![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 5. 12 March 1875 |
![]() |
1 41 |
▲back to top |
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA, o. PAKOWHAI, PARAIRE, MAEHE 12, 1875. PUKAPUKA, 2.
NOTICES AND ANSWERS TO CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :— £ s. d.
Thos. Tanner, Esqr. Napier, 1875. ... 10 O
Hirawa te Moananui, Thames, ... 10 O
John Nahe, ... 10 O
John Ropiha, ... 10 O
Hakipene Hura, ... 10 O
Matthew Poono, ... 10 O
Andrew te Poroa, ... 10 O
Nicodemus Poutotara ... 10 0
Samuel Mangakahia, Whangapoua, ... 10 O
Moses Mangakahia. ... 10 O
Abraham Tamaiparea, Whanganui, ... 10 O
Rev. W. Pomare, Hot Springs Auck. ... 10 O
£6 O O
The Otago Daily Times stated, that the Land in the
Province of Otago reached by rail roads had increased in
value 400 per cent during the last two years, In Scotland
where the halt of the Land is owned by UU men it has been
estimated that the estate held by these 150 owners have
since the introduction of rail-ways, increased in value to the
extent of 4000 millions sterling. We cite these instances to
shew how the making of roads, and rail ways affect the
landed proprietor in both hemispheres. Land is compara-
tively worthless unless its products can be brought to. market
and turned into money. . Without roads it is worthless, save
as a possession: because let as much grain or crops be grown
on it as possible, there is no chance of their being brought,
where they can be sold. When people who have large
Landed estates, and no roads tu them in other countries, and
cannot get the Government to make them, they do so for
themselves, as they know that every pound expended in road
making, either by themselves, or by the Government, doubles
the value of every acre of Land they possess. If a man only
had twenty cabbages a year to sell, he would get more for
them if he had twenty people willing to purchases them, if
he had only two. Thus it is the interest of the owner, and
occupier of Land both to obtain as good roads has possible
through, the Land they, either own, or occupy. Now this is.
the point, to which we wish to arrive, the Maori's are the
large Land owners of the North Island. They hold two
thirds of the whole say 15,000,000, acres, it may be said by
them that a large portion of it is not of much value. This
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAL
He moni kua riro mai :— £ •. d,
Tamati Tanara, Esqr. Nepia, 1875.... 10 O
Hirawa te Moananui, Hauraki, ... 10 O
Hoani Nahe, " " ... 10 0
Hone Ropiha, ... 10 0
Hakipene Hura, ... 10 0
Matiu Poono, ... 10 0
Anaru Poroa, ... 10 O
Nikorima Poutotara, ... 10 O
Hamiora Mangakahia, Whangapoua, ... 10 O
Mohi Mangakahia. ... 10 0.
Aperahama Tamaiparea, Whanganui. ... 10,. 0
Rev. W. Pomare, Hot Springs Auck. " ... .10 0
£6 0 0.
E ki ana te Taima o nga ra katoa o Otakou, ko nga
Whenua i roto o te Porowini o Otakou kua taea e te roti o te
rerewe, kua kake haere te utu ki te 400 i roto o enei tau eru*
kua hori nei. Kei Koterengi i tawahi, ko te hawhe o te
Whenua no nga tangata 15 >, a kua meatia, ko nga paamu e
purutia ana enei tangata 150, kua meatia i muri nei kia haere-
ngia e nga rerewe, kua nui haere te utu ki te 400 miriona
moni, e whakaatu ana matou i enei mea hei whakakite i te
paanga ki nga tangata whiwhi Whenua o te mahinga rori me
te rerewe. Kore rawa he paanga mo te Whenua ki te kore
ona hua e tae ki te makete, ara, ki te hoko kia puta mai ia he -
moni. A, ki te kore he ruri, kaore he taunga, heoi tonu ko
tona whiwhinga, no te me ahakoa nui nga mea e whakatupuria
ki runga, kaore noa he ara hei taenga mo aua mea ki tetahi ,
waahi hei hokonga mo ratou, ki te whai Whenua nunui etahi
tangata o etahi atu Whenua, a, kaore he rori ki aua Whenua,
a, kaore ranei te Kawanatanga, e hanga, ka mahia e ratou ake,
e mohio ana hoki ratou ko nga pauna moni e pau ana i te
mahinga rori, a ratou ranei, a te Kawanatanga ranei, ka
paparua ake te utu mo nga eka katoa e to ratou Whenua.
Mehemea erua tekau tonu nga kapiti, puka, a te tangata! hei
hokonga mana i te tau, tena ia-e-whiwhi nui mo ratou me
hemea kua kite ia i nga tangata erua tekau e hiahia ana ki te
hoko i runga atu o nga tangata tokorua. Koia nei nga painga
ki nga tangata whai Whenua, tangata noho Whenua ranei,
kia whiwhi raua i nga rori pai ma roto i te Whenua, nona,
ake ranei, noho noa iho ranei. Na, ko te waahi tenei e hia-
hiatia nei e matou, ko nga Maori o te Motu ki te Nota, nga
![]() |
2 42 |
▲back to top |
42
TE WANANGA.
mea whai Whenua nunui, erua nga toru o te Motu katoa nei
kei a ratou e pupuri ana, me ki noa ake 15,000,000, nga eka.
Tena e kiia pea e ratou ko te waahi nui o taua Whenua kaore
e nui ake te utu, ara, he mea noa ake ; Otiia he aha tana e
whakapono ai ? Heoi anake ka te nui ake o te mea mo te
mahinga rori hei mea ake i tenei Whenua ahua he kia nui
haere ake he utu. - Mei mohio te iwi Maori hei painga ia mo
ratou ake ano, tera ratou e hanga rori mo ratou ano ki roto
ki enei Whenua i mua atu o te hokonga ranei, o te Riihitanga
ranei, ka tango te Kawanatanga i enei huhuatanga kuareta-
nga o te taha ki te Maori, a ka hoko i o ratou Whenua ki te
kotahi herengi, ki te erua herengi ranei mo te eka, a ka tapahi
be tori ki taua waahi, a ka hokona atu mo te kotahi pauna ki
te rua pauna ranei mo te eka. Ki te mea he paamu ta te
tangata a kaore e taea ana witi, ki te makete, no te mea kaore
ona rori hei maunga, a ka tae mai he hoa aroha, ka ki mai,
maku e hanga he rori mau, maku ano e utu, a he porangi ia
ki te ki atu, "kaore au e pai kia meatia e koe," koia nei ta te
Kawanatanga e mea nei kia meatia, kia mahia he rori, he
rerewe. Waiho ia kia mahi ana, ki te meatia e ratou nga
rori ki te Whenua Maori, me utu e ratou, a ka nona ai te rori,
* koanga.Whenua i tetahi taha, i tetahi taha, no te Maori ano,
a e kore tona "mana ki te Whenua e ngaro i te haerenga o te
rori A roto o tona Whenua." He aha te mutunga i te otinga
o te rori? ko nga Whenua kaore e riro te hawhe karaone mo
te eka i mua atu, inaianei kua nui haere ake ki te tekautanga
ake o te utu, a kaore he kapa kotahi, a nga tangata nona ai
kia pau, koia nei te kupu hei whakaatutanga ki nga Maori
katoa i roto o te Motu. Kaua rawa he Whenua e hokona kia
iti nei, Riihitia tau e pai ai i runga, i te Reti pai, me te wha-
kahaere pai, kaua he Ture whakapai i roto o te Riihi, meatia
kia hangaia he rori ki nga waahi katoa, a waiho a koutou
tamariki kia karangatia ko nga mea nona ai te Whenua a te
Motu ki te Nota, ko te ao katoa, i runga o te Whenua maana
e homai he mana. Ko nga kai-whakahaere ano i nga wa katoa
te mea whiwhi Whenua, waiho tenei hei maharatanga.
I kite matou, na o matou hoa i tuhi mai i te 23,
o te marama nei. E whiu hipi ana, me nga Kau ano,
a Poropene me Tiki, i Opunake, ki Toone Kewa, ka
katia e -nga Maori o Parihaka, a he maha nga kau i
patua, me nga hipi ano i whiua, ara i mauria e ratou.
E kiia ana ano, ko Haari ratou ko ana tamariki o te
Opunake Hotera i panaia ki waho. Otiia, na te
tangata o te Waea i tino whakaatu katoa mai aua
mea, o Parihaka. , A, ahakoa tupu he raruraru ki te
Tai-Tuauru, ki nga tangata o Parihaka, e ruaruatia ana
• te mahara, na to ratou ahua whakakino ki te Komi-
hana Maori, kia Pareti.
E ki ana a te Eko o Hanuere 28. He Karere
kukupa, no Ohinemuri i panuitia i roto o te Pepa o
te Teemu, e ki ana, e haere mai ana i runga i nga
tima katoa te tangata ki te puni. A, he huhua e hae-
re ana ki nga hiwi. Tokorua nga mea o te ture
penei te ahua me te pirihimana, kua tae mai.
TE WAKA MAORI.
PEPUERE 9 1875.
E ki ana, ko W. Pohepohe, o Whatawhata,
Waikato e korero mai ana, kua mea nga Maori o
tana kainga ki te hanga Whare karakia, ki te kohi-
kohi moni hoki i roto i nga tau katoa, hei oranga
mo te Haahi. E ki mai- ana a Wi, heoi te taonga
nui mo nga Maori i te ao nei, ko nga Kura, hei ako
i a ratou tamariki. E ki mai ana, " na te matauranga
may be so ; but what does it prove, only the greater necessity
for making roads to render this inferior Land of some value.
Were the Native population wise for their own interests, they
would at their own Cost made roads through these Lands,
before they either sold or Leased them. The Government
take advantage of this negligence 011 the part of the Natives.
and buy their Lands at one shilling or two shillings per acre,
cut a road to it, and sell it again for one or two pounds per
acre. If a man has a farm and cannot get his wheat to
market; because he has no road by which to take it, and a
friend comes and says, I will make a road-for you at my own
Cost, would he not be a fool to say "you shall not do so,"
This is what the Government want to do—make roads, and
rail ways, let them do so. If they use Maori Land for road
making, must pay for it, and the road become. theirs, but the
Land on each side still belongs to the Maori, and he cannot
lose his ''mana te Whenua" by the road going through it.
What is the result when the road is made, the Land that was not
worth more than half a crown an acre before, becomes worth
ten times as much, and that without the outlay of a penny
by the owner. This is the advice should be given to every
Maori in the Island. Sell no Land at all, Lease what you
like at a fair rental, and a fair term, "without any improve-
ment clause in Lease," invite roads to be made every where,
and let your children become, what they have in scorn been
called the hereditary Landlords of the North Island. All the
world over, Land gives "mana" the rulers are always the
Landed class let this be remembered.
On the 23rd ultimo we see from our contemp-
oraries that some sheep and cattle being driven by
Messrs. Broadbent and Diggs from Opunake to
Stoney River were stopped by the Parihaka Natives,
several cattle slain, and some sheep driven away It
is also stated, that Mr. Hardy and family of the
Opunake Hotel have been ordered out, but the
imagination of the agent of the Press Telegram
agency has perhaps overstated the facts. Whatever
troubles may arise on the West Coast with the
Parihaka people, are doubtless due to the dislike
they feel to the Native Commissioner W. Parris.
The Echo of January 28th Says. A pigeon
Message from Ohinemuri published in the Thames
Advertisery states that men are coming to the camp-
ing ground by every steamer, and crowds are going
to the ranges. Two Mymidons of the Law in the
shape of policemen have arrived.
THE WAKA MAORI.
FEBRUARY 9TH 1875.
Says, that Wi Pohepohe of Whatawhata, Waikato,
informs us that the Maories of that place have deter-
mined to erect a Church, and to make yearly sub-
scription for its support. He says the greatest worldly
treasures, the Maori's possess are the Schools for the
education of their children. "Education," he says,
"has made the Pakeha what he is," those of them
![]() |
3 43 |
▲back to top |
TE WANANGA.
43
who Lave not attended School are ignorant, they
cannot write, and they understand nothing of figures.
But those who have acquired learning are fitted for
respectable positions, and have become, some of
them, Lawyers, Minister Surveyors, Magistrates,
Clerks, and Captains of ships. He trusts the Maories
will energetically support the Schools.
THE HAWKE'S BAY HERALD SAYS. It is in-
credible as it may seen, it is nevertheless a fact that
English families who have spent the winter in the
Mediterranean, have purchased, and brought back
Coloured girls for domestic service in England, of
course it may be urged that these girls arc free on
arrival, but who tells them so? Not their owners,
certainly, and they speak little or no English, and at
any rate the purchasers are encouraging the slave trade
by buying them.
i
The facts narrated should be carefully pondered
by all country settlers. The whole area of Land
occupied as an orchard is less than 20 acres and yet,
from the Area of ground, which probably, was treated
to a rough and ready method of culture, the fortunate
proprietor last year netted no less than £500. This
year, owing to a largely increased population in the
District, his returns will be considerably increased,
already over £100 worth of fruit has been sold, the
trees generally are loaded with fruit of the most
excellent quality, and the results obtained in this
orchard ought to give encouragement to other settlers
to devote a few acres of ground to fruit growing. The
profitableness of a good orchard is well know, and the
demand for fruit is at present, large, and must increase
by a constant influx of population.
s
THE WAKA MAORI SAYS, the famine in Kansas—
grasshopper plague. Seventeen counties, in which an
aggregate of 158,000 acres have been planted in corn,
produced not a bushel. An aggregate population of
17,000 settlers, who generally had their first crop
planted, had expended all their means in building
houses, and putting in crops. The drought and grass-
hoppers wrought the total destruction of everything
they had planted, leaving them totally destitute. They
are without food, clothing, or fuel to sustain them until
they can produce something on which to live, and must
be sustained by the charitable contributions of people
in other sections of the State, and country at large.
The Champion computes the number destitute in the
State at from 20,000 to 25,000.
GOOD TEMPLARS. The Echo says, a Meeting of
the Grand Lodge of the North Island of New Zealand
of Good Templars was held on Tuesday, at the Tem-
perance Hall. The proceedings commenced at 11
o'clock a.m. and were not concluded untill 10. 45. p.m.
On the twenty sixth of December last, a Grand
Lodge was formed, but owing to the arrival of the Hon-
L. D. Hastings, P.R.W.G.T., with the charter for the
o te Pakeha i penei ai tona ahua, ko nga mea o
ratou kaore i haere ki te Kura, e kuare tonu ana,
kaore e mohio ki te tuhituhi, kaore e mohio ki te
whika. Engari ko nga mea o ratou kua whiwhi
ki te matauranga, kua tika ratou hei tangata ranga-
tira, kua tu hei Koia etahi, hei Minita etahi, hei
Kai-ruuri etahi, hei Kai-whakawa etahi, hei Kai-tuhi-
tuhi etahi, hei Kapene kaipuke etahi. "He nui te
hiahia o Wi. Pohepohe kia kaha rawa nga Maori
ki te manaaki i nga Kura.
E KI ANA TE HAAKU PEI HERARA. Tera pea e
whakaparautia ki tona ahua, otira ia he tino pono ano.
Ko nga tamariki o te Ingirihi, e haere ana ki te Mete-
riniana noho ai i te hotoke, e hoko ana, a, e mau mai
ana i to ratou hokinga mai, i nga kotiro mangumangu
hei hawini ki Ingarangi. Otiia tera pea e tino tohea,
ko enei kotiro, tera e rangatira a te wa e tae ai. Otira
kowai e ki pera atu ana, e hara pea i o ratou ranga-
tira, koia tonu ka korero iti ranei, kore noa iho ranei o
te reo Ingarihi. Otira ia, ko nga mea e hoko ana,
e whakahauhau ana i te mahi herehere, i te hokonga i
a ratou.
Ko enei tika e korerotia nei, e pai ana kia ata wha-
kamaramatia ki nga tangata e noho ana i uta, ko te nui
o te Whenua e meatia ana hei kaari rakau, iti iho i te
20 eka, ko taua Whenua kihai i mahia paitia, i kai-
katia, ko te tangata nona ai, i tera tau, i whiwhi ki te
£500. 1 tenei tau, no te nuinga haeretanga ake o nga
tangata o te takiwa, ko nga hokonga mai ki a ia, ka
nui haere ake inaianei i runga atu o te £100, o nga
hua kua oti te hoko, ko nga rakau katoa e kapi ana i te
hua pai rawa. Ko nga mea i whiwhi ai tenei kaari
rakau, ka takato he tikanga hei whakahauhau i etahi
atu tangata ki te mahi i etahi eka o te Whenua, hei
whakatupuranga rakau. Ko te hua o te kaari rakau pai,
a me te tono ki te hua inaianei, e nui ana. A ka nui
haere tonu, i te nui haere mai hoki o te tangata.
E KI ANA TE WAKA MAORI, he mate kaitanga
kei Kanahahi, he whiu kowhitiwhiti. Tera nga takiwa
tekau ma whitu (kei Amerika) hui nga eka katoa o aua
takiwa i mahia ki te kaanga ka 158,000, kihai i kotahi
te puhera te putanga mai, kua whakatokia ki te Whe-
nua nga purapura a nga tangata 17,000, ara he mahi
timatanga na ratou ; i pau katoa hoki a ratou rawa ki
runga ki taua mahi, ki te hanga whare hoki mo ratou.
Heoi, na te raki, na te kowhitiwhiti hoki, i kai a ratou
mea katoa i whakatokia e ratou, noho rawakore ana
ratou, kua kore he kahu, he wahie ranei hei oranga mo
ratou e taea ai te wa e tupu ai ano he kai ma ratou,
a ma te nuinga atu o te, tangata o etahi atu waahi e ata-
whai ratou, ara e kohikohi atu he oranga mo ratou. E
ki ana te (Tiamapiona Nupepa) kua 20,000, tae ki te
25,000, nga tangata o taua Whenua, e mate ana i te
rawakore i tenei takiwa.
NGA KURU TEMEPARA, E ki ana a Pari-Kara-
ngaranga. He Huihuinga no te Tino Komiti o te pito
ki te Nota o Nui Tireni, o nga Kuru Temepara, i tu i te
Turei nei ki te Temeparaeti Hooro. I timata i te 11 o
nga haora o te ata, a no te 45 meneti, o muri o te 10
nga haora o te po i mutu ai. I te ruatekau ma ono
nga ra o Tihema kua hori ake nei, i tu ai te tino Ko--
miti. Otiia, no te unga mai o te (Hon. L. D. Ehitingi.
![]() |
4 44 |
▲back to top |
44
TE WANANGA.
P. R. W. G. T. me te Tiati mo te tino Komiti, ara, kei
maranga etahi kupu raruraru. Ka whakatuturutia ano
kia karangatia ano, kia Hui nga Mema o nga Komiti
katoa i roto i te Nota Wairaringi o Nui Tireni ; na, e
ona tekau ma toru nga Mema o nga Komiti katoa, e toru
tekau matoru i tae mai ki reira, koia enei. No Nu Pari-
mete, no Watara, no Pewhairangi, no Waiapu, no Taura-
nga no Papati Pei me te mahaatu o nga kainga, ko te Hon.
L. D. Ehitingi i te tiea. Ko te S. Eta Minita te kai
awhina, me etahi Mema o te Etikiuta. Ko nga whai-
korero, na te Hou. L. D. i whakatuwhera i korero, ka
timata i konei nga Mema, ki te whakatu i nga Apiha.
Ko J. W. Peita, i whakaturia hei G. W. C. T.; Ko S.
Eta Minita, hei G. W.C ; ko Wiremu Kouru, hei G.
W. V. T ko S. Purukina, hei G. "W. S.; ko R.
Niira, hei G. W.S.; ko W. S. Tinare Minita, hei G.
C.; ko H. M. Hepara, hei G W.; ko W. Pakita, hei
G. G; ko O. Paaka, hei G. S ; ko H. J Ri, hei G.
A S.; ko F. Hepara, hei D. Q. M.; I taua ahiahi
ka pootitia nga Apiha kua kia ake nei, me te tango i te
Tikiri o te tino Komiti. He maha nga Komiti i wha-
katuria ai, hei whakahaere i nga mahi o taua Ota. A
puta ana tetahi pooti aroha, mo nga tamariki a Takuta
I. R. Nikorahana, kua mate ake nei, kia te Hon L. D.
Ehitingi ano hoki.
WAIOHIKI.
PEPUERE 2 1875.
Ki te Kai-tuku o te Wananga.
E hoa, hoatu tenei reta kia te Wananga, mana e
kawe atu ki nga waahi o te ao, hei kite, hei rongo
ma 6 koutou hoa kei te Koroni, otira, ka whakatoia
pea e nga hoa, he aha ra te huanga o nga korero a
tenei tangata ? he whakataimaha noa pea i a te Wa-
nanga.? Ahakoa! tukua atu ra nga mahara o to kou-
tou hoa iti; kia rongo ai koutou i aku i kite ai, otiia,
kia 'whakamarama ake au i to koutou tupuna, i a
Tawheta. Na, whakarongo ake oti e nga uri kaare
o to koutou tupuna o Tawheta. I natia ai, no matou
anake taua tupuna, tena i roto o enei ra, no tatou katoa
taua tupuna nei a Tawheta, e mau nei hei kupu whaka-
tauki ma ona uri. Nga uri kuare o Tawheta, no te
mea; ko taua tupuna nei ko Tawheta, kahore ia e
mohio ki nga mahi makutu, me era atu mahi kino e
mate ai te "tangata, Na i mate hoki te tamaiti a
tetahi tupuna o matou, he mea makutu na etahi
atu tangata, na pouri ana te ngakau o taua kaumatua.
i te aroha ki taha tamaiti, whakahuatia ana tana
tengi apakura, koia tenei tana tangi.
Haere rai e tama e, i te ara muhumuhu, i te ara
kuare; He uri kuare taua no Tawhata, kia oha ia koe
ki te oha 6 te kumara, kia whakarongo.
Grand Lodge, and to prevent any legal questions arising
it was determined to again call together the represen-
tatives of all the Lodges in the North Island of New
Zealand; accordingly sixty-three representatives from
thirty-three Lodges were present, viz:—New Plymouth,
Waitara, Bay of Islands, Waiapu Tauranga, "Poverty
Bay, and several other places. The Hon. L. D. Has-
ings occupied the chair, supported by the Revd. S.
Edger, and the other Members of the executive. An
opening address was delivered by the Hon. L. D. Hast-
ings, when the representatives proceeded to the election
of Officers. J. W Speight was elected G.W.C.T.,
Revd. S. Edger, G.W.C., Wm. Cole, G.W.V T., S.
Brooking G.W.S., K. Neale, G.W.T., Revd, W. S.
Tinsley, G.C., H. M. Shepherd, G-M-, W. Baxter, G.
G., C. Parker, G.S., H. J, Lee, G.A.S., F. Shepherd,
D.G.M , in the evening the above mentioned Officers
were duly installed, and took the Grand Lodge degree.
Numerous Committees on finance, and the general
affairs of the order were appointed, and passed a vote
of condolence to the family of the late Dr. J. R.
Nickolson, to the Hon. I*. D. Hastings, and other
Officers. The order is now established on a legal
basis.
WAIOHIKI.
FEBRUARY 2ND 1875.
To the Editor of ihe Wananga.
Friend give this letter to the Wananga to carry
to different parts of the globe, so that our friends iu
the Colony shall see and bear, but our friends might
disapprove, what is the good of the statements of this
person. It is only the Wananga, although
let the thoughts of your small friend, so that you will
hear, what J have seen, but allow me to enlighten.
you about your ancester, (Tawheta.) Listen you
foolish offspring of (Tawheta,) for in former .time he
was our ancester, but in these days we all belong to
this ancester to (Tawheta.) It is kept as a proverb
by his offspring, foolish offspring of (Tawheta,) be-
cause the said ancester (Tawheta) did. not have the
least knowledge of Bewitching (Makutu) or any
other bad works that put people to death, one of our
ancestors child died by (Makutu,) by another person,
and he was much, aggrieved by love for his child,
that he sung a lamenting song:—
Go my son by a unseen road, in the low road,
we are a low offsprings of (Tawheta,) to relic you
with the relic of the (Kumara,) Listen, there is more
of this lament.
But listen still the low offsprings of your
ancester of (Tawheta,) but listen you two in the
Colony, here the mind is anxious to give what my
body possess, and what my eyes see, and what my
ears heard, the lamenting of your friend, these several
year, that are past, and done to the present day.
When I heard the groaning. I ask them, what
are you groaning, for low person; said unto me,
it is my relic of my ancester, it is presented
by the big ones to their guests, then I said what are
they two groaning about, the other side of you then
the others further on said. It is us two Who are
![]() |
5 45 |
▲back to top |
TE WANANGA.
45
disapproved of by the big ones, I answered, yes, you
were crying for food, they then said friend have not
heard this word, that a person who is disapproved, is
a man that will jump over the cliff. As I was
listening to their words, I heard, several others
groaning, sonic Were childrens voices, some were
women's voices, and some voices .were big persons,
then I turned around, and saw your father fish, coming
towards were I was standing, then I said to him,
old num. what are these all groaning for, then Fish.
answered, what is your asking, it is us who are caught
by the hook, we only thought it was food, but when
the point got through the side of the mouth it was a
hook. I said unto him your work is that, then he
answered, who's is it, it is your guests, I then left
them before 1 made two steps with my feet, I saw
your ancestor, (Mau patu) coming with a pocket-
hand-kercheif in his hand, wiping the water from his
eyes, I said unto him, old man, you are crying, he
said, it is 1 who am sent by your guest to go, and kill
the dogs in the woods, but when I was killing the
tops woods with my (Mere,) my (Mere) returned,
and hit me on the tips of the nose, that is how I am
crying, cease here, in showing you the way in which
your friends died.
These words of mine \\vill turn to George Huki,
and (Te Aue,) I beg to express my appreciation oi
their words, 1 am of the same opinion as George,
which says to be of one meditate, so that the canoe
of the voice of the Haki \\vill brisking move alike,
yours are also true, (Te Aue,) you say that you will
not be like your Pakeha friends, yes. because your
sister Makauri is at Turanga, and your mother Kotore
who wastes her goods is at Wairoa, and at Heretaunga
is your father Te Whatu two tongue, and at Waikato
is your uncle hundred of Reptiles, and at Hauraki
(Thames) is your ancestor Maru, hundred of Holes
who will you go by these.
Friend, (Te Aue,) enlighten your second name
so that it will not be mistaken, they are several
, others as the same name, I was called that name by
Big-one, who called you by that name, it is yourself
perhaps that called yourself by that name, so then
leave that name for yourself, that is all, from your
small friend.
Nickolas Rotohiko.
TE WAIPATU.
FEBRUARY 1OTH 1875.
To the Editor of ihe Wananga.
You insert these words in clear language, in the
Wananga, and convey them to the parts where he
goes. It is not a proper word, but it is a thought of
the heart for these words, which I will mention
below, but at the same time, if it were by the big
persons, there would be a meaning in it. Although
your word that will be seen, it is by the tribe, the
chief is called a chief, by the big person it is by
chief influence only, but it is by the grasping heart
that the chiefs say what are the low persons there
axe several branches, of the words of our friend
heaha hoki ta era tokorua e aue maira i tua atu ou na ?
katahi ka mea mai e ra i tua atu, ko maua ra i wha-
katikia e te tangata rahi, katahi au ka mea atu, ae, he
angi kai no korua, katahi ka mea mai, e hoa kaore
ranei koe i rongo i te kupu nei, he tangata whaka-
tikia, he tangata rere i te pari, e whakarongo ana ano
au ki nga kupu a ena, ka rongo au i te tokomaha e
aue ana, he reo tamariki, he reo wahine, he reo
tangata rahi, katahi au ka tahuri ake, ka kite atu au i
;o koutou papa i a te Ika, e ahu mai ana kia au e tu
atu nei, kataki au ka mea atu, e koro! he aha ra ta te
tokomaha e aue nei ? katahi a te Ika ka mea mai, he
aha ka uia ? ko matou ra kua mau i te matau, hewa
noa matou he kai anake; na te mea ia ka puta te mata
ki tua, e, he matau ia: katahi au ka mea atu, nawai
ra tena mahi ? katahi ka mea mai, na waihoki, na ta
koutou manuhiri ano ra. Ka mahue iho i a au ena,
katahi au ka ahu atu, ka rua tonu hikoinga o aku
waewae, kua kite atu au i to koutou tupuna i a te
Maupatu e haere mai ana, me te pakete aikiha ki
tona ringa, me te horoi tonu i te wai o ana kanohi,
katahi au ka mea atu, e koro ! e tangi ana koe ? katahi
ka mea mai, ko au ra i tonoa nei e a koutou manuhiri,
kia haere au ki te patu i nga kuri tawhao, kaati ko
taku patunga atu i taku meremere, ki runga i nga ta-
whao, hoki tonu ake taku meremere, pono tonu ki
taku pokanekane, koia au e tangi nei. Kaati i konei
te whakaatu i te ara i mate ai o koutou hoa.
Ka huri ake enei kupu aku, kia Hori Te Huki,
raua ko Te Aue, ara, he whakamoemiti naku ki a raua
kupu, pera hoki taku mahara me ta Hori, e ki ana kia
kotahi te whakaaro, kia rite ai ki te whakahau o te
Waka, a te reo ki te Raki, ka tika hoki tau e Te Aue,
e ki ana koe, e kore e rite koutou ki o koutou hoa
Pakeha, ae, no te mea, kei Turanga to koutou tuahine
a Makaurau, kei te Wairoa, ko to korua Koka, ko
Kotoremoumou-i-tona-hika, kei Heretaunga, ko to
korua papa, ko Te Whatu Arerorua, kei Waikato, ko \\
to korua papa, ko Taniwharau, kei Hauraki, ko Maru
Kowhao-rau, a, ka mahea atu ai koutou i enei.
E hoa e Te Aue, me whakamarama koe i te rua
ou ingoa, kei pohehetia, no te mea, kua tokomaha
kei taua ingoa, me au hoki, koiana tetahi o aku
ingoa, na te tangata rahi i tapa taua ingoa moku, kaati
nawai i tapa kia koe, akuanei, nau tonu pea i
tapa hei ingoa mou, kaati waiho mou taua ingoa.
Heoi ano. Na to koutou hoa iti.
Na Nikora Rotohiko.
TE WAIPATU.
PEPUERE 10 1875.
Ki te Kai-tuhi o te Wananga.
Mau e uta atu nga kupu nei, ki te reo marama
kia te Wananga, hei hari atu mana ki nga waahi e
haerea ai e ia. E hara i te tikanga kupu, engari, he
mahara na te hinengaro mo enei kupu ka whakahu-
atia nei e au i raro iho nei. Otira, mehemea pea
na te hunga nunui, he tikanga kei roto, he ahakoa !
i tau kupu e tirohia iho nei, na te iwi te rangatira i
kiia ai he rangatira, ki te hunga nunui ia, na te mana
rangatira anake. Otira, na te ngakau apo i ki ai te
rangatira, hei aha te ware. He nui nga pekanga o
nga ki a o tatou hoa, ki runga ki te taenga mai o te
![]() |
6 46 |
▲back to top |
46
TE WANANGA.
whakapono ki tenei Motu, i ora ai hoki te tangata,
i tae mai ai ki enei ra i a tatou nei. Kaore pea he hoa
tautohe, ko wai koia ra te hunga i mea? no te taenga
nua o te whakapono i mate ai ?
E hoa ma, kua oti ano te whakaatu mai kia
tatou, ko te rewera tona hoa tautohe. A, e haere ake
nei nga ra, e taea ai te mutunga, kaore tatou e mohio,
ko te Atua te kai whakamutu o taua tautohe. Ka
whakatikaia e ia te hunga tika, ka whakahekia te
Irunga i he. Ara, i runga ano i ana Ture, e wha-
kaaturia nei kia tatou: a, e takahia nei e tatou aua
Ture. Na, i tona ra, ko wai e mea, kihai ia i kite i
enei Ture ? kaore pea, he mea hoki i marama. Ko
nga tautohe ia ki te tangata, raua whakatangata, he
mutunga tona i roto i nga ra, i nga marama, i nga tau
ranei.
Otira e rua ano ia mutunga o a te tangata tauto-
he, ko te kino ko te pai, a ko te aroha kia hira i enei,
e ai ki ta te whakapono, e tumanakohia nei e te hunga
mohio. Tenei hoki tetahi e tumanakotia ana e te Irunga
kuare. Ko nga Ture i hanga ki tenei Motu, hei
whakararu i te tangata me te Whenua, koia ra tenei
te raru, ko te korenga e whakamaramatia nga Ture
mo te tangata raua ko te Whenua, i peneitia me a te
whakapono, e whakahuatia nei e o tatou hoa, na
reira i ki tonu ai te tangata i tenei ki, ko wai :
kite i ena Ture. A, ko wai o te tangata Maori e mea
i kite tonu ra ahau i te hanganga o aua Ture, i raru
nei tatou. Ko tito pea e ki i taua ki, rana ko apo
me te hunga hoki e mea ana, kaore kau ra matou ne
i mate i ena mate, a, e noho rangatira tonu am
matou, me to matou Whenua. Taku whakaaro mo
ta tito ma, e ki nei. E ki ra i tana ki, e haere ake
nei nga ra e muia ai te mahunga e te kutu, a he ha.
nga hua te rekareka, penei me enei rangi ka HOT
ake ra, i hari nei tatou i aua ra, a i enei wa, kua
rakuraku. Ahakoa ki te tangata Maori, ka haere
tahi raua ko te hunga mohio, e kore ia e raru, e hara
he ki Maori taua ki, tona ritenga ano kei te toko
toko, ta ata, maunu mai ano. Ka pa tau he ki Pa
keha, te werohanga atu ano tu tonu, tona ritenga
ra kei te haeana, he mea kaniwha a taua, te taea te
tunu
Na, e kite nei tatou, e whakaaturia nei e te
Wananga i te Nama 2, i te Nama 3, me te Nama 4.
na kaore nei e taea te whakangaueue. Otira, ki
te whakaaro pea o tatou hoa, kia whakamaramatia
nga pouritanga, era e pai. A, era e hari te hunga,
mate, ina pehia ata ki raro nga raruraru, mehemea
ia ka penei, otira e kore pea. He ahunga iho no te
whakaaro ki tenei na, ki te tuka tonu mai o ratou,
ma tatou ano e kimi he mohiotanga, e puta ai i roto
i a ratou rara i hanga nei mo tatou. E hika ma, me-
hemea hoki ra, i whakamaramatia nga Ture, a kimi
mohiotanga ai i reira, ena e maramatia, tena ko tenei,
kaore nei hoki i kite, iohomauri, e ngau ana te haeana,
a, ka kimi ai kihea te mohiotanga, kei a ratou nei hoki
e noho mai ana a mohio, ko kuare kei a tatou. Kua oti
hoki te whakatauki © ratou, ta te Maori kuare pai
hoki; a naku tenei i whakaaro I Kati ra, murua e mo-
hio pai hoki, nga mea i raru ai, a Maori kuare pai he,
kia hua ai te pai me te aroha, ae ra ia, i ta te hunga
mohio: mehemea ia, e tau ana ki enei mahara
taua ki heoi tena.
E hoa ma, ahu ake ano iana tetahi waahi o te
alluding about the the arrival of the Gospel to this
Island, arid how man was saved also, and reached to
these days up to us now. There is not a friend to
contend, who will say that is was by the coming of
the Gospel it died.
Friends, it as been shown to us, that it is the
devil he has to contend, and the days are coming.
that will reach the "end, we do not know, God is the
only one who will conclude that contention, he will
approve them, that are true, and he will detest them
that are in the wrong. By his Laws, that are show
to us, and we trampelled on these Laws, in that day
who will say that we did not see those Laws, perhaps
none, it is clear.
But if one person contend against another, there is
an end to it, by days, by months, or by years, but
there is two end that will conclude the contention of
man is good, and evil, and above these, which, is
stated by the Gospel, and his hoped by the wise
persons. Here is also one that his desired by the low
people, is the Laws made in this Island, to confuse
the «people; and the Land, this is the confusion Laws,
that the Laws for the people, and the Land, are not
enlighten the same as the Gospel that is shown to us
by our friends. That is how a person will say, who
has seen these Laws, and who of the Maori people
will say, that he had seen the making of those Laws
that confused us. It will be fabrication, and grasp,
who will state these words, and the person also who
will say, that decease did not inflict us, we are wealth,
and our Land, my thoughts for fabrication who say
that the days has to come when you will be scratching
your head, like the days that has past. We were
glad of dancing in these days, but now ' we axe
scratching, nevertheless, a Maori may go with, a wise
; person, he will not be confused, it is only a Maori
. saying, it is.like a spear that will pierce, and come
out again. It is not like a Pakeha's saying, when it
is darted be firmly fixed, like an iron who his barbed,
and cannot be drawed out.
It is seen by us shown by the Wananga No 2, No 3,
and No 4, and cannot be moved, although, our friends
may think of enlightening the darkness, it will then
be good, the people that are sick will be glad when.
the difficulties are pressed under, if the case were
Like that, but it will not be. It is thought that on •
these things, it is given by them for us to seek a
knowledge, to pass through the difficulties made by
them for us. Friends, if the Law were proper
enlightened, and then seek a knowledge, then it might
be clear, but now we did not see, but was suddenly
startled the iron was in, where to seek for knowledge,
knowledge is staying with them. Ignorance is with
us, they have made a proverb. The ignorant Maori
(pai hoki,) this is my idea, cease, and wise (pai hoki)
wipe of the things we was consoled by, and good, and
love increase.
Friends, let reason look into the portion of the
![]() |
7 47 |
▲back to top |
TE WANANGA.
47
Maories who greatly guarded their forests, and fisheries
because it was their wealth. But when our friends,
came to this Island, and were here a while, their
thoughts turned to their works, by which the wise
tribe would reap a benefit by the aze, and saw, was
cutting at the trees, and the ears deafened by the
sound of the malls. After those works, the shovel
commenced on portions of swamps, and the water
through the drains which his looked on by the low
class, because these are a portion, the roots of their
quarrels, in, former days. In these days it is only
spoken by the voice, and when terrified, only winks
his eyes, we have heard that a Act his made for these
which, his revealed, to increase the forest for your
children, and to have water iu the swamps, so that the
Land will be moist like other Islands.
Thought seizes on what is stated in No. 2 of the
Wananga, afterwards perhaps you will hear what
salary or money the guard is to have. And if the
guard is not settled with, by the owners of forest,
I think that some acres of the forest will be taken as
payment for the guard, where is the money in a
bundant to pay yearly.
Friends, think on the two things, see, and heard,
and if beard is better than to see, no, see his the
truest, although our Maori friends listens to the adorn
and pleasant talks of the wise race, by which we fell
into the mouth of the (Parata,) by one you have seen
the decases, and aggreiveances, stated by the Wana-
nga to us, the deceases of them that have seen, to be
looked by those who are safe from these deceases, so
that they may be cautious in them to what is stated
by the eyes that has seen, but perhaps will not have
and inclination what his stated by the Wananga, that
his my ideas. Friends, think on life and death, his
death left behind, in former days, and this before us is
the safest, wether or no, but on the other hand I
think death has passed life in these days to come.
The Maories will have no Land, conclude these words,
so that the readers with, not be sad at the several,
and hardness of these words, but it is not in this
manner, to be strong, to be brave, to be right, to be
true, to be good, to be saved, no, but to be seen by
them, who will see, to be heard by them, who will
listen, and by thoughtful minds, consideration.
I. Hutana.
THE TARANAKI NEWS GIVES the following account
of the Native Ministers Meeting with King Tawhiao :
on the 31st Ultimo the Native Minister received a
written invitation from Tawhiao to pay Mm a visit
at Watonga, about half way between the European
boundary, and his principal settlement at the Kuiti
I On Monday 1st February, two well < manned canoe
whakaaro, ki tetahi waahi hoki o te Maoritanga, i
nui nei to ratou tiaki i nga motu rakau, me nga
moana, no te mea ko to ratou oranga ia. No te
taenga mai ano o tatou hoa ki tenei Motu, a kua
oa te nohoanga, kua huri te whakaaro ki ana mahi
e whairawa ai te iwi mohio, ehara, kua ngau te toki
ki te rakau, kua ngau te kani kua karawhiu te mooro,
ana, turi ana te taringa. I muri mai o ena mahi, kua
poua ko te hapara ki te waahi i nga moana, aue ko te
au anake te rere ana i roto i nga awakeri, he hanga
whakaaroha ki te titiro iho a te iwi kuare, no te mea
ko etahi tonu enei o a ratou nei take pakanga i
mua ai, i enei ra, kua ki ko te reo anake, a, i te
whakawehiwehinga mai ano, heoi, kua kamokamo
kau nga kanohi. Na, kua rongo tatou, kei te hangaia
nai he Ture mo enei, e whakaaturia nei ona painga,
lei whakatupu rakau ma nga uri, kia whai wai ai
ki nga repo, kia makuku ai te Whenua, pera me
etahi atu Moutere.
Heoi, hopu tonu ake te whakaaro ko ta te
Wananga e ki nei i te nama 2, kei muri pea ka
rangona, ehia ranei nga moni ma te kai tiaki.
Maharatia iho nei, ki te kore pea e rite te kai-tiaki, i
te hunga whai ngahere, ka tangohi pea ko etahi eka
o te ngaherehere, hei utu mo te kai-tiaki. A, keihea
hoki te moni e pukahu ana, hei utu nao ia tau mo ia
tau, a koia ra i ta te whakaaro e hopu ake nei,
heoi tena.
E hoa ma, whakaarotia iho enei erua, te kite me
te rongo a ko te rongo ranei i tika i ta te kite ? e,
ko te kite ano i pono, waihoki, e whakarongo nei
o tatou hoa Maori ki nga korero whakapaipai, me
nga korero ahuareka, a te hunga mohio, i taka ai
ki te waha o te Parata, me nga pouritanga, ara, a te
Wananga e whakaatu nei ki a tatou, i nga mate o
nga mea i kite, hei titiro ma te hunga e ora ana i
enei mate, me kore e tupato i roto i a ratou, a -te
kanohi kite e whakaatu nei, heoi e kore pea e mana-
kohia ta te Wananga e whakaatu nei, ara, ki te
mohio ake a te whakaaro, heoi e hoa ma, whakaarotia
ake koia te mate me te ora, kua mahue atu ranei te
mate i nga ra o mua ? a, ko te ora anake ranei e hae-
retia ake nei, pehea ranei, otiia, ki te whakaaro iho,
kua hipa te mate kei mua o te ora, a enei ra e haere
mai nei, ka kore Whenua te Maori, heoi nga kupu
nei, kei pouri nga hoa titiro ki te maha rawa, ki te
pakeke ranei o enei kupu. Otira, ehara i te penei
atu, kia kaha, kia toa, kia tika, kia pono, a, kia
pai, kia ora, kaore, engari, kia kite te mea kite, kia
rongo te mea rongo, a, me te whakaaro te ngakau
whakaaro, na to koutou hoa.
I. Hutana.
E WHAKAATU ANA TE PEPA O TARANAKI i te
Hui a Kiingi Tawhiao, raua ko te Minita mo te taha
Maori, i te 31 o te marama o Hanuere ka hori nei,
ka tae mai te pukapuka pohiri a Tawhiao ki te
Minita mo te taha Maori, kia haere atu ki te toro i
a ia ki Watonga, ara, i waenganui o te rohe ki te
Pakeha tona tino kainga i te Kuiti, i te mane te
![]() |
8 48 |
▲back to top |
48
TE WANANGA.
1 o Pepuere, erua nga Waka tomo tonu i te tangata,
i tuku iho i runga hei mau i te Minita mo te taha
Maori, me tona ope ki runga. I te Turei, i te 4
o nga haora o te ata, ka haere ratou, a no te 3 o
nga: haora o te ahiahi ka tae ki te kainga o Kuihi
Hetita. Ko Meiha Te Wheoro, ko Paora Tuhaere,
ko Hoone Teone, ko Wiremu Patene Awatiti, te
Minita, me etahi atu rangatira i haere ki te kainga
o Tawhiao i te ahiahi, a no te 3 o nga ra ka haere
te Minita mo te taha Maori, me ona hoa a te Keepa-,
a te Mea, a Ruihi, me te Reweti, ki te kainga o
Tawhiao, a he nui te karanga mo ratou, me te pohiri
o nga hooro. A, no te tatanga ki te kainga ka puta
mai nga tino rangatira tokorua a Tawhiao rae te kiri
kaa, hei arahi i te Minita mo te taha Maori, ki te
waahi i kiia mo nga tauhou, a roa noa atu te wa i
muri iho, ka kiia tena e haere mai a Tawhiao kite
whai-korero, he mea kaore e meatia ana e ia i mua
atu, ko te tikanga o tana whai-korero, he karanga
ki te Minita mo te taha Maori, a me etahi kupu mo
te whakahoki mai o Waikato. Ka whakahokia e te
Minita mo te taha Maori, e hara i te mea hou te karanga
i a ia, i meatia ano e te (Matua o Tawhiao kua ngaro ake
nei i mua,) a, he mea tika kia meatia ano hoki e ia. Ka
ki ia, katahi ano au ka tae mai, ekore e whakahokia e au
inaianei tetahi waahi o to whai-korero, roa noa atu te ta-
kiwai muri o te kai, ka haere mai a Tawhiao me ona tino
rangatira ki te. ru i te Minita mo te taha Maori me
tona ope, me tana whakaatu ano i tona Mahia, mo te-
tahi Hui kia tu ki te Kuiti. A, me tona manako kia
tae mai a te Kawana me te Minita rao te taha Maori
ki reira. Ka whakahokia e te Minita mo te taha
Maori, ekore pea e atea a te Kawana kia haere ruai ki
te Hui, ki te kore e tu ki Kawhia, i muri atu o etahi
korero, ka mutu te Hui mo taua ra. I te Taite te 4, o
nga ra, ka haere a Tawhiao me aua wahine, Tae ana
tamari, me ona tino rangatira ki te toro i te Minita
mo te, taha Maori ki te whare o Ruihi Hetita. I ka
ia ki reira, me te kerere i etahi ritenga whakaotinga
a no tona uiuinga mo te whakahoki mai i Waikato
ka ki atu te Minita mo te taha Maori ki a ia, ko taui
mea pera ekore e taea, a ekore ano hoki e taea e ia
e etehi atu tangata whai mana ranei. A, ekore am
te Kawana te kaha ki te mea kua meatia e te Pare
mata o Nui Tireni mo aua Whenua, a, me hapai, ake
te Kawanatanga ano hoki etahi ritenga mo tana mea
ko te Kawanatanga ia kei te takatu te whakaaro ko
te awhina ia i runga o te tika, mo tona arahi haere
i a ratou i runga o te ata noho ki te peehi i nga hara
o roto o te takiwa e noho ana nga tangata i raro
tona mana, tera e ata whakaarohia a ia mo te
meatanga i taua mea, otiia kaore ia e hiahia ana b
te tohe kia whakaututia mai e ia inaianei, kia tae
he takiwa hei korerotanga mo ratou ko tona iwi
a hei whakaarohanga nao nga kupu i whakatautauri
ai i reira, i ahua pai a Tawhiao, a i auau tonu tor
whakapuaki i tona aroha mo te Minita mo te tal
Maori, no te mea he hoa aroha ia no tona Matua
Potatau,
Tawhiao
came down to take the Native Minister, and his party
On Tuesday ; at 4 a.m., they started, and arrived
at Louis Hetets at 3 p.m., Major te Wheoro, Paul
Tuhaere, Hone te One, the Revd. Wm. Patene te
Awatiti, and other chiefs proceeded to Tawhiao's
village that evening, and on the 3rd the Native
Minister, with Messrs. Kemp, Mair, Bush, and Davies
visited Tawhiao. They were received with the usual
welcomes, and waving of shawls, and on their coining
close to the place two of Tawhiao's head chiefs came
but uncovered to lead the Native Minister to the
place assigned to strangers. After the usual lapse of
time it was announced that Tawhiao would come and
make a set speech, which had not been his previous
practice. The substance of his speech, was a welcome
to the Native Minister, and some allusion to the
restoration of Waikato. The Native Minister replied
that his being welcomed was not a new thing, that
Tawhiao's father, who was now gone, had done it
before him, and it was but right that he should d< > so
also. Having only just arrived (he said) 1 will mu.
now reply to the other parts of your speech. After
a long interval, and a supply of food, Tawhiao, and
his principal chiefs came to shake hands with the
Native Minister, and party, and he expressed his
desire tor a further Meeting at te Kuiti, at which he
hoped the Governor and the Native Minister would
be present. The Native Minister replied that it might
not be convenient to the Governor to attend a Meet-
ing unless it was at Kawhia. After some further
conversation, the Meeting terminated for that day.
On Tuesday the 4th, Tawhiao accompanied by his
wives, and children., and principal chiefs, visited the
Native Minister at Hetet's, where he dined, and
discussed terms of settlement, on his applying for the
restoration of Waikato, the Native Minister informed
turn that such, a thing was impossible, and would not
be entertained by him or by any other person iu
authority. The Governor had not the power to do
so, the Assembly of New Zealand having passed
Laws respecting those Lands, which, must be upheld,
and the proceedings had also had the concurrence of
the English Government. The Government were
However, prepared to treat him with just consideration,
and on his aiding and co-operating with them in
maintaining order, and repressing crime within the
district, the people of which, were under his influence,
they would treat him generously for doing so, but he
, did not desire to press any reply from him at present
untill he had full time to confer with his people and
consider the proposals then made. Tawhiao appeared
. well disposed, and frequently expressed his friend-
ship towards the Native Minister on account of his
, being a friend of his father's, the late Potatau. On
the second day he lost much, of the reserve of the
previous day. The demeanor of his people, over
whom he has despootic sway, was quiet, and respect-
ful, and now the ice had been broken by formal
i Meeting which, is always significant with the Natives
i of a termination of all hostile feeling, a wish was
, expressed by Tawhiao that more frequent and friendly
interviews take place with, the Government.
![]() |
9 49 |
▲back to top |
TE WANANGA.
49
THE TARANAKI NEWS INFORMS TIS ALSO. That an
Austrian lieutenant, Count Zubouitry, who under-
took for a wager to ride from Vienna to Paris on one
horse in fifteen days, accomplished his task in twelve
minutes within the time. The bets exceed £200,000.
The winner has been lionesed in Paris, and has dined
with Marshal MacMahon at the Elysee. The horse
is a crossed strain of English and Hungarian blood.
ONE OF OUR CORRESPONDENTS, Informs us, that
the Land Court at Palmerston closed on the 20th of
February But the Maori's did not approve with the
decisions of the. Court, the people of the said Land
returned in a dis-satisfied state; they did not clearly see
the decision of the Court for the said Land. But
the Maoris owners if ths said Land had a Meet-
ing at Awapurua on the 23rd, not to agree that any
Government money should have any effect on the said
Land, because it was not clearly decided by the
Court. What tribe the Land belonged to ? and the
same tribes are going to inform the Government
and chief Judge also of the Land Court.
THE ECHO of the 16th February, says, that their
Correspondent at Alexandria informs them. That
Tawhiao and all his family have left for Kawhia where
he intends in future to make his principal residence.
His son was at Alexandria on Friday last visiting the
stores.
FROM POVERTY BAY, we learn that a disastrous
conflagration occurred at the Muriwai, Poverty Bay, on
Friday night, resulting in serious loss of life. The fire
was noticed in the distance at about 11. 3O p.m., when
it was a tone conjectured that Mr. Libbals' Hotel at
the Muriwai was in flames. This proved to be the
case, and we regret to say that Mrs. Libbal's, and two
of her children were burned to death. Mr. Libbal
was away from home at the time the accident occurred.
H.B.H.
TELEGRAMS OF AUCKLAND FEBRUARY 21ST, Says,
Mr. Williamson's funeral processions was about a mile
long. There were over sixty carriages, each side of
the road along; the route was thickly thronged with
spectators, all ranks, ages and dresses. Balconies and
verandahs were crowded, good order reigned, the
service at the grave was conducted by Ministers
representing various Protestant denominations. First,
the Wesleyan, to which the deceased belonged; then
Baptist, the Anglican Bishop next read a chapter from
Corinthians, the Revd. Hill, Presbyterian Clergyman,
gave a closing prayer benediction. Business is com-
pletely suspended in the City, and all the shops are
closed. Thousands attended at the Superintendent's
funeral. Sir Donald McLean, and Dr. Pollen arrived
by the Luna to attend.
Nutene, the Native was hanged yesterday. He
made full confession of guilt to Pomake, the Maori
Minister.
H.B.H.
E WHAKAATU ANA ANO TE PEPA O TARANAKI KIA
TATOU, ki tetahi Rewheteneti o Ahitiriana ko Kaute
Hupowhiti. I mea i tetahi peti kia tekau ma rima
ngara, e haere mai ana ia i Winaki Pariha i runga i
te hoiho kotahi. A, taea ana e ia taua mea, a tekau
ma rua meneti i toe o te taima i whakaritea ai, ko te
peti i pahika i te £200,000 pauna; ko taua tangata kua
meatia he mana kia ia i Pariha, a kua kai tahi rana,
ko Maikera Maki Mehona i te arahi. Ko taua
hoiho, he toto rua, he Ingarihi, he Hangariona
nga toto.
E WHAKAATU MAI ANA TETAHI O MATOU HOA
tuhi mai, no te 20 e nga ra o Pepuere i mutu ai te
Kooti Whenua i Pamutana. Kaore i pai te whakamu-
tunga a te Kooti ki ta nga tangata Maori titiro. A, i
hoki kino mai nga tangata o taua Whenua, i te kore
kaore i marama ta ratou titiro i te whakataunga a te
Kooti i taua Whenua. A, no te 23 ka tu te korero a
nga tangata nona te Whenua, kia kaua e whakaaetia
he takotoranga mo nga moni a te Kawanatanga ki taua
Whenua. He kore kaore i marama te whakataunga a
te Kooti ki te iwi nona te Whenua, a, tera ano e puta
he whakaatu ma aua iwi ki te Kawanatanga; ki te
Tumuaki hoki o te Kooti.
TE EKO o te 16 o Pepueri. E ki ana, na ta ratou
kai-tuhi i Arikihanara i whakaatu mai, ko Tawhiao
me ana tamariki katoa kua riro kei Kawhia. E mea
ana ia ko reira he kainga tuturu mona. Ko tana tama
i konei, i Arikihanara nei i te Paraire ka hori nei, e
titiro haere ana i nga Toa.
KUA KONGO MATOU NO PAPATI PEI MAI, ki
tetahi mate kino i te Muriwai, Papati Pei, i te po o te
Paraire, a i mate etahi. I kitea mai i tawhiti te ahi, i
te wa o waenganui o te 11, o te 12, o nga haora o te po.
Ka ki ia ko te Hotera o Tipara i te Muriwai e murua
ana i te ahi, a, he pono tonu taua korero. Kanui
to matou manawapa, ki te ki, ko te wahine a Tipara
me ana tamariki tokorua i pau rawa i te ahi. Ko Ti-
para kaore i reira i te kainga, i te wa o taua mea.
H. P. H.
E KI ANA TE WAEA o AKARANA, o TE 21 o PE-
PUERE, kotahi maero te roa o nga tangata i haere ai ki
te Nehu i a te Wiremuhana. E ono tekau nga kiki, i
kapi tonu tetahi taha tetahi taha o te rori i te tangata o
ia iwi o ta iwi. A, i kapi ano nga rori katoa i nga ranga-
tira, me o ratou kahu taua, i kapi ano hoki nga parani
o nga whare i te taua, a he nui te pai. Na nga Minita
o te Hahi Pero-Tehana, i karakia te rua i te tuatahi.
I te tuarua, na te Weteriana, no reira hoki ia; muri
iho, ko te Paputiehi. Na te Pihopa o te Angerikena i
korero tetahi Upoko; no nga Koriniti. Na te Hira
Minita o te Perehipitiriana, te inoi whakamutunga.
Kaore rawa he mahi i te taone, i te kati katoa nga
Haapu. He mano he mano te tangata i haere ki te
Nehunga o te Huperiteneti. Ko Ta Tatanara Maka-
rini, me Takuta Porena, i u mai ma runga i a te Runa,
ki taua Nehunga.
He tangata Maori, ko te Nutana. No tainahi
tarewatia ai. I tino-whaki ia i tona hara kia Pomake.
Minita.
H.P.H.
![]() |
10 50 |
▲back to top |
it
TE WANANGA.
HE MEA I KITEA E TETAHI MAOBI O TI TAKIWA
KI POURERERE, i tona hiinga ika. He mea tuhi mai
' naana i te 15 o Pepuere, koia nei nga korero. I
kitea e au he kohatu i mau ake i taaku matau, i te
wa e hi ana ahau i runga i nga tahuna, he toka
ika, e 3 maero te pamamao atu i uta, e 40 patamu
to hohonu. I mahara ahau i te tuatahi, he ika taaku,
no te hutinga ake ki ronga, ka ahua pungapunga,
kihai i roa te wa e takoto ana i roto i te poti, ka rereke
«nate akura, ka penei me te kapa o raro o te kaipuke,
a i te u-nga ki uta, kua penei te ahua me te hiriwa
e piata nei. Kei te 50 pauna te taimaha, 51 nga tenete-
ne, he pai rawa to ahua o taua mea, heoi te mea hei
whakarite, ko te ra o te rangi. Kaore ano au i kite i te-
tahi mea penei imua ata, hei whakamiharotanga, he
aha te mea hei whakarite ki nga mahi a te Atua. He
ngarara kei te moana, e tino matau ana ki te wha-
kairo kohatu. Te mohio o tenei ngarara, kei runga
noa atiki to te tangata, a kaore e rite ki tenei. Ka-
ore ano au i kite i tetahi mea penei i uta, hei whai
i te atahua o tenei kohatu, mehemea i te Pakeha
taua mea, a ka whakakanapatia, tena e tino pai
rawa. Ka kitea e koe tenei reta, mehemea e pai
«na ki a koe, ma taku pirihimana e mau atu, kia
titiro ai koe ki tana mea,, ki te ta ki ranga ake o te
ihi, tena e pai rawa tona ahua.
H. P. H.
I MATE KI TE AWAHOU KARAMU, I TE 1 o NGA RA
o MAEHE, a Paneta, te tamaiti aroha a Henare raua
ko Akenehi Tomoana, i Pakowhai. Nga tau 12.
I MAURIA MAI TE TINANA E NGA MAORI O PA-
KOWHAI, me etahi ata wahi, ki Pakowhai i te 2 o nga
ra, a kei reira e tangi ana ki te tinana i runga i te
ritenga Maori, he tamaiti ia e aroha nuitia ana e tona
iwi, a he nui te whakamihi a nga Pakeha i te wha-
kakitekitenga o te Kura i te hawhe-tau kua hori nei.
I ki! mehemea ka ora roa ia, tena e tae ki nga tu-
ranga nunui. Ko tona tinana kua mauria ki te wahi
okiokitanga whakamutunga i te 4 o Maehe i te 3 o
nga haora o te ahiahi.
I KATE KI WAIMARAMA i TE 17 o PEPUERE, A
Hare Tipene Te Haku. Kei waenganui o te 60 o te
70, ona tau. *
I MATE KI TE TAKAPAU I TE 22 o PEPUERE, A
Neta Tipene. E 7 nga tau, e 2 marama, tona kau-
matuatanga.
I MATE KI TE TAKAPAU, TAMAKI, A TE MANIHERA
TE PEROHUKA, he tangata ahua pai, ko tetahi tenei o
nga kaumatua o te Hahi. Ko te 1857, i pa ai tona
mate, a, no te 15 o nga o Pepuere 1875, i mate ai, i
ngaro ai hoki tona ahua i ona Iramuta, i te iwi hoki.
I a ia e whakahemohemo ana, ka ki ake ia ki ona
Iramata. " I muri nei, kia pai te whakahaere i a
koutou," ko ana kupu whakamutunga enei ka hemo.
Nga tau e 78.
I TENEI TAKIWA, ka hori nei, ka tae mai nga
Maori o etahi wahi o roto o te takiwa o Nepia, ki
Pakowhai nei, ki te tangi mo te tamaiti a Henare
Tomoana.
A CURIOUS DISCOVERY HAS MADE IN THE POURERE
DISTRICT, by a Native, whilst out fishing. He write
under date February 15th, as follows:—"I have
found a stone which, got caught in my hook while I
was out fishing on a fishing ground, called Ngatahuna,
distant from shore three miles, and 40 fathoms deep.
At first I thought I had a fish, but on pulling it up
towards the surface it showed a bright yellow color,-
and I found it was a stone exactly the color of gold.
After lying in the boat a short time, it hanged again
to the color of the copper on a vessel's bottom, and
•when, landed had assumed the shining color of silver,
it is about 50 Ibs. weight, and has 51 sharps em-
bellishing projection or points, which, axe very beauti-
ful, and can only be compared to the sun. in the
heavens. I have never seen, anything like it before
so worthy of admiration; what can compare to th*
works of God ? There is a reptile in. the sea that has
great knowledge or skill in carving stones, and it is
through, that mankind gained their knowledge now
practised in carving. The skill of this reptile is very
superior to that of men, and cannot compete with it.
1 have never Been anything on shore which, in any
, way equals this stone in beauty. If Europeans had
it, and polished it, it would be very nice. When
you have seen this letter, if it pleases you, my '
Policeman, will bring it down, so that you can see it,
if stood over a fire it shows well.
H.B.H.
DIED, AT AWAHOU, KARAMU, ON THE 1ST MARCH,
Paneta, the beloved son of Henry and Agnes Tomo-
ana, of the Pakowhai. Aged 12 years,
THE NATIVES OF PAKOWHAI, and surrounding
Districts, carried the body to Pakowhai on the 2nd,
and are holding a ("tangi") over the body according
to the Native custom, he was very much, respected by
his tribe, and was specially mentioned by the Euro-
peans, who presided at the last half yearly examina-
tion. If he lived he would rise to a high position,
the remains was conveyed to their last resting place
on the 4th. March, at 3 p.m.
DIED, AT WAIMARAMA, 17TH OF FEBRUARY, Hare
Tipene te Paku. Age between 60, and 70.
DIED, AT TAKAPAU ON THE 22ND FEBRUARY, Neta
Tipena. Aged 7 years, and 2 months.
DIED AT TAKAPAU, FORTY MILE BUSH, Manihera
the Perohuka, he was a person of good appearance,
this is one of the. old persons of the Church,, in 1857.
His decease affected him on the 15th of February his
appearance disappeared from his Nephews, and tribe
also, while on, his death, bed, he said to his Nephews,
"hereafter be good and exercise yourselves properly,"
, these were his last words, and died. Aged 78.
DURING THE LAST WEEK, the Natives from differ-
L ent part in the district of Napier, has arrived at
Pakowhai, to hold a ("tangi") for the son. of Henry
Tomoana.
![]() |
11 51 |
▲back to top |
TE WANANGA.
51
ON MONDAY 8th March., the Natives of Omahu
arrived also to ("tangi.") A messenger arrived, who ]
states, that Karaitiana Takamoana, and party of ]
Manawatu and surrounding inland districts, will be at
Te Aute this night, and may be expected here to
morrow.
TUESDAY 9th. inst., Karaitiana, and party arrived
here at 11-30 a na.
THE TARANAKI NEWS OF FEBRUARY 24TH. Says,
a, Native gathering was to take place yesterday, at
the invitation of Thomas McClutchy's, the chief
there, whose return to the Land of his fathers has
been permitted by the Ngatimaniapoto Natives. Two
hundred of the later were expected, and about one
hundred of McClutchy's, Chatham Island friends
from Urenui. Large quantities of food have been
collected for the occasion..
THE TARANAKI NEWS SAYS ;—We have been
favored with, the following extract from a private
letter giving an account of a visit recently paid by a
Missionary to Te Whiti :—"I went up to Parihaka on
the 8th instant, and .had an interview with the
veritable Te Whiti -in a whare puni, the heat of
•which, caused me to perspire in all my pores. The
chief has an extensive but not accurate acquaintance
with, scripture and a stentorian voice which he did
not fail to sound with, full power when the argument
went against him. During the course of a three hour
debate, I gleaned the following leading doctrines of
the prophet.—The Maoris are Israel, the British
Government Pharaoh, and the Egyptians who made
slaves of Israel. In the composition of the feet of
Nebuchadnezzar's image, the clay symbolies the
Maori, and the iron the Pakeha, and these cannot
amalgamate. There are to be two resurrections, and
a glorious kingdom is to be established. Melchisedec
is the symbolic source of a trinity of Kings, viz.,
Moses King of Righteousness, Christ King of Salem,
and Te Whiti King of Peace.
I endeavored to press upon him the fact that
being Israelites would not save him or his people,
and that Christ is. the only saviour of Jews and
Gentiles. I staid there all night, and in the morning
he gave me a good breakfast of potatoes and fish, and
we parted excellent friends, he inviting me to call
again."
THE CORRESPONDENT for the Hawke's Bay
Herald at Tauranga, March. 6th. Says. For the past
few days the Natives from all parts have been con-
gregrating here, and interviewing, and talking with
Sir Donald McLean. Every thing has been satisfac-
torily arranged. To night the Luna leaves with 200
Ngaiterangi people for Whakatane. Sir Donald Mc-
Lean will meet the Coast tribes there, and will be
present at the Ceremony of the grand carved building,
The Luna is expected to return on Monday.
WELLINGTON, March. 8th Mr. Hastings the Good
Templar, arrived yesterday per Albion, and was
received by the Hon. W. Fox and others. Brother
Fox's greeting was a most affectionate one; and hand
shaking was kept up almost to dislocation.
H.B.H.
No te Mane te 8 o nga ra o Maehe ka tae mai
nga Maori o Omahu ki te tangi ano. Ka tae mai
hoki te karere ka ki mai, ko Karaitiana Takamoana
me tana ope Maori no Manawatu, me etahi atu kai-
nga o te takiwa ki uta, ka tae ki te Aute i tenei po,
a tera pea e tae mai ki konei apopo.
Turei te 9, ka tae mai a Karaitiana me tona
ope, i te 11 o nga haora i te 3O o nga meneti o
te awatea.
E KI ANA TE NUPEPA o TARANAKI, o te 24 o
Pepuere. He Hui Maori, tera e tu i tainahi ki
Tongaporutu, he mea karanga na Tamati Makikuruti,
he rangatira no reira, kua hoki mai nei ki te Whenua
ona matua, i runga i te whakaae a Ngati-Maniapoto.
Erua rau o Ngati-Maniapoto, kei te whangaia, a, kei
te kotahi rau nga hoa aroha o Makikuruti, o Whare-
kauri mai, kei te haere mai i Urenui. He nui te
kai kua kohikohia ma te Hui.
E KI ANA TE NUPEPA o TARANAKI. Kua tae
mai kia matou enei korero, no roto i tetehi reta,
e whakaatu ana i te haerenga o tetahi Mihinare kia
te Whiti, i haere au ki runga ki Parihaka i te 8 o
Pepuere, a i korero maua ko te Whiti i roto i tetahi
whare-puni, a, ko te werawera o taua whare heke
ana te kakawa i oku wahi katoa, nui atu. Otiia,
e Hara i te tika rawa tona mohiotanga ki te Karai-
piture, a ko te reo, wawaro ana, ina korero ia i runga
i te kaha o nga tautohe e ahu ana ki a ia. I kapi
• tonu nga haora e toru i a maua e tohe ana, ka meatia
e au enei akoranga a te Poropiti. He Iharaira nga
. Maori, ko Parao te Kawanatanga, a ko nga Ihipiana
naana i whakataurekareka a Iharaira, i te meatanga
ki te Atua o Nepukaneha, ko te oneone hei whaka-
5 rite i te Maori, a ko te rino te Pakeha, a ko enei
ekore e mutu, tera e rua nga oranga, a tera e whaka-
turia tetahi Kingitanga kororia, ko Merekihereka
te tino Tiriniti o nga Kingi, koia nei, ko Mohi te
Kingi o te hunga tika, ko te Karaiti te Kingi o
, Harema, a ko te Whiti te Kingi o te Maungarongo.
I whai koha ano au ki te tohe atu ki a ia i te
b ritenga, ahakoa he Iharaira, e kore ia me ona tangata
e ora. Ko te Karaiti anake te Kai-whakaora o nga
1 Hurai o nga Tau-iwi. I noho au i reira i tana po, a,
r i te ata, ka homai e ia he parakuihi pai, he taewa,
he ika. A pai ana to maua wehenga i runga i te
1 whakahoa, me te ki mai ano ia, kia hoki atu ano
ahau a muri atu.
E KI ANA TE KAI-TUHI, korero mai o te Haaku
Pei Herara, i Tauranga. T nga wa torutoru ka hori
\_ nei, e huihui tonu ana mai ki konei, nga Maori o
nga waahi kaitoa, kia kitekite kia korerorero, kia
\_ Ta Tanara Makarini, kua ata whakaritea. nga mea
katoa i runga i te manawareka. A no tenei po a te
\_ Runa me te 200 rau o nga tangata o Ngaiterangi,
e i rere ai ki Whakataane. Hei reira (a Ta Tanara)
tutaki ai ki nga iwi o te takutai, a tera ia e noho
ki reira, i te wa o te karakia kawanga, mo tana tino
whare whakairo, e tumanakotia ana, a te Mane a te
Buna hoki mai ai.
WERENGITANA, Maehe 8. Ko Ehetingi, te Kuru
Temepara, no tainahi i u mai ai ma runga mai i a te
Arapiona. A, i whakataua e Hon. W. Pokiha me
etahi atu, he nui rawa te aroha o te tangi a te Pokiha,
a he roa rawa te rurutanga o nga ringa.
H.P.H.
![]() |
12 52 |
▲back to top |
52
TE WANANGA.
HE WAEA I TAE MAI KI Werengitana i te 9 o
nga ra, na te Pokuru. Kua mohio matou, kua whi-
whi ia i te wha miriona. £93. pauna mo te (£100.)
ko te itareti e 4½ mo te tau.
Koia nei te wa, ina hoki he tangata tatou, kia
ata titiro tatou ki nga mahi a te Kawanatanga, kaore
nei ano tatou i mahi noa. Kia maharatia, ko a te 31,
o nga ra o te marama nei, te ra whakamutunga, e tae
ai te tangata H te pukapuka o te pooti, hei whakama-
na i a ratou, ki te pooti Mema mo ratou ki te Pare-
mata o Nui Tireni. A he mea tika ano kia maharatia
i roto o te ngakau, ko tenei tunga Paremata te mutu-
nga. A, kei a mua atu te tu atu ai ano tetehi pooti-
tanga, a, kia rite tahi ai nga Maori ki te pooti, e hara i
te mea mo o ratou Mema toko wha anake, otira, mo nga
Mema katoa e pootitia ana mo to ratou takiwa. 1 te
takiwa i tu ai te pooti mo te Huperiteneti o Akarana,
ara, mo te Wiremuhana, na nga pooti o nga Maori
i Akarana a ia i tu ai, a, tera e taea ano te penei i nga
takiwa katoa i roto o tenei Motu. Ko nga Maori
Kaumatua katoa e whiwhi ana i te Whenua, e tae ana
ki te £50 engari ia, ko te poto o te taima hei whaka-
nohoanga ki runga ki te tuhinga o te pooti. Ma te
haere rawa ki te Rehita ka whaimana ai tatou ki nga
pootitanga, a tera e Whiwhi i nga oati a nga Mema ki
a ratou mahi mo te taha Maori, a ki te whakakore
i tenei tu mahi matapo a to tatou Paremata, kua
meatia nei e to tatou Paremata i nga Ture kua
hangaia nei mo tatou. E mea ana matou ki nga
kai titiro o te Wananga, kia whakaatuaturia enei
mea, ki nga ngakau ona hoa, kia Rehitatia tona
pooti, ki te mea katoa i o ratou mana, me te ako
ia ki te utu kia pooti tika, pera me ta te Pakeha, ko
nga Nupepa katoa o Nui Tireni, e mea ana i taua
kupu, me te akiaki i o ratou kai titiro, a kia kaua
tatou e whakaarokore, me Rehita nga Maori katoa,
o nga iwi katoa, i mua atu o te 31 o nga ra o Maehe,
a ma reira ratou e whiwhi ai ki te kaha i roto o te
Paremata, kaore nei ano ratou i whiwhi noa.
Te Utu mo te Wananga.
, •
E hoa ma, e nga kai-tono Nupepa. Ko te utu
mo te Wananga i te tau 10s., he utu ki mua.—
Hemea ta e Henare Hira, a he mea panui e
HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei nupepa, i te
whare ta, o "Te Wananga" i Pakowhai, Nepia.
PARAIRE MAEHE 12, 1875.
BY TELEGRAM received in Wellington on the
9th turnstart from the Hon. Julius Vogel. We learn •
he has succeeded in obtaining the four million, loan
at £93, (per £100) bearing interest at 4½ per cent
per annum.
IT is TIME that as a people we should pay more
attention to politics then, we have yet done. It
should be remembered that the 31st of this present
month is the last day on which people can be placed on
the electoral roll, qualifying thern to vote for Members
to represent their interest iu the Parliament of New
Zealand. It should also be come in. mind that the
next Session of Parliament is the last before another
general election takes place. And that the Maori
people have as an equal right with, the Pakeha to vote,
not only for their own four Members, but every
Member elected in their districts. The Maori votes
in Auckland during the contest for the late election
of Superintendent, when Mr. Williamson was elected
succeeded in placing him at the top of the poll.
The same thing can be done in almost any other
district in this Island. Nearly every adult Maori is
a free holder of the value of £50., the qualification
necessary been little time to be placed on the electoral
roll. By registering in time we can influence the
election in every district,—and can succeed in
obtaining from candidates pledges as to their action
in Native matters, and prevent a continuance of that
blind legislation that has hitherto characterised our
Parliament in the Laws that have been made for
our people. We want every reader of the Te Wa-
nanga to impress this fact on the mind of his neigh-
bour to see that he registers his vote, to use all their
influence to make the indifferent dilligent, and teach
, them to value the right to vote as dearly as the
, Pakehas themselves. Every Newspaper in New
Zealand is now taking up the question, and urging
their readers to qualify and .we should fail in our
duty unless we adopted a similar course of conduct.
Let every Maori of every tribe register before the
31st o March, next, and they will thus obtain more
power in Parliament then they ever it have dreamed
of possessing.
Terms of Subscription.
Friends, Persons who are asking for Newspapers
to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
nga is 10s. payable in advance per year.—
Napier, Hawkes Bay, New Zealand
Printed by Henry Hill, and published by HENRY
TOMOANA the proprietor of this Newspaper al the
Office of the Wananga at Pakowhai, Napier.
FRIDAY, MARCH 12TH 1875.