![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 23. 20 July 1876 |
![]() |
1 265 |
▲back to top |
TE W ANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 23. NEPIA, TAITE, 20 HURAE, 1876. PUKAPUKA 3.
RETA KUA TAE MAI.
Ka nga korero o te. Hui i Pakowhai, a, na nga korero o te
Paremata i kore ai e taia enei reta e kiia nei e matou. Kia whai
wahi i Te Wananga ana oti nga korero o te Paremata, ka taia
ai enei reta, ara, nga reta kua tae mai ki Te Wananga. Na
Paora Kati, na Ihakara Waitiri, na Te Roeti, na I. Hutana,
na Anaru Kahika, na Enoka Pukuatua ma, na Hare Taua ma,
ua Pikoi, na Wiremu Tauwiro ma, na Kuruki Pita ma, na
Nikora Rotohiko, na Rawiri Te Kirirapa, na Mita Karaka, na
Anaru Tuhokairangi, na Hoani Maaka, na Kepe Te Apatu, na
Heta Tiki.
Kotahi reta no Waipawa, kahore he ingoa i tuhia e te kai
tuhi, a, he mea nana, kua mutu tana hoata waipiro ma
nga uhunga, me nga tangihanga. E tika ana nga korero o taua
reta, otiia, na te ingoa kore i kahore ai e taia e matou ki Te !
Wananga, me whakaatu mai tana ingoa e te tangata nana
taua reta, kia tika ai te mahi ki te Perehi. He reta ano i tae
mai na Peneamene Tanui, na Peni Te Uamairangi, me te reia
pai rawa a R. Rota Te Tahiwi, ka taia e matou enei reta, katoa
ana watea he wahi e o ai, i Te Wananga
TANGATA MATE.
No te 22 o Hune i mate ai a Ahama Raeroa, o Ngatimatepu,
e 70 ona tau. He rangatira, he uri no nga tupuna
rangatira, no Te Kapuamatotoru, no Te Ruruku-o-te-rangi.
Hei matua tuturu kia Te Moananui Kurupo raua, ko Te
Moananui Tareha.
DEATH. !
On the 22nd June, at Hawke's Bay, the aged chief Ahama
Paeroa, supposed to be 70 years old, and was of the Nga-
timatepu tribe, and related to Moananui Kurupo, and
Tareha. He was descended from Kapuamatotoru, and
Te Ruruku-o-te-Rangi.
Te Wananga.
Kotahi Putanga i te Wiki.
TAITE, 20 HURAE, 1876.
NEI nga korero o te pukapuka o te Paremata, ara, nga
korero e taia e nga kai ta o nga korero katoa e korero
ai nga Mema o te Paremata, a na te Paremata ano i
ta aua kupu ki te pukapuka, koia aua kupu nei i kiia
ai, he tino kupu aua ki na nga Mema pu ano o te
Paremata. I taia ai aua kupu e matou, he mea kia
kite ai te iwi i nga tikanga o te mahara aroha a
Kawana Kerei mo te iwi Maori, ona i hoko whenua
ai i te Maori, a o nga tikanga ano koki o ta Ta Tanara
Makarini atawhai ki te Maori i aia e hoko nei i a
ratou whenua i te Porowini o Haku Pei. Ko aua
korero nei, hei titiro, hei whakaaro ma te Pakeha, ma
te Maori ano hoki. He mea na matou, kei taua
Porowini o Ahuriri nei matou e noho ana, a he mohio
pu na matou ki nga tini mahi aroha koro o ngu toko
whemua, o konei. A he kore tikanga pai i puta ki
nga. Maori, i te hiinga i kiia ma ratou e hoko nga
whenua a te Maori, koia i kiia ai nga kupu a Kawana
Kerei e mau i raro nei, he tino kupu, e mohiotia ai,
tenei tata ano te wa, e kore ai e rangona te Tari Maori,
ara, e mutu rawa ai te mahi a taua Tari ki te taha
Maori.
Koia nei nga korero a Kawana Kerei, raua ko Ta Tanara
Makarini i te Paremata :—
Ka mea a Kawana Kerei. " I ahua hoko whenua ano
ahau i te Porowini o Ahuriri, a ka tino korero ahau ki te
Paremata nei i nga tikanga o taua ahua hoko whenua
oku i taua Porowini, kia mohio ai nga Mema o te
Paremata nei i nga tikanga o taku mahi. I te tau
1853 i au e Kawana ana i enei Motu, a kahore kau
he moni a te Kawanatanga, naku ake nga moni i hoatu
e au ki te Kawanatanga, hei hoko whenua mo te iwi i
Ahuriri, he mea hoki naku kia nohoia tana takiwa pai e
nga tamariki o te iwi o Te Kuini. A no taku hokinga ki
Tawahi i nga ra 1853 i te wa i mutu ai taku mahi Kawana,
ko taua moni i hoatu ra e au hei hoko whenua ma te iwi,
i toe ano etahi o aua moni i a ratou, ko etahi i utua mai o
aua moni e te Kawanatanga ki au, a e £2000 i toe atu.
A no nga ra o Maehe 1854, ka tae ake te reta a te Kawana-
tanga ki au, i Tawahi hoki ahau i aua ra, a mea mai ana
ratou ko te £2000 o aku moni i a ratou, ka tukua ake e
ratou ki au ki Tawahi, a ko te £1960, i hoake e ratou nga
moni i ngaro te £40, a ki ano taua £40 i tae ake ki au a
moroki noa nei, koia na anake taku pa i pa ai ahau ki te
hoko whenua, ara, ko te hoatu moni aku ake hei hoko
whenua ma te iwi. A me korero ano ahau, ko te kai hoko
whenua i aua ra, ko taku kai whakamaori ano hoki, a ko
taku hoa akoako i nga kupu hoko whenua, ko Ta Tanara
Makarini. A i rongo ano a Te Makarini ki au e korero
ana ki nga tangata Maori i ana ra, no te mea hoki, koia
pu ano taku kai whakamaori. I mea atu ahau ki nga
Maori, e hara nga moni utu o nga whenua i te mea tino
pai rawa kia ratou, engari ko nga whenua i mahia hei
porowhita, a i tapu hei rahui rawa aua whenua, kia too ai
![]() |
2 268 |
▲back to top |
TE WANANGA.
hanga atu ano tatau, kia rere ke ake i tenei, e kore rawa
atu e whakarangona e te Paremata.
KA TU A HIKA WERA :—E tautoko ana au i a Wi Pere,
mo to rarangi tua-ono o kia nei kia hinga, me hinga te
Kooti, me te Hoko. ;
KA TU A MARUMARU :—E tautoko ana au i to kupu a ;
Henare Tomoana e ki nei kia tu te Kooti, me te Hoko.
KA TU A PIRITI TE MAARI :—E tautoko ana au i te kupu
a Wi Pete.
KA TU A EPENIHA :—E tautoko ana au i te kupu mo te
kore o te Hoko.
KA TU A MARUMARU :—E tautoko ana" au i te kupu a
Wi Pere.
KA TU A PAORA KATE :—E tautoko ana au i te kupa a
Wi Pere.
KA TU A HAMI MATAORA o Muriwai:—E tautoko ana au
i to kupu a Wi Pere.
KA TU A HORI WAITI :—E tautoko ana au i te kupu a
Wi Pere.
KA TU A RANIERA TE HEUHEU o Turanga:—E tautoko
ana au i te kupu a Wi Pere.
KA TU A RIHARI :—E tautoko ana au i te kupu a Wi
Pero.
KA TU A HENARE MATUA :—Ko te korero mo naianei me
timata ano i te rarangi tua-tahi, me pena tonu, a tae noa
ki te mutunga o tenei motini.
KA TU A WIREMU WANOA o Ngaitahupo :—E tautoko
ana au i te kupa a Henare Tomoana.
KA TU A TE WHATAHORO o Wairarapa:—E tu ake ana
au ki te korero i aku kupu mo tenei korero e tautohe nei
tatau, taku kupu tua-tahi, e whakapai ana au ki tenei
rarangi o te Ture tua-ono o nga rarangi, te take i whaka-
pai Ai Ml, kia rite ano i a tatau nga kupu i ki ai tatau, kua
matu tatau te haere i runga i nga ra o te Motu nei, i mate
ai, no te mea kua maha enei tau e haere ana tatau i runga
i nga kupu hianga o te Motu nei. Ko tenei kupu hoki a
ki nei a Hikawera, he kupa tawhito no mua noa atu, no te
1840 o nga tau o to tatau Ariki, ka tu te Tiriti, no te wha-
tekau-ma-tahi, ka timata te whakahe mo te Hoko o te
Motu nei, te tua-tahi, ko Wairau, muri iho ko Pewhairangi,
mari iho ko Poneke, muri mai ko Whanganui, muri mai
ko Waitara, muri mai ko To Kingitanga, muri iho ko Te
Hauhau. Heoi mate tangata, mate whenua, ko ana take
katoa i mahia hei whakamana i taua kupu e ki nei e
Hikawera, kia mutu te Hoko, heoi kaore i mutu, no te
taenga ki enei ra kua pahure ako nei, ka mea (atau kia ma
konei tatau haere ai, kia iho te kupu tua-tahi. ko te kotahi
tanga, tua-rua, ko" te whakapono, tua-toru. ko to rangi-
marie, me te ngakau e herehere ana ki te whakapono, ma
te Ture, me mate atu tatau, me te toenga o to tatau Motu,
kia mutu katoa nga ara katoa o te Motu nei i a tatau, koia
ail i mea ai, me waiho i tenei. Engari ano taku e mahara
ana au mo tapi taua rarangi, tenei kupu na, te tokomaha.
me ki katoa, katahi ano ka pai ki au.
HENARE TOMOANA : - E hoa ma, kia mutu tenei kupu a
tatau, kanui taku pouri mo tenei kupu, no te mea, ki taku
mahara, kanui te uaua o to tatau whakahaere mo tenei
kupu, kua mate te tangata me te whenua, kua takoto te
ara ki te moana, a i hoki mai etahi o tatau i reira, i runga
i ana tu kupu pokeke, penei me enei kupu o hapai nei a
Wi Pere raua ko Hikawera, kaore an i -kite i teka o ta
koutou tohe e tohe nei, kia penatia ta tatau Pitihana, me
tenei kupu e ki nei koutou, kua kitea hoki nga he o ena
tu kupu katoa, engari me korero tatau i nga mea hou mo
tenei ra,.
RENATA KAWEPO :—E tautoko ana au i te kupu e ki nei
a Hikawera me mutu te Hoko, me te Kooti.
HENARE TOMOANA :— E pai ana te kupu e ki nei a Te
Whatahoro, me tapi te Ture tua-ono o te motini nei
RENATA KAWEPO :—E hoa ma e he ana ki au te kupu e
ki nei koutou, e wehi ana: koutou i nga moni i Moketetia
ai te Mota nei, hei aha mako tena moni. Ko tetahi kupu
e ki nei koutou kia haere tatau ki Tawahi, kaore e tika.no
te mea e kore e mana enei kupu, kia whaiti ra ano nga
iwi o te Motu nei, katahi ano ka tika ki an te haere ki
Ingarangi.
KARAITIANA TAKAMOANA :—E tu ake ana au mo te ki a
Hikawera raua ko Wi Pere e ki nei, me kati te Boko. E
hoa ma he wehi noku, kei kore e mana mai a tatau mahi,
i penei ai RU. No te mea kua nui noa atu a koutou Piti-
hana kei te Paremata e takoto ana. me era kupu nunui ano,
kaore tonu i inana mai.
HENARE MATUA :—Me ata rapu koutou i te tino kupu
ma koutou mo apopo, ko reira au mohio ai ki te karapiti-
tanga, hei reira ratou au mohio ai ki te whakauta i a koutou
tautohe. E pai ana au ki ta koutou whakaaro tupato mo
enei kupu e rua e ki nei koutou, engari ia,, ki taka, kua
haerea ena ara katoa e tatau i te Motu nei, no konei an i
mea ai, pai atu te kupu a Henare Tomoana e ki nei kia
waiho i te rarangi e ki nei te motini nei.
6, HUNE 1876.
HENARE MATUA :—Ko nga tako kaa oti katoa te panui,
e takoto nei i o koutou aroaro, i te tono a tetahi o koutou,
kia korerotia i te rarangi, whakaaaetia ana e au, korerotia
ana, tae noa ki te rarangi tua-ono. Heoi e toru nga ra e
korero ana i tenei korero, kihai i oti, kei te takoto hoki a
koutou take i o koutou aroaro. Heoi ka whakanekehia
atu e au tenei korero mo tetahi atu nohoanga o tenei Hui
ano, ka ata rapua ai nga take e takoto pai ai tenei korero,
me korero hoki te motini mo te waipiro, me te toenga o
te motini tua-tahi, ka panuitia te motini mo te waipiro
inaianei ano, ka mutu te panui o te motini mo te waipiro
ki te aroaro o te Hui.
HIKAWERA :—"Whakarongo mai, ko te tangata e whakaae
ana kia mutu tana kai waipiro, mana ano e tuhi tona ingoa
ki te pukapuka Oati, ko nga tangata e hiahia ana ano ki
te kai i tenei kai i te waipiro, kaua tenei Ture e tau ki
runga i a ratau, no te mea, kanui te pakeke ki au o tenei
motini. Heoi ano te mea pai ki au, me waiho ma te Motu
katoa nei e whakaae, katahi ano ka tika, maku, ma etahi
atu e whakaae, kia tan tenei Ture ki runga ki nga iwi o
te Motu nei, kaore e pai ki taku whakaaro.
PENE TITO o Whakataane :—E hoa ma, e kore au o kaha
ki te whakakoro i tenei kai i te waipiro. Engari, ma nga
tangata nana tenei motini e turaki nga Paparakauta katoa
i to Motu nei, katahi ano ka tika ki au te mutu o te kai
waipiro.
HATARAKA :—E whakaae ana au kia kore tenei kai te
waipiro.
MARUMARU ;—E pai ana kia mutu te kai waipiro, ki to
mea ai, na tatau ake te whakaaro, ki te mea, na tetahi
tangata hei ara moni mana, kaore au e pai.
KARAITIANA TAKAMOANA:—Na to tatau Riria nei to
motini nei, hei rua tenei mo nga takototanga o tenei
motini, ko te take he mate to take, ko tetahi o nga tino
take i pa ai tenei mate kia tatau ki nga iwi o te Motu nei,
kaua e kiia he ara moni na to tatau Roia tenei, he maha
hoki nga whenua e riro i to waipiro. Koia ranei o mato
ana i tenei kai i to waipiro, kaore ko tatau ke e mate ana,
no tatau anake nga whenua i pau atu i tenei kai i te
waipiro, kaua te tangata e korero i tenei tu korero penei
me tenei korero, e ki nei koutou, katahi au ka mohio, he
korero tinihanga rawa tenei na koutou e ki nei, a, kia
hinga rawa nga Paparakauta. No te mea ki o tatau
tipuna, ke te matakahi iti ano hei timatanga, hei muri mai
I ko te mea rahi ake, muri mai ko te mea tino rahi rawa,
i katahi ano ka pakaru tenei hanga a te rakau, kaore au i
mohio ko te matakahi nui tonu, moua o wahi te rakau o
pakaru ai.
KA TU A KEREHOMA o Whangara :—Ko te hoa tenei mo
ta tatau kupu e ki nei, tatau kia mau to pupuri i nga
toenga o tatau whenua, kanui te pai o tenei Hui ki au, no
te mea i pau i au te Motu nei te haere, kaore i rite ki
Pakowhai te pai, kaore he haurangi pai rawa tenei Hui,
ka ahau te hoa riri mo tenei kai ma te waipiro.
KA TU A HENARE TOMOANA :—E pai ana ano a koutou
![]() |
3 269 |
▲back to top |
TE WANAGNA.
kupu e ki nei, ma te Motu katoa nei e whakaae, engari ko
te kupu e ki nei a Te Whatahoro, kaua e tau tenei Ture ki
runga ia tangata, kaore nei i whakaao ki tenei Pire e he
ana, no te mea, ki te mea noku te whenua, e kore rawa au
e pai kia riro noa atu oku whenua i te haurangi a oku hoa.
. MARUMARU :—E pai ana au ki tenei taonga pai kia kore"
atu tenei kai te waipiro, ma te Roia anake te kupu e pai
ai au.
NOA TE HIANGA :—E whakaae ana au ki tenei taonga o
nga tangata o te Motu nei kia turakina atu. no te mea ko
an te kai turaki i tena taonga kino, naku tenei motini i
hanga hei whare, no taku mahi e tu nei au, na, ma nga
Rangatira tonu tenei mahi e whakamana e mana ai, ma
nga iwi katoa hoki e whakamana tenei kai, e mana ai.
TIKAWENGA TE TAU :—E whakaae ana au ki tenei motini,
me tuku atu ki te Paremata, no te mea, ko tetahi tenei o
nga mea nui hei whakawai i a tatau i tenei ao. e mate ai
te tangata, me to whenua, no konei, kaua e tautohetia.
whakaaetia tenei kupu.
URUPENI PUHARA :—E whakaae ana au kia hinga atu
tenei kai a te waipiro, no te mea, ko wau tonu nei tetahi
tangaika a taua kai a te waipiro, waiho ana au e taua kai
na i te rori moe ai, i te po kino, ua, huka, kino noa iho.
He tatae kau, hoiho to pae, moku, ao atu te ra, ko tena
mate, tena oku, na taua kai ano au i taki ki te nama, ki te
Mokete, ki te Hoko, i mate ai au, koia au i ki ai kia kaha
rawa ata te turaki i tenei kai i te waipiro. (Nei ake te
roanga.) \_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_\_
MEETING OF CHIEFS AT PAKOWHAI.
——*——
[CONTINUED.—PART 5.]
MONDAY, JUNE 5, 1876.
HENARE TOMOANA said: Wi Pere, the laws you refer to
have now no effect even those laws of 1864 up to 1873.
Those laws have now no power, and I say let the purchase
of land, and passing it through the Native Lands Court
still remain, as we can not make all the tribes of these
Islands sacred, as wo have not yet become one people.
Wi PERE said : No ; those laws you speak of have effect
still, and they have not been cancelled. I say ever since
the year we were at Wellington, the laws I spoke of have
been in force.
HENARE TOMOANA said : I support the proposal contained
in the sixth subject. I do not agree to that law being:
put, because I look on it as a very clear law, and I wish
us all to follow it, even as the proposal contained in that
subject, which you too say that the sale of land should
cease. I say the sale of land is stopped by the words of
one of the subjects where it says the majority must agree
to sell, then only a sale of land can bo made, but if we
cast that aside, and propose some other in its stead, the
Parliament will not listen to it.
HlKAWERA said : I support what Wi Pere says in respect
to the sixth subject, which it is now proposed should not
be passed by this meeting. Lot the Native Lands Court,
and all sale of lands cease.
MARUMARU said : I support the proposal of Henare To-
moana, in that where he pays let the Native Lands Court
and the sale of land continue.
PIRIPI TE MAARI said : I support the proposal of Wi
Pere.
EPENEHA said : I support the proposal that the sale of
land should cease.
MARUMARU said : I support the proposal of! Wi Pere.
PAORA KATE said;-I also support the proposal of Wi
Pere.
HEMI MATAORA of Muriwai, said : I support the proposal
of Wi Pere.
HARE WAITI said : I support the proposal of Wi Pere.
of Turanga, said : I support the
proposal of Wi Pere.
RIHARI said - I support the proposal of Wi Fere.
HENARE MATUA said : I propose that this meeting take
each subject consecutively as they stand, and discuss them
seriatum,
HEMI WANOA, of Ngaita hupo, said : I support the words
of Henare Tomoana.
WHATAHORO, of Wairarapa, said : I will speak on the
subject now before this meeting. I agree with the sixth
subject, and the reason I support the proposal contained
in it is this : We have long enough followed the desire of
the people of these Islands, and have received nothing
but evil in following the deceitful acts of these tribes.
Hikawera has said it is an old word even from the year
1840, and it was in that year the Treaty of Waitangi was
signed, pnd in the following year 1841, commenced the
condemnation of the sale of land. It commenced at
Wairau, then at the Bay of Islands, then at Wellington,
then at Whanganui, then at Waitara, and after that the
King movement was commenced, and after that the
Hau-Hau movement. But by these acts man was killed,
and land taken, and all those movements, and had
their origin in the wish expressed in the words Hikawera
now repeats to this meeting, that is, " that the sale of land
should cease," but the sale of land will not cease. And in
the days which have just passed, we said we would follow
another path, and we said we would be one people, and
secondly we would be Christians, and thirdly we would
live peacably with the heart held by the influence of God
and the laws, and that living such a life we would spend
all we had in such a mode of life, leaving all other matters
out of oar actions. I say let us follow this, at the same
time, I propose to substitute for the word in that clause
"majority" to be "all," which, I think, would be much
better.
HENARE TOMOANA said : I propose that we do not
discuss the question in respect to this word any longer,
as we appear to differ so much about it. Land and man
I are each dead, our land is gone and we are poor, and there
is no road for us but to the sea. And we have seen the
effect of the words which are proposed by Wi Pere and
Hikawera. I do not see the good which will come from
the line of action you propose in respect to a petition for
us, as we have seen the evil of all such words. I propose
! that we discuss some new subject this day.
RENATA PUKUTUTU said : I support Hikawera, so far as
to propose that the Native Lands Court and the sale of
i land should cease.
I HENARE TOMOANA said: I support Whatahoro in his
! proposal to alter the wording of the sixth subject.
RENATA KAWEPO said : I am astonished at this meeting
i manifesting any fear in regard to the loans which have
been borrowed for New Zealand. What do I care for that
money. And in regard to your proposal that some of us
should go to England, it will not be right because these
words will not be agreed to by the people in England,
when the Maori people are one (act as one in their re-
quest), then it will be right to send some of us to Eng-
land.
KARAITIANA TAKAMOANA said : I wish to speak about
what Hikawera and Wi Pere said to this meeting. They
| propose that the sale of land should cease, I am afraid
that our wish will not be granted, hence I speak, also
i then: are already many petitions from you before Parlia-
merit, in which you ask large things which have not yet been
noticed by the Parliament.
HENARE MATUA (Chairman), said : I wish this meeting
to come to some definite agreement, and to-morrow I shall
sec how you settle the point in respect to which yon now
seem to disagree, and then I shall be able to answer any-
thing in regard to the point disputed. I quite agree with
your caution in respect to the two words about which you
disagree, as we. the people of these Islands, have gone on
all those roads. And I agree with Henare Tomoana, that
it should be left as it stands.
![]() |
4 270 |
▲back to top |
TE WAHANGA.
The meeting adjourned till 10 a.m. of the 6th of June,
1876.
JUNE 6, 1876.
The meeting opened at 10 a.m.
HENARE MATUA (Chairman), said : All the subjects ,
which I have read to this meeting at the request of some
of yon, were the first subject up to the sixth, and you have,
taken three days to discuss those subjects, and you have
not been able to settle those about which you have held
so long a discussion, such subjects are still before you. I
would therefore say that I will postpone the discussion on
those subjects till a future assembling of this meeting,
when a careful consideration can be given to them. We
can now discuss the subject relating to intoxicating spirits,
and that port of the first subject still before this meeting.
I will read the subject relating to ardent spirits. Which
was read accordingly.
HIKAWERA said : I say that any one who may wish to
give up the use of intoxicating liquors must sign their
name to a form of oath by which they may be bound, but
those who will drink intoxicating liquors shall not be
bound by such oath. I think this is a difficult matter to
deal with. I say let the whole Maori race decide this
question, then it will be light, but if I as a single indi-
vidual, or any other chief, say that this shall be the law,
"That not any Maori shall drink intoxicating liquors.''
such order will not be listened to or obeyed.
PEHE TITO said : I am not of myself able to stop the use
of this food called spirits, but I say those men who pro-
posed this subject in regard to the use of ardent spirits,
let them cause the annihilation of all public houses in
these Islands. Then, and not till then I think, will the
use of spirits cease.
HATARAKA, said : I agree that intoxicating spirits should
not be used by the Maori people.
MARUMARU said : I agree that we should cease to drink
intoxicating drinks, if the wish came of its own accord
for us from the Maori people. But if it is proposed by
any one, as a means of obtaining money, I shall vote
against it.
KARAITIANA TAKAMOANA said: We have taken legal
advice on this subject from our own lawyer, and he pro-
posed this subject as a matter to be discussed by us. And
this is the second time this subject has been brought before
us, and the reason for it being brought before us is in-
toxicating drinks are the great cause of evil to us, miti in-
toxicating spirits have brought many and great evils to
this land, and to us the Native race. Do not suppose or
assert that this subject was brought forward to obtain
money. Our legal adviser advised this subject as a matter
to be discussed by us. I ask, did the lands which have
been taken for intoxicating spirits belong to him (our
legal adviser, or if we lose our property by drink, does he
our legal adviser suffer). I say no he does not, but we suffer,
as the lands were ours, which have all been taken for in-
toxicating drink. Do not talk in that way. Do not say
that we wish to make money out of the people by them
not taking ardent spirits. Do I really understand you to
say that you are sneering at the idea of the public houses
being closed. Because understand the effects
of a small wedge being used in the first instance, and then
a larger one, and after that a very large one when the
tribe would be split in two. I do not know that a big
wedge in the first instance would split a Iog.
KEPEHOMA, of Whangara said : I say that what I hear
is, even like the words that we should retain the small
portion of land which is our hands. I am delighted
with this meeting. I have been in every place of these
Islands, and I have not seen any where I attended
meetings, one meeting conducted as 'well and where no
one was drunk till I came to this Pakowhai meeting. I
am ever like a sharp sword against this drink, the intoxi-
cating drink.
HENARE TOMOANA said " Your words are good ; you say
let all the people of these Islands agree. But what
Whatahoro has said, that those who do not agree with
this subject, that we should cease to use intoxicating
liquors, and therefore this subject-proposed to be embodied
as a law, should not have any power over people is wrong.
l give as a reason, that I will not agree that any land over
which I hold a claim, should be taken for the debts of my
drunken relatives.
MARUMARU said : - I agree that this good property in-
toxicating spirits should not be used, but let our legal
counseler advise us in the matter.
- NOA TE HIANGA said : I agree that this property of the
people should be cast aside. I am the man who condemns
this evil food. I proposed this subject in regard to spirits
not to be used. I did this, so that I might have a house to
live in. And by the chiefs alone can this act have effect
with the people. And all the tribes have the power to
give effect to this proposal.
HIKAWENGA TE TAU said : I agree with the proposal in
respect to intoxicating drinks, let our wish be forwarded
to the New Zealand Paliament; as this is one of the great
evils by which we are enticed and deceived in this world,
and by which man is led to death and land taken. Do
not argue this matter, consent to this proposal at once.
URUPENE PUHATA said: I agree that intoxicating spirits
should not be used by the Maori people. I am one who
has been impoverished by that evil drink. That evil drink
has laid me to sleep at night in the dirty roads, where I
had to sleep in the frost and wet, where I was companion
of horse and cattle manure. That was one death which
was brought on me by that evil drink. And that drink
came and led me into debt mortgage, and sale of my
lands, hence my poverty. Hence I say be strong to put
that evil food away from the people.
'(To te Continued.)
A U C K L AN D.
———^———
[From Oar own Correspondent.]
THE principal Native chiefs in the confidence of King
Tawhiao have written a letter to Sir George Grey, denying
that the King invaded Sir Donald M'Lean to visit him, and
stating that it was entirely owing to the representation of
the chief Tawhiao that Sir Donald M'Lean was allowed
permission into the King country in order that those in-
terested might hear the intensions of the Government as
to the return of Waikato and other matters of importance
touched upon. The King himself; it is stated, has written
his reason of the interview to Sir George Grey, and the
communication is likely to be published in the leading
paper here the "New Zealand Herald." The denial of
the telegrams as to the result of the diplomatic mission
forwarded by Government officials to all Government
papers in the Colony, and to the Australian press, has in-
creased the non-confidence of the country in Sir Donald
M'Lean's Native policy, and to increase Ministers anxiety
a leading Ohinemutu settler has visited from Alexandra,
and from personal communication with those interested
contradicts nearly all the statements made in favor of Sir
Donald M'Lean's side. The Government paid the expenses
of the " Daily Southern Cross" reporter, who accompanied
Sir Donald M'Lean, and he simply wrote whatever was
pleasing to his chief, and dictated by Mr. Kemp, a Com-
missioner attended to the Native Ministers Expenditure.
was Sir Donald M'Lean
with account of the negotiations
which Herald" that Sir Donald M'Lean
actually 'y to the " Herald" against their repre-
sentative. When Ministers sink to such palmy means, to
injure a man who his employer their case must surely
require up, to tide-over if possible, impending
dangers.
![]() |
5 271 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Sir Julius Vogel, it is reported, is trying to lessen opposi-
tion to his Government by holding out bribes to many of the
leading opposition journals in the way of giving them
" bits of fat," in the way of making them Government
Gazettes for advertisements.
The Piako district is filled with surveyors, who are
completing the necessary details previous to the various
blocks of land being put through the Native Lands Court
on behalf of the General Government.
Some of the Auckland politicians, who are well informed
of Wellington doings, state that there is no hope of the
Ministry remaining in office. Their mal-administration
of Native lands, extravagant expenditure, and incompetent
bungling of public business are sufficient in the opinions
of the writers, to warrant the Opposition tabling a vote of
want of confidence, and kicking Ministers out.
Worgan, of Native lands notoriously, Hawke's Bay, is at
present in Auckland. It is reported his connection with
the public service has been brought to a close, and one
must express approval of such disseverance, after the ex-
posure of his conduct detailed last session of the As-
sembly, and published in your columns.
RETA I TUKUA MAI.
KI TE ETITA O TE WANANGA.
Perehitia te panui a Ngatiwhane, kia tere mai, na to hoa,
NA PETERA PUKUATUA.
He panuitanga tenei kia mohio ai nga Pakeha e noho tuturu
ana ki Ohinemutu i roto i te tau kotahi, i nga marama ranei
e toru.
Me kawe atu a koutou hoiho, me a koutou kau ki te paamu
a etahi Pakeha i Ohinemutu nei, ki reira haere ai ki tau wahi
ranei i mohio ai hei haerenga mo au kararehe ki roto ranei i
tau taiepa. Kaua e tukua kia haere noa i runga i o matou
whenua kai ai i nga tarutaru. Ki te waiho a koutou hoiho,
kau ki» haere noa ana i runga i o matou piihi whenua, whenua
nui ranei, me utu Reti, engari, kaore koutou e whai mana mo
taua Reti. Hoiho, kau, kotahi hereni mo te wiki. Ko te
Mane 31 o nga ra o Hurae 1876 timata ai tena tikanga.
Me whakaaro marama koutou i a koutou hoiho, ka ki te
tangata i whakaritea hei ui i a koutou hoiho, kau, e hia ranei
a te Pakeha kotahi. Kaua koutou e pouri ki tena tikanga
engari ata whakaaro maiika, kua nui hoki nga tau o etahi
Pakeha e noho ana i Ohinemutu nei. E penei ana te ahua
o ta koutou noho i Ohinemutu nei, he Pakeka, ano e ono tau,
e rima tau, e wha tau, e toru tau, e rua tan, kotahi tau, e ono
marama, e rima marama, e wha marama, e toru marama, e
rua marama, kaore rawa matou i mahi penei kia koutou i nga
marama, i nga tau ka pahure ake nei. Ko nga Pakeha me
nga Maori e haere manuhiri ana mai ki Ohinemutu, he hoiho
o ratou, kaore e whai tikangatia. I tino whakapuakina ai ena
whakaaro e matou, kua tino mohio matou, kua ma e rawa a
matou hoiho, me a matou kau i te nui o a koutou kararehe ki
te kai i nga taratara o matou piihi whenua, whenua nui ranei.
I kore ai matou e whakarite whenua hei haerenjra mo a koutou
hoiho, kaa, me era atu kararehe a koutou i runga i te tikanga.
Reti tuturu, ara. tuku atu i te whenua kia koutou i runga i te
tikanga Reti, kei ahua raruraru, no te mea he tukunga whenua
tena ki te Pakeha.
I mea ai matou, kia whai tikangatia e koutou nga a
o matou whenua, kei to ahua mama tenei. E mohio ana te
Komiti ki te ata whakahaere i runga i nga take i ata wha-
kaarohia ai e taua Komiti.
Na te Komi o Ngatiwhakaue.
Ohinemutu, 12, Hune 1876.
CORRESPONDENCE.
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Publish the notice of the Ngatiwhakaue tribe at once. From
your friend '
PETERA TE PUKUATUA,
Notice to the permanent residents at Ohinemutu, who have
been residing there one year or three months.
You must take your horses or cattle into the paddocks of
the European resident; at Ohinemutu, where they must be
kept, or to any place where you know vour animals may run
or in your own paddocks. Do not let your animals go at large
on our land to eat the grass. If you let your horses or cattle
depasture on our land you must pay rent. Yet. you shall not
by paying such rent hold any right over the land.
Charge for horses or cattle : One shilling per head per week.
This charge shall commence on the 31st day of July, 1876.
You shall fully and truthfully inform the person whose right
it is to obtain the information, how many cattle or horses
each European has. Do not think this an act of extortion,
but remember that Europeans have been residing free of
charge for many years at Ohinemutu. You Europeans have
been residing at Ohinemutu from two months to six years
without paying any rent. And we have not asked for any
rent for the time past.
Europeans who may visit the Ohinemutu district no charge
shall be made for the horses on which they come. The reason
we issue these rules is, that we find from the number of your
horses and cattle, our horses and cattle are starved for want
of grass. The reason we have not leased land to you on which
you might keep your cattle is that such lease might be con-
into a sale of land, which we object to. We make the
charge now made because we think it a light charge.
The Committee understand how to act in accordance with
those thoughts which gave rise to these rules.
By the Committee of NGATIWHAKAUE.
Ohinemutu. June 22. l876.
PANUITANGA.
KIA TIONE HARE. Pakeha o Hamutana. E hoa tena
koe, tenei te kupu kia koe me hoki mai koe i te taonga
atu o tenei Reta, tenei te mahi ma taua kei konei kua kitea e
ahau kia tere mai kei te tatari atu ahau ia koe. Na tohoa
aroha.
227 NA AUKATERA TE WERA.
NOTICE TO TIONE HARE,
OF HAMILTON, WAIKATO.
FRIEND.—Salutations to you. This is my word to you,
when you receive this letter return here. Here ia work
at this place for you and me. I have found this work. Do
be quick, I am waiting for you. Frorn your loving friend
AREKATEPA TE WERA.
Ohinemutu. Rotorua, June 26, 1876. 227
PANUITANGA
KI te mea ka haerea te whenua i Tamumu, a i Turanga-te-aki
e te tangata, a e kore ratou e tika tonu i te tino huanui, ka
whakawa kia ratou.
HIRINI HONITANA,
220 HETA TIPENE.
NOTICE.
PERSONS crossing the Tamumu or Elmshill properties,
otherwise than by the High Road, will be prosecuted.
SYDNEY JOHNSTON,
220 H. J. TIFFEN.
HE PANUITANGA.
HE mea atu tenei naka, e mea ana ahau kia Riihi ahau
i te whenua Maori hei haerenga HIHI ranei, hei
haerenga KAU ranei. Tukua mai te pukapuka utu mo
tenei patai aku ki "Te Wananga," Nepia.
192 NA ERIMANA TUKI.
![]() |
6 272 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HAKU PEI TOA, NEPIA,
KO
KEMARA MA NOA
KAI HOKO.
KI NGA MAORI O NGA IWI O AOTEAROA.
HE mea na KEMARA MA kua riro nga taonga a TE
PINGIKI ia ratou, koia i kiia a ta ratou kupu kia rangona
e nga Maori. A he nui no a ratou taonga i utaina mai i
tawahi, ma reira e kore ai e nui rawa te utu
KI TE MONI PAKEKE.
A e mea ana ratou, na ratou nga taonga i tino iti te utu o nga
toa katoa o te POROWINI nei. A he kore kupu
ahua whakahawea a ratou ki nga tangata
haere ki te hoko i ta ratou Toa.
KO TE TOA A
KEMARA MA,
KEI TAWAHI AKE
O TE POTAWHE HOU I NEPIA.
He mea na KEMARA MA ; he mea hoko a ratou
taonga i nga toa utu iti o te taonga.
Koia i tika ai ano kia pera ano
te ahua hoko o a ratou
taonga.
HAKU PEI TOA, I TAWAHI AKE
o
TE POTAWHE HOU,
I NEPIA.
213
MANAIA, HE TIMA,
E RERE tonu ana tenei Tima, ata ano i Nepia ki te
Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei
e eke ai te Maori, kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i
To Peti te korero, Te uta i te kapene mo te tangata eke £1 i te
tireti, £0 1s 0 i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia kotana
: utu ano. Mo te tana utanga £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a
£1 mo te tana wahie, me nga mea pera.
Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupa mo ana mea ka
mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. 203
TE PEEKE
UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI
O NUI TIRENI,
Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000
(kotahi Miriona).
-E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai
puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
ratou. He iti nei to utu ki tenei Peeke
mo taua mahi a ratou.
ROPATA TAPIHANA,
83 Kai tiaki, Nepia.
PANUITANGA.
KA tu ano te Whakawa a Te Kooti Whaiawa whenua
Maori i Nepia a te 25 o nga ra o HURAE nei, a ka tu
ano hoki i Waipawa a te 28 o nga ra ano o HURAE nei, hei
Whakawa i nga Whakawa whenua, kihai i oti i era Whakawa»
kanga, a ki te Whakawa ano hoki i nga whenua, o nga Panui
hou.
J. ROGAN,
Judge Native Lands Court.
TE ROKENA,
Tiati Kooti Whakawa Whenua Maori.
Te Tari o Te Kooti Whakawa Whenua Maori,
Kihipene, Taranga, Hurae 1, 1876. 225
NOTICE.
A SITTING of the Native Lands Court will be holden at
NAPIER on the 25th JULY, and at WAIPAWA on
the 28th instant, for the purpose of hearing adjourned claims,
and also new claims as gazetted.
J. ROGAN,
Judge Native Lands Court.
Native Lands Court Office,
Gisborne, July 1, 1876. . . ..- . 225
NEPIA, Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panui
e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
Te Wananga, i Nepia. .
TAITE, 20 HURAE, 1876.
NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
lished by HENARE TOMOANA, the proprietor of the newspaper, at
the office of Te Wananga, Napier.
THURSDAY, 20TH JULY, 1876.