![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 2, Number 7. 12 April 1875 |
![]() |
1 61 |
▲back to top |
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA. 7. PAKOWHAI, MANE, APERIRA 12, 1875. PUKAPUKA, 2.
NOTICES AND ANSWERS TO. CORRESPONDENTS.
Subscriptions received :-— £ s. d.
From Capt Porter for;—
Peneamine Huhu,. East Coast, 1875, 10 O
F. C. Sturm, Esqr., Mangateretere, 10 O
Hohaia, Ngatahira, ... ... 10 O
David Lot te Tahiwi, Otaki, ... 10 O
£200
The Editor does not hold himself responsible for
opinions expressed by Correspondents.
WE CANNOT do better in this present issue for
the information of 'our readers then, reprint the
following portion of a letter published in the Hawke's
Bay Herald from its Poverty Bay Correspondent. It
refers to the selling of the Native Land Court, and
can be read with in terest and instruction. It shews
a phase of the mind of the Pakeha's mind, generally
known but not often so plainly stated in the New
Zealand Press. The scorn, and the expressed hope of
Natives being led to adopt a course of action they may
afterwards regret is worthy of especial remark.
The hint however of putting up Land by auction that
is intended to be Leased by the Native owners should
not be overlooked. And were the practice adopted
it would doubtless result in the Native Landlord
obtaining a higher rental than through, the system
of private negotiation.
THE Lands Court gets through, its work
deliberately, but, on the whole, satisfactorily. It has
been an excellent move excluding the lawyers.
Among other things it has given the Natives an
opportunity of cultivating their originally great
alents for forensicoratory, and they have availed
themselves of it with effect. It might be difficult,
no doubt, for an outsider, to follow the line of
argument in some cases. The speaker starts off with
the announcement, perhaps, that he traces his claim
to a "tame eel." However, from. this somewhat
HE KUPU WHAKAATU KI NGA HOA TUHI MAI.
He moni kua riro mai:— £ s. d.
Na Kapene Poata i homai mo;—-
Peneamine Huhu, o Anaura, 1875. 10 O
F. C. Taamu, Esqr., Mangateretere " 10 O
Hohaia, Ngatahira, ... ... " 10 O
Rawiri Kota te Tahiwi, Otaki, ... " 10 O
£200
Kaore he ritenga, ki te Etita, mo nga whakaaro o nga
tangata, e tuhi ana mai.
HE MEA PAT TENEI HEI PEREHI I TENEI putanga
o te pepa nei, hei whakaatu ki nga kai korero, kia
taia tenei wahi o tetahi reta i taia e te Haaku Pei
Herara, na tona kai-tuhituhi mai o Papati Pei. E
ahu ana ki te nohoanga o te Kooti. Whakawa Whe-
nua Maori, a, e pai ana hoki ia ratou akoranga ina
korerotia, e whakaatu ana hoki i te ahua o to te
Pakeha ngakau. Otira, kaore e tino marama ana i
roto o te Perehi o Nui Tireni te he ; me te tino hia-
hia ki te arahi i nga Maori ki te naahi i tetahi ara.
A muri atu, tera ratou e manawapa, e pai ana ia kia
meatia ake he kupu. Ko te wa ia o te tukunga o
nga Whenua kia Maketetia, ara nga wahi e meatia ana
e nga Maori kia Riihitia, a kia kaua e whakarerea te
tirotiro. Na, ki te mea ka mahia taua ritenga, tona
otinga, tera te Maori whai Whenua e whiwhi ki te rawa
i runga ake i enei tu ritenga, e mahia nei.
Ko te Kooti Whenna, e uaua ana te puta i roto i
a ua mahi. Otiia, i te katoatanga pai ana: he mea
ano tenei te huihui atu i nga Roia i roto i nga mea
katoa, kua whai takiwa hoki te Maori ki te ngaki i
o ratou mohiotanga nunui o mua, a, kua araia atu
taua mea i a ratou. Tera pea e ahua raruraru ki
etahi tangata no waho, ki te whai i nga tautohetohe
o etahi Keehi. Ka kii te kai korero, ka whakatatu
i tona .take i tetahi tuna rata, a ka taiawhiotia, haere-
tia e ia, a ka huihuia, katahi ka, mohiotia e te katoa
e tino he ana Otiia ko te mea nui ia mo enei tu.
![]() |
2 62 |
▲back to top |
62
TE WANANGA.
whakataunga hei tango ma nga Maori ko te tika,
Otiia kia hohonu te ahua o te Maori e taea ai. Tena
tetahi Tiati Pakeha, kai-whakarite ranei; ki te mauria
mai he kanohi he kanohi i runga i enei tu korero, tona
otinga me te mea nei ia kei te moana. Otiia e mahia
ana e te Rokena, he iti nei e rangona ana o aua
whakataunga, hei whakahenga.
Ko te Whatatutu tetahi piihi Whenua 9000 eka,
ko te nuinga he parae, a e pai ana, kei te kotahi tekau
maero i ko atu o Omana, a i roa te wa o te Kooti e
mahi ana ina noa nei. Otiia katahi nei ka oti, a
wehewehea ana e waru nga piihi i mua atu o te
Kootitanga. He tohu pai tenei no te haere, mehemea
ka-penei te haere a nga Maori, e kore e roa ake nei ka
kite tatou i a ratou e tuku ana i o ratou Whenua ki te
Makete, e panui ana ranei ki nga tangata e hiahia ana
ki te Riihi, ma tetahi tangata Kai-Makete, Komihana
ranei e mea atu kia ratou kia pera, tera ia e whiwhi
i tetahi maa pea i taua mea. Tera ratou nga Maori
e rere totoa; pera me te rere ki nga mea hou katoa.
E maha atu ana aku e mohio ana i te tangata kotahi,
kei konei, e mahara ana au kia whakamatauria taua
mea. A, ki te mea ekore te Kawanatanga e mea i
etahi hikoinga kia riro mai ai i a ia nga Whenua o
Ngatiporou, i runga o ta ratou mahi i inaianei, tera
pea e peneitia, e uru ki roto ki te Makete.
E RUA tekau ma-rima pea nga Maori o Mokai
i konei, he tokomaha o ratou kaore e tae ana mai ki
te taone i nauri o te wa o te whawhai. He tokomaha
kei roto i a ratou kanui te ata-ahua, a tena e ruaruatia
a te wa o te raruraru hei tino maia, ko ta ratou n;
korero he Maungarongo. He Maori ko Oane te
ingoa i mate ki te Peere Poraka, nana i haere mai ai
a e kiia ana, e waru nga hoiho i mauria mai hei takoha
Kb nga Maori kei te taone, inaianei kaore e ahu
taumaha ana i te pouri. Otiia ahua rere ke ana ratou
me te korerorero, me te hiahia i tenei wa ki te titiro
haere. No tainahi te tangi, no tenei ata ka tangohia
he kai hou, me te mea, tena e whakaroa te tangi i
tona ahua.
T. B.
TE KORERO A NGA MOREHU. T te ata o te Wenerei
(18) i taku wati au i raro, katahi ano au ka moe atu,
ka pa te karanga he Ahi, ka tupeke au ki runga, kao-
re ano au i tino moe rawa, ka oma au ki te toa ka
tataki i au te Kapene, ka ki mai ia ki au. Tera te
karangatia ra he Ahi, e oma ki mua ka titiro he aha ra,
ka haere au ki mua, taku taenga ki reira, e mahi
ana te Mete i nga paapu wai katoa. Ka kite
an i te mura me te paawa e haere ake ana i te hooro
o te ihu, i te wa e puta pera ana, ka oma au ki te kei,
ka komotia e au taku tarau, no te mea e haere kiri
kau ana au. Ko nga tangata, nae nga pahihi, e piki
ake ana i te wa i tae ai au ki te ihu, a e mahi
«ria i nga paapu, me te nui o te oho-rere. Otiia, ko
nga heramana me nga pahihi, i tino pai rawa te ahua,
ko te tika anake hei korerotanga maku, a kore rawa
•
unpromising start he will fetch, it round, and work it
up, till everyone is satisfied as to its being entirely
irrefragable. The great thing is. of course, to give
such, decisions that the body of the Natives will
accept as fair. It certainly must need a deep
acquaintance with, the Native character to do so. An
ordinary European judge or arbitrator would b©
completely at sea if brought face to face with such.
evidence. Judge Rogan, however, somehow appears
to do it. One hears of very little if any disposition
to kick against his decisions.
ONE block—the Whakatutu—about 9000 acres,
partly fiats, and very good ones, about ten mile»
beyond Ormond, has occupied a large amount of the
Court's time lately, but now it is through. It presents
a new and important feature, inasmuch. as it waa
divided into eight pieces before being passed through.
This a decided sign of advancement. If the Natives
go on at this rate we shall shortly see them putting
up their Land to auction, or calling for tenders for
the Lease of it. An enterprising auctioneer or
commission agent, who would put thern up to it,
would soon make a firstrate thing of it. They would
go in for it with a rush, as they do for everything
new. 1 know of more than one man already down
here who thinks of trying it on, and if the Govern-
ment do not take some more effective steps for getting
hold of the Ngatiporou country than they are taking
, at present, it is highly probable that is the manner
in which, it will come into the market.
ABOUT twenty-five Natives are in from the
Mokau, many of whom have not previously put in an
appearance in town since the time of the war.
Amongst them there are some fine-looking fellows
who would no doubt prove to be awkward customers
in a row. Their errand is peace. A Native named Oane,
, having died at Bell Block, has afforded a pretext
. for the coming. It is said that eight horses have been
brought along as a present. The Maoris now in town
, do not seem, to be overweighted with, grief, but show
themselves rather curious and chatty, and evince a
a desire to make the best of opportunities by taking a
i good look round. The "tangi" was on yesterday.
Fresh supplies having been taken out this morning,
and with the fresh, priming it is expected the "tangi"
will be continued in proper style.
Taranaki Budget.
NARRATIVE OF THE SURVIVORS. On Wednesday
morning (18) 1 was on my watch, below ; I had just
fallen asleep when the report of fire was given, I
jumped up. I was not quite asleep. I ran to the
door and met the captain. Said he to me, "There is
an alarm of fire ; jump forward and see what is the
matter," I went forward. When I got there the
mate was getting force-pumps and everything in
working order. 1 saw flames and smoke coming out
of the fore-scuttle. When that was coming out I
ran aft. 1 put on my trousers, for I had been naked.
The men. and passengers were tumbling up by the
time I came forward, and were plying the pumps in
great alarm. But both, the crew and passengers
were behaving excellently. The truth. I've got to
. speak, and nothing but the truth. We worked.
![]() |
3 63 |
▲back to top |
TE WANANGA.
63
away at the fire until the flames burst out at the
fore-hatch. It seemed .as if the fire was right forward :
in the ship. The great thing was to go down the
fore-hatch, if any man could have done it. The
captain called for volunteers, and I and two men
tried it, but we were beaten back by the flame and
smoke, and had to tell him we could not do it. All
fell back a bit, but we managed to get on the
"foksle" head, and the captain was taking the ship
to keep her before the wind, but she would not
answer her helm. She came head to wind, and this
was what drove the fire aft on the forksle. We
hauled the foresail up, but by this time the fire was
aft, between the forehatch. and the main-hatch. The
boats forward were on fire. 1 had asked the captain
before this whether 1 should get the boats out, but
he said "No, in such a time as this do your very best
to get the fire out, and leave the boats alone." All
had gone aft except those who were working at
getting the fire out, and the women were in a terrible
way. The fire began to come out of the main-hatch.,
and then there came a rush on to the poop. I came
aft to see about the boats, with the chief mate, the
third mate, and others, to try to put the boats
straight. The star-board boat and the quarter boat
were full of women, and a mad panic around. It
was the women's quarters on the quarter deck, but
by this time it was everybody's quarters. The star-
board boat was lowered away by the crowd any how
by themselves, God knows who did it. It capsized
when it touched the water; the davits bent down
with the weight that was on them. There were
about eighty people, chiefly women and children in
it. They were all drowned. Was there a trouble in
the water ? Great God ! what could 1 notice about
this ? By this time the foremast was on fire, and
blazing to the truck. All three masts fell aft and
over. We had tried to lighten the starboard pinnace,
the biggest boat in the ship, but we bad to leave her
when her bows caught fire. Not till then I stationed
two men at the port quarter boat, with strict orders
not to leave the ship's side before the captain gave
orders. She was an right till after the captain gave
the word, and then, my God, there was a rush. J
was the last to make for her, except them, that jumped
overboard, that was the chief mate and a woman, an
Irish girl, whose petticoat was afterwards used for a
sail. I had tried to get a compass, but had to leave
it, else I would not have got my passage. The
passage was not paid and they were going without
me. As I jumped in they were cutting away the
tackle falls. I jumped to the helm and shoved her
clear. We had thirty-four in the boat then, and we
had to keep off, because the people were pouring
clown the falls, and would have sunk her. She had
not above six inches of a side. We were no distance
off her. We pulled well off from the ship and laid
by until morning. But just as we were clear of the
ship's side, the mainsail came down after the stern
blew out. This was the spirits. I had before thrown
overboard the rockets in her. This, mind you, was
all in the darkness. After we had backed off the
scene was horrible—men throwing their wives over-
board, and women, their children. I saw one man
throw sixteen children overboard, and then jump in
himself. They were praying, yelling, crying, but
atu tetahi, ko te pono anake. E mahi tonu ana matou
i te Ahi a taea noatia te wa i puta ake ai te mura i te
hooro o te ihu, mehemea nei te Ahi kei mua tonu o
te Kaipuke, ko te mea nui, ko te heke ki raro o te
hooro o te ihu, mehemea ia i meatia e tetahi tangata.
Ka karanga te Kapene kia Waranatia, i whakamatau
ano ahau me nga tangata tokorua. Otiia i panaia
mai matou whakamuri e te mura rana ko te
pawa, me te ki atu, kaore e taea e matou. A ka
whati-whakamuri katoa i tetahi wa paku. Otira
i taea ano e matou te ihu. A, e tango ana te
Kapene i te kaipuke, e mea ana, kia whakahekea
ki te hau, otira kihai te kaipuke i rongo ki tona
haramu. Ka haere tonu mai ano tona ihu ki te
hau, a na konei nana i pana te ahi o te ihu ki te
muri. Ka hutia ake e matou te heera kurupae o te
ihu, otiia i tenei wa, kua tae te ahi ki muri, ara, ki
waenga nui o te hooro o te ihu, o te hooro o waenga-
nui, ko nga poti i mua e kainga ana e te ahi, kua
ki atu au ki te Kapene i mua atu, kia meatia nga
poti ki waho, ka ki mai ia, kaore i tenei wa, erangi,
whakapaua o uaua ki te tinei i te ahi kia mate, waiho -
nga poti i kona, me haere katoa ki te kei, haunga
ano ia nga mea e mahi ana ki to tinei i te ahi kia
mate, a ko nga wahine ia e nui rawa atu ana te wehi,
ka timata te piki ake o te ahi ma roto o te hooro o
waenganui,, a i reira ka huaki whaka-te-kei te mura.
Ka haere mai au ki te kei ki te mahi i nga poti,
mana ko te Tuhimete, me te Tarimete, me etahi atu, ki
te whakamatau ki te whakatika i nga poti, ko te poti
o te taha katau, me te poti o tetahi taha o te kei, kua
ki i te wahine, a me te taiawhio a te hunga porangi,
koia raka te nohoanga o nga wahine kei te kei. Otira
i tenei wa no te katoa taua nohanga, ko te poti 6 te
taha katau, kua oti te tuku e te huihuinga, e muia ana,
ko te Atua anake e mohio ana, nana i mea taua mea. I
tahuri i te panga atu ki te wai, ko nga tewiti i piko
whakararo i te taumaha, kua mau kia ratou, kei te
waru te kau pea nga tangata, ko te nuinga ia he wahine,
he tamariki i runga. I mate katoa ratou, ano te raru-
raru o te Oto o te wai. Kamea e te Atua nui, he aha taku
e titiro mo tenei? A i tenei taima, kua kai te Ahi i te
mahi o te ihu, a mura atu ana ki te pito whakarunga,
ko nga mahi katoa e toru i hinga ki muri, a taka atu
ana, kua whakamatau matou ki te whakamama i te
piniihi o te taha katau te nui rawa atu o runga Kaipu-
ke. Otira na te weranga o te ihu ka mahue i a matou,
kaore i ko atu, no taua wa tonu ka meatia e au kia
noho tonu nga tangata tokorua ki te poti o te taha
maui o te kei. I kaha rawa taku ki atu, kia kaua
e whakarerea te taha o te Kaipuke, i nana atu o te pu-
tanga o te reo o te Kapene. E pai tonu ana ia, a
no muri i te putanga o te reo o te Kapene, a i reira, e
taku Atua, te huaki, ko au te mutunga i ahu kia ia,
haunga ano ratou kua rere ki te wai, ko te Tuhimete
me tetahi wahine, he kotiro no Airingi, ko ona pane-
koti i meatia i muri atu hei hera, kua whakamatau
ake au ki te tango mai i tetahi kapehu. Otiia i mahue,
mei kore kua mahue au, kaore ano kia utua taku pahi-
hi, a e haere ana ratou e whakarere ana i au. A i taku
pekenga atu, e tapahi ana ratou i nga taura o nga pora-
ka, ka rere au ki te haramu a ka pana kia watea. E toru
tekau ma-wha matou i runga i taua wa i reira ai, a ka
mea matou kia waiho atu i waho, no te mea e heke
iho ana nga tangata ma runga i nga taura, a tera e
totohu, kei te ono inihi ona taha. Kaore matou i
![]() |
4 64 |
▲back to top |
TE WANANGA.
tawhiti atu i a ia, ka hoe atu matou ki tawhiti atu i
te kaipuke tau ai, a taea noatia te ata. Otira katahi
ano matou ka atea ata i te taha o te kaipuke, ka hi-
nga iho te meina heera, i muri o te pakutanga o te
kei, ko nga waipiro enei, kua makaia ake e au nga
Rakete o roto i a ia, ko enei maharatia e koe, i roto
katoa o te pouritanga. I muri o ta matou meatanga
ki waho ke ano te kino ki te titiro atu, ko nga tane
e maka ana i a ratou wahine ki te moana, a i muri ka
rere atu ano ratou. E inoi ana ratou, e karanga ana
e tangi ana, otiia kaore he tangata i tae ki enei wai-
piro, kaore ho tangata ki taku mahara e tae te wha-
kaaro ki taua mea, a tenei tetahi mea e kore ano e
taea e ratou .kaore au i kite tinana i te Kapene me
tana wahine, i tapeke ki te moana. Otira na tetahi
tangata i tangohia ake e au i te wai, nana i ki mai ki
ahua, i kite ia i to ratou tupenga ki te moana. A, i
kite ano hoki ia i a Takuta Ketara e maka ana i tana
tamaiti, a rere ana ano ia i muri iho. Ko te Kapene
i te wa i mahue atu ai i au, e tu ana ia i te taha ki
raro hau o te wiira, ko tona ahua, kei tetahi tangata
kaore nei e pouri ana, ko taku hiahia kia mutu koe,
ta te mea, kaore ano au kia moe noa i tetahi po, o
muri o tana wa •whakamataku oku i runga i te poti.
E mahara ana au, kaore i tokomaha i runga i te kai-
puke i tenei wa, no te mea e mura ana i tetahi pito a <
tae noa ki tetahi pito, ka hinga ki te moana te mahi
o te kei, ka kotahi maahi ka hinga, ka kotahi haora
pea tenei me te hawhe, o te timatanga o te ahi, ka
haere atu matou ki waahi ke o te kaipuke, a taea
noatia te ata, no te wateatanga i te huhua o te tangata
i roto i te wai. A, i ireira ka haere ake te ata, me te
ka tonu ano te ahi i roto, otiia ko te taha ano ki waho o
te kaipuke e-pai ana, e tawhiti rawa atu ana matou,
engari, e rongo tonu ana matou i te tangi a nga tangata
i runga i nga, rakau, kua tere ki wahi ke atu, ki
waho. A kitea ana e matou, i manu ano te potii o te
taha katau o te kei, a ko nga tangata e pupuri ana. ki
nga rakau, nana i whakahangai, ka ki mai ratou ki
au, e ono e whitu a ratou whakahangaitanga, a pera
ano nga tahuritanga. Otiia ka meatia e ratou kia tata
mai, ko taratou, ko tetahi Apiha kia eke atu. T runga
i te taha o te Atua, Makitonore haere mai koe kia
matou, a ka mau mai koe i etahi tangata. Ko nga
tangata i haere tahi me au, ko Eruera Reweti, rae nga
tokorua atu.. E mohio ana au, i makaia e au nga
paura ki te moana i te tuatahi,, ano te aue o te wahine,
ne maha o ratou i pupuri ki au, me te ki mai: kia
whakaorangia ratou e au ka mea atu matou ki wahi
ke o te Kaipuke, a ka rongo matou i te tangi o nga
tangata i runga o te rakau e teretere ana ki wahi ke,
ka ahu atu matou kia ratou. A ka kite matou, ko etahi
o ratou, nga tangata kaore a ratou hoe, ka karanga
mai ratou, e mea ana ratou ki tetahi Apiha ki runga
ki te poti o Ruihi. E kiana mai ratou ki tetahi tangata,
a ko Ruihi i haere tuatahi, ka karanga ano ratou ki
tetahi Apiha, katahi au ka whakaae ki te haere, ko
maua ko Kota i haere kia Ruihi, a na reira matou
- i wehewehe, noho ana e 32 ki tetahi ki tetahi o nga
poti, a totohu ana o matou poti i te tangata, kotahi te
tangata i runga I te rakau, na tetahi poti i tango ake,
ko te ingoa o taua tangata, ko Rapata Panopa, no
Koterengi. I noho tonu matou i te taha o te Kaipuke
i tena ra. a po noa. E kite ana nga tangata i ona
wahi katoa, tawhio noa. Otira, kaore e taea e matou
te awhina ratou. Tau tonu matou i wahi ke, a taea
nobody got at these spirits. Nobody had, I should
think, thought of that, and another thing, they could
not get at them. I 'did not personally see the captain
and his wife jump overboard, but a man I picked up
told me that he saw them jump, and also that he saw
Dr. Cadle throw over his boy and follow himself.
The captain, when I left, was standing by the lee
wheel, and was as cool and composed as ever a man
was. I wish, you were done, for I have not had a
blessed night's sleep since the terrible time I was in
the boat. I don't think many were about her by this
time,for she was burning from end to end. The
mizzfin mast went overboard ; this was about an hour
and a-half since the fire first broke out We stood
off from the ship until the next day to avoid the
throng of people in the water, and then, the morning
came, and" still she was blazing inside, but the outside
of her was to the good still. We were a good distance
off and we heard some cries of people on spars who
had floated a good way out. We found that the
starboard quarter-boat had floated, and the people
barging to the spar had uprighted her. They told me
that they had tried her six or seven times, and she
had capsized as often, but ultimately they succeeded,
and got her near. The cry was for an officer to come
onboard. "For God's sake, Mr. Macdonald, come
with us, and bring some men with you." The men
who went with me were Edward Davis and three
others. I remember that I threw the magazine over-
board the first thing. The women made awful
shrieks. Many of them clung to me and entreated
me to save them. We kept off from the ship, and
we heard cries from. people on spars floating away
from her. We made towards them and found they
were the other men. They had no oars. They sang
out that they wanted an officer in the boat—Lewis.
They asked for a man, and Lewis went first. They
sang for an officer, and I agreed to go. Cotter and I
went with Lewis, and that divided us, leaving 32 in
each boat. We were deeply loaded then. A man
was on a spar, and was taken in the other boat.
The man's name was Robert Banop, a Scotchman.
We kept by the ship all that day and all that night.
. We saw people all around her but we could not
render them any assistance. We lay off till the next
. afternoon, about half-a-mile off, but after the ship
sank it was no use. She was burnt down to the
copper. My boat had no oars. The other boats gave
me one and a-half. We steered for the Cape of Good
u Hope; but we had no compass or anything in the
, boat, and nothing to eat whatever. One of the men
told nae the captain threw his wife overboard,
and jumped after her. The two boats kept company
to the 20th. and 21st, when it commenced to blow,
,, and we got separated during the night. I whistled
i and shouted, but when daylight came we could see
o nothing of the other boat. Thirst began to tell
severely on all of us. A man named Bently fell
a overboard while steering the boat, and was drowned.
e Three men became mad that day, and died. We
then threw the bodies overboard. On the 23rd the
o wind was blowing hard, and a high, sea running.
e We were continually baling water out. We rigged
a a sea anchor, and hove the boat to, but it was only
a tied with strands to the boat's painter, and we lost it
a Four men died, and we were that hungry arid thirsty
![]() |
5 65 |
▲back to top |
TE WANANGA.
that we drank the blood and ate the levers of two of
them. On the 24th there was a strong gale, and we
rigged another sea anchor, tying it with, anything we
could lay our hands on. There were six more deaths
that clay. She shipped water till she was nearly full.
On the 25th there was a light breeze, and it was
awfully hot. We were reduced that clay to eight,
and three of them, were out of their minds. We all
felt very bad that day Early on the morning of the
26th. not being daylight, a boat passed close to us,
running. We hailed, but got no answer. She was
noi. more than fifty yards off. She was a foreigner.
] think she must "Have heard us. One more died
that clay. We kept on sucking the blood of those
that died. The 27th. was squally all round, but we
never caught a drop of water, although we tried to
do it. Two more died that day. We threw one
overboard,
Calcutta to Duudee.
St. Helena. I Lad
dysentery. They handed us brandy, and we were in
such a state that we should have drank all of it. We
made 540 miles in these eight day. We took a north.
half-east course. The. latitude where it occurred was
37 deg. 15 min. S., longitude, 12 cleg. 25men. E.
That was at mid-day, on the 17th. I know that we
had kept in near the same longitude all the time.
We knew we were to the northward of the Cape. My
opinion is that the first boat never recovered the wind
of that night. The woman iu that boat was frantic ;
she leaped more than once. It was heart-rending to
see the women when the first boat went down. They
were about eighty in number. The ship's davits bent
down with the weight of them. They went down
with one shriek. In answer to a question, the men
said the passing of the ship, which did. not pick them
up, did not reduce them to despair, but rather inspirited
them, as they knew now they were in the track of ships:
Cotter would have given in, but we stirred him up.
Cotter would not stand. I had to crawl along I
found a sea-weed with little crabs on it we ate them
and sucked the sea-weed- • I said, "We are in lack to-
day." We did eat away at it, I assure you.
noatia te ahiahi o tetahi atu rangi, he hawhe maero te
pamamao. Otira i muri o te totohutanga o te Kaipuke,
kaore hoki he taunga. Kua kainga e te Ahi, a tae
ana ki raro ki te kapa, kaore he hoe o toku poti,
ka homai e tetahi poti kotahi me te hawhe, ka hangai
ta matou rere ki te Kepu o Kuru Hope. Otira,
kaore a matou kapehu, tetahi mea ranei i runga i te
poti, a kore rawa atu he kai, ka ki mai tetahi o nga
tangata ki au i maka e te Kapene ki te wai, a rere iho
ana ano i muri i tona wahine ki te wai. I haere piri
tonu nga poti i te 20 me te 21, ka timata te pupuhi
o te hau, a no te po matou i wehe ai. I whio au, i
karanga. Otira i te putanga ake o te ata, kaore i kite
i tetahi o nga poti. Ka pa kino te mate-wai kia
matou katoa, he tangata ko Penetiri te ingoa, i taka
ki te wai i te wa e whakatere ana ia i te poti, a mate
iho, Tokotoru nga tangata i porangi i taua ra, a mate
iho. Ka makaia e matou nga tinana ki te wai. I io
23, i kaha rawa te pupuhi o te hau, me te nui hoki
o te ngaru, ko ta matou mahi he tata tonu i te wai, ka
mahia e matou he haika moana, a ka reitutia te poti.
Otira, i herea noatia ki etahi wahi o te taura o te ihu
o te poti, a motu ana, ngaro atu ana i a matou. Tokowha
nga tangata i mate, a ko to matou mate kai, me to
matou, mate wai. Ka inumia e matou nga toto, a ka
mate, tokorua, o ratou. 1 te 24, he nui rawa te pupuhi
o te hau, ka hangaia ano e matou tetahi haika moana,
ka herea rawatia e matou ki nga mea e pa ana o matou
ringa ki runga. Toko-ono i mate i tenei ra,ka utaina
e te ngaru, tetahi ka totohu. I to 25, ka iti haere iho
te hau, a he nui rawa atu te wera, kua heke iho matou
ki te tokowaru i tenei ra, a tokotoru o matou e
porangi ana. I alma kino katoa matou i tenei ra-
ngi. I te ata tohu o te 26, i te mea kaore i tino
awatea, ka hori tutata tonu mai kia matou tetahi
poti. I karanga ano matou, heoi kaore i rongo
mai, kei te rima te kau iari te mamao atu i matou.
He iwi ke ia, taku mahara, i rongo mai ano ia i a matou,
kotahi o matou i mate i tenei rangi, a inumia ana e
matou nga toto o matou hoa kua mate, i te nui hoki o
te mate wai, me te mate kai. I te 27, ka kouaua te
rangi, engari ; kaore i whai wai. I tenei rangi, ka
mate tokotoru, kotahi te mea o enei i maka e matou ki
te moana. I tenei taima, kua tino nui rawa ra te ngoiko-
retanga i a matou, no reira i kore ai e taea e matou te
maka nga mea tokorima ki re moana. I tenei taima.
tokorima ano matou kei te ora, tokorua heramana,
tokotoru matou nga pahihi, ko tetahi o aku hoa pahihi,
kua porangitia, e inu ana i te waitai. Na, i a matou e
moe ana, ka ngaua taku waewae e te porangi ra, ka oho
au ki runga. Ka kite matou i tetahi kaipuke, e wha-
kaheke ana mai kia matou, no to matou tatanga atu, ko
Piritihi Hepata te ingoa o tawa kaipuke. I ahu mai i
I Karekata, e rere ana ki Tanatii. Ka utaina matou ki
I runga, a, atawhaitia ana matou e nga tangata o taua
i kaipuke. I reira, ka pa mai te mate kia au, a, tutata
! rawa atu au te tae, ki te kuaha o te mate. A kaore
matou i tino ora i to matou taenga ki "Tiini Hirini,"
i ke mate ano toku, ka homai ano kia matou he parani,
! a inumia katoatia ana e matou tana mea. E 450 ma-
ero i taea e matou i roto i enei rangi e waru : I ahu
ta matou rere ki Nota Ita, ko nga whika o te wahi i
mate .ai matou koia tenei ;— e 37 tikiri, 15 miniti
Hauta, ko tetahi 12 tikiri, 25 miniti Ita. I te awatea
o te 17, ka mohio au, kei te whai tonu matou kia rite
ki tenei Ranatutu i enei wa katoa. Engari i tino
mohio ano matou katoa, kei te taha ki te Nota o te
![]() |
6 66 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Keepu matou e haere ana i tenei takiwa. Ko taku
whakaaro, kaore te poti tuatahi i ora i te Hau o taua
po i wehe ra matou. Ko te wahine i runga i taua
poti i porangi, ka maha noa atu ona tupekenga ki te
moana, totahi ka mate, na te kaha o nga tangata ki te
pupuri i ora ai, no te takiwa ano e haere huihui ana
matou enei tup ekenga e korerotia ake nei. Koia i
tino mamae ai o matou ngakau, a, i tino whai ai ai
whakaaro kia kite tonu, kia kite tonu i a ratou. Kia
kite i nga wahine, me te totohutanga hoki o to ratou
poti. Kei te waru tekau te maha o ratou, ko nga
teweti o te kaipuke i piko iho i to ratou taumaha,
no to ratou hekenga ki raro, ka tangi te umere. I te
whakahokinga o tetahi patai, ka ki nga tangata, ko te
kaipuke i tutaki ra i a ratou i te tuatahi, kaore i ta-
huri mai ki te whakaora i a matou, otiia he kore ano
pea u a ratou, kaore i rongo mai i ta matou karanga-
tanga, Engari, ko matou i tenei taima, kei waenga
-nui tonu i te ara 6 nga kaipuke. Ko Kota, tena ano
e mate, engari na matou i whakaara ki runga, kaore
a Kota e tu ki runga, me ngooki ka tae ki tetahi wahi.
I tetahi takiwa, ka kitea e matou he rimu moana, rue
etahi papaka i runga e noho ana; ka kainga e matou,
a ka momia e matou nga rimu. Ka ki au, "E wai-
marire ana tatou i enei ra, ka mea atu au kia koe,
koia ano ta matou kainga i taua mea. i
A oti ana te korero a Makitonore i mua atu o te
taenga ki Ekita, a ka meatia e nga waea katoa ki
nga wahi katoa,o Uropi. I Ekita ka hoki nga
kai-tuhi o te Porowini, a, i muri o te whakaroanga i
meatia e nga toto hanga i te po i runga o te raina o
te Rerewe, KO te Tereina mau i te Meera o te Keepu,
i ata haere ki Pirihitora, i te 3-30 o te ata ki te mea
o nga pahihi ka whakaaturia mai kia ratou, e kore e
haere ki ko atu ki etahi wahi, kia tae ra ano ki te 7 o
nga haora e 50 nga miniti, ka heke atu i runga i tetahi
arawhata kotahi putu te hohonu o te huka, ka haere
nga morehu nae o ratou koa haere, ka pau te arahi e
tetahi poata o te Rerewe, a kitea ana tetahi Hotera.
A i 11-30 i te ata o te Paraire ka taea a Kanana, i
reira tetahi kai-whaka-haere a Hone o taua kaipuke,
a Hoaa Hawiri Kamupene, e tatari ana kia
Makitonore" ratou ko ona hoa, a ka mau i a ratou ki to
ratou Tari.
NGA MAMAETANGA O NGA TANGATA O TE POTI. E
ahu ana ki nga mamaetanga e nga tangata o te poti, ko
te Kai-tuhi korero o te Terekarawhe e whakaatu nei i
enei korero.
Na tetahi i runga o tetahi o nga tima parete
kaipuke, i haere ki te whakahei i a te Naianata i u
atu ki Kota.
"E Kota, i to ekenga atu ki runga i te poti, a
ka wehe atu ki wahi ke, etahi e manu noa. ana ki
wahi ke o te Kaipuke-e wera ana a e mate ana? 'I kohia
ano e matou etahi e taea ai e matou, mehemea i
kohia mai e matou tetahi atu kua mate ano matou, e
kino ana hoki te moana, a kaore matou e kite atu ana
i etahi o nga tangata, i te wa i rere iho ai ratou i te
taha o te kaipuke, koi pau ratou i te Ahi.
"Kei whea te nuinga o koutou i eke nei i runga i
to koutou poti ?—"Kua mate katoa ratou, ko matou
tokotoru anake me te tangata i porangi i mua ra, i u
ki Piritihi Hepata, i mate atu ia ki reira.
"Kaore tetahi tangata i porangi i muri iho i tenei.
Ae, e hoa, ko te nuinga atu o nga tangata, i penei i
raua atu o to ratou matenga."
Mr. Macdonald s narrative was completed some
time before reaching Exeter, whence it was flashed over
the wires to all parts of the United Kingdom. At
Exeter the provincial correspondents took their leave,
and after a long delay, caused by the night goods traffic
on the line, the train carrying the Cape mail jogged on
in very leisurely style to Bristol, where, at 30.3 a.m , to
the amazement of the passengers, they were informed
that no further progress could be made towards the
metropolis until 7-50. Descending on to a platform u
foot deep in snow, with an icy blast whistling through
the deserted station, the shipwrecked men and their
fellow travellers, under the guidance of a rail-way porter,
were fortunate enough to find an hotel. London was
reached about 11.30 on Friday morning, where an agent
of the shipowners, Messrs. Shaw, Savill, and Co., was
in waiting to receive, Macdonald and his companions,
and take them on to their office;.
SUFFERINGS OF THE BOAT'S CREW. With regard
to the sufferings of the boat's crew, the Telegraph
correspondent gives the following colloquy—
Some one on board one of the tugs which met the
Nyanza said to Cotter :
"Well, Cotter, when you managed to get into the
boat, and she was fairly off, how is it you would not
pick up some of those who were floating away from the
burning ship and being drowned ?"—"We did pick up
as many as our boat would hold. If we had taken in
another we should have done ourselves. Such a high
sea was running that we could not see many of the ,
people when they once threw themselves over the ship's
side to avoid being burnt."
" Where are the rest of those who went in your
boat ?"—"They all died, sir, everyone, except us three
and the man who went mad before he landed from the
British Sceptre, and who afterwards died too." .
"Did any man go mad beside this one ?"—"Yes,
sir; most of the men did before they died."
![]() |
7 67 |
▲back to top |
TE WANANGA.
'•Did they jump overboard?" —"They would have
done so, but we prevented them ; but they did not last
very long alive after the madness took them.
" What provisions had you on board the boat ?"
—We had nothing in the boat, and we ate one another,"
was the horrible reply, given, however, with a practical
earnestness which shewed that the dreadful step was
only resorted to as a matter of dire necessity.
"But you did not eat one another alive?"—"Oh
no no one was eaten until he was dead."
"Because," said the question, "the other day we
had a story of a shipwreck in which the men in a boat
had to cast lots as to who should died, and an Italian
was killed in order to be eaten."—"We did not dp that,
and I do not think we should ever have done it."
By the time this much too short, but still real
conversation was spoken, the poor lad was ordered to
get ready to go on shore
"Have you any luggage with you ?"—"Nothing
but what I have got on, sir; I lost everything, and
that was not very much."
"Well, now you have got to England, depend upon
it what you have lost will be made up to you, and. a
good deal more too."
H. B, H
OTAKI, 8TH MARCH l875. i
To the Editor for of the Wananga, salutation to you.
Put these few parcels as a load on board of the
Wananga. (The meeting of the cricket club of Otaki
and the Fox Town club.) The first match was played
at Otaki, and the Otaki club won it, the lookers on
of Otaki gave plenty of food to the players. And the
Otaki club gave a dinner the same Evening to the
Fox Town club and themselves also, the cost of the
dinner came to £11 5:5. And it was stated afterwards
that the next cricket match was to be held at Fox
Town. When the match came off the Fox Town
club won it, the Fox Town club gave a dinner to the
Otaki club, and themselves also, the cost for the
dinner came to £5 5s. When the third was to be
played so as to decide who was champion, it was
played also at Fox Town, and the Otaki club won,
the Fox Town club and all the Fox Town people
Pakeha's, and Maoris had no strength at this last
meeting. The Fox Town club did not give the Otaki
club a dinner, this is the disposition of the Fox Town
club, the rules are, if one club went to another place
to play, it is the duty of. the club who resides there
to provide the guests with kai, (a cricketers dinner)
but the Fox Town club did not keep up with the
rules that were agreed on. The Fox Town club said
also that the Maori was not fit to play with him the
Pakeha, but when played, their proverb returned to
themselves. At the last meeting the Maori chief of
Fox Town Ihakara Tukumaru said to the Otaki
club, be strong in playing so that you will not return
crying on this long beach. But Hemi te Ao a chief
"I tupeke ranei ratou ki te Wai ?—Tera ano e
pera ratou, otira na matou i arai ; engari, kaore hoki
matou i roa e ora ana, i ruuri iho o te paanga o te porangi
kia ratou.',
"He aha a koutou kai i te poti ? "Kaore rawa
a matou mea i runga poti. "I kai matou tetahi i te-
tahi : Koia nei te whakahoki kino mai. Otiia, e
whakaaturia ana te mea i meatia ai tenei mea kino, na
te mate i meatia ai.
"Otira, kaore koutou e kai ana, tetahi i tetahi, i
te wa e ora ana ?—'Kaore ; kore rawa tetahi i kainga,
ki a mate rano."
"Ka ki atu te kai patai, tenei te mea. I tetahi rangi
ake nei, ka korerotia mai he korero no tetahi kaipu-
ke i pakaru, a ko nga tangata i runga poti, i maka-
maka rota ratou, mehemea ko wai ranei o ratou e
mate. A, patua ana tetahi o ratou, no Itariana hei
kai ;-— "Kaore matou i pena. Taku mahara, e kore
rawa matou e pena ;
"Na, i tenet wa kua tino poto, otiia i korerotia
ano nga tino korero, ka akiakitia mai taua tamaiti
kia taka tu, mo te haere ki uta.
"He hanga ano ou ?—"Kaore tahi ! heoi tonu o
mau atu nei i runga i a au nei, e hoa ; i ngaro katoa
atu, otiia kaore he rawa."
"Na, ka tae mai nei koe ki Ingarangi nei, ko a
au mea katoa i ngaro atu, ka ata whakaritea atu
ano ki a koe. A, he nui ke atu e homai.
H. P. Herara.
OTAKI, 8TH MAEHE 1875.
Kia te Kai-tuhi o te Wananga, tena koe.
Mau e tuku atu enei utanga ruarua nei mo te
Wananga, ki te pai koe. Te purei Kirikiti a te Ka-
rapu o Otaki, ki te Karapu o Pokitaone. I te Paraire
tuatahi, i pureitia ki Otaki, riro ana te wiini i te Ka-
rapu o Otaki. Ka tukua te tahua kai e te hunga
matakitaki o Otaki ma te hunga purei. I taua ahiahi
ano, ka tukua te Tina a te Karapu o Otaki ma te Ka-
rapu "o Pokitaone nae ratou hoki. Hui katoa nga
moni utu o taua Tina, tekau matahi pauna e rima he-
rengi, £11 s5. No muri iho ka karangatia, hei Pokita-
one te purei i muri iho, no te pureitanga tuarua, ka
riro i te Karapu o Pokitaone te wiini. Ka tukua te
Tina a te Karapu o Pokitaone ma te Karapu o Otaki,
me ratou hoki. Hui katoa nga moni utu o taua Tina,
e rima pauna e rima herengi, £5 so. No te pureitanga
tuatoru e kitea ai, ma wai te tino wiini : Ara, te ra-
ngatiratanga e tango. Ka turia ano te purei ki Poki-
taone. Ka riro ano te wiini i te Karapu o Otaki,
tukua ake ki te Karapu o Pokitaone, me nga tangata
katoa o Pokitaone Pakeha, Maori hoki, kaore he iwi
kaore he aha. I tenei pureitanga whakamutunga,
kaore i hoatu he Tina e te Karapu o Pokitaone, ma te
Karapu o Otaki, ko te tino tutua-rawatanga tenei o te
Karapu o Pokitaone. Ko te ritenga o taua purei, ki
te haere tetahi Karapu, ki te kainga o tetahi Karapu
purei ai, ma te hunga no ratou te kainga e whangai
te manuhiri ki te kai, ara, te Tina o te purei. Heoi,
kihai i rite i te Karapu o Pokitaone nga ritenga i
wkakaritea ai. E kii ana hoki te Karapu o Pokitaone,
e kore e tau te Maori hei hoa purei m.ona mo te Pa-
![]() |
8 68 |
▲back to top |
TE WANANGA.
keha, no te pureitanga riro ana ta ratou kupu whaka-
tauki mo ratou ano. No te purei whakamutunga, ka
karanga te rangatira Maori o Pokitaone ; ara, a Iha-
kara Tukumaru ki te hunga a Otaki: Ka mea, kia
kaha te purei, kei hoki tangi koutou i te one roa nei.
•Ka mea a Hema te Ao, tetahi rangatira o Otaki. E !
waiho ra kei te mahi te whakaaro, kia kitea te mate
ka pai te korero. Heoi, no te tatanga o te purei ki te
mutu, ka mohio nga tangata o Pokitaone kua riro te
wiini i te Karapu o Otaki, ko te tino whatinga ki te
Taone, kei kite i to ratou matenga. Na, e hoa ma.
Katahi ka tika nga kupu whakatauki, e kore e tau
te Maori hei hoa purei mo te Pakeha. Engari ma
nga Maori o Otaki taua kupu, me tenei hoki : E kore
e tan nga murare o Pokitaone, hei hoa purei mo nga
tangata matau o Otaki. Me haere aua tangata o Poki-
taone ; ara, te Karapu ki te Kura, kia akona ano ratou
ki te mahi purei Kirikiti, kei ohia noa ratou ki te
purei, a ka tau ano te whakama kia ratou. Kati pea
i konei, kei hoha nga mutu i te korerotanga, me nga
kanohi i te tirohanga. Tera atu te roanga, mei tuhi-
tuhia katoatia nga kino o taua Karapu o Pokitaone,
kua whakama ratou. Heoi, na to koutou hoa.
Na Tamati Ranapiri
Na, tenei taku kia koutou e te hunga e tataku
haere nei i nga mea i raru nei tatou te iwi Maori,
kia mau ki ta koutou mahi tohutohu, kaua e tohutohu,
a ka roa ka makue, ara, mo to koutou ngaro rawa ake
ka Hanga waitakataka noa i a matou, nga ara i raru
ai koutou, o matou matua, me nga ara hoki e raru
ai te oranga mo matou i muri i a koutou, ara
te Whenua, e ai hoki ki ta koutou korero. Ara, mo
te puta rawa ake, etahi o nga tamariki i taku korero
tuatahi i runga ake nei, a, ka marama hoki etahi take
hei mahinga ma matou, ma nga whakatupuranga i
muri i a koutou, koia au i mahara ai, kia whai kupu
au mo tenei mea mo te ngoikore. He nui ano pea
o koutou tangata i kite i enei ara mate e korerotia nei
e koutou, a, e whakaaturia nei e te "Wananga," i
whakapuaki kupu ano pea etahi tangata o koutou, kia
puritia o koutou Whenua., a i runga i te ngoikoretanga
mahuetia ake taua mahara, ara, taua korero e tohuto-
huna nei e te hunga matau, me te hunga kua kite i
te mate, otira, e te iwi, ko taua tu ahua o te iwi-nei
o te Maori, etahi take i tere rawa mai ai nga mate e
whakapuakina nei e te hunga matau. Na, no konei
au i mahara ai, kia hohoro au nei ki te ki, i tenei ki,
mo koutou mo te hunga matau ki te whakaatu mate,
me kaha tonu koutou, ki ta koutou mahi, ehara hoki
ua koutou i te whakaatu, tera e manakohia mai e te
hanga nei e te rangatira, raua ko te iwi, kaore, engari
ko te whakaatu tonu kia whakaaturia, kati kia koutou.
Na, ka whai kupu au, mo nga iwi kei te noho
tika, ara, kei te noho mau to ratou nei oranga te Whe-
nua» e hoa ma, kei whakahawea koutou, ki te whaka-
aturanga a te hunga mate, i nga mea i raru ai ratou,
e hara hoki ta ratou whakaaturanga i te mea, mo ratou
ano kia ora mai i te mate, kaore. Engari, e whakaatu
ana ratou i nga mea i mate ai ratou, kia koutou ki
te hunga kei te noho ora, kei te noho.rangatira i runga
i o koutou nei Whenua, mo: te puta rawa mai o aua
mea kia koutou, ka mohio koutou, ko nga mea tenei
i whakaaturia nei e o tatou whakaunga kua ngaro ake
nei ki te po, ara, kua riro nei o ratou Whenua, kua
of Otaki replied, it is time for you to speak when you
know that we are defeated, and that is left to be
decided, but at a latter part the people of Fox Town
known that the Otaki would win, they retreated to
the town so that they should not see their defeat.
Friends it is true now that these proverbs should be
spoken off, that the Maoris is not fit to play with
Pakeha's, it is better for the Otaki people to say that
word and this also. That the Murori's of Fox Town
is not capable of playing with the old people-of Otaki.
The-Fox Town club should go to School, and be
taught how to play cricket, so that they will not be
wearied at playing; and will not cause them to be
ashamed, cease here, so the lips will not be wearied
by reading, and the eyes by looking. There are other
evils of the Fox Town club if it were all written down.
they would, be ashamed, cease from your friend.
Thomas Ransfield.
This is mine also to you who stated how we the
Maori race was mislead, and be in difficulty, hold to
your shewing, work, do not shew and after a while,
and forsake, so by the time your gone or died, we will
be in possessing of the way's you our parents got into
difficulty, and the ways also that our wealth the Land
will be in difficulty after you, that is said by you,
namely some of the children to which I have stated
about, may rise, so that some may be clear for themselves,
the generation after you to work on. It is so, I thought
to state a few ideas about laziness, perhaps a great
many of your people have seen these ways to destruction
which is mentioned by you, and revealed by. the Wana-
nga, some of you people perhaps did reveal a few words
to hold your Lands. And by weakness never thought
the least of the words, shewed by the wise ones, and by
the people who have seen distraction. Although the
race, this resemblance the Maori race, some of the
reasons how these deceases came which his revealed by
the wise one. So by this I thought it would be has
well for me to state it quickly for you wise people who
informs of these deceases, be strong in your work,
it is not by your showing it will be thought of by the
chiefs, and tribe, ho, it is better for the showing to be
shewed.
I will state a few words to the tribes who are
residing properly» those who are holding their wealth
their Land. Friend do not disapprove to what his
shown by those who have been lead into difficulties by
those deceases their information is not for themselves
to be saved from deceases, but it is their showing us
the things that they were deceases by, that we should
know who are residing on your Lands, so that when
these deceases effect you,-you will know that these are
the things that our brethren who is deceased, who has
lost their Land, and residing in this world without
Land informed us. I will also reveal a word, to you
![]() |
9 69 |
▲back to top |
TE WANANGA.
' who reveals the difficulties of the Maori race, to reveal
it clearly, do not reveal it by a ill-feeling, or by your
sitting in a Pakeha's parlour rooms or by your
seeing a white face, or good race, or by allowing you
going on board of steamers without payment, but show
it in a clear manner, so that we children will distinctly
see it after you, the wrong roots of the Maori race.
Friend the tribes that I mentioned about:—
1. The children of the School,
2. . The wise people who corresponds,
3. Tribes who holds their Lands,
4. Them who wrong the Maoris.
. Send your thoughts for these things to which I
have mentioned above.
From our own Correspondent.
WAIMARAMA, 27TH MARCH 1875.
(From our own Correspondent.)
A whale was seen on the beach at Waipuka near
Waimarama on the 17th of March, by a boy who
went to drive in a mob of horses, the horses saw the
whale first, and took fright, and the boy was
determined to know what made his horses bolt, and
saw it shining on the beach he also took fright, and
came to the settlement, and informed us that he had
left his horses, and was alarmed at a black thing
laying on the beach. 1 told them it was a whale,
and wo went to see it, it is 18 feet from head to tail,
if any Maoris or Pakeha, desires to buy oil they can
come and look at the oil, and apply to,
Harawira te Orihau at Waimarama.
DIED ON MARCH 3RD l875., Kereti Hauraki
went, out fishing, the boat capsized while landing
and. was drowned he was a chief of the Ngatihaua
tribe, and ai grandson also of Haua Toka. Four men
went that day in,the boat to the fishing ground, his
mates said, let us return, as the sea is getting heavy,
and he replied no the rangi is close, his friends
persisted that they would be drowned. And the sea
is rising, but he replied, it is a calm, his friends were
getting frightened and pulled up the anchor, and
pulled for the shore, when the boat capsized, and he
was drowned.
TAKAPAU, 10TH MARCH 1875.
To the Editor of the Wananga.
Friend, will you forward to all the boundaries
of this Province of (Heretaunga,) and to all other
Provinces of this Island,(Aotearoa.)' So that they
will know the reason; that we gave our Lands to the
Takapau,
also to other sections of ours at Rakautatahi. To
WAIMARAMA, 27 o MAEHE, 1875.
(Na to matou Kai-tuhi mai )
I kitea tetahi weera e takoto ana i te one, i
Waipuka wahi o Waimarama, i te 17 o nga. ra o
Maehe, na tetahi tamaiti i haere ki te whiu hoiho i
kite, ko nga hoiho nana i kite wawe te weera, a ka
mataku, a ka tino mea taua tamaiti kia mohio rawa ia
ki te mea i wehi ai, i oma ai ana hoiho, a ka kite
e piata ana i te one, ka mataku ano ia, a ka oma kite
kainga, a ka whakaatu mai, kua mahue atu i a ia nga
hoiho, a kanui ano tona mataku ki tetahi mea pango
kei te one e takoto ana, ka ki atu au kia ratou, he weera
a ka haere matou kia kite, ki te haehae 18 putu te
roa atu i te upoko a tae atu ki te hiku, mehemea ka
hiahia etahi Maori, Pakeha ranei ki te hoko hinu, me
haere mai ki te titiro i te hinu, a me ui kia te
Harauwira Te Orihau, kei Waimarama.
1 MATE I TE 3, o MAEHE l875. A Kereti
Hauraki I tahuri ki te moana, i haere ki te huti
ika, no te whakahekenga 6 te poti ki uta, ka tahuri,
ka mate taua kaumatua. He rangatira taua kaumatua
no Ngatihaua, he mokopuna hoki ia, na Hauatoka.
E 4 aua tangata i runga I to ratou poti, I taua ra,
ka ki atu nga hoa, tatou ka hoki ki uta, kanui te
ngaru 6 te moana, ki aua mai taua kaumatua kaore,
e paruparu ana te rangi. Ka tohe nga hoa ka mate
tatou, kua nui rawa te ngaru 6 te moana, ka ki atu
ano ia kaore. Heoi, kua mataku nga hoa, ka hutia
te haika, ka hoe mai ki uta, ka tahuri to ratou poti,
ka mate taua kaumatua.
TAKAPAU, 10TH MAEHE 1875.
Kite Kai-tuhi o te Wananga.
![]() |
10 70 |
▲back to top |
TE WANANGA.
ki nga waahi i a matou i te Rakau-tatahi. Hei wha-
kaatu, hoki i to matou he, i to nga tangata e mohio
ake nei matou, he take tupuna to matou take ki runga
i enei Whenua, i te Takapau: tae atu ki te Rakau-
tatahi. He Panuitanga kia mohiotia ai te take i
hoata ai e matou ki nga kai hapai o te Ture, mana e
ata; whiriwhiri, ka kitea e te Ture, ko nga tangata
kore nei ona putake hei tika ki runga ki o matou
Whenua, e pai ana. Na te Ture i whakahe i a matou,
kaore kau he ahatanga. Otiia, tena ano te Ture e
matau, ko matou pu ano nga tangata tuturu nona enei
Whenua, a te: Takapau, me te Rakau-tatahi. I roto i
enei tau ka pahure, ka nui haere mai te raruraru,
i timata mai hoki i te tau 1859, te.raruraru ki enei
Whenua; a tae noa mai ki te whakamutunga o te tau
1874; Ka whakahaerea e matou ki nga kai hapai o
te Ture, kia whakaritea mai he tikanga e pai ai nga
ritenga mo ana Whenua, nao te Takapau, nae te Rakau-
tatahi, katahi ka whakahaerea e matou ki te Ture.
A, ahakoa Kawanatanga, ahakoa Pakeha e whakahoa
ana ki nga Komiti Maori o Tamatea, oti katoa i a
matou te whakaatu nga ritenga i tupu ai te raruraru
ki aua Whenua. Ko te kupu a ua kai hapai o te Ture;
kotahi tonu, nae tuku ki te Raana Kooti, kia mutu ai
nga raruraru ki runga i o matou Whenua. Koia nei
te take i tukua ai e matou ki te Kawanatanga ki a
ruritia i muri o te ruritanga, ka tukua atu ki te Raana
Kooti, ma taua Kooti e kite o matou he", e hara i a
matou enei Whenua, a te Takapau raua ko te Rakau-
tatahi, e pai ana.—E mate ana i nga kupu, e ora ana
te titina o nga tangata, ina te mea he ; he ngau puku,
te patanga ki waho, he mate no te tangata. Kati,
mau e te Wananga, e tuku atu enei kupu a matou.
"Na Karaitiana Takamoana,
" Hemi Ngarangiengana,
" . Hiraka Tuhua.
Na te iwi nui tonu nona aua Whenua; tena
Panuitanga, ki te Ao katoa.
WHANGANUI, 27TH MAEHE 1875.
No tenei ata i hoatu nui ai nga tohu whawhai
ki a Meihe Keepa, me etahi atu Maori i toa nei ratou
i te wa o te whawhai, na Takuta Pura i hoatu nga
tohu kia Meiha Keepa, me te korero nui ia mo ana
mahi, mo etahi o nga riringa i uru ai ia, a, ka ahu te
whakahoki a Meiha Keepa, mo te hoari kua oti noa atu
te hoatu ki a ia e te Kuini, me te ki, e Mahia tonu
ana ia kia mau tonu i tona kuhunga. Otiia tera ia e
takata ki te unu mehemea ka hiahiatia. I whai-
tikanga kupu korero ano etahi i taua wa.
H. P. Herara.
Ko tetahi tamariki tane Maori, ko Matene Haunui
te ingoa, no te 23 o Maehe i mauria ai ki te Hohipera
kia mahia tona mate, no te wa o te raruraru a te Kooti
ki Turanga i tu ai. I te taha ki te Kawanatanga a
Matene e whawhai ana, a no te wa e riri ana, ka tu
ia i te mata tona taha maui. Kaore ano te mata kia
angohia, engari kua taka haere ki tua ki tona iwi-roa,
a kua tino kopiri taua tai-tamariki, rae whai turupou
kataha ka haereere. Ko te tuawha tenei o nga taenga
to Matene ki te Hohipera, kaore ia i whiwhi
whakangawaritanga, kaore he penihana e Homai ana
mana he mea tika kia,tango ia he pera. A, no te
taenga mai o tetahi turoro Pakeha ki te Hohipera, ka
show also our error to persons whom we known our
claims on these Lands at Takapau, and Rakautatahi.
Notice ! is to show the reason we gave it to the Law
to select, and the Law will see, that the persons who
have no root, is to be right on our Lands, well and
good. It was by the Lav we were in the wrong,
there would no more of it, but the Law will see that
we are the proper, and permanent people that owns
these Lands Takapau and Rakautatahi in these years
that has past, greatly came the difficulties. The
difficulties commenced in 1859 011 these Lands, and
to the end of 1874. We applied to the supporters
of Law to make a method for those Lands Takapau
and Rakautatahi to be good. We have now taken
it to Law. Whether Government, whether Pakeha,
who makes friends with the Maori Committees of
Tamatea, we have shown them all the difficulties of
the said Lands brewed, the word of the said supporters
of the Law is only now is, let it go to the Land Court
so that the difficulties of our Lands will be settled,
this is the reason we have given it to the Government
to be surveyed and after it is surveyed to be put
through, the Land Court. And the said Court will
see our errors, that these Lands is not ours the Taka-
pau and Rakautatahi, well and good, dead in words,
and the body of a person is alive. And not to gall
in the mind, and when it comes out. it is death, to
the body of a person conclude, you the Wananga send
these words of ours.
Karaitiana Takamoana,
Hemi Ngarangiengana,
Hiraka Tuhua.
That notice from the whole tribe who owns
these Lands. (To the whole globe.)
WHANGANUI, 27TH MARCH 1875.
War Medals were publicly presented this morning
to Major Kemp, and other Maoris who distinguished
themselves in the war. Dr. Buller presented the
Medal to Major Kemp. and spoke in high, terms of
his service, recapitulating various actions in which he
was engaged. Major Kemp, in reply, referred to the
sword already presented to him by the Queen, and
said he hoped it would remain sheathed, but he was
ready again to draw it if required. The others made
appropriate remarks on the occasion.
H.B.H.
A young Maori man, by the name of Matene
Haunui was taken to the Hospital on the 23rd of
March, to be treated for a wound received at Poverty
Bay, during the Te Kooti troubles. Matene was
fighting on the Government side, and while engaged
with, the enemy a bullet struck him on.the left side.
The ball has never been extracted, but has worked
itself round to the back-bone, and entirely crippling
the young man, who has to walk with the aid of
crutches Matene has been four times under medical
treatment, without obtaining relief, .and receives no
pension to which, he ought to receive. It happened
while at the Hospital a sick Pakeha came, and he
![]() |
11 71 |
▲back to top |
TE WANANGA.
was turned out, so that the room which, he occupied ]
would be clear for the sick Pakeha, he slept three
nights outside of the Hospital without receiving any '.
medical aid feeling is only what he received, and he
returned to the Native settlement.
OTAKI, 15TH MARCH 1875 :
Friend the Wananga, salutation to you, the
person who knew to come and knock at the door of
my house, namely the door of the mind, to spread out
goods for you, namely a load for the Wananga.
Here are my goods for you to put on . board for
the two races, white and black parts of the world
may buy. And they may desire earnestly- the
superior goods, they dislike the goods they dislike.
I approve of the words by the Wananga which says,
that the people should petition to the Parliament for
the causes that the Government gives to inflict us.
My second word, the work of this race, the
Government is greatly deceiving the reason I say,
that he deceive is because there were a different Law
formerly for Lands that was to be investigated, that
Law says :—
This is a notice, so as to know the claims of the
persons whose names are mentioned in the first
column, underneath to the blocks of Land in the
second column will be investigated on the 12th
November 1874 by the Native Land Court.
This is the former Act, the one at present is to
the Officer of the district, to the Commissioner of
Crown Lands, to the Manager of Maps, to the
Commissioner of Maori Reserve Lands, and to
others that have anything to do iu the matter.
This is the reason I said that i only now see this
Act.
Thirdly, the first Act says also after it is investi-
gated a Crown Grant will be issued to the persons
that was decided by the Court.
Friends listen, we have sent a variety of petitions
to give our Crown Grants and certificates also to be
given to our hands this year, but we have not received
them yet, so it is how I state, your works the son
with, a deceitful tongue, the head that is wrapped
round with, (akatea,) by a proverb of the Arawa.
Although friends, it is our own ignorance to the works
of our brother Pakeha's, see's that the place he is
calling us to is fire, but still goes when fie is burnt,
then say that person is murdered, it is your own
foolishness, sees that there is fire and still goes and
so you are burnt.
You people that have knowledge be strong in
carrying the rules to preserve us at present, and for
you to teach persons that are like (purehurehu,) when
they see a light of the fire, they fly to it, and are
burnt. And when the said persons sees the face of
gold, they fly on to it, and lie flat, and do not consider
that is his destruction. This burning the tit of his
mother with, fire and when he comes to suck the
breast of his mother it is burnt with the fire, then he
knows that he is lost, there is no breast for any milk
for him, the end of that person is destitution.
panaia ia ki waho, kia watea te ruma mo te turoro
Pakeha, e toru ona po e moe ana ia i waho o te
Hohipera, kaore he rongoa i whangaia kia ia, heoi tonu
ko te romiromi anake.
OTAKI, 15 MAEHE 1875.
E hoa e te Wananga, tena koe, te tangata i
mohio ki te haere mai ki te tatau o toku whare patu-
kituki ai, ara, o te ngakau, kia horahia atu he taonga
mou ;—Ara! he utanga mo te Wananga.
Tenei aku taonga, mau e uta atu, hei hokohoko
ma nga iwi e rua, i te takiwa o te Ao. Ma te kiri ma
raua ko te kiri pango, hei mate nui ma raua ki nga
taonga papai, hei whakakino ma raua ki nga taonga
kikino. Taku ra ! he whakatika i te kupu a te Wa-
nanga, e ki ana; ki a Pitihana nga tangata ki to
Paremata, mo nga take mate, e homai aua e te Kawa-
natanga kia tatou.
Tuarua, o aku kupu. Kanui te tinihanga o te
mahi a tenei iwi a te Kawanatanga. Ko taku i ki ai
ahau, kanui tona tinihanga: He Ture ke i mua mo
nga Whenua e whakawakia ana, ko te Ture tika
tera, e ki ana ;
He Panuitanga tenei, ki a mohiotia ai, ko te take
a nga tangata, no ratou nga ingoa e mau nei i te
rarangi tuatahi i raro nei, ki nga piihi Whenua, e
mau nei i te rarangi tuarua, ka whakawakia a te 12
o Nowema, 1874.
Ko te Ture tenei o mua; Ko tenei inaianei.
Ki te Apiha o te takiwa, ki te Komihana o te Kara-
una, ki te Tumuaki Kai-titiro Mapi, ki te Komihana
o nga Whenua Kahui Maori, ki era atu ano hoki e
whai-tikanga ana ki tenei mea ; Nei ake te roanga o
tenei panui.
Koia nei te take i ki ai ahau, katahi ano ahau
ka kite i tenei Ture.
Tuatoru, e ki ana ano te Ture tuatahi, ka oti te
whakawa, ka puta te Karauna Karaati, ki te hunga i
kitea tona tika e te Kooti. Heoi ano, he tino wha-
kaotinga tena.
• Na, e hoa ma, kia rongo mai koutou, kanui a
matou Pitihana, kia homai a matou Karauna Karaati,
Tiwhiketi hoki. Kia ho mai ki o matou ringaringa
i tenei tau, kaore ano i homai ki a matou inaianei.
Koia ahau ka kii ake, ka mahi koe e te tamaiti arero
rua, e te mahunga i takaia ki te Akatea, e ai te wha-
katauki a te Arawa. Ara koa e hoa ma, no tatou
ano tetahi kuaretanga, ki nga mahi a o tatou tuakana
Pakeha. Titiro atu ano, he ahi te waahi e karangatia
mai ra, kia haere atu ki reira noho ai, haere atu ano,
no te weranga; katahi ka ki he tangata kohuru tera.
Tito ! nou ano te porangi, titiro atu ano koe he ahi,
haere atu ano : Ana ! ka wera koe na;
E nga tangata matau, kia kaha te hapai i nga
tikanga hei oranga mo tatou inaianei. Me ta koutou
whakaako ki nga tangata i pera me te purehurehu, te
kitenga atu i te marama o te ahi, ka rere ki runga, a
ka wera. Na, te kitenga hoki o aua tangata i te
kanohi o te koura, rere tonu ki runga tapapa ai, kihai
i mahara he matenga mona tera, ara, tana tahunga i
nga u o tona whaea ki te ahi. Hoki rawa Iho ano ki
te ngote i nga u o tona whaea ana! kua wera ite
ahi. Katahi ia ka mohio, kua mate ia, kaore he u
mo tetahi miraka mana. Tona mutunga, to tena
tangata, he mate te mea e whiwhi ai ia.
![]() |
12 72 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Na Enoka te Wano.
. Na Pairangi,
Kai hoko paura,
Nepia.
Aperira 12 1875
Te Utu mo te Wananga.
Kite Kaituhi o te Wananga
Pakowhai,
Nepia.
PARAIRE MAEHE 12, l875.
Enoka te Wano.
NOTICE.
The undersigned having secured the services of a
first rate gunsmith is now prepared to mend, make, and
repair all sort of fire arms.
M. Boylan,
Licensed for the Sales of Ammunition,
Napier.
April 12th l875.
9
Terms of Subscription.
Friends, Persons who are asking for Newspapers
to be forwarded to them. Subscription to the Wana-
nga is 10s. payable in advance per year.—
Printed by Henry Hill
TOMOANA the proprietor ,of this Newspaper at the
Office of ihe Wananga at Pakowhai, Napier.
FRIDAY, MARCH 12TH 1875.