, maua ko te Mako i te ngahere, ki te rapu
i nga tanga Maori na ratou i kohuru taua Pateha i Wai-
kato. I kiia hoki, ko te take o taua mahi, he ako i nga
Maori kia oho ki te whawhai. A ko te tikanga o taku
mahi, he tono i te Maori kia whawhai. He korero enei
i kiia ai e au maaku ano, he mea naku kia marama ai
aku mahi i a koutou te titiro mai. He roa noa atu aku
kupu i ki nei ahau mooku, heoi ra, mehemea e whakateka
ana etahi o koutou ki aua kupu, tena, rapurapua te he te
tika o aua kupu aaku. E kore ahau e pouri mo nga kupu
kino moku. E kore ahau e wehi ki nga kupu utu mai
mo taku korero roa nei. E mea ana ahau ko aku kupu
whakapae i whakapae nei ki nga Pakeha, utua mai aua
kupu aku, utua mai ki te korero pono. E mea ana ahau
tena e kite Paremata nei, me te whenua katoa nei.
He kupu pono katoa aku kupu, whai hoki e pono ana aku
whakapae e whakapae nei ahau, ki te tini. E hara i au te
hiahia kia mahi whakapae ahau, engari he rapu naku i te
tika mo te ora mo te hunga i mahia hetia. Otiia ki te mea
ka titira tatou i te ahua o te Maori i mua, a tae noa mai
ki te tau 1840, a tae noa ki te ra i tuhia ai. te Tiriti o
Waitangi. He iwi te Maori no te Kiingi o Ingarangi.
A ko te inana o a ratou mea katoa, i kiia ponotia kia ratou
mau ai, kia rito ki to te Pakeha inana. A ki te mea ka
mahara tatou ki nga kupu oati pono o te Paremata nei, e,
i mahia ai te Kooti Whakawa Whenua Maori, hei pai
anake; e hara i te kino mo te Maori. A ki te mea ka maha-
ra tatou, ki a tatou korero e puaki nei ia tatou ki te ao
katoa, e, he whenua a Niutireni e tino atawhai tika ana i ona
Maori. A ka mahara tatou ki aua tini kupu, a ka mahara
tatou ki te mahi a nga Pakeha i mahi maminga nei i nga
whenua a nga Maori o Ahuriri. Ara ko nga whenua anga
Maori kua murua, kua tinihangatia e nga kai hoko taonga
me nga kai whangai Waipiro, me nga whenua a nga Wa-
hine, a nga tamarki e riro he, ana, kihai nga tikanga o te ho-
ko i mohiotia e aua wahine, me aua tamariki, a i nukarautia
aua wahine me aua tamariki e nga kai hoko o aua whenua.
E mea ana ahau, mei noho hangu ahau mei kore te korerotia
e ahau aua tini mea nei, penei ka mea te Paremata nei,
he tangata he ahau no te mea hoki, e noho mohio ana ahau
ki aua he kua mahia ki nga Maori, a mei huna e ahau,
penei kua mahi kohuru ahau i te Maori. Heoi ra, kua
puta katoa i a au aua korero, a kua watea te ara mai mo
nga kupu utu mo aku korero, ki te mea ia e korero mai
nga kai utu mo aua whakapae aku, heoi ano aku kupu.
Ka mea atu ahau ki te Paremata nei, ka panuitia e ahau aku
kupu i kiia ra e ahau kia panuti ki te Paremata nei e haau.
" E mea ana to Paremata nei, e pouri ana te Paremata nei
no te mea kua rongo tenei Paremata, i nga mahi kino me
nga mahi tahae hoki a etahi Pakeha i nga whenua a nga
Maori i te Porowini i Ahuriri. A i te mea ano hoki i pa
ano etahi o nga tino Apiha o Te Kawanatanga, i rongo
ano ranei aua Apiha ki aua mahi nukarau. A e mea ana
Te Paremata nei, ma aua mahi ka kiia Kinotia ai te
ingoa o te whenua nei o Niu-Tireni."
THE DEBATE ON THE HAWKE'S BAY
"RING" LAND TRANSACTIONS.
(Continuation of Mr. SHEEHAN'S speech.)
1 now come to Mr. George Buckland Worgan. He had
been employed by the Government before the days of
these doings at Hawke's Bay, and had been dismissed
from the service for an offence which amounted to embez-
zlement of Government money. He had been entrusted
with money by Ihaka, a Native chief of Wairoa, and for
which he could not account, and he was consequently dis-
missed. I will leave it to the House to say whether he
was a man to be employed in a fiduciary position such as
that be now occupies : and I am sure that no member of
this House will answer the question iu the affirmative.
![]() |
8 420 |
▲back to top |
Te Wananga.
Not a single member will deny, that the employment of
such person was in itself grossly improper. In this
House, after be had some experience of him ou the West
Coast, he was characterised by the late Premier, the Hon.
Mr. Fox, as a man of the worst reputation : a man grossly
dishonest in his practices, and a man whose word could
not be taken or believed. I will go further, and point out
the character of this man. He is taken before the Com-
missioners as a witness, for the purpose of proving the
execution of a deed, and, iu -reply to the Commission, on
oath, he admitted that he knowingly and wilfully made a
false declaration, to the effect that he had seen ten persons
sign the deed. He admitted, in a crowded Court, that the
declaration was false—that he had only seen four or five
Natives sign the deed. That was one of the persons em-
ployed in these transactions. I believe there are eighty
or one hundred cases similar to that I have mentioned—
instances in which signatures have been obtained in, this
dishonest way. These are the men called to act in the
position of interpreters in these matters. The area of the
land was about 252,000 acres. The value of the land has
not been lees than a million of money during the Iast
three years. Contrast the amount paid in each case with
the real value of the land twelve months afterwards and
its value now. If time would permit me to do that, it
would make evident to the House the gross imposition
that has been practised on these people. The fact of the
case is that the Natives received nothing like an approxi-
mate value of the land at the time these sales took place—
nothing like the marketable value of it. I wish the House
to remember that these transactions occupied the period
of time between 1867 and 1872—that is, roughly speaking,
from four to five years. This thing was going on in
broad daylight; there was no attempt at disguise or con-
cealment ; there was no sense of shame in connection with
the transaction ; on the contrary, it was looked upon as
the proper thing to do. The Natives could get goods from
the storekeepers in the town, and grog from the public-
house keepers in the country, until their means were hope-
lessly gone. It may be asked, is it possible that all these
things went on for such a number of years without any
remonstrance or report on the part of the inhabitants of
the country ? To the credit of our race, there were inti-
mations given to the Government of the existence of such
a state of things. In the first place, Major Heaphy was
appointed Native Reserves Commissioner at a very large
salary, for the express purpose of protecting the Natives
against transactions of this kind. He was sent up to the
Province of Hawke's Bay. The documents which he fur-
nished are matters of public record, and access can be had
to them by members of this House. The documents,
reports, and statements abundantly prove the existence of
this state of things. And what did he do? Why, out of
all these lands, and in respect of all these transactions,
the only man whose land was protected was my honorable
friend the member for East Coast; he was the only man
able to look after his own land ; but every one else was
allowed to drift to destruction. I am going to make a
statement with regard to the case of the Native Minister,
who will have an opportunity of contradicting me if he
thinks proper. It is remarkable that at the moment Major
Heaphy began to put his finger upon the transaction in
which, the Native Minister was personally concerned, he
had his instructions to return to Wellington, and had to
return and leave these things undone. After Major
Heaphy returned, Colonel Haultain was sent there, and
his report is also in the Blue Books. It is a most elaborate
report, and it establishes every point I take up with regard
to the Native Lands Act. It points out the defects, de-
ficiencies, and injustice, and it shows how things have
been done in Hawke's Bay. What happened to Colonel
Haultain ? He had only been in the Province a short
time when a tremendous row was made in the newspapers
of the Province. I do not know that he had to fly away,
but he did go away, leaving the work undone. It was
vanced as an outrage on the community, a reflection upon
Napier, that an officer should be sent there to inquire into
transactions with the Natives. His report is full and
complete, and forms part of the records of this House.
Now, in addition to that, all over the Colony there were
rumors of the transactions, the public papers referred to
them, and there were from time to time utterances in
another branch of the Assembly referring to these matters ;.
and what did the Government do? Why, they did abso-
lutely nothing. They allowed all this to go on until the
spoliation was complete, and then they came in the most
solemn manner to lock the stable door, after the steed
was stolen. I say they did nothing. When the attempt
was made to pass the Native Land Act in 1869, that Act
was carefully watched in this House. I say it: if I ara
wrong, I can be contradicted. I say that the honorable
member for Clive was in correspondence with his co-lessees
while the Bill was going through the House. He wrote
an amendment for them, and asked them if that amend-
ment would suit them. That statement was made by one
of his co-lessees. Let the honorable member deny the
statement: I am quite willing to withdraw it if it is in-
correct. I can tell my authority, so that if it is wrong he
can get redress or satisfaction from him. " The Native
Lands Frauds Prevention Act, 1870," was passed for the
purpose of protecting the Natives, but the operation of
the Act has been decidedly the other way ; it has been
sedulously used, and is now only available in protecting
these land transactions. Every transaction is protected
by the Native Lands Frauds Prevention Act. The Com-
missioner exercises all the functions of a Judge of the
Supreme Court. I will state a case in point to illustrate
what I say In one of these blocks, where the alienation
is made on the ground to which I refer, it is disputed by
the Natives as an unfair transaction. That Maori signs
another deed, and takes it to the Native Land Court Com-
missioner. He finds a bogus deed on the registry before,
and he will not take the proper deed. The Native is put
out of Court, and has no remedy. The House will wonder
why it was that, in the face of all these transactions, with
all this notice of the system, the Government remained
inactive. I have apparently answered that question. I
have pointed out that ono member of the Government—
the chief head of the Province and the General Govern-
ment Agent—--the person who iu that Province exercised
the functions and powers of the Colonial Government—
was himself a party to transactions of this kind. That
very fact explains this inaction. If he had exposed the
cases at once, the whole of these people would have been
up in arms against him, and his own speculations would
have been imperilled. Now, there was one other person
to whom the Natives might have looked for redress under
these circumstances, and that person was the Native
Minister. I have said before that I am not disposed to
be the promoter of any disturbance—that I am not in the
habit of making accusations against persons of improper
practices ; I would a thousand times prefer not
to have to make statements of this character with regard
to the Native Minister than that I should have to make
them. The Native Minister was called in, and the same
circumstances as applied to the honorable member for
Clive applies to him ; he had no power to interfere. He
had his own transactions, and, if he had jumped upon the
people in regard to their matters, he would have been
liable to be jumped upon iu his own matters. The Native
Minister has, roughly speaking, acquired 20,000 acres of
land within twelve or fifteen miles of the capital of
Hawke's Bay—land of such value that 20,000 acres would
be as valuable as 200,000 in any other part of the North
Island except on the coast of Taranaki. The land, as I
have said, is within twelve or fifteen miles of the town ;
it is of the best quality, and eminently fitted for settle-
ment—land which ought to have been the property of the
tribe. I shall not weary the House with the details of
the transaction ; but I may say this much : that it began
![]() |
9 421 |
▲back to top |
Te Wananga.
in the illegal occupation of the country, before the land
had gone through the Court. There was a breach of the
Jaw as it then stood for which other people have been
punished by fines, and by being expelled from the land
which they had taken up in this illegal manner. The
blocks which the Native Minister occupies in this way are
five in number, and they vary from 1,800 acres up to
5,000 acres each. They had been occupied in the first
instance* illegally. Subsequently they were acquired on
lease, some on improvement clauses, and some on purchas-
ing -clauses. They were obtained, I contend, at very much
below their value, and, I think, under circumstances of
the gravest suspicion. I give a reason why I make that
statement. I qualify it to this extent, that I would be
glad to believe that the explanation of a good many of
those transactions is that the interpreters are persons re-
sponsible for the impropriety. The bulk of these negotia-
tions were conducted by Mr. George Buckland Worgan,
on behalf of the Native Minister. He was dismissed for
embezzlement of public money ; he was dismissed from
the service ; he was publicly censured in this House for
most improper conduct; he admitted in my presence that
he made a false declaration to a deed. This is the man
who conducted affairs of trust and important transactions
for the Native Minister. In the case of these blocks of
land acquired by the Native Minister the usual battery of
the public house was brought to play with terrible effect.
I am now referring to a statement made by Mr. Davy,
who kept a public-house where the bulk of the grantees
all congregated, that he had been informed by the Native
Minister that he might give credit to these Natives, so
long as they had orders cither upon himself or his agent,
Mr. Kinross.
Sir D. M'Lean.—It is perfectly untrue.
Mr. Sheehan.—I make the statement ; the honorable
member will have an opportunity of denying it. Now, I
hope the House will sufficiently appreciate the importance
of this point which I have just put. I say, the reason
why these men were allowed to go on so long undisturbed
in this way, and why so many improper transactions were
allowed to be completed, was simply because those persons
in the Government who might have stepped in and saved
these people from spoliation were so tied up by their own
transactions with land in Hawke's Bay that they could
not interfere. I mention a case, and we shall hear what
these gentlemen have to say, when the House can deter-
mine whether I am right or wrong. There is the case of
Tareha, of Mangateretere block. The Native Minister is
said to have purchased a share iu the usual course, fair
and above board. The Native assured me that he would
not execute the conveyance. The Natives were driven to
contract debts, to grant mortgages, by the circumstance
of their rents not being paid to them. Here was a case
in point in which the Native Minister had to pay the sum
£700 for arrears of rent. I believe that he paid the money
to the wrong person. The House will excuse me for again
referring to the fact that persons occupying these high
official positions have themselves been sharers in these
transactions. I should be glad to hear a statement to the
contrary made, and no person will be more willing to
make reparation in as public a manner as I make the state-
ment in this House. I wish the House to understand that
when these things were going on the persons to whom
the Natives might naturally turn for advice and assistance
were the very persons to whom I am referring. They
would naturally go to the General Government Agent, as
representing the Government. If they could obtain no
redress from him, they would then go to the Native
Minister. They say they did go to them ; but, if they
did go, they could not expect to obtain redress, for the
reasons I have just mentioned. I have spoken now in
regard to one particular area of land iu the vicinity of the
town of Napier. I would point out to the House that this
is not the only area of country on the East Coast which
has been similarly dealt with, I have information, of a
thoroughly reliable character, that the same sort of system
has pervaded the whole of the East Coast from Napier to
Poverty Bay. I have been assured, by most respectable
residents in Poverty Bay, that, bad as those transactions
in Napier have been, those in Poverty Bay wero equally
bad. If it were only for the purpose of making charges
and creating a sensation in this House, I should not have
troubled it at the length I have done this evening ; but I
wish to warn the House, to warn the Colony, of the con-
sequences that loom in the distance in regard to this
matter. If, as I pointed out, by way of vicious legisla-
tion, by way of neglect, by the conduct of our own officers,
we have allowed these Natives to be plundered in this
manner, what in the consequence to the House and the
country ? The House will have to make them compensa-
tion for those wrongs. Long after I have ceased to be a
member of this House, you will have applications coming
in from these people, from the children of these people
who have been reduced to a stale of beggary, asking the
House to make good the defects and mistakes in regard
to the Native lands. I wish now to submit this resolution
to the House. I am quite aware that I have uttered many
serious and important statements affecting the position of
some members of this House, and the position of many
persons outside of it. I would ask the House to credit
me with sincerity. If they do not choose to do so, I
appeal to those members of the House whom I have known
when I say that I would not venture to inake these charges
unless I firmly believed them to be true. When I arrived
in Hawke's Bay to attend the Commission in 1873,I saw
nearly the whole of the Native population there waiting
to receive me. There were cases against the great bulk
of the European purchasers of Hawke's Bay since the
Native Lands Act came into force. A number of these
claims were withdrawn ; they were principally claims
put in of people objecting to sell, mortgage, or lease the
land to the Native Minister. How were they withdrawn ?
By persons professing to be the agents of the Native
Minister taking them into a public-house, paying them a
few pounds in money, and getting them to withdraw their
cases. I ara now about to make an assertion with regard
to myself, which I defy either the honorable member for
! Clive or the Native Minister to contradict. It is this : So
long as I have been connected with these matters in the
Province of Hawke's Bay, I have on every possible occa-
sion, and under all circumstances, rendered to the Govern-
ment, Provincial or General, every assistance that my
position has enabled me to do. There is not a single in-
stance in which I have not advised the people to do that
which was right and proper with regard to the Govern-
ment of Hawke's Bay, although I remember very well
that in 1873 the Provincial Council of Hawke's Bay was
good enough to pass a resolution with regard to myself
as a person who created disturbance amongst the Natives,
which the Provincial Council said would terminate in re-
bellion. When that resolution was being passed I was
travelling overland to catch the steamer to attend this
House. I left a few days before the murder of Sullivan
in the Waikato, and I was collecting information and
telegraphing it to the Native Minister in Auckland with
regard to the state of the Native feeling throughout the
island—at the same time these people were publishing
these slanders against me. The very night they passed
this resolution I spent with Mr. James Mackay out in the
bush behind Cambridge, in pursuit of those who committed
the murder. I was charged with endeavoring to stir up
rebellion—that my conduct was such as to lead to a breach
of the peace. I make these remarks iu my own defence.
I am sorry to have taken up the time of the House at such
length, but I challenge inquiry into these matters. I do
not care what abuse may be heaped upon myself ; I do
not cave what statements may be made in reply to me ; I
ask for specific answers to the specific charges I have
made. I am sure that the House and the country will
find that the great bulk of them will result in being true
![]() |
10 422 |
▲back to top |
Te Wananga.
bills. I have very unwillingly and with, the greatest
possible pain taken up the position I have done. But
when we look back at the position of the colony since
1840* when the great treaty was signed—when the Natives
occupied the position of British subjects—when their right
to their land and their liberties was granted to them, the
rame as to Europeans—when we bear in mind the solemn
promise of this House, that the Native Lands Act was
passed for their benefit, and not for their detriment—when
we bear in mind that we have been accustomed to boast
that New Zealand was an example set to the rest of the
world for this kindness and consideration shown by the
colonists to the Native inhabitants—when we bear all
these things in mind, and when we contrast this statement
with what has taken place in Hawke's Bay—when we
consider how the Natives have been despoiled of their
land—how they have been entrapped by unprincipled
dealers in goods, and by unprincipled publicans—how
men, women, and children have been deprived of their
land by subscribing to deeds they did not understand,
through representations in many cases false, and very
rarely true,—I think the House will admit that if I had
sat silent and allowed these things to remain unmentioned
without giving the other side an opportunity of replying
to them, I should have been guilty of criminal conduct.
With these remarks I beg to move the motion of which I
have given notice :—That this House regrets to hear of the
scandalous and dishonest dealings of certain Europeans
in the acquisition of Native lands in the Province of
Hawke's Bay, and of the fact that high officers of the
Government nave been either connected therewith or were
cognizant thereof ; and considers that such transactions
are a stain upon the good name of the colony.
BETA I TUKUA MAI.
Ki TE ETITA o TE WANAGA.
Mau e tuka atu enei kupu kia kitea e nga Iwi Maori e pooti
nei, e o tatou hoa Pakeha hoki, ko ahau tenei ko to te Marangai
tangata ka tu atu nei ka mea atu. E hoa ma e nga Iwi Maori
e pooti mai nei i nga tangata i mohiotia mo te Paremata, kia
marama ra te Pooti i nga Mema Maori kaua e penei mau ma
te Maori te Pooti, a ma te Kawanatanga te utu mo nga Mema
Maori. Taku kupu ra kaore e tika kite peneitia te tikanga e
ngari me penei te Pooti. Ko Karaitiana Takamoana. Ko Mi-
ta Hikairo me o raua hoa ka Pooti ka oti nga Mema ka Pooti
ano nga Maori i tetahi moni hei oranga mo aua Mema Maori.
Me pena tonu he oranga mo aua tangata i roto i nga tau e tu
ai aua Mema i roto i te Paremata me kaua rawa e tahuri atu
ki te moni a te Kawanatanga e ngari me Pooti, kohi kohi to-
na he moni ma aua Mema, mehemea ka penei te Pooti a nga
Iwi nei, Katahi ano ka tika ta ratou Pooti i a Karaitiana
Takamoana, i a Mita Hikairo me o raua hoa. No te mea hoki
e nga Rangatira o nga Iwi Maori e Pooti nei e whai mana ana
te Pakeha me ana Ture ki runga ia tatou i nga Iwi Maori o
tenei Motu, Ko a tatou nei Ture ko a te Maori e kore ra e
tahuritia mai e te Pakeha whai hoki ko nga Mema e Pooti nei
hei Pooti noa iho hei haere noa iho ki te Paremata ko te mana
o a te Maori tikanga e korero ai i roto i te Whare o te Parema-
ta, e kore ra e whai mana i te Pakeha tikanga. No te mea e
ki ana te Pakeha me, Kotahi tonu te Pakeha raua ko te Maori.
Ae me Kotahi taua te Maori, me te Pakeha me tika tahi taua
ki ranga i to tatou Motu Kotahi ; katahi me tika tahi taua ki
te aroaro o te Paremata ; ka rua, Heio aku kupu.
Kei Pakowhai hoki te huinga mai o aua Pooti Mema.
NA HORI HUKAHUKA.
Omahu, i Ahuriri, Tihema 9, 1875.
CORRESPONDENCE.
To THE EDITOR OF T.HE WANANGA.
Please insert the following in your paper in both Maori and
English. I, a man of tae East, say O Native tribes be very
clear in giving your votes to the Maori members for Parlia-
ment. Do not give your votes to those to whom the Govern-
ment give money, but vote for Karaitiana Takamoana and
Mite Hikairo ; but at the same time when you vote for these
chiefs collect a* sum of money from the Native people to pay
their expenses in Parliament during its duration, so that they
may not require any Government subsidy. If suck a course
were adopted, members so supported, could all vote according to
honor and their conscience ; because I say to those who will
vote for members that the European and his laws have power
over us and our lands, and therefore our members attending
Parliament find their influence and ability to obtain a hearing •
really a myth. Angthing the Natives say in the House con-
cerning Maori matters is poohpoohed, because the Europeans
say that we must become one people. If so, then let us the
Maoris have the same political rights, and the same Parlia-
mentary influence.
HORI HUKAHUKA.
Omahu, December 9.
Ki TE KAI TA o TE WANANGA.
E,hoa tenakoe,—I kite iho ahau i te whai korero o te
Hiana Roia mo nga whenua i Heretaunga i te Paremata o
tenei tau nei, i taia nei ki te Wananga, Nowema, 6, 1875,
wharangi 337. E ki ana taua kupu. " Na te Ture i ki kia
tekau anake nga tangata mo roto i te Karauna Karati."
Kotahi Iwi ko Ngatitahinga to ratou whenua ko te Akau, e
takoto ana i waenganui e te awa o Whangaroa ki te puaha
me Waikato ki te puaha. I whakawakia e te Kooti Whaka-
wa Whenua Maori i te tau 1866 ka oti te whakawa, ka
wehea te whenua ma Te rau o te patu ka wehea te wahi mo te
hunga ata noho. (90,360) e iwa tekau mano e toru rau e ono
tekau nga eka mo te hunga ata noho. I muri iho i tena
katoa, ka mea atu a Hemi Make ki nga Maori mo ratou na
nga eka kua tuhia ake nei, (he Komihana hoki taua Hemi
Make no Akarana i taua taima, ) whiriwhiria mai he tangata
i roto i a koutou kia kotahi tekau mo roto i te Karauna
Karaati o to koutou whenua, na he kupu pai taua kupu ki te
whakaaro iho a nga Maori, whakaritea tonutia iho e tana
Iwi aua tangata kotahi tekau pera tonu me ta Te Komihana
i whakarite ai, he kupu hoki na taua Kamihina e kore
rawa e tika ki te Ture kia neke atu i te kotahi tekau
tangata mo roto i te Karauna Karaati. Heoi i te maha
nga ra, i muri mai o taua whakaritenga, ka rangona atu kua
uru ano etahi tangata o taua iwi ki roto i te Karauna Karaati
o te whenua o taua iwi, me tetahi tangata e hara i taua iwi kua
kiia kei roto tahi hoki ia i te Karauna -Karaati o te whenua o
tera iwi ke, ko te ingoa o taua tangata ko Honana Maioha, no
o Ngaatimahuta. o Waikato, na ki te korero a taua iwi a
Ngaatitahinga kaore rawa he tatanga o taua iwi o Ngaati-
mahuta kia ratou kia Ngaatitahinga, no te mea he mea tauto-
ko ano na nga whakaaro o nga tupuna me nga matua i nga
whakatakotoranga whakaaro mo runga i nga taonga whenua.
Katahi nei hoki ki muri mai nei ka meinga e te aroha noa
(Rongopai) kia noho aroha tetahi iwi ki tetahi iwi, ara ki
nga tinana anake o nga tangata, ekore hoki e tika kia riro
atu tenei ahua tata ki te whenua, I runga hoki i enei tikanga
e korero tonu ana taua iwi a Ngatitahinga ki te ahuatanga o
te ingoa o Honana Maioha, e kiia maira kua whakaurua ki te
Karaati o to ratou whenua o te Akau, na he kupu ta ratou kia
kaua e waiho te ingoa o Honana Maioha ki roto i te Karauna
Karaati o to ratou whenua, no te mea e ai ki ta ratou, (Ngati-
tahinga.) kore rawa he paanga he whiwhinga he waitikanga-
tanga o taua Honana Maioha ki runga ki taua whenua, kore
rawa ano hoki he paanga he whiwhinga he whaitika-
ngatanga ranei o taua tangata ki taua iwi. Tera pea
a Honana Maioha e kite iho i tenei korero a ka whakaatu
mai i te tangata o Ngatitahinga naana nei i mea kia
kia uru ki te Karauna Karaati o to ratou whenua. Otira kua
uia e aua ki etahi o taua Iwi. (Ngatitahinga) mehemea na
te tehi ano pea o ratou i whakauru ia Hohana Maioha ki te
Karauna Karaati o to ratou whenua, mea mai ana kore rawa
![]() |
11 423 |
▲back to top |
Te Wananga.
he korero a te waha kore rawa ano hoki he mea i tuhituhi ki
te Pukapuka e whakarite ana whakaae ana ranei i a Honana
Maioha kia uru ki te Karaati o to ratou whenua. Heoi e
whakaaroaro ana taua Iwi (Ngatitahinga) na te Kooti whenua
Maori pea taua tikanga na te Komihana ranei na mehemea
koa ana enei ka marama te kupu a te Hiana Roia i a ia e
whakapuaki rai tana whaikorero ki te Paremete mo nga
whenua i Heretaunga e mea ra ia." Na nga ritenga o te Ture
i takoto raruraru ai etehi o nga whenua Maori o te motu nei"
I rongo au ki te korero e kiia aua he tino kanohi marama
rawa atu nga kanohi o taua iwi nei o te Ture ki te titiro, he
tika ano pea te maramatanga o ona kanohi kei ona kaihapai
pea te rite ki te whakatauki a te Maori i taia nei ki te waka
Maori. Hurae 6,1875. No 13 wharangi 169, e mea ra." He
ta kakaho ka kitea. He u ta ngakau e kore e kitea"
ARIA HIKURANGI.
Hautekawakawa, Waikato, Nowema 29 1876.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
I have seen Mr. Sheehan's opinions concerning the Here-
taunga lands uttered by aim in Parliament, which was pub-
lished in the WANANGA of the 6th November, 1875, p. 337.
I quote from his words as follows :—" The law determines
that only the names of ten men shall appear in the Crown
Grant." A tribe called the Ngatitahinga own land on the
West Coast, between the rivers Whaingaroa and Waikato,
which land was investigated by the Native Land Court in 1866 ;
subsequent to which investigation the land was divided by
the Government in two parts, one of which was confiscated,
the other 90,360 acres were given to those who remained at
peace. Previous to the Crown Grant being made out, but
immediately after the investigation of the land before the
Lands Court, Mr. James Mackay said to the Natives to whom
these 90,360 acres were to be given, (the said James Mackay
being a Commissioner, then residing in Auckland), select from
yourselves the names of ten men to be inserted in the Crown
Grant for your land ; and as this request was agreerble to the
tribe, they at once selected ten men in accordance with the
decision of the Commissioner; because the words of that
Commissioner were " The law will not allow the names of
more than ten men to appear in the Crown Grant." When some
considerable time had elapsed, it was found that the name of
another Native belonging to another tribe had been inserted
in the Grant. His name is Honana Maioha, who belongs to
the Ngatimahuta, of Waikato. Now, the Ngatitahinga
assert that not any individual of the Ngatimahuta tribe have
any claim to their land, because their ancestors of the Ngatita-
hinga, by their own right and power, maintained their claims
to their lands from ancient times ; but now iu the days of
Christianity, when men can live side by side in peace, and
quietness it appears such evil actions can take place, i.e., one
man having the power to have his name inserted instead
of another. Because men can live io peace, there is no reason
why such things should be done. Ever since the discovery
of this substitution of an interloper, we have never ceased to
mourn. All the people of the Ngatitahinga say, knowing the
man has no right, that his name should be expunged ; as that
Honana Maihoa has no claim to hold or occupy the land in
question ; nor is he related, nor possesses any right or any claim
whatever from the Ngatitahinga tribe. When Honana
Maihoa reads this letter, he will perhaps tell us through what
man of our tribe he got permission to have his name iu the
Grant. I have enquired from all the men of the tribe, and
learn from them that no mau of the Ngatitahinga, cither by
word of mouth or written authority, authorised such insertion ;
but we think it is very likely the Native Lands Court, or the
Commissioner did so. Should such however be the case, I
can understand what was meant by Mr. Sheehan, the lawyer,
when before Parliament he said in reference to the Heretaunga
lands, " All the confusion connected with Native lands in this
island has been the result imperfections of the law." I have
heard it said that these gentlemen—the law—(speaking meta-
phorically), are the most keen sighted beings in existence, the
assertion of their being clear-sighted may be true, but the cor-
rectness of the following proverb inserted iu the " Waka
Maori " of the 6th July, 1875, No. 13, p. 159, may possibly
be verified by their administration, viz. :—" The shaking of a
reed can be seen—but not that of the heart."
ARIA HIKURANGI.
Hautekawakawa, Waikato,
November 29,1875,
HE PANUITANGA.
Mo nga piihi whenua i te Wairoa. Ka tangohia ki waho
i te whenua i hokoa ki te Kawanatanga, na te mea ko nga uri
o Te Koari kihai i kai i te moni, i pau huhua kore nga moni i
etahi tangata, kaore e nui ana te paanga ki te whenua
inahoki, ko etahi o nga tangata, e nui ana te paanga, kaa kai
i te moni, na konei au i mea ai, me Karauna Karaati taua
whenua kia kitea ai te mea iti, me te mea nui, kia hoko ai te
tangata i tona waahi iti, me riro tika i a ia te utu o tana,
waahi. Ko ahau, he uri ahau na nga tangata, e nui ana o
ratou paanga ki te whenua, no te Kapua Matotoru, tae iho ana
kia Te Hoari, ko ahau to ratou patanga ki te ao matau. Ko
oku matua, me oku tipuna, kaore i kai i nga moni o aua piihi
whenua i te Wairoa.
Kia mohio koutou ka tino pupuri ahau i taua whenua, e
kore rawa ahau e pai kia riro hei utu mo nga moni i etahi atu
tangata e mohio ana hoki a Te Makarini kia Te Koari, ko te
tangata hoki tena nana i mau a Te Makarini ki te Wairoa.
E nga tangata i a ratou nei nga moni a te Kawanatanga,
maua atu a koutou moni ki o koutou piihi. Waiho nga piihi
o oku tipuna, maku ono e tango te moni. E te tangata me
tango koe i te moni mo te waahi i a koe, kei heke kau tou
werawera mo tou tango he i nga utu oku kainga.
E te tangata tuku moni, kia marama hoki tau titiro, kaua e
titiro ki mua anake, engari ki mua ki muri. Kaua ano hoki e
titiro ki waenganui anake, engari me titiro ano ki nga taha,
kaore te whare i tau i te tahuhu anake, na nga heke me nga
kaho, me nga tara, katahi ka tau, me te tangata kaore i tau i
te aroaro anake, na te whai tuaratanga ano i pai ai.
Mo nga Apiha a te Kawanatanga tenei, kaore nei i titiro ki
te tangata nona te whenua.
NA AKIHI TE NAHU.
Pakowhai, Nowema 24, 1875. 161
HE PANUITANGA.
HE panui tenei naku ki nga Pakeha, ki nga Maori.
Kotahi Wati Niiwa i kitea e au i te rori e haere atu nei
i Pakowhai ki te Teihana o te Rerewe i Ngaruroro nei.
He Wati pai rawa atu taua Wati. Ko te utu a te tangata
naana tenei Wati, mo taku kitenga e £4, 15 hereni.
NA HEKETA TE AWE.
Pakowhai, Nowema 2, 1875.
162
HE PANUITANGA.
HE HOKO AKIHANA.
KO te Turei te 14 o te marama nei, hokona ai e Te Riuana,
i tana whare Akihana i Nepia. A te 2 o nga haora.
1. Poti, 19 puutu te roa, 7 puutu me te ½ te whanui o te
riiu, me nga hoe, me te komaru. He poti hou, me nga mea
katoa e hou ana.
1. Kupenga Kaharoa, me ona mea katoa.
1. Kupenga Kotuku, me ona mea katoa, me nga aho,
me nga matau, me nga makihea katoa.
Me te Tekihana whenua Nama i, i te Peti i te taha ki te
Hauauru, kotahi eka.
Nepia, Tihema 7, 1875.
163
![]() |
12 424 |
▲back to top |
Te Wananga.
Kamatira Hoteera,
TURANGA KAIPUKE I AHURIRI.
KO nga Maori e haere mai ana ki Ahuriri, ki te
mea ia haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera
penei. Ka atawhaitia paitia ratou e Hone Ianga o te
Kamatira Hoteera.
Kahore ana karaihe rere rua te ahua.
Mo te Kai, 1s. 6d.; Moenga, 1s.
Ko te Tina kei te 12, a tae noa ki te 1 o te haora,
E mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira.
34
KI NGA TANGATA POOTI MO TE TAKIWA POOTI
I NEPIA.
E Hoa ma :—He moa atu tenei naku kia koutou, o pai
ana ahau kia tu hei Mema ma koutou mo te Takiwa
i Nepia nei, ki te Paremata. E whakaae ana ahau kia
whakamutua nga Kawana Porowini. E pai ana ahau
kia utu tau nga tangata whai whenua. A e he ana ia au
kia tu he Kawanatanga mo tenei Motu, me tetahi ano
hoki mo Te Waipounamu, he mea naku kua roa noa atu
taku nohoanga i konei, o te tau 1853 ra ano, koia ahau
mea ai ko tatou tatou, a e rite tahi aua aku mahara k
to pai mo tatou ki a koutou mahara.
Naku na to koutou hoa,
NA ERUMANA TUKI.
50
G. R. ROPITINI.
KAI Huuri whenua, me nga Waapu, me nga Rori
Maana e mahi nga Mapi ma nga Maori, mo nga Rori,
Waapu, me nga mea pera. Me tuku mai nga pukapuka
ki aia, ki te Whare ta o " Te Wananga," Hehitinga Tiriti,
Nepia
U. R. ROPITINI,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
60 \_\_\_\_\_
C. R. ROBINSON,
CIVIL ENGINEER AND SURVEYOR,
Surveys made, Bridge Plans prepared, and Estimates given
to any of the Natives of the North Island.
Address—WANANGA Office. Hastings-Street. Napier.
50
KI NGA TANGATA POOTI I TE TAKIWA POOTI I
NEPIA
E hoa ma :—He mea na etahi o nga tangata whai Pooti i
roto i a koutou, no te mea be roa ke nga ra, ka puta ai
nga pukapuka karanga i te Iwi kia Pooti i nga Mema mo
Te Paremata, me ki e ahau te tikanga o aku whakaaro o
te aronga o aku whakatu korero i roto i te Paremata.
1. Mo te kupu e kiia nei me mutu nga Porowi. E pai
ana ahau kia mutu nga Kawanatanga Porowini. Otiia ki
te mea ka mutu era, me mahi ano hoki tetahi ahua
Kawanatanga mo aua takiwa, a ko taua ahua Kawanatanga
hou, nae riro ia ratou nga moni Kawanatanga o aua takiwa,
hei mahi ano mo nga mahi mo te iwi i aua takiwa.
2.He mea pai ki au, kia utu te iwi i nga utu o aana mea
hei moni mahi mo nga wahi katoa i kohia ai aua moni.
A ko te utu tika me utu tau te tangata i ana whenua.
I penei ai ahau, ma reira e utu ai tetangata whai whenua,
a ma reira ano hoki e uta ai nga tangata i whai whenua
i nga motu nei, a i haere ki tawahi noho mai ai, ma reira
e puta tika ai he moni utu i nga mahi i kiia mo te iwi.
3. E pai ana ahau kia mahia te Meera kawe Poohi mai
i Kareponia, ki konei.
4. E mea ana ahau, me whakaiti iho nga utu e utua nei
e te Kawanatanga, mo etahi mahi e mahia ana e nga tini
o te Kawanatanga. Ko etahi kupu ano aku, taihoa ano e
ata korero kia tae ki nga ra e korero ai ahau ki te iwi.
Heoi ano naaku na
Ta koutou hoa
NA ROPATA TUATI.
Nepia, Nowema 15.1875. 146
Ko nga Maori e haere ana, ki Akarana, ki te mea
ka haere ratou ki te Kawana Paraone Hotera, ka
whangainga paitia; e ataahua te noho, a e pai nga kai,
me nga moenga i reira—
£ s. d.
Mo nga Kai i te Wiki O 15 O
Mo te Kai me te Noho
i te Wiki ... ... 1 O O
He Whare pai ano nga whare hei nohoanga mo nga
Hoiho.
Ko Tiningama rana ko Kingi, nga kai tiaki.
18
A. APERAHAMA.
KAI HOKO TUPEKA.
HEHITINGA TIRITI, NEPIA.
HE utu pai tana Tupeka mo nga moni mo aua Tupeka
i Nepia. 128
HE PANUITANGA.
NA WIREMU ROPITINI.
KAI HOKO AKIHANA. •
Mo nga kau, hoiho, me nga whenua noho o nga hipi.
NEPIA.
Ko tana Tari kei tawahi ake o te Peeke, Koroniara.
153
![]() |
13 425 |
▲back to top |
Te Wananga.
REIHI HOIHO KI PAKOWHAI,
A TE TUREI, 28, TIHEMA 1875.
REIHI PEKE TAIEPA :—E rua maero e oma ai, e ono
nga taiepa e peke ai nga hoiho. Utu mo te hoiho ana
haere ki taua Reihi ...... . Ko te taimaha o te kai
eke, kei te kai eke ona taimaha a tinana anake. E 3
putu e 6 inihi te tiketike o nga taepa e peke ai nga
hoiho.
HAKA REIHI :—Kotahi maore e oma ai nga hoiho, e toru
nga taiepa e peke ai nga hoiho. E 3 putu e ono 6
inihi te tiketike o nga taiepa e peke ai nga hoiho.
Ko te taimaha o nga kai eke, kei tona tinana ake ano.
Utu mo te hoiho ana haere ki te Reihi, ......
REIHI METINI PERETI:—Mo nga hoiho ki ano i wini
Reihi i mua, a ki ano i puta he moni wini maana i
runga ake i to £10. Utu mo te hoiho ana haere ki te
Reihi ...... . Ko te taimaha, kia rite ki nga tau o te
hoiho. Ko te hoiho wini i te Reihi i Hawheraka, me
uta te 7 pauna taimaha ki aia i tenei Reihi.
PAKOWHAI KEIHI, whiriwhiri e nga Komiti :—E rua
maero e oma ai nga hoiho, ko te utu, kei te ra e
kiia ai te ingoa o nga hoiho e tukua ana ki te Reihi.
...... Ko nga taimaha mo nga hoiho, ka kiia a te
27 o Tihema. Ko te kupu whakaae mo taua hoiho
kia Reihi, kia kiia taua kupu whakaae i Pakowhai a
te ra o te Reihi, i te takiwa o nga Reihi peke taiepa.
REIHI PONE :—Mo nga Pone kihai i tiketike ake i nga
ringa 14. 1 maero e oma ai. Utu ana tukua kia
Reihi.
HAKA HEIHI :—1 maero e oma ai. Utu ana tapoko ki
te Reihi.......
REIHI MO NGA HOIHO TEKENA :—1 maero e oma ai:
E kore te hoiho e Reihi i tenei Reihi ki te mea ki ano
te tangata nana taua hoiho i utu ki te Komiti. Ko
te kupu a nga Tuari o te Reihi hei mutunga mo nga
whakatete o te Reihi. Ko te hoiho e kiia nei he
hoiho eke noa, ho hoiho ki ano i Reihi i roto i nga
Reihi kawe taimaha mo ona tau. A mo nga Reihi
whiriwhiri a nga Tuari.
Nga utu e haore ai te tangata ki te Patiki o te Reihi,
kotahi herengi mo te tangata. Mo te hoiho, me te
tangata e rua herengi me te hikipene. Mo te Piringa
Kaata kotahi hoiho e toru herengi. Mo te Tarapu e rua
hoiho e rima herengi; Mo te Kooti o toru hoiho, e whitu
herengi me te hikipene.
HENARE HIRA,
15S Kai tiaki Moni.
HE PANUITANGA.
HE mea atu tenei, kia rongo te iwi, he nui noa atu te
taonga e hokona ana i te Whare Toa a Te Rikihana
i Waipaoa, Ara, te Potae, te Puutu, Kakahu wahine, (he
mea tuitui enei i taua Toa), lie Wati, he Hei taringa,
he Rongoa mo nga turoro. He Tera taane, he Tera
wahine, he Paraire, he Pekene, he Aporo maroke, he Ika
maroke, he Ika kohi ki te Paata. Ko te utu mo enei mea,
e hara i te nui rawa, ana hokona ki te moni pakeke, i te
Toa a RIKIHANA i WAIPAOA. 157
HONE ROPITINI,
KAI HANGA WATI, ME NGA HEI KOURA,
Hehitinga Tiriti, Nepia.
20
PANUITANGA.
KUA tu taku Toa noko Kakahu i Waringipata
(Onepoto.) A, ka Koko ahau i te taonga mo
te utu iti.
J. KIRIMIRI.
WARINGIPATA, (ONEPOTO.)
37
M. R. MIRA,
HE KAI HOKO KAU, ME NGA PAAMU,
a e hokona aua eia
NGA Rana Hipi, me nga tini whenua. He Rana
ano he Hipi kei reira. He Rana ano kahore
i nga Porowini o Akarana, o Haku Pei, o Poneke.
Kei tana tari i Paraunini Tiriti i Nepia nga tino
korero mo aua whenua.
HE RAME ANO ANA HEI HOKO.
He Rikona
He Reeta
He Kotiwera
He Marino
No nga kahui pai katoa aua Hipi.
A he tini ano aua hipi hei naahi ma nga Piha patu
Hipi ano hoki.
Na M. R. MIRA.
14
KI te puta he whakaaro ki nga tangata
e korero ana i tenei Niupepa ka
whakamohiotia ratou ki nga mahi hanga
whare, ki nga mapi whakaahua whare, ki
nga tikanga hoki o te hanga whare i runga
i te tuhituhinga. Tenei au hei whaka-
rongo ki nga hiahia o aua tangata, nui atu
hoki taku pai ki te whakaatu i nga tikanga
katoa o taua tu mahi, ana tonoa mai ki au.
PENE METE,
Kai whakahaere whare,
Tenehana Tiriti, Nepia.
![]() |
14 426 |
▲back to top |
Kia kite! Kia kite!! Kia kite!!!
KAI HOKO TAONGA.,
HEHITINGA TIRITI, NEPIA,
E ki ana, mana rawa ano te hoko iti o te taonga o nga Toa katoa o Nepia.
E ki atu ana aia ki nga Maori.
Kaua e whakarongo ki ta te taringa e rongo ai, engari ano ki ta te kanohi e kite ai.
28
N. P. PARANITE.
Pateriki Kahikuru,
Kai hanga Tera, me nga hanga katoa mo
nga Kiiki, me nga Kaata,
Kei Taipo, (Taratera.)
KEI aia, i nga wa katoa nga Tera pai rawa,
Hanihi, Wepu, Kipa, me era mea e kore e taea
te tataa.
Ko ta PATERIKI KAHIKURU te whare
ngawari rawa mo te Hanihi Paki, Kiki, Toki Kaata,
Piringi Kaata, Terei, Parau hoki, Peke Tera hoki.
Ko enei mea katoa e hanga ana i roto i taua toa ; ko te
reta i tino pai rawa, e kore e kitea i roto i te motu nei,
he mea pai atu.
Haere mai kia kite tonu a koutou kanohi a tera e
paingia.
Kia marama ki te whare. Ko te PATERIKI KAHI-
KURU whare, Tera, Hanihi, hanga Kara, kei Taipo,
(Taratera.)
17
NEPIA, Haku Pei Niu Tireni—Ho mea ta e HENARE HIRA, a he mea panui
e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
o Te Wananga, i Nepia.
HATAREI, 11 TlHEMA, 1875.
TAKENA MA.
WAIPAOA,
HE NUI NOA ATU A RATOU TINI KAKAHU
ME NGA MEA PERA
He mea uta hou mai aua mea
A HE MEA TINO PAI
Kahore he taonga i pai ke ake
I TE POROWINI NEI
He iti te utu mehemea he
MONI PAKETE
Ta te tangata e haere mai ai ki te hoko.
67
NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
lished by HENARE TOMOANA, the proprietor of this newspaper, at
the office of Te Wananga, Napier.
SATURDAY, 11TH DECEMBER, 1875.