![]() |
Te Wananga 1874-1878: Volume 3, Number 24. 29 July 1876 |
![]() |
1 273 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HE PANUITANGA TENA KIA KITE KOUTOU.
"TIHE MAURI-ORA."
NAMA 24—25. NEPIA, HATAREI, 29 HURAE. 1876. PUKAPUKA 3.
RUA whakaae nga Rangatira Maori no ratou nga ingoa i riro nei hei mahi i
nga mahi tuku i te WANANGA. Nupepa ki te iwi, me te hokikohi ano
hoki e ratou nga utu tau mo Te Wananga.
Poihipi, .. .. .. .. Taupo. !
Matene Te Whiwhi, .. .. .. Otaki. !
Meiha Keepa, .. .. .. Whanganui.
Petera, .. .. ... .. .. Rotorua. 1
Pohe,.. .. .. .. .. Patea. J
Hone Te Wainohu, .. .. .. Mohaka.
Homana Tiakiwai.. .. .. Wairoa.
THE following chiefs have kindly consented to receive subscriptions for
the WANANGA, and transmit the names of the subscribers to the
Editor:—
Matene Te Whiwhi .. .. .. .. Otaki
Major Kemp .. .. .. .. .. Whanganui
Pohipi .. .. .. .. .. .. Taupo
Petera.. . .. .. .. .. Rotorua
Pohe .. .. .. .. .. .. Patea
Hone Te Wainohu .. .. .. .. Mohaka
Hamana Tiakiwai .. .. .. .. Wairoa
NOA tangata kei aia e tiaki ana te Nupepa Wananga ma te Iwi:—
Rira raua ko Peneti, Akarana; Koreti raua ko Koroke. Nepia : K.
Waihi, Tanitana; T. Arama. Papati Pei; A. Haruika, Tauranga; W. C.
Mete, Wapukurau ; Takena Ura. Waipaoa ; J. Peri, Taratara ; J. Kipihoua;
Hawheraka; E. Tiki, Karaiwa ; J. Makarini. To Peti, Nepia.
AGENTS FOB THE WANANGA—
REED & Brett, Auckland; Colledge & Craig, Napier; H. Wise, Dunedin ;
T. Adams. Poverty Bay; J. Maxwell. Tauranga; W. C. Smith, Wai-
pukurau; Duncan & Co.. Waipaoa; J. Barry, Taradale; J. Gibson, Have-
lock: E. Beck. West Clive: T. Moehau, Port Ahuriri; F. DeLaunay
Taupo Line.
KI NGA TANGATA TUHITUHI MAI KI TE NUPEPA NEI.
E kore matou e whakaae, kia kiia na matou nga whakaaro a te hunga
tuku korero mai ki te Nupepa nei. Ko ana mohiotanga, ko a te tangata,
kaua e whakaroaina ki te kupu maha.
TO CORRESPONDENTS.
We are not responsible for the opinions of our correspondents. Every
letter writer should say what he means in the fewest possible words.
KI NGA TANGATA TUKU PANUI MAI KI TE NUPEPA NEI.
Ko te utu mo te panui, erua hereni mo te inihi kotahi e noho ai nga kupu
te Panui, mo te Panui i te tuatahi, mo to reo maori anake. Ko nga panui
muri i te mea tutahi, kei nga korero e whakaaetia ana e te hunga na ratou to
panui, me te kai ta o te Nupepa nei. He mea atu tenei ko nga tangata tuku
panui mo nga whenua me tuhituhi nga rohe, kia oti i roto i te tuhituhinga
ou ou nga kupu, kei mea ratou amua, i nui te utu mo aua panui.
TO ADVERTISERS.
The charge for advertising is 2s. per inch the first insertion in one Ian-
guage, 4s. in the two ; subsequent insertions according to agreement. We
would remind our Maori advertisers, when they send us an advertisement
describing the boundaries of land, to be as brief as possible, or they may
become dissatisfied with the cost.
He kupu ako tenei ki nga Maori mo tenei moa mo te Hoiho. Ko te Ringa
e kiia nei. " E mea ringa te tiketike o te Hoiho." E wha inihi : koia te roa o
tenei kupu o te "ringa." A ko te Tone e kiia nei "E mea Tone i mau
te Hoiho i tana tuara." Ko tenei taimaha ko te " Tone" tekau ma wha (14)
pama taimaha : koia Te Tone."
\_ I
UTU.
E taia ana Te WANANGA Nupepa i nga wiki
katoa. Ko te utu mo te tau, kotahi pauna. Otiia, ki te
tukua ma te Meera, kotahi pauna e rua hereni me te hiki-
pene mo te tau. Mo te WANANGA kotahi, ana tikina
atu, i nga Toa takotoranga o taua Nupepa, he hikipene om
te Nupepa kotahi.
NGA UTU MAKETE.
——-^——
I KARAITIHATA.
Te utu o te Witi e 4 hereni, a e 4 hereni me te 9
kapa mo te puhera. Te Oti e 2 hereni, a e 2 hereni
me te 2 kapa mo te puhera. Mo te Paare e 4 hereni
me te 3 kapa, a e 4 hereni me te 6 kapa mo te pahera.
Mo te Pata e 2 hereni me te 2 kapa mo te pauna
taimaha. Mo te Tiihi e 9 kapa me te hepene mo te
te pauna. Mo te Paraoa, Ł10 10 O, mo te tana, he
mea ano Ł11 10 O mo te tana. Mo te Papapa Witi
e Ł5 10 0, mo te tana. Mo te Paraoa tua-tora e
Ł6 10 0. mo te tana. Mo te Riwai e Ł3 0 0, mo te
tana. Mo te Poaka whakapaoa e 8 kapa me te hepene
mo te pauna.
1 PONEKE.
Mo te Paraoa Ł11 0 0 mo te tana, he mea ano
Ł11 15 0 mo te tana. Mo te Oti e 2 hereni me te 2
kapa, he mea ano e 2 hereni me te 6 kapa mo te
puhera. Mo te Kaanga e 4 hereni nae te 9 kapa mo
te puhera. Mo te Papapa Witi 1 hereni, he mea ano
1 hereni me te hepene mo te puhera. Mo te paraoa
tua-toru e 7 hereni mo te puhera. Mo te Witi kai
tikaokao e 3 hereni me te 9 kapa mo te puhera. Mo
te Riwai e Ł3 O O mo te tana. Mo te Poaka whaka-
paea 10 kapa me te hepene mo te patina taimaha, a
he mea ano 11 kapa. Mo te Tiihi e 8 kapa me
te hepene, he mea ano e 9 kapa mo te pauna.
Te Wananga.
Kotahi Putanga i te Wiki.
HATAREI, 29 HURAE, 1876.
KOIA nei nga korero a to Wekipira Mema o te Pare-
mata, i korero at. He whakaatu korero nana mo te
haere a Ta Tanara Makari ii ki Waikato. I mea aia
ki nga Mema o te Paremata, kua rongo koutou nga
Mema o te Paremata nei, i nga kupu a Ta Tanara
Makarini, i korero ai mo Kawana Kerei, i aia i ki ra,
![]() |
2 274 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Native Minister took precisely the same part which the
honorable member for Auckland City West was now said
to take, and of which he now so much complained ? Was
it not a matter of notoriety throughout the country that
he so interfered with the Native administration, which
was then in the hands of Mr. J. C. Richmond, a gentleman
now no longer in the House, that the difficulties of the
position were much increased? Was it not a matter of
history that the honorable gentleman who now held all
power in the Native Department was dismissed from office
on account of his disloyalty to the Crown? He held in
his hand the records of the House for 1869, which con-
tained a letter, addressed by the honorable member for
Timaru, who was then at the head of the Government, to
the honorable member who now occupied the position of
Native Minister. Referring to a previous memorandum
which he (Mr. Wakefield) held in his hand. Mr. Stafford
said.—
In a memorandum addressed by you to the Government
at the close of last session, tendering your services as General
Government Agent on the East Coast. your Honor founded
your offer on the opinion that it was the duty of every colonist
to assist. and to induce the co-operation of the friendly
Natives.' The Government in accepting your service, were
therefore justified in expecting your loyal support. The part
your Honor has thought fit to take, notwithstanding the
earnest and repeated remonstrances of the Government, in
advising the chief Ropata Wahawaha and a party of Natives
who had joined the Armed Constabulary to break their en-
gagement after they had been sworn in and had actually
sailed in the Colonial steamer St. Kilda to join the force under
Colonel Whitmore, is however, so vicious an example in
itself, and exhibits such an irreconcilable difference between.
yourself and the Government as to the import of such terms
as assistance and co-operation, and as to the proper mode of
dealing with the Maori population that the Government are
compelled to cancel Mr. Richmond's memorandum of the 12th
October last, and to withdraw the authority you have hitherto
held as their Agent."
"To such a length as that did the honorable gentleman
carry what he considered his right to interfere with the
Native affairs of this country : but let the House recollect
that there was this very bread distinction between the
position then held by the honorable gentleman and the
position now held by the honorable member for Auckland
City West : that at that time the present Native Minister
was au officer of the Government, a paid officer of the
Government, if he mistook not, holding a high, confi-
dential, and responsible position."
After the above, it does seem absurd to charge
certain gentlemen in Hawke's Bay with a wish to stir
up the Maoris of New Zealand to rebel against the
Crown, when it is known that those who are one with
Sir D. M'Lean. have not dealt with the Native lands
of that Province as they should, and to obtain redress
those Natives who have been denuded of their lands,
have requested the Europeans to help them to get jus-
tice.
![]() |
3 275 |
▲back to top |
TE WANAGNA,
NATIVE LANDS COURT.
———•••———
THE Native Lands Court was opened on the 25th in-
stant, but on account of the stormy weather, very few
Natives were in town. Judge Rogan and Hone Peti
opened the Court by reading the gazetted notice of
the land claims to be heard, and then the Judge said
the Court would sit during the days of the present
month, and till the first day of August, when it would
adjourn to Waipawa on that day.
Hirini Hipahipa, a Maori, came into Court with a
letter from Renata Kawepo, and other of the head
chiefs of this Province, asking the Court to be ad-
journed till the return of Karaitiana and Henare
Tomoana from the Parliament. which might be on the
22nd of August.
On the 26th instant, Manaena Tini appeared in the
Court and asked an to adjourment
Karaitiana and which Henare Tomoana were interested
to give them time to return from the Parliament.
Manaena gave as a reason for asking the court to
grant this request that Karaitiana was attending
the Parliament and Henare had been required to
attend in some matter in regard to the East Coast
Maori Electoral District.
Hokomata attended to have her claims to succeed
Paora Nonoi, deceased, in the Awa-a-Te-Atua.
Manaena objected to the cases being heard till
Henare Tomoana, returned, as Henare was one of the
claimants is this case. All the claims in which Ka-
raitiana and Henare was interested were adjourned ac-
cordingly.
![]() |
4 276 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Na, ko nga mea e oti i a tatau i konei, me te Pooti ano
hoki te whakaae, ko ena a tatau e mau ai hei tuku atu
ki to Paremata, ko nga mea e kore e oti i a tatau, me
waiho marire, mo tetahi nohonga atu ano o te Hui o to
tatau whare.
KA MEA A HONE HIAHA :—Kua tae mai au ki te whaka-
marama i nga take katoa o tenei motini e pai ai te tuku
ki te Paremata, na, he mea atu tenei naku, e nui ana taku
koa mo to koutou huinga mai ki roto ki tenei whare tatau
ata rapurapu ai i nga take e mate nei tatau i nga Ture
kino a te Kawanatanga, pai rawa au ki tenei. He mea
ato ano tenei naku, kei hoha koutou ki te roa o koutou
wahi e haere mai ai, ina karangatia ano koutou e nga
rangatira o. te whare Maori nei kia hui mai ki te rapu
oranga mo tatau a tera tau e haere ake nei, me tae tonu
mai koutou katoa, kia penei ano me tenei te ahua o to
tatau noho tahi ano, he tuakana be teina, he matua kotahi
ranei te ahua. Ko te korero, ko te rarangi tua-tahi, kaore
kau he kupu, mo tenei, engari he whakamana kau i a Te
Kuini kia waiho ia hei whakamananga Ture mo tatau, me
tuku tenei e te Pooti
Whakaae ana te Pooti katoa o te whare, tu katoa nga
ringaringa ki te whakaae.
Ka mea te Tumuaki, kua oti tenei i te Pooti te whakaae,
ka tukua ano ki te Paremata.
Ka karangatia ko te 2—3—-4 ano o taua motini.
KA MEA A TE HIANA. :—Me tuku enei kia tukua ata ki
te Paremata, hei panui kau, hei take korero ma tatau ki
taua whare, me tuku ano hoki ki nga iwi o te Motu nei,
kua oti hoki ta whakaatu mo aua rarangi ano, kia rua
Pitihana, me Pooti tenei.
Ka mea te Pooti, me ae, ka tu katoa nga ringaringa o
te Pooti ki te whakaae kia tukua ki te Paremata, ki te
Mota nei hoki ana kapa.
Ka tu ano te Pooti mo te rima o nga rarangi o taua
motini.
KA MEA A HONE HIANA :—E marama ana i a koutou
tenei Ture kia tokomaha he Mema mo tatau ki te Paremata,
heoi ma Pooti tenei e tatau.
Ka mea te Pooti, ae, ka tu nga ringaringa o te Pooti
whakaae kia tukua ki te Paremata taua rarangi, heoi, ka
mea te Tumuaki, kua oti tenei.
KA MEA A HONE HIANA :—Me tuku tenei ki te Paremata
kia maua wai nei Ture mo o tatau whenua inaianei, ki
taku mohio ka mana mai tenei Ture i te Paremata, engari
me penei tenei wahi o tana Ture, ma te katoa e whakaae,
ka tika ai to Rauri, te Hoko, te Kooti.
Heoi ano, he maha nga kupu tautohe a te Hui, a
whakaae ana te Pooti kia tukua ki te Paremata taua
rarangi tua-ono, ka mea te Tumuaki, kua oti tenei te
whakaae.
KA MEA A HIKAWERA : Kaore au e whakaae ki tenei rara-
ngi, kia tukua atu ki te Paremata, engari kua oti i te
Pooti te ki, me taku, e pai ana.
KA MEA A WI PERE :—E hoa e Hane Hiani, ki te hinga
matou i tenei Ture i a koe, kia rongo mai koe, ka pa rawa
taku taiha ki to upoko.
7. O nga rarangi, ka mea ano a te Hiana Roia me
tuku, ano tenei e tatau kia oti i te Paremata te turaki atu
te Ture arai i a tatau, mo te Hoko atu ki nga Pakeha
noa iho;
Whakaae ana te Pooti, ka mea te Tumuaki, ae, kua oti
tenei te whakaae e te Pooti, me tuku ano ki te Paremata.
8. O nga rarangi, ka mea ano a Te Hiana Roia, me
tuku ano tenei ki te Paremata kia whakamanaia mai e te
whara.
Ka mea te Pooti, ae, ka mea te Tumuaki, ae, kua oti
tenei.
9. O nga rarangi, ka mea ano a te Hiana Roia, me
tuku ano tenei ki te Whare kia tarakina atu te Kawana-
tanga.
Ka mea te Pooti, ae, ka mea te Tumuaki, ae, kua oti
tenei.
10. O nga rarangi ka mea a Te Hiana. me tuku ano
tenei ki te Paremata tono i tetahi tangata pai mo tatau
mo te iwi Maori o te Motu nei.
Ka mea te Pooti, ae, ka mea te Tumuaki, ae, me oti
tenei.
11. O nga rarangi, ka mea a Te Hiana, me tere te tuku
o tenei kia wawe te takoto ki te Whare mo nga whakahe
mo to tatau Mema mo te Tai Rawhiti nei, me Pooti tenei.
Ka mea te Pooti, ae, ka mea te Tumuaki, me oti tenei.
He mea whakaoti katoa enei kupu i runga ake nei i
toku aroaro, i te ono o nga ra o to tatau Ariki, kotahi
mano e waru rau e whitu-tekau-ma-ono o Hune i timata
mai i te rua o nga ra o o tenei marama, 2 Hune 1876. Ka
tuhia iho e au taku ingoa hei tohu mo te pono o enei
kupu katoa i oti pai i te aroaro o nga iwi katoa i hai mai
nei ki tenei Hui, hei tuku atu ki te Paremata o te Koroni
o Nui Tireni kia mana mai hei tino Ture pai mo nga iwi
Maori o tenei Motu, heoi ano.
NA HENARE MATUA.
He mea tuhituhi ano i te aroaro o nga tangata katoa.
enei kapu katoa i roto i te whare korero, kai tuhituhi, ko
ahau ko H. T. TE WHATAHORO i whakaritea hei Hekeretari
mo taua Hui ki Pakowhai, e mau nei toku ingoa.
NA H. T. TE WHATAHORO, o Wairarapa.
MEETING OF CHIEFS AT PAKOWHAI.
———*———
[CONTINUED.—PART 6.]
TUESDAY. JUNE 6, 1876.
POIA said : I consent to give up the use of spirituous
liquors.
MANAENA said : This is a very good proposal that we
should cease to drink spirits.
PENI TE HIKA said : I consent to cease drinking spirits,
and let this drink be put from us.
TE PAKI, of Patea, said : Friends, be strong to put away
this evil, this drink from amongst us. I consent that
this drink should be put from us.
NEPA said : I consent for myself that I will not drink
any, more spirits, and consent to put the evil from us.
RENATA KAWEPO said - I do not like this name Good
Templar of the Europeans, but I consent that we, the
Natives, should have a Good Templar Lodge of our own.
HORI NIANIA said : I consent that spirits should not be
used.
HOANI TUHIMATA said : I fully agree with the proposal
that spirits should not be used by us. I will take the
words of this meeting to our place, and let the tube con-
sent, and I will send their consent to you.
KERE HOMA said : Friends, be strong to put this drink
from us, and I will take your words to our place, and tell
the people there to cease to drink spirits.
PETERA RANGIHIROA said : Let the use of spirits cease.
I agree to give up ray use of spirits.
PAORA KAIWHATA said : Be strong to put down that
evil drink spirits. I do not say so on account of the evil
it has done me. No, the lauds have all gone years since.
Bat I speak for the good of all tribes of these Islands, as
this evil drink is one of the leaders of all evil to man. I
agree with Paki, that we should cease to drink this evil
thing. And his wish that we should also give him a docu-
ment from this meeting to take to his people is a wise
request.
ARAPETA POTAE said: I agree to the proposal that
spirits should be put from us. But I have a public house,
and great is the good of that property to keep the
cash in our district.
KARAITIANA. TAKAMOANA said : I condemn the words of
Arapeta ; he says he obtains good from his public house.
May be he gains by it, but death to his people comes by it
and to him. I also condemn the words of the representatives
of the Ngatiawa tribe, when they say they will convey the
![]() |
5 277 |
▲back to top |
TE WANAGNA.
words of the proposal to cease to drink spirits to their
place; such words are wrong. They ought to take the
words of the proposal, and let the whole people say to the
words yes or no.
TAMIHANA RUATAPU said: I joined the Good Templars,
but the acts of deceit of our chiefs caused us, Natives and
Europeans, to leave the Order. And we shall, or intend
to put up two public houses on our return from this meet-
ing, by which I hope to gain some money for myself,
but as these chiefs and old men condemn drinking, I will
not build those two houses, but cease all action in regard
to them.
HENARE MATUA said : Does all this meeting consent
that the use of spirits should cease.
The majority said y es, when all hands were held up as
consenting to the question put.
HENARE MATUA continued : Hearken, O people of this
meeting, you were asked to meet here, to consider the
good or the evil of drink (spirits), and as yon have seen,
and have known all the reasons why the use of spirits
should cease by you. I therefore say hold to your word
of consent which yon have now given, and I must say I
am much delighted at the manner in which you have so
calmly and quietly discussed the matter, and how you
have come to the conclusion that the use of spirits must
cease. And I will also say all the tribes of Europeans in
other parts of the world are also attempting to put down
the use of this evil drink, even as you are in this day at-
tempting to make the use of spirits cease. Be strong, so
that this evil drink may not master you, and by it you
become a being without sense. I know thirty mea
of this part of this land who have ceased to drink this evil
drink. I now propose that the other proposals which are
now before this meeting be discussed.
HINAWERA, said : Yes, let subjects two, three, and four,
be submitted for the consideration of our Maori tribes of
these Islands. Do not submit them to the Parliament.
There is no reason for sending them to the Parliament.
HENARE TOMOANA said : I do not see why these should
be taken from this meeting, and be sent for the considera-
tion of the tribes of these Islands. If the present Government
lose their power by the acts of Governor Grey, all those sub-
jects we now wish to discuss will have force. Mr. Sheehan
says that it is right and good to send those subjects to the
Parliament for their consideration.
HENARE MATUA said : As we have European advice to
fall back on in these days, we shall be able to conduct our
acts and wishes in justice. I therefore propose that you
commence on the first subject, and take them as they stand
on the paper, and discuss each subject consecutively. And
those subjects which this meeting may pass, we will
forward them on to be laid before the Parliament, and
those subjects which this meeting may not be able to pass,
let such stand over till a future assembly of this meeting.
MR. SHEEHAN said : I will say a few words to you to
enable you to follow out the rules of the Parliament in
respect to petitions and other matters which the people
may send to that assembly. I am glad to see you assem-
bled here to quietly discuss such matters as you may be
think amazing to the people, and any laws which are
not suitable for the people. I say do not grow weary in
coming from a distance to attend this meeting, as you
come here to discuss matters for the good of all the people,
and come in the bond of relatives. I would not say any-
thing in respect to the first subject, as nothing can be
said, more than the Queen is the mother of all, and by her
alone can the law have effect, and that we fully and con-
stantly acknowledge her as our great head. I propose
this as a motion to be put to this meeting.
The Chairman put the question to the meeting, and all
assembled acknowledged the Queen as the Sovereign of
New Zealand. Without one dissentient voice, all hands
were held up for the Queen.
The the second, third, and fourth subjects were brought
on for discussion.
MR. SHEEHAN suggested to the meeting that
copies of those subjects to all
they could embody these things in two petitions.
Question put to the meeting, which was carried without
any dissenting voice.
The fifth subject was now brought before the meeting for
its action thereon.
MR. SHEEHAN said : You are aware that the people wish
to have a larger number of Maori members in the Parlia-
ment. You can put this to the meeting.
Which was put to the vote, and earned without a dissent-
ing voice.
It was proposed that this be forwarded to Parliament
with a view of its being embodied in law, so that it may
be the law of these Islands at once. Also after a con-
siderable discussion the sixth subject was also ordered to
be forwarded to the Parliament.
HIKAWERA said : I propose that this meeting consider
this subject, and I will go with the voice of the majority.
It was also proposed that the seventh subject should be
forwarded to Parliament.
The meeting agreed to this.
It was also proposed that the eighth subject should be
forwarded to Parliament.
This was agreed to by the meeting.
Subjects nine, ten, and eleven, were also proposed to be
sent to Parliament, which was agreed to.
The above were done, and concluded on the on the 6th
day of Jane, 1876, which took from the 2nd of Jane to
discuss all these matters. And I hereto sign my name as
a certificate of the truth of this report.
HENARE MATUA.
TE PAREMATA.
—— » ——
NGA WHENUA MAORI O HAURAKI, WAlHARA-
KEKE, ME HUNGAHUNGA.
Ka mea ata a Kawana Kerei, kia tukua mai nga puka-
puka o nga korero a Tamati Rata o Akarana, mo tana
korero hoko i te whenua a nga Maori o Hauraki mo
Waiharakeke, mo Hungahunga i te Porowini o Akarana.
Hei titiro aua pukapuka ma nga Mema o te Paremata.
WAIWHAKAURUNGA PORAKA.
K» mea ano a Kawana Kerei, kia tukua mai ano hoki
nga pukapuka o nga korero a te Kawanatanga mo a ratou
ki kia hokona e ratou te whenua a nga Maori i Te
Waiwhakaurunga. Me nga korero o te Riihi mahi rakau
i taua whenua, hei titiro ma te Paremata.
OPANGO PORAKA.
Ka mea ano a Kawana Kerei, kia tukua mai nga puka-
puka o nga korero o te hokonga o Opango e te Kawana-
tanga i nga Maori o te Porowini o Akarana. Me nga
korero o te Riihi mahi rakau a Tamati Rata o Akarana i
taua whenua i Opango, me nga korero katoa mo taua
whenua e tangohia ai i te Kawanatanga o te Porowini o
Akarana, a mahia ana e te Kawanatanga o Poneke.
PEPEPE PORAKA.
Ka mea ano a Kawana Kerei, kia tukua mai nga puka-
puka o nga korero o te hokonga o nga eka 10,000, i Pepepe,
i Ngaruawahia i Waikato, he whenua hoki e kiia ana he
waro (koora) to reira.
HIHI, ME PIRAUNUI PORAKA.
. Ka me» ano a Kawana Kerei, kia tukua mai nga puka-
puka o nga korero katoa o te hokonga o te Kawanatanga
i nga whenua i Hihi, me Piraunui, i te Porowini o
Akarana, me to korero o te Riihi o nga rakau o taua
![]() |
6 278 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Pooti hou ano te iwi o te Tai Rawhiti, a i ki ai te Komiti
kahore he tangata i tu i te Pooti i te Tai Rawhiti. E mea
atu ana aia ki te Paremata, taihoa ano e korero te korero
i kiia nei e Te Pokera, kia ahua mohio nga Mema o to
Paremata" hei i nga take o te Pooti, e kiia nei.
Ka mea a Te Toro o Akarana, he tangata aia i noho
tahi te Komiti rapurapu i te tikanga o te Pooti Maori mo
te Tai Rawhiti, a e tino he ana i aia te korero a taua
Komiti i tukua mai nei e taua Komiti ki te Paremata nei.
E ki ana hoki aia, he nui te he o taua mahi nei, a kahore
kau he mahi i mahia kia ora ake ai te tangata mona te
pouri o taua mahi he. I mea hoki aia, ko enei tu mahi,
me ata rapurapu nga take i hu ai te Pooti, a kia tino
marama te mohio o te Paremata, ki te he ranei, ki te tika
ranei o te Pooti, a kahore ano i uiuia aua take, ka mea
huhua kore te Komiti, e, me Pooti hou ano te Pooti mo te
Tai Rawhiti. E he ana i aia taua tu mahi i kiia nei e te
Komiti, engari taihoa e mea he Pooti hou, kia kitea ra
ano te he o te Pooti mo Karaitiana, hei muri ka ki ai ho
Pooti hou Mehemea. kua korero etahi kai whaaki korero
ki te aroaro o te Komiti, heoi rapea me korero te tini kupu
a ana tangata kia rongo te Paremata i aua korero.
Ka mea Te Tumuaki o te Paremata, kahore kau he
korero i uiuia e te Komiti.
Ka mea a te Anaru. Ka Pooti aia, kia kaua he Pooti
hot: e mahia. E whakaae ana aia ki nga kupu a Te Toro,
he tika ano kia tu a Karaitiana hei Mema mo te Paremata
nei. no te mea ko te tini o nga Pooti i aia. E ki ana nga
tangata whakahe kia Karaitiana, te take i mea ai ratou
kaua a Karaitiana e tu hei Mema, no te mea kihai te
ingoa o Karaitiana i tuhituhia ki te pukapuka Pooti e te
kai tiaki whakahaere o te mahi Pooti. Otiia ki tana
whakaaro ki ta te Anaru, kua tino tu a Karaitiana i to
iwi, a i he to mahi a te tumuaki o te mahi Pooti, ona
kihai nei i tuhituhi i te ingoa o Karaitiana ki te pukapuka
o te mutunga o te Pooti. A ka Pooti aia a te Anaru. Ki
a kaua e Pooti hou mo Karaitiana no te mea kua tu rawa
ano a Karaitiana.
Ka mea a Te Pari, ki tana mahara, ko te mahi tika ma
ratou ma te Paremata e mahi ai, me tuku a Karaitiana kia
tu hei Mema mo te Paremata. E mea ana hoki aia, he
aha ra te take i meinga ai, kia kaua e tu te tangata i aia nei
te nui o nga Pooti hei Mema mo te Paremata. E mea ana
aia ko te Komiti e noho Runanga ana. a e rapurapu ana i
I nga tikanga, a kahore kau he uiui a ratou i te korero ta-
I ngata e marama ai te mea e uia ana e ratou. Kahoro kau
he mana a tera atu Komiti e mea ai ratou, e, kahore i tu a
mea, hoi Mema mo te Paremata, i na hoki, ko taua
Mema i kiia nei e te Komiti kihai aia i tu. Koia rawa ano
te tangata i aia nga tini Pooti o te Tai Rawhiti.
Ka mea a Te Pawhe. E mea ana ahau, kahore kau he
mea o te Paremata nei i marama ke ake i enei korero, i
nga whakaaro o nga Mema i era ra, i te wa kahore ano te
kupu a Te Pokera i kiia kia Pooti hou ano he Pooti mo te
Tai Rawhiti. A i ki ai ano a Te Pokera kia kahore te
Pitihana whakahe mo Karaitiana, kahore he take i kiia, e
tika ai te Pooti hou, a nui noa nga korero a nga Mema,
kahore he mea i oti, heoi ano to mea i oti, ko te kupu, me
mahi ano he korero e te Komiti, ka tuku mai ai ano aua
korero ki te Paremata nei, a kahore kau he korero i uiuia
e taua Komiti, a he aha te take i kiia ai nga korero a te
Komiti, i te mea kahore kau he tangata i pataia e ratou
mo nga mahi o te Pooti i te Tai Rawhiti. A e mea aua
aia, me kahore te korero a te Komiti i tukua mai nei, a me
mahi uiui e ratou etahi tangata mohio ki te Pooti i mahia
ki te Tai Rawhiti, ka tuku mai ai e taua Komiti he korero
hou.
Ka mea a Kawana Kerei, ko nga korero o te Mema mo
Hokitika i ahua mohio tana whakarongo atu, he tino
korero aua korero, otiia, e mea ana aia, kahore kau he
whakaaro i roto i ana korero a Te Patene. E ki ana hoki
etahi Mema o te Paremata nei. he mea he kia kore e tu a
Karaitiana, a ko etahi e mea ana, me Pooti hou ano te
Pooti mo Karaitiana, e he ana i aia enei mea. no te mea.
![]() |
7 279 |
▲back to top |
TE WANANGA
NATIVE PARLIAMENTARY INTEL-
LIGENCE.
THAMES NATIVE LAND.
On the motion of Sir G. Grey* it was ordered, That
there be laid on the table copies of all correspondence be-
tween the Government and any person relating to the
proposed purchase by Mr. Thomas Russell, from the
Natives, of the Waiharakeke and Hungahunga blocks of
land, in the Upper Thames District, Province of Auck-
land.
WAIWHAKARUNGA BLOCK.
On the motion of Sir G. Grey, it was ordered; That
there be laid on the table copies of all correspondence re-
lating to the purchase by the Government from the Natives
of the Waiwhakarunga block of land, in the Province of;
Auckland, and the granting of any lease of the timber
thereon, and all or any incidental rights thereto.
OPANGO BLOCK.
On the motion of Sir G. Grey, it was ordered, That
there be laid on the table copies of all correspondence re-
lating to the purchase of the Opongo block of land in the
Province of Auckland by the Government from the
Natives, and the lease of the timber thereon, and incidental
rights, to Mr. Thomas Russell, for a period of ninety-nine
years : also, copies o- all correspondence, subsequent to
the purchase of Opango, relating to the removal of the
said lands from under the control of the Provincial Go-
vernment, and placing the same under the control of the
General Government.
PEPEPE BLOCK.
On the motion of Sir G. Grey, it was ordered: That
there be laid on the table all papers and correspondence
connected with the sale of a block of 10.000 acres of land,
containing coal, in the parish of Pepepe, near Ngaruawahia,
in the Province of Auckland : together with all applica-
tions relating to putting the same up for sale, " Gazette '
notices, surveys, and other matters iu connection with the
same.
HIHI AND PIRAUNUI BLOCKS.
I Or. the motion of Sir G. Grey, it was ordered, That
there be laid on the table copies of all correspondence re-
lating to the purchase by the Government from the Natives
![]() |
8 280 |
▲back to top |
TE WANANGA.
EASTERN MAORI DISTRICT ELECTION.
The report of the Committee appointed to inquire into
the election of a member for the Eastern Maori District
was read as follows:—
" Te Reinga, daughter of Manuhiri, had an interview
this forenoon with Sir G. Grey, at this office. She was ac-
companied by Mr. G. Brown, Interpreter, Civil Commis-
sioner's Office. The following is a transcript of the short-
hand notes taken of what transpired at the interview, as
interpreted by the Native Interpreter:—
"The Select Committee appointed to inquire and report as
to the whole circumstances connected with the late election
of a member for the Eastern Maori Electoral District have the
honor to report that they have agreed to the following reso-
lutions.—
1. That this Committee is of opinion that, as no member
has been returned for the Eastern Maori Electoral District, a
fresh writ should be immediately issued, and an election held
without May.
"8. That the Chairman make an Interim report this day,
and apply to the House for further time to make a final re-
port.
"OSWALD CURTIS,
July 4. 1876." " Chairman.
Sir J. Vogal moved, That a respectful address be pre-
sentad to His Excellency the Governor, asking him to
issue a new writ for the election of a member for the
Eastern Maori District.
Mr. Swanson was not aware that the Honae had adopted
the report of the Committee, and it would be for them to
do ao before agreeing to the motion. He would very
much like to read the evidence, and it was not too much
to ask that honorable members should have an opportu-
nity of doing ao, ao that they might be guided by it in
deciding whether they would support the motion.
Mr. Rees certainly thought that honorable members
should use the evidence taken by the Committee before
they were asked to adopt the report. He might say rumors
were current that the whole of the opposition in relation
to this matter had been suggested by the Native Minister,
and that Henare Potae never thought of sending in any
objection till it was suggeated to him, he being a personal
friend of Karaitiana. Not being a member of the Com-
mittee he could not tell what look place there, but he
knew that the Native Minister was a very busy member
of it. The district was now disfranchised, and was being
most unfairly treated. Besides, the person who sent in
the objection was not a candidate, and there were other
candidates besides Karaitiana, although be had received
the largest number of votes. Ha bagged to inform the
House that there were very many precedents in constitu-
tional tew in cases exactly similar to this. In England,
at elections where no poll had been taken in one or two
place in a district, the House of Commons had decided
that the person who received the greatest number of votes
should be declared elected. If Mr. Karaitiana had been
knows as a Government supporter, he did not think this
matter would have been pushed forward with exactly the
same speed as it now was. So far as the House knew, no
evidence whatever had been taken by the Committee. It
might be that witnesses had been examined ; but so far
as the House knew, and ao far as the country, through
the House, would know, that had not been done; but
simply the Committee, composed as it had been, brought
up this resolution, and the Premier then rose up and asked
that a new writ should be issued for the election of a
member. If a Returning Officer were allowed to make a
" nil" return to a writ, and the House then, on the report
of a Committee, decided that a new writ should be issued,
no man's seat would be safe. If a Government officer might
by accident or design decline or neglect to make a return.
and the person who obtained the greatest number of votes
was not to be returned as elected, but a new writ to be
issued, he would ask the House to consider whether that
was a right course to pursue. He protested against its
being asked that a new writ should issue until the House
had an opportunity of seeing upon what evidence the
Committee had based its report, and whether it had been
considered that the return was no return at all. He would
ask the House to consent to the postponement of this
matter until honorable members had had an opportunity
of learning something more about it.
Mr. Tole, as one of those appointed to sit on that Com-
mittee, wished to express his unqualified dissent from the
interim report just brought up. He did so because he be-
lieved a great wrong had been inflicted, and because no
thorough inquiry had been made with a view to afford
relief. He fully expected that upon a question of this
kind evidence would have been taken, and the validity or
invalidity of the election fully inquired into ; but, as far
as he could see, there waa no effort made in that direction ;
yet the Committee recommended that a new writ should
issue. He dissented from that course, chiefly because he
thought no such action should take place until it had been
finally determined whether or not Mr. Karaitiana should be
permitted to take his seat. If any evidence had been
taken before the Committee he would ask that it be read
to the House.
Mr. Speaker said that no evidence was brought up with
the report.
Mr. Andrew said he should vote against the motion for
the issue of a new writ. He held, with the honorable
member who bad just sat down, that Mr. Karaitiana,
having received a majority of votes of the electors of the
Eastern Maori District, was entitled, until something had
been shown to the contrary, to take his seat in that House.
A formal objection urged against Mr. Karaitiana was,
that his name was not indorsed on the writ as having been
duly returned ; but he had been literally and virtually re-
turned, and, this being the case, the Returning Officer was
bound to declare him elected. He should therefore oppose
the issue of a new writ.
Sir D. M'Lean, as a member of the Committee, said the
I evidence before them justified a majority of the Com-
I tuittee in saying that ne member had been returned. In
answer to what had been stated by the honorable member
for Auckland City East, he wished to say that the Govern-
ment had no feeling in the matter, nor had there been any
communication between Henare Potae and himself in re-
gard to the petition. Te honorable member had made
assertions which he felt sure he would be unable to sub-
stantiate. The general opinion of the Committee was that
some step should be taken with aa little delay as possible,
and it appeared to them that the speediest means of con-
ferring their electoral rights upon the large body of Natives
in the Eastern Maori District was to issue a new writ. It
was a matter of utter indifference ta the Government. From
the very commencement, the law officers of the Crown had
declined to advise the Returning Officer, who wa» there-
fore compelled to seek advice elsewhere, and upon that
advice the returns which now appeared on the table were
made. The Committee had had the returns before them
that day, and by a very considerable majority had agreed
upon the conclusion set forth in the report. He could
say, for those members who were on the Committee, that
they appeared to have no desire beyond that of seeing fair
play and justice done in the matter. They wished to
confer upon the district its electoral privileges, and that
object, he thought, could not be attained in any more
speedy manner than that suggested.
![]() |
9 281 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Mr. Bunny would submit that the shortest way in which
to get that part of the country represented in the House
would be to direct Mr. Karaitiana to take his seat. He
could not understand why the person who had secured the
largest number of votes in a district should not be con-
sidered as the member representing that district in the
House, although all the absolutely correct forms had not
been followed in the election. No Committee sitting for
an hoar and a half, and apparently taking no evidence,
should have power to say that a member was not duly
elected when it was known that the member in question
had obtained a majority of votes in the district. Another
thing was, that it should not be in the power of any Re-
turning Officer to place the House in such a position.
Mr. Barff thought that the House was no further ad-
vanced with this question than it was a few days ago.
when first brought under the notice of honorable members,
and when a member of the Government moved that the
petition against the election of Mr. Karaitiana should be
dismissed. No reason was given why that course should
be adopted ; but a discussion took place on the proposi-
tion, and after several honorable gentlemen had addressed
the House, it was finally decided that the question should
be submitted to an Election Petition Committee. And
what did they now find ? It was found that they were
very nearly where they were when they started : that in
the first place the proposition of the member of the Go-
vernment who moved the dismissal of the election petition
was rejected, on the ground that there was no information :
and in the second place, after the whole question had been
discussed by the Committee, they found that no evidence
had been taken. He thought that it rested with the Com-
mittee, as they had taken no evidence, to show on what
ground they had brought up their report. Was it from
intuitive knowledge of the circumstances of the case ?
If not, and they had any special information, why did it
not appear in the shape of evidence ? If there was no
such knowledge on the part of members of the Committee.
those honorable gentlemen had not been in a position to
bring up a report as to the matter submitted to them.
The proper course to be adopted would, in his opinion, be
a middle course—that was to say, not positively to reject
the report of the Committee, but, when it came on for
adoption, to refer it back to the Committee, with a direc-
tion to take evidence on the subject before they brought
up another report to the House.
Sir George Grey said the speech of the honorable and
learned member for Hokitika (Mr. Button), at first made
a great impression upon his mind, but, on reflection, he
had come to the conclusion that the honorable and learned
gentleman's arguments carried no weight with them ; and.
having come to that conclusion, he thought it right to
state the reasons which caused him to form such an
opinion. He understood the honorable member to say
that, whilst the House wished to avoid leaving such great
power in the hands of a Returning Officer as some honor-
able members thought would be given by depriving Mr.
Karaitiana of his seat, they would fall into a greater error
by giving him greater power in allowing him to shut up
polling places, if he thought proper. The House would,
however, see at once that if such a thing took place, and
a member were returned unjustly in consequence, his
return could be petitioned against, and the injustice im-
mediately exposed, and he would lose his seat. The hon-
orable member's argument in that respect could not, there-
fore, be entertained for a moment by the House in regard
to the present case. What had been done was this : A
gentleman, whose name a large number of honorable
members thought should be indorsed on the writ, who
had been put to considerable expense; in the election, and
whose friends had also been put to a considerable amount
of expense and trouble in regard to it. had not had his
name indorsed on the writ, which was simply returned as
" Nil " If the House permitted that sort of thing to take-
place, then a gentleman at any time, at the will of the
Government, could be deprived of his seat, for no petition
could lie against the return, and no justice, as in other
cases, could be afforded the person affected. He would
also point out that there was a peculiar necessity for pro-
ceeding with caution in this case : for, whatever the Native
Minister might state, he (Sir G. Grey) would affirm, with
the fullest conviction that what he affirmed was accurate.
that there was a general opinion among the Native popu-
lation that Mr. Karaitiana was not to be permitted to take
his seat in the House. Last year, with an eloquence that
surprised many honorable gentlemen, Mr. Karaitiana ap-
peared as a combatant for the rights of the European race,
contending that the constituencies should be appealed to
before an act of injustice was accomplished. No doubt
great enmity was provoked in the minds of the Native
Department against the honorable member for the course
he pursued. He (Sir G. Grey) would go on to tell the
House that there was an influence existing in this country
of which perhaps they were very little aware. There was
not only the influence of the Native Department, but
under the present system of land purchase from the
Natives—and the Government could not deny this—the
agents whom they employed to purchase this laud from
the Natives, and who derived large profits from the funds
of the public intrusted to them, were under great obliga-
tions to the Government ; and they appeared at the elec-
tions as agents actively working for the Government can-
didates. He believed this was known to almost all honor-
able gentlemen ia the House. It was essential that the
Native population should understand that their proceed-
ings in reference to Native elections were conducted in
conformity with the law. and in conformity with fairness;
and he ventured to think that the House would do what
was just and right if they ordered the name of Mr. Ka-
raitiana to be indorsed on the writ, and that he should be
invited to take his seat in the House as being duly elected
by the greatest number of voters in the district for which
he stood. No fault could be attributed to him or his
friends for the poll not having been taken at a certain
place. He did not say that that omission had taken place
wilfully—he did not wish to make any accusation what-
ever of that kind ; but he would say that in all fairness,
according to all the rules of ordinary justice, the electors
who voted for Mr. Karaitiana ought not to be put to the
trouble of a new election, and had a right to see the can-
didate who obtained the largest number of votes authorised
to take his seat. The honorable gentleman himself had
also a claim upon their justice and spirit of fairness ; and
he thought the House would do well and wisely in asking
him. without delay, to take his seat. By so doing, they
would undoubtedly be adopting the course the Native
population would believe to be righteous and just; be-
cause the whole Native population knew that the Return-
ing Officer was appointed by the Government—that the
desire of the Returning Officer must be to oblige the Go-
vernment. He did not say that the Returning Officer
would do anything wrong ; but they must all know that
that would be the guiding motive in his mind, and that
he would not willingly do anything to disoblige the Go-
vernment. Further, he believed that the Native popula-
tion, seeing this, feeling this, and knowing that Mr. Ka-
raitiana and his friends were in no way to blame for what
had taken place, would be quite satisfied that the House
had acted with justice and fairness in calling upon that
gentleman to take his seat with the least possible delay.
Mr. Nahe had something to say in reference to this
election for the Eastern Maori Electoral District. The
objection raised to the election was, that there had been
no return made by the Returning Officer. However, it
was published in the "Waka Maori " among the names of
members returned to the House. That newspaper was a
Government newspaper. He thought it was right that
Mr. Karaitiana should take his seat. It was not that he
![]() |
10 282 |
▲back to top |
TE WANANGA.
personally desired Mr. Karaitiana should come to the
House. He should have preferred to see some one else
there from the East Coast. If a fresh election were to
take place, he would vote for some one else. But in so
far as this election had gone on, he would urgently ask
that Mr. Karaitiana should take his seat in the House.
The polling day was fixed for the 15th January.—within
certain hours; and the names of all voters who did not
appear at the polling-place on that day were not to be
noticed. He took this from the notifications issued.
Certain persons were appointed on the 16th to take a poll
for the Western Maori Electoral District, and voters went
to support him. Had they not appeared, possibly they
would not have been able to support him. He did not
think Mr. Karaitiana was in any degree in the wrong.
Also, he did not attribute any blame to those whose duty
it was to take the poll. The only thing wrong was, that
it was very bad weather, and the people were not able to
get through. If a new poll was to be. taken, he thought
at least three days or a week ought to be given for it, so
that there might be no reason for saying that the electors
were not able to ret through.
Mr. Taiaroa had one word to say with reference to the
election of a member for the Eastern Maori District. In
his opinion, it was only right that Mr. Karaitiana should
have taken his seat in the House. He did not think there
was any fault at all to be attributed to Mr. Karaitiana ;
If there was any fault, it rested with the Returning Officer,
who did not go to the place appointed for taking the poll.
If Mr. Karaitiana had failed to attend the place in order
to be nominated, he would not have been eligible to become
a representative. He thought that Mr. Karaitiana should
take his seat, and then let the candidate who stood next
on the record of votes petition the House if he thought
proper. He did not understand that any of Mr. Karai-
tiana's opponents had petitioned this House ; he believed
the petition received was from some one else altogether.
He did not see that such a person had any right at all to
petition this House against the candidate who was returned
by the greatest number of votes. He heard that some of
the electors were not present at the polling-place appointed
by the Government, having gone to a different polling-
place altogether. He understood that the Committee was
appointed for the purpose of inquiring into this matter,
and of ordering that those persons who were appointed
by the Government to take the poll should be brought
here and examined. The debate was adjourned, on the
motion of an Auckland member, until Friday, because
Mr. Karaitiana was not here. Mr. Kairaitiana was now
here, and ready to take his seat. He should be allowed
to do so, and any objection against him should be left to
be decided upon petition.
PAREMATA.
———o———
NGA KORERE A TE REINGA KIA KAWANA
KEREI I AKARANA.
TARI O TE HUPIRITENE, 7 HUNE 1876.
Ka mea a Kawana Kerei ki nga Mema o te Paremata,
kua kiia aia a Kawana Kerei, he tangata whakararuraru
aia i nga mahi Maori o te Kawanatanga. A ki tana mohio,
heoi ano tana mea ki te mahi Maori ko ana kupa kia Te
Reinga, he wahine Rangatira, i haere tahi mai ki Akarana
i a Ta Tanara Makarini. I haere mai hoki aia a Te
Reinga, a i mea taua wahine ki aia, he karere aia, he kawe
korero mai na te iwi o Waikato kia Kawana Kerei. A
kihai a Kawana Kerei i pai kia korero aia ki taua wahine,
engari kia whai hoa raua hei whakarongo i a raua korero.
A i mea a Kawana Kerei, he korero pai pea a raua korero
ma te Kawanatanga, koia aia i mea ai, me haere mai a Te
Keepa Komihana, a tonoa ana taua Pakeha kia haere mai
ki reira, a kihai a Te Keepa i tae, a tonoa ana e Kawana
Kerei kia haere mai tetahi kai whakamori o te Tari a Te
Keepa, a haere mai ana tetahi kai whakamaori o taua Tari,
a haere mai anu tetahi kai tuhituhi, hei tuhituhi i aua
korero a raua ko Te Reinga. A koia nei nga korero a
raua ko Te Reinga, me korero eia kia. rongo te Paremata
nei.
" Ka mea a Te Reinga te tamahine a Manuhiri kia
Kawana Kerei i taua Tari o te Hupiritene i te tu-a-ahiahi
o te ra, 7 o Hune 1876. I haere tahi mai a Te Reinga i a
Hori Paraone te kai whakamaori o te Tari o Te Keepa
Komihana i Akarana. A koia nei te kape o nga korero i
tuhituhia e te kai tuhituhi o aua korero, a na Hori Paraone
i whakamaori aua korero a Kawana Kerei raua ko Te
Reinga.
" Ka mea a Te Reinga. I haere mai ahau kia haere koe
e Kawana Kerei ki Te Kuiti, kia haere koe kia kite i nga
iwi katoa o te Kingi.
" Ka mea atu a Kawana Kerei kia Te Reinga. E wehi
ana ahau ki te haere, he hae no te Kawanatanga ki au. I
mua i tae mai te korero a aua Maori kia atu ahau ki reira.
E rua karere i haere mai ki au, a i mea atu ahau kia raua
ki aua karere, me tuhituhi pukapuka mai nga Maori ki au.
I mea ratou, ki te mea ka haere atu ahau, he wawao i nga
tikanga, penei ka oti nga mea katoa.
" Ka mea a Te Reinga. E tika ana tena, kua mutu
taku tangi.
" Ka mea atu a Kawana Kerei. I mea atu ahau kia
ratou, ki te tuhituhi pukapuka ratou ki au, ka tukua e au
ta ratou reta ki te Kawanatanga, a ki te mea ka mea te
Kawanatanga kia haere ahau kia kite i a koutou, ka haere
atu ahau.
" Ka mea a Te Reinga. E tika ana.
Ka mea a Kawana Kerei. I mea atu ahau kia ratou, ki
te mea ka mea te Kawanatanga kia kaua ahau e haere atu
kia ki te i a koutou, e kore ahau e haere atu ki a ki te ia
koutou, a ko ta ratou utu mai tenei ki au. E kore e tika
kia tuhituhia te pukapuka, e kore e tika ma matou e tima-
ta. E mea ana matou me haere mai koe hei kai wawao.
A, mea atu ana ahau. Heoi ra me ahu atu, me mea atu kia
I Ta Tanara Makarini. No te mea koia hoki te tangata
tika hei kiinga atu ma koutou.
Ka mea a Te Rengia. E pouri ana ahau kia koe e ki
mai na, e haeana te Kawanatanga mou e kiia nei.
Ka mea a Kawana Kerei a i tae ta ratou mea kia Ta
Tanara Makarini, a haere ana aia ki a kite i te Kingi,
: A ko taku kupu ano tenei, e kore e tika kia haere atu ahau,
he wehi noku i te hae a te Kawanatanga moku i nga mea
Maori.
W. MITARA
Karaka o te Tari o Te Hupiritene
![]() |
11 283 |
▲back to top |
TE WANANGA.
a Waikato ki ratou, a i whakahe nga Maori kia Te Mea
i aia e noho ra i Waikato, he mea hoki na ratou kahore
he pai o te mahi o taua Pakeha, engari a Meiha Te Whe-
oro, i puta he pai i ana mahi. A i mea aua Maori kahore
kau a ratou kupu whakatuma moku mo Kawana Kerei,
a i oho aia a Kawana Kerei, mo nga kupu a Ta Tanara
Makarini, i ki nei, i mahi ahau whakahe a Kawana Kerei
mo nga kupu a te Roia Tumuaki o te Kawanatanga. Ka
mea atu aia a Kawana Kerei, he Hupiritene aia mo te
Porowini o Akarana, a na nga Ture aia i ki kia tiaki pai
aia i nga tangata katoa, me te noho pai o te iwi o taua
Porowini. Ahakoa aua tu mana o te Ture, kihai nga
Pirihimana o taua Porowini i tukua ruai e te Kawanata-
nga kia ia tiaki ai, ki aia whakamahi ai. A kei aia te
mana tiaki i nga iwi o Te Kuini, ina hoki i haere mai ki
aia te tuakana a Paaka, te Pakeha i Kohurutia e Winiata
he mea na tana Pakeha kia Kawana Kerei kia
pokupia eia e Kawana Kerei te tangata nana i
Kohuru tana tuakana. A he mea tuku e Kawana
Kerei te waea kia Ta Tanara Makarini, me te reta ano a
te tuakana a Paaka, a kihai rawa nei i utua mai i Ta
Tanara Makarini aua korero kia Kawana Kerei. Me korero
eia e Kawana Kerei te reta i tuhituhi ai ia ki nga Maori,
i whakahengia at aia. He pukapuka reo Maori taua reta
ana, a mana ano e whaka Pakeha. Koia nei nga kupu
o taua reta.
" E aku hoa. E pouri ana taku ngakau, no te mea e awhina
ana koutou i nga tangata kohuru. He mea tuku mo Winiata.
He mea atu taku kia whakaae koutou kia hopukia taua
tangata e Te Weoro kia kawea ki te aroaro o tetahi Tiati kia
whakawakia tikatia aia ki te tikanga o te Ture, kaua koutou
e pohehe ki nga mahi a Ta Tanara Makarini mo taua mea nei.
E kore e tika ki te whakaaro o te tino o nga tangata pai o te
ao nei, tana tikanga i mahi ai mo taua mea nei, kahore e pena
nga tikanga o nga tino tangata, me tana i mahi nei. Nui
rawa atu te pouri o taku ngakau, no koutou i awhina nei ia
Winiata. A he mea atu tenei kia rongo koutou, ka tino ue te
ingoa o Tawhiao i te tini katoa o te iwi ki te mahi
koutou i tena tu mahi. I tino whakama ahau i te
taenga ake o te rongo o te korero a koutou ko Ta
Tanara Makarini i te mea hoki kahore he kupu o taua
korero mo te kohuru. I mea ahau, kahore he mahara ona hoi
korero atu kia koutou i te korero tika e kiia kia koutou. Na,
ka korero a hoa aroha atu ahau kia koutou, he mea hoki, he
ngakau mahara toku kia koutou. A ka mea atu ahau, ki te
mea he mahara ta koutou ki te ingoa o Tawhiao, kia kiia paitia
me ta koutou ingoa ano hoki, me tuku mai taua tangata.
Me mutu ta koutou awhina i te tangata kohuru. Ka mea atu
nei ahau, koia nei te tikanga o nga iwi mohio, ki te mea ka
kohuru te tangata, a ka riro aia ki te taha iwi ke atu. ka
tukua mai aia e taua iwi kia whakawakia tikatia e te Ture, i te
whenua i mahia ai taua kohuru. Heoi ano aku korero kia
koutou."
INTERVIEW OF TE REINGA WITH SIR
GEORGE GREY.
SIP. GEORGE GREY : He had been accused of interfering
between the Government and the Natives: this was the
amount of his interference, and it all happened to be con-
tained in a report of an interview which he had with a
Native woman, named Te Reinga, of very high rank, who
went to Auckland with the Native Minister. She pre-
sented herself to him. and told him she was charged with
a message to him. He declined to hear her unless tuere
was somebody else present, and, thinking that the matter
might be as interesting to the Government as to himself,
he sent for Mr. Kemp, the Civil Commissioner, who, how-
ever cauld not attend. He then sent for an interpreter
from Mr. Kemp's office, who duly presented himself. The
services of a short-band writer wero obtained, and he had
notes taken of the interview with the Maori woman. He
would read the short-hand writer's notes of what took
place:— i
"Superintendent's Office,
" Auckland, 7th June, 1879.
" Te Reinga : I have come to ask you (Sir George Grey)
to go to Te Kuiti, to pay a visit to all the King Natives.
" Sir G. Grey : I fear to go for fear of the jealousy of
the Government of me. Formerly the Natives sent a
message to me to beg me to go. They sent it by two
messengers, and I replied that they must write me a
letter. They said, if I went and acted as mediator, every-
thing could be settled.
" Te Reinga : That is quite correct. I have just done
crying.
" Sir G. Grey : I answered them saying that, if they
wrote me a letter asking me to go, I would submit the
letter to the Government, and if the Government wished
me to go I would go.
" Te Reinga : Quite true.
" Sir G. Grey : I said, if the Government did not wish
me to go, I would not go. They answered me. ' Your
letter cannot be written : we cannot be the first to begin ;
we wish you to come in as mediator.' I then said, ' You
had better then address yourselves to Sir Donald M'Lean ;
he is the proper person for you to speak to.'
" Te Reinga : I am grieved at your saying the Govern-
ment are jealous of your interference.
" Sir G. Grey : They then applied to Sir Donald M'Lean,
and he then went and had his first interview with the
King. I make the same answer now, that I cannot go,
fearing the jealousy of the Government of any interference
on my part.
"W. MlTCHELE,
" Clerk to Superintendent."
The Natives had previously sent two messengers to him,
asking him to visit them ; and it was in consequence of
their message that the Native Minister paid his first visit
to the Maoris. It would be seen that he had positively
refused to go unless a letter was written to him asking
him to go : but the Natives refused to write it, lest they
should be accused by their comrades of wishing to make
the first advances to the Europeans, and then be made a
subject of ridicule. That was the extent of his interfer-
ence in the first place. Then there appeared the notes in
the " Southern Cross," written by the special reporter of
the Mative Minister, to which he had referred, and in
which the Natives had been accused of speaking disre-
spectfullv of him. Those notes were to the effect that
amongst the Natives that it was supposed to be a crime
to entertain any feelings of friendship for him. The
Natives had then written him the letter which had ap-
peared in the newspapers, to the effect simply that the
Waikato was demanded back again ; that the Natives ob-
jected to the presence of Major Mair there, saying that
he had never done any good, but that Major Te Wheoro
had been very useful" They denied, also, that any con-
temptuous expressions had been used with respect to him-
self. He was surprised when he heard the Native Minister
had used expressions with regard to hira which imputed
disloyalty to him. In reference to the remarks of the
Minister of Justice, he would say that he was Superin-
tendent of the Province of Auckland, and that he was
charged by law to look to the peace, order, and good go-
vernment of the Province. But notwithstanding this, the
control of the police force had never been given to him,
though he ought to have had such control. He had the
re-sponsibility of protecting the lives of Her Majesty's sub-
jects in the country, and this responsibility was made
evident whea the brother of Mr. Packer, who was mur-
dered went to him and asked him to take his brother's
murderer. He sent a telegram to the Native Minister on
the subject, along with a copy of Mr. Packer's letter ; but
the Native Minister treated him with contemptuous silence,
and never replied to that letter. He would now read the
letter which ae was condemned for having written to the
![]() |
12 284 |
▲back to top |
TE WANANGA.
Natives. It was in Maori, but he would translate it to
the best of his ability. It was as follows :—
" My Friends,—My heart is very sad because you have
sheltered and protected murderers. I allude particularly
to Winiata. Now I advise you to consent that that man
should be seized by Te Wheoro and carried into the
presence of a Judge, and this he should be judged fairly
according to law. Do not be led astray by the action of
Sir Donald M'Lean in this case. The thoughts of the
greater number of good men throughout the world will
not approve of the action be has taken in this instance.
The customs of the best men in this world are not in ac-
cordance with the action which he has pursued. My heart
is very sad indeed on account of your having protected
Winiata. Now I warn you that the name and repute of
Tawhiao, if you act in this way, will fall very low in the
opinion of all men. I felt altogether ashamed, when I
heard of the conversation Sir Donold M'Lean had held
with you, that in it no allusion was made to this matter of
the murder, I thought that he really had not the presence
of mind to speak to you as you ought to have been spoken
to. I now speak to yon as a loving friend, and one whose
heart regards you ; and I tell you you ought at once to
consent, if you wish to preserve your good name and the
good repute of Tawhiao, to give this man up. Do you no
longer protect murderers. I tell you that at the present
time the custom of all civilised people is this : If a man
murders another, and flies to a strange country, the people
of the country to which he flies give that man up, that he
may be fairly judged in the country where he committed
the murder. This is all I have to say to you."
RETA I TUKUA MAI.
————:o:————
KI TE ETITA o TE WANANA.
Ehoa tena koe. Mau e tuku atu tenei Reta ki te Wananga,
hei hari atu ki nga marae, O Aotearoa, hei turama ma nga
kanohi o takitini Pakeha Maori hoki. No te 2G o Hune nea,
ka karangatia tetahi hui nui ki Kerei Taone, o Wairarapa, ano
taua hui. Te take o taua hui mo Wairarapa, moana i hoko-
na tahaetia, e te Manihera Ko Mihana Pakeha, ratou ko Hiko
ko Wiremu Kingi ma. Me etahi atu kaore nei o ratou take
tahi ki taua Moana. Heoi ko nga tino tangata i tae mai ki
taua hui, koia tenei. Ko Tikawenga ko Ihaia Whakamaiuru
ko Raaiera te Iho ko Karaitiana Takamoana Mema nei ko
Piripi te Maari, Karauria Hape ko Wii Waaka ko te Whatu
ko Ngawhakake ko te Paratene Matenga ko Hikawera me te
iwi nui tonu. He mea karanga na te Manihera Rangitatai-
waho, na H. T. Te Whatahoro, kia tukua tetahi Pitihana
turaki i taua Hoko he a te Komihana o te Kawanatanga i taua
Moana. Heoi whakaae ana te Hui katoa, me nga rangatira ki
tana kupu Ka tukuna he Pitihana turaki i taua Hoko, koia
nei nga kupu o taua Pitihana, kua. oti nei te tuku atu ki te
Paremata nui o te Koroni o Nui Tireni.
Ki te Tumuaki o te Paremata nui o Koroni o Nui Tireni, me
nga Runanga e rua, tena koutou. He Pitihana inoi atu tenei
na matou na nga iwi, me nga hapu, me nga rangatira, me
nga tangata o Wairarapa, wahi o te Porowini o Poneke. Kia
whakamanaia ta matou tono tao to matou moana mo
Wairarapa i Hokona hetia nei e te Komihana o te
Kawanatanga, kahore nei te tokomaha o nga rangatira,
me o ratou hapu i whakaae kia Hokona taua whenua
moana, e nga tangata tokoiti, ko taua moana he mea
ata pupuri i roto o nga hoko katoa o tenei whenua mo
matau me o matou uri i muri ia matou, hei whenua pumau.
kaore matou e pai kia riro i te hoko. Ko nga rohe o taua
moana kei nga pukapuka ano o nga hoko whenua katoa o te
taha o tana Moana e mau ana. E mohio ana a Kawana Kerei,
rana ko te Makarini ko raua hoki nga kai whakatuturu i
taua moana, ki a matou ano te mana o to matou moana hinga
Tuna. E whakahe ana matou ki te kaore o te Komihana, o
te Kawanatanga, ki te hoko i nga ingoa o nga tangata ki te
moni, kia tuhituhia ai i o ratou ingoa ki te pukapuka, o te
hoko o taua moana, o Wairarapa. E hara nei i te whenua
Karauna Karaati. Kua maha a matou Pukapuka whakaatu
ki te Minita o to taha Maori, me nga Apiha o te Kawanata-
nga, kia kaua e tuku moai ki nga tangata Maori, e hoko ana
i taua moana. Heoi kaore te Minita, me nga Apiha o te
Kawanatanga i whakarongo mai ki aua pukapuka a matou.
Ko tetahi he, o nga Apiha o te Kawanatanga, ko ta ratou
tuhituhi pukapuka. Waea hoki. Whakawehiwehi mai ki te
tahi o nga Apiha Maori, o te Kawanatanga, e whai take nei
ia, ki taua moana. Heoi ki a mana mai tenei inoi a matou i
nga Mema katoa o te Paremata nui o te Koreni. Ki a ora
te Kuini, me ana kai whakahaere katoa, i raro ia ia kia neke
atu o koutou tau i te ora roa Amene.
Na te Manihera Rangitakaiwaho, Na Raniera te Iho, Na
Meiha Kepa o Whanganui, Na H. T. Te Whahioro, Na Hohaia,
Na Matiaha Mokai. Me nga tangata i neke atu i te 50 e
whai take ana ki tenei moana ki Wairarapa. Heoi he mea
tuku atu ki te Mema mo te Tai Rawhiti maana e tuku atu ki
te aroaro o nga Runanga erua, o te Paremata.
Heoi he mea tenei naku ki a marama ai nga Pakeha
me nga Maori, ki te mahi, a tenei Komihana a te Mani-
hera Pakeha nei. Tana ara e riro ai ia ia nga whenua
o te Maori, me hopu takitahi e ia, ka ki atu. E hoa e pa ana
ano koe ki Wairarapa, ka kimai te tangata ra, ae, ka ki atu ia
me tuhi to ingoa, ki te pukapuka, hoko o Wairarapa. Maku
e hoatu kia rima Pauna mo to ingoa, ki te mea he rangatira,
ki a te kau pauna, hei utu mo te ingoa. E hoa ma he mahi
hou enei, na tenei tu Apiha o te Kawanatanga. He mahi
ahua tahae : Kaore i penei nga hoko o mua. Otira he ranga-
tira ia nga kaihoko o ia takiwa, ko tenei, ko nga kai whangai
Poaka nei hoki enei tu tangata e mahi nei i tenei mahi tutua,
kia, whiwhi ai ia i te moni mana hei oranga mona. Na reira
hoki tetahi panui mo taua maia nei. i taia ai ki te Nupepa
Pakeha. E penei ana nga kupu, tera tetahi whenua nui pai
hoki, kei Manawatu e takoto ana, e tono ana nga tangata
Maori, ki e tahi moni nui hei utu, ki te mea pea ko te Mani-
hera Komihana Pakeha nei. kei reira era, e riro mai ia ia i
runga i tona matauranga, taua whenua mo nga kapa ruarua
nei. Heoi, he whakaatu tenei ki a mohio katoa nga tangata,
ki tenei Pakeha. He Pakeha kino tinihanga tenei, ki a
tupato ki o koutou whenua kaua e tukua atu aia kia whairi-
tenga ki o koutou Wahi katoa. Tera ano e tu tetahi Hui,
turaki i taua Pakeha, ki a kore atu tona Komihanatanga i to
matou takiwa heoi ano.
NA H. T. WHATAHORO.
CORRESPONDENCE.
————:o:————
To THE EDITOR OF THE WANANGA.
Wairarapa, July 2. 1876.
Friend, salutations to you. Give a place for this letter ia
the WANANGA, so that it may be conveyed to all the public
places of Aotearoa (New Zealand), to give light to the eyes
of the European and Maori :—On the 26th of June, a large
meeting was convened at Greytown, Wairarapa, which was
called expressly for all the Maoris of Wairarapa to speak
about the Wairarapa lake, which had been bought by Mr.
Maunsell, European Commissioner for the purchase of land
from Hiko, Wiremu Kingi, and others, these sellers not having
I any claim or right in the lake. The principal chiefs who at-
tended that meeting were Tikawenga, Ihaia Whatamaiuru,
Raniera Te Iho. Karaitiana Takamoana. M.H.R., Piripi Te
Marii, Karauria Hape, Wi Waaka, Te Whatu, Ngawhakake,
Paratene Matenga, Hikawera, and all the people of the tribes.
This meeting was called by Manihera Rangitakawaho, and H.
F. Whatahoro, to get the people to send a petition to the New
Zealand Parliament, to ask the Parliament to ignore the false
purchase by that Government Commissioner of the Wairarapa
lake. All the people of that meeting agreed to this proposal,
and the following are the words of the petition sent to the
Parliament of this Colony of New Zealand :—"To the Speaker
of the Parliament of the Colony of New Zealand, and to both.
Houses of Legislature, salutations to you all. This petition is
the prayer of us all, the tribes, sub-tribes, chiefs, and people
of Wairarapa, in the Province of Wellington. That your
Honorable House grant the prayer of your petitions in respect
to our lake, the Wairarapa lake, which was wrongfully bought
by a Government Commissioner, which sale was not agreed to
by the greater number of chiefs and their tribes, nor did they
consent that a few people should alienate this lake by sale.
This lake was guardedly kept out of all sales of land made in
![]() |
13 285 |
▲back to top |
TE WANANGA.
this district for as, and our descendants after us, and it was
kept to be inalienable by purchase for us. The boundaries of
that lake are given in the various deeds of sale of lands ad-
joining that lake. Governor Grey and Sir Donald M'Lean
are fully aware of these boundaries, as those two were the
men who agreed to our wish to keep this lake inalienable, and
that we only should hold the right and title to that lake, and
all its rights to fish for eels therein. We disapprove of the
act of Government: Commissioners going to purchase the sig-
nature of Maori chiefs with money, to sign their names to
the deed of sale of that lake of Wairarapa. This property is
held under Maori tenure, and a Crown grant has not been
issued for it. We have written several letters to the Hon.
the Native Minister, and to the Government officers, caution-
ing them not to give money to any Maori or Maoris who i
might offer this lake for sale. But the Native Minister and
those officers of Government did not consent to our wish con-
tained in our letters. Another false act of those Government
officers is this : They send intimidating telegrams to a Maori
Government officer, which Maori officer has a claim in this
lake. We ask that our prayer may be granted by the Houses
of Parliament in this Colony. May the Queen live long, and
all her Ministers, and may your years be prolonged in life.
Amen. Signed by Manihera Rangitakaiwaho, Raniera, Te Iho.
H. Te Whataroa. Meiha Kepa. of Whanganui Hohaia. Matiaha '
Mokai, and by more than fifty others, who are owners of this
lake of Wairarapa.
This petition was given to the Maori member for the East
Coast district, who has charge of it. and will lay it before i
each House of Legislature. In order that your readers may i
hare a clear view of this matter, and of the act of the Go-
vernment Commissioner who acted in this purchase, and the
line of policy pursued by him to obtain the signatures of the
sellers tor the sale of land. I must say he met the Natives
singly, and said " Friend. have you a claim in the Wairarapa
late." The Maori spoken it said yes. He (the Commissioner)
said you sign, the deed of sale, and I will give to you £5 for
your name. But if the Maori were a head chief he would
receive £10, as payment for his name. Friends. this is a new
work of these sort of officers of the Government. It is like
the act of theft. The purchase of land in days of old was not
like this, but the land purchasers In the days of old were gen-
tlemen. But in these days pig feeders are like to the men
who now work this work of the low born, that they may obtain
cash by which to live. Hence a notice in respect to this
Knight of wrong act was published in a European newspaper
worded as follows :—" There is a large and fine block of land
at Manawatu. for which the Native owners ask a large sum
of money. If Mr. Maunsell. European Commissioner, were
there, he, by his superior knowledge, might obtain this block
of land for a few coppers." This is therefore to let all people
know about this European. You must be cautious in respect,
to your lands, and not let him have anything to do with any
land whatsoever. A meeting is to be held, which will do all
it can to have this man removed from his office as Land Pur-
chaser in our district. Enough from me
H. T. TE WHATAHORO.
KI TE ETITA o TE WANANGA.
E hoa tena koe : E hoa tukua atu ena kupu ki Te Wananga
hoi whakatau atu i to reta a to tatou hoa a Rev. Mohi Turei
Tangaroapeau, i taia nei ki Te Wananga Nama 13 o te 11 o
nga ra o Mei 1876.
Na, e nga hoa i tautohe noi ki te reta a Mohi. me te reta
hoki a Kereketa ma. kia rongo mai koutou, i titiro iho ano au
ki taua reta a Mohi i Te Waka Maori Nama 3 o te 8 o nga ra
o Pepuere 1876. Heoti kihai i ata tau iho taku ngakau ki nga
kupu katoa o taua reta, engari no taku kitenga i te reta a
Kereketa ma e kiia ana e Te Wananga, na Mohi taua reta.
(I kiia hoki e Te Wananga he ingoa no Mohi, mo runga i aua
reta, ko Mohi Kereketa Turei Tangaroapeauke.) me etahi atu
whakahuatanga rere ke i aua ingoa kia Moni ratou ko Kere-
keta ma na koua ahau ka maharahara i roto i etahi o aku
whakaaro, ka mea nei ahau, e, koia ka kino a Mohi.
No taku kitenga i tana reta, i taia ki Te Wananga i te Nama.
kua whaakina i runga nei, katahi ahau ka marama. e whaka-
paea ana te reta a Kereketa ma na Moni. Heoti, kua
whaakina, e hara i a ia taua reta, e hara ano hoki ia i tetahi
o te hunga i tuhia ai taua reta, e whakapono ana ahau ki te
ki a Mohi e mea nei. e hara i a ia taua reta, me nga kupu hoki
o taua reta i riri kino nei nga hoa ki a ia.
Kua whakaakina e Mohi tana ake reta i taia ki Te Waka
Maori i te Nama kua whaakina e au ki runga nei. I whakaao
iho ano ahau ki nga kupu whakahe a nga hoa mo etahi o nga
kupu o taua reta a Mohi. Otira u a tooku paapaa, ko Mohi,
kihai hoki i taparere katoa atu hei tika anake nga kupa a te
hunga i whakahe nei kia Mohi. Kao. etahi tika, etahi ano
hei he. otira, ko te ahua ia o nga mea katoa i te ao nei, ra hoki
te kupu. (Tera ano kei te Whare Nui, etahi mo te honore,
etahi mo te honore kore, kotahi e tangohia, kotahi e waiho.)
Kua makaa iho nei e Mohi he whakatauki, he whakahaere i
nga kupu o tana reta o mua na konei ahau e hoa ma, ka
whakamoemiti ake ki to tatou hoe matua kia Mohi mo tana
makanga iho ki konei i nga kupu tawhito a o tatou tangata
matua hei whakamarama i a tatou ki etahi tikanga mo nga
wa i muri nei. E kore hoki te iwi Maori e wareware ki nga
ritenga o nga kupu tawhito, ka whakahuatia he ingoa mo ana
tu kupu, (he whakatauki,) hei whakaritenga kupu ma nga uri
i muri i era whakatupuranga, kua pahure atu nei. I tuhia
Mohi ki tana reta te whanakotanga a Hineirapa i te
ika warehou a Taihaki, ka mau te ringa o Taihaki ki te upoko
o Hineirapa, ka pa to toki, ka aue a Hineirapa. " Aue, taukiri
o '. e, ata kai ra i a au e toki e ! e ! e ringa nei, e ringa nei."
Ka nui te pai kia waiho te inihi aue a Hineirapa hei whaka-
mataratara ake i nga whakaaro a o tatou ngakau. Tena iana,
ata titiro hoki tatou ki te tino tikanga o te aue a Hineirapa
kua whaakina nei e Mohi kia tatou, ka pa te toki a Taihaki ki
a in, ka aue ia. Aue ! taukiri e ! e ! ata kai ra i a au e toki
e ! e ! e ringa nei, e ringa nei. E ripeneta, ana a Hineirapa
inaianei ki nga mahi a ana ringaringa i a ia e mea nei : e !
e ringa nei, e ringa nei. Ki taku mahara he mea tika kia
waiho rawa e tatou te kupu ripeneta, a Hineirapa hei whakaaro
ma tatou i muri nei ara, kia ripeneta toki tatou ki nga mahi
a o tatou ringaringa, otira na te ngakau i whakamahi nga
ringaringa, ka tika a Hineirapa kia raru, kaore pea he tangata
i mua atu i a ia i penei me ia e whakahe nei ki nga mahi a
ona ringaringa.
Mehemea ka raru tatou i nga mahi a o tatou ringaringa, he
he rawa atu tatou i a Hineirapa. ta te mea kua takoto mai te
mihi a Hineirapa i mua i a tatou. E kore ia nei. e hoa ma, e
kai punuhia iho e au te whakamoemiti mo te ata whaka-
maramatanga a Mohi i nga tikanga o te whakatauki nei.
A, e u aua taku ngakau ki te whakaritenga a Mohi i tenei
whakatauki ki nga iwi Maori o te (Ika-a-maui nei.) Engari,
e kore pea nga hoa i whakatakariri kino nei ki nga reta a
! Mohi ratou ko Kereketa ma, o hohore to whakaae mai ki te
marama o te whakahaere a Mohi i nga ritenga o taua whaka-
tauki.
He penei tonu, e hoa ma. me ta Mohi e whakaatu nei to
mahi a o oku iwi i Hauraki nei. koia noi tonu hoki te putake
i taparere rawa atu ai o oku whakaaro ki te whakapai atu i
te rera a Mohi. Otira tena pea ka kite iho koutou i te reta a
Hamiora Mangakahia o Whangapoua, Hauraki, engari ki tana
ki Akarana.
I taia tahitia nei ki Te Wananga, i taia ai te reta a Mohi
nei, e whaaki nei taua rota a Hamiora i nga manomano eka
whenua, me nga manomano pauna moni. Engari kihai i aia
i marama i a Hamiora, ko aua manomano eka whenua kua
i whakamutua te tuku atu mo aua manomano pauna moni e
whaakina nei e to reta a Hamiora. Koia ra te putake a nga
iwi o Hauraki i kaha ai ki to whakauru i a Hoani Nahe kia
i Pootitia, hei Mema, kia riro ai hoi whakamutu mo nga raru-
raru o to ratou takiwa ako. ko te mahara pea tera aua iwi i
whakaaro huhua kore noa iho ai i roto i o ratou ngakau
poauau.
Otira, kua puta tino i etahi o nga iwi Maori o te Motu nei
tenei kupu, ma te kaha. ma te mohio o te Mema, (pera me te
kaha, me te mohio o Karaitiana raua ko Taiaroa e whakaora
nei i nga mate o te iwi.) koia au ka ki nei. ka ora ranei i te
Mema te paanga o te toki a Taihaki ki te upoko o Hineirapa,
ne, haha ! ka kata au ki nga iwi e whakaaro penei ana, otira,
kua mea ano te reta a Mohi, he kata na te tupuna, he kata na
te tawhito, ahaha, e kata mai ra te Atua ki toku mea. a ka
tapapahia, a ka tahia mai to one nei na, a ka tahi, tahi noa.
Kanui te pai o te whaakina a Mohi kia tatou i a Hineirapa,
raua ko Taihaki, kia marama ai tatou, ara, e hara i pa noa te
toki a Taihaki kia Hineirapa, engari he ringaroa no Hineirapa
ki te whanako i to ika a Taihaki.
Kaua ia nei e hoa ma e whakatakariritia mai taku whaka-
painga i nga kupu o te reta a Mohi, kihai nei i puta he whaka-
pai maku mo te reta a Hone Kotuku e whakamoemititia nei
![]() |
14 286 |
▲back to top |
TE WANANGA.
e nga hoa e matakitakina iho nei hoki e te kanohi nga whaka-
moemiti mo taua reta e raupapa nei i roto i. a Te Wananga. i
Otira, e nga hoa, he tika ano iana kia whakahe mai koutou I
kia an mo taku kore kihai i whakamoemiti tahi, penei me nga
hoa i whakamoemiti nei ki te reta a Hone Kotuku.
E hoa ma, i ahua porangi noa iho ahau i taua wa. rae taku
tinana katoa, na kona ahau i tureiti ai ki te hoatu whakapai-
nga maku mo te reta a to tatou whanaunga rangatira a Hone
Kotuku. E hoa ma, ko te ingoa Hone Kotuku, nei te mea i
ahua poauau ai ahau, ara, i kore ai ahau e tuku whakamoemiti
mo te reta a to tatou hoa a Hone Kotutu i roto i era nga rangi
i te wa e ngahau ana te whakamoemiti a nga hoa i taua reta.
ara, he ritenga mai no te ingoa o to tatou hoa o Hone Kotuku,
ki te ingoa o Te Hone Kotuku e mohio nei nga iwi o Hauraki,
i noho nei ki Te Puriri, Hauraki 1 roto i nga tau ka mahue
nei, tera atu ano pea tetahi ingoa ke o Hone Kotutu, tuhia
iho nei e ia to raua ingoa, rite ko Te Hone Kotuku e kinokino
nei nga hunga mohio ki a ia. ki tenei Hone Kotuku e mohio
nei matou. Koia nei te putake i kore ai he whakapainga
matu mo te reta i waihotia nei e Te Wananga hei upoko
korero mana mo te tau 1876.
He ahakoa me whakamoemiti maitai ake ahau ki taku
whanaunga kia Hone Kotuku : Hipihipi huree : Hipihipi
huree : Hipihipi huree : Ka pai Hone Kotuku. naku.
NA HOANI NAHE.
Kirikiri, Hauraki.
KI TE ETITA o TE WANANGA
Tena ra toe. He kupu ruarua nei, nga kupu e tuhia atu
nei, kia koe. He hiahia patai atu, tera pea koe e ata kite
iho i nga kupu patai na, he whai ritenga ano, ka w kautua-
mai e koe. Koia tenei ? Tenei tetahi Pukapuka I ua oti te
mahi e taku hoa' he Pukapuka whakahaere no te whika, he
mea whaka maori katoa ki ti reo maori nga mahinga katoa.
He tuturu Pukapuka, tera e ata marama katoa, nga iwi I
Maori, ina oti te Taa, taua pukapuka hei ako, i nga huarahi
katoa o te mahi whika. Tera hoki e mohio noa iho i etahi |
ina ako ki taua Pukapuka nei ahakoa e kore e haere ki te |
kura whakaako pera. Koia au, ara maua tahi ano ko te
tangata nana i mahi taua Pukapuka nei. Ka tino hiahia kia
whiwhi utu ote patai nei na. He aha a te utu, mo te ta-
anga o taua Pukapuka nei, e 50 wharanga, 6, 4 te nui, me ko-
paki te Hukapuka ki te kakahu, kiia mai he aha te utu mo te
taanga me te kopaki, mo te rau mo te mano ranei. Ka nui
hoki to matou whakapai, kia te Wananga, e hapai nei inga
iwi Maori, a tera, ano hoki pea e ata whakaaro iho e hara enei i
ite ritenga hua kore, engari he mea pai. hei ako ia tatou
tamariai. ina mate nui ratou ki to ako i to ratou reo ake
ano. Tukua mai te utu onga patai, na ki te pai koe, na tohoa.
NA WHIARAUNUI.
A. E. PATENE.
Kei Ngaruawahia nei Waikato.
Ka nui te pai e te mahi a Anaru Patene, a ki te mea ka
tukua mai te kape o iana Pukapuka whika, e kii nei kia ki
te matou, ka kiia atu e matou ki aia, te utu e taia ai. ae
kopakia ai taua Pukapuka.
ETITA, WANANGA
KI TE ETITA O TE WANANGA.
E hoa tena koe. kati te mihi. E ki ana te reta a ngati
Tahu, kaore ratou epai ki nga mahi a To Timuaki Maori, mo
te Taiepa, a Nepe, ratou ko tona Iwi. E pai ana ano ta ratou
kupu, he aha te tika, me te ora. e puta mai i nga Timuaki
Maori. Kapa ra pea. he Timuaki Hupiri Kooti, katahi ka
tika, eai, ki ta, ratau mahara, kati tena. E hoa i. a. ko matou
Timuaki ano tenei naana matou i tika ai, i roto inga ra onga
tautohe, o mua. a tae noa mai. ki tenei ra, nei. e tenei panui.
kati taku kupu mo tona panui.
NA PENI TE UAMAIRANGI.
Wahaparata Mira
HE PANUITANGA.
HE mea atu tenei naku, e mea ana ahau kia Riihi ahau
i te whenua Maori hei haerenga HIHI ranei, hei
haerenga KAU ranei. Tukua mai to pukapuka utu mo
tenei patai aku ki " Te Wananga," Nepia.
192 NA ERIMANA TUKI.
PANUITANGA.
KI te mea ka haerea te whenua i Tamumu, a i Turanga-te-aki
e te tangata, a e kore ratou e tika tonu i te tino huanui, ka
whakawakia ratou.
HIRINI HONITANA.
220 HETA TIPENE.
NOTICE.
PERSONS crossing the Tamumu or Elmshill properties,
otherwise than by the High Road. will be prosecuted.
SYDNEY JOHNSTON,
220 H. J. TIFFEN.
PANUITANGA.
HE kore utu mai na te Pakeha, me te Maori, i aku mea i
namaa e ratou, i mea ai ahau me hoko taku toa me aku
taonga. He mea atu tenei kia hohoro te utu mai a te Maori
i nga nama, kia hei ai taku utu i nga mea a te Pakeha i au.
NA PAIRANI.
202
PANUITANGA.
KUA tu taku Toa hoko Kakahu i Waringipata
(Onepoto.) A, ka hoko ahau i te taonga mo
te utu iti.
J. KIRIMIRI.
WARINGIPATA. (ONEPOTO.)
37
i HE PANUITANGA.
HE MEA atu tenei naku na TAMATI TAUNI ki nga
I tangata e noho tata ana i Hehitinga, kua timata i aia
tana mahi Parakimete i Hehitinga, me iana mahi 1m
hoiho, me nga mahi Parakimete katoa. E oti ano i aia te
hanga nga parau pakaru, me nga Mihini pakaru.
I
NA TAMATI TAUNI.
Hehitinga. 149
KO H. TIIRI
Te kai hoko o nga TI me nga HUKA,
i
I a he iti te utu o ana taonga e hoko atu ai,
a he tino pai ana taonga.
Ko nga taonga e tonoa ana ki aia, e tukua
atu ana eia ki te hunga hoko, ki nga
whare Rerewei, a koia hei utu i
| te kawenga ki reira.
![]() |
15 287 |
▲back to top |
TE WANANGA.
KUA PAUNATIA I KAIKOURA.
NA TE KENITA o Te Aute.
HE hoiho poka, ho pei, kahore he parani e kitea,
he mate tawhito i te turi u te waewae maui,
16 ringa te tiketike
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia, e
kore e tikina mai
HONE RIKIHANA.
Kai tiaki Pauna.
Hurae 19, 1876. 228.
KUA PAUNATIA I PANITANA.
NA A. KORINI.
HE hoiho pei, he poka he tiwha te rae, he parani
to te peke maui, e kore ia e kitea te ahua o
taua parani, he ta a mate i te tera, he tiwha i te kaki.
15 ringa to tiketike.
Ka hokona i roto i nga wiki o rua, ki te mea ia, e
kore e tikina mai.
HENARE TARAKA.
Kai tiaki Pauna.
Hurae 17, 1876. 229.
KUA PAUNATIA I WAIPAWA.
HE MAORI NANA I PAUNA,
HE hoiho uha, he mangu, me te kuao, ko te parani
i penei me tenei i te peke maui.
I 1
HE hoiho poka, he pei, he ma te rae katoa, ko te
parani he W W i te peke maui.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua, ki te mea ia e
kore e tikina mai.
H. I. PEKA.
Kai tiaki Pauna.
Hurae 21, 167G. 230.
KUA PAUNATIA I PANITANA.
NA P. ROPITINI.
HE hoiho pei, he poka, he mea haeana nga waewae
katoa, he mate i te peke, kahore e kitea te
parani, 15 ringa te tiketike.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua. ki to mea ia e
kore e tikina mai.
HENARE TARAKA.
Hurae 17, 1876. 201.
KUA PAUNATIA I HAWHERAKA.
NA W. MAKITAARE, o Pukahu.
HE hoiho uha, ho tu a hina, 11 ringa te tiketike,
ko to parani i penei me te K i te peke maui, a
me te JK i te peke katau, ko nga waewae o mua
X
kua haeanatia.
Ka hokona i roto i nga wiki e rua. ki to mea ia o
kore e tikina mai.
TAMATI RENORA.
Kai tiaki Pauna.
Hurae 26, 1876. .232
Kamatira Hoteera,
TURANGA KAIPUKE I AHURIRI.
KO nga Maori e haere mai ana ki Ahuriri, ki te
mea ka haere mai ratou ki te Kamatira Hoteera
penei. Ka atawhaitia paitia ratou e Hone langa o te
Kamatira Hoteera.
Kahore ana karaihe rere rua te ahua.
Mo te Kai, 1s. 6d. ; Moenga, 1s.
Ko te Tiua kei te 12, a tae noa ki te i o te haora,
E mea ana aia kia haere mai nga Maori ki reira.
34
KO NGA MAHI KATOA O TE
TA PUKAPUKA
E MAHIA ANA I TE
Whare ta o Te WANANGA,
I HEHITINGI TIRITI, NEPIA.
Me tuku mai aua tu mahi
KIA HENARE HIRA.
"TARI O TE WANANGA."
PRINTING
OF ALL DESCRIPTIONS
AT THE
CHEAPEST RATES
AT THE
"WANANGA" OFFICE,
HASTINGS-STREET.
Orders to be given to HENRY HILL, WANANGA Office.
The WANANGA newspaper is published weekly. Sub-
scriptions. 20s. per annum : posted, 22s. 6d. ; single copies
from Agents, 6d. 8
THE WANANGA OFFICE
H A S TI N G S - S T R E E T, N A P I E R,
where the Hawke's Bay Times was formerly
published.
i ————
Agents for Napier—
O
COLLEDGE & CO.
i STATIONERS,
i Hastings-street, Napier.
i
![]() |
16 288 |
▲back to top |
TE WANANGA.
HAKU PEI TOA, NEPIA,
KO
KEMARA. MA NGA
KAI HOKO.
HI NGA MAORI O NGA IWI O AOTEAROA.
HE mea na KEMARA MA kua riro nga taonga a TE
PINGIKI ia ratou, koia i kiia a ta ratou kupu kia rangona
e nga Maori. A he nui no a ratou taonga i utaina mai i
tawahi, ma reira e kore ai e nui rawa te utu
KI TE MONI PAKEKE.
A e mea ana ratou, na ratou nga. taonga i tino iti te utu o nga
toa katoa o te POROWINI nei. A he kore kupu
ahua whakahawea a ratou ki nga tangata
haere ki te hoko i ta ratou Toa.
KO TE TOA A
KEMARA MA,
KEI TAWAHI AKE
O TE POTAWHE HOU I NEPIA.
He mea na KEMARA MA ; he mea hoko a ratou
taonga i nga toa utu iti o te taonga.
Koia i tika ai ano kia pera ano
te ahua hoko o a ratou
taonga.
HAKU PEI TOA, I TAWAHI AKE
o
TE POTAWHE HOU,
I NEPIA.
213
MANAIA, HE TIMA,
E RERE tonu ana tenei Tima, atu ano i Nepia ki te
Wairoa, ka paki te rangi te rere ai. He tima tenei
e eke ai te Maori. kei te kapene i te Tima, kei Te Taranapira i
Te Peti te korero. Te utu i te kapene mo te tangata eke £1 i te
tireti, £0 15 0 i Nepia ki te Wairoa, i te Wairoa, ki Nepia ko taua
utu ano. Mo te tana utanga £1 10 ki te ritenga o te ruuri, a
£1 mo te tana wahie, me nga mea pera.
Ki te mea ka kiia e te tangata ana kupu mo ana mea ta
mahia he tikanga e ratou ko te kapene, mo era. 203
TE PEEKE
UTU WHARE WERA, KAIPUKE TAHURI
O NUI TIRENI.
Nga moni a nga kai tiaki o tena Peeke £1,000,000
(kotahi Miriona).
E taunahatia ana e tenei Peeke nga Whare, me nga Kai
puke. Kia wera, kia tahuri rawa ake ka utua e
ratou. He iti nei te utu ki tenei Peeke
mo taua mahi a ratou.
ROPATA TAPIHANA,
83 Kai tiaki, Nepia.
PANUITANGA.
KA tu ano te Whakawa a Te Kooti Whakawa whenua
Maori i Nepia a te 25 o nga ra o HURAE nei, a ka tu
ano hoki i Waipawa a te 2S o nga ra ano o HURAE nei, hei
Whakawa i nga Whakawa whenua, kihai i oti i era Whakawa-
kanga, a ki te Whakawa ano hoki i nga whenua, o nga Panui
hou.
J. ROGAN,
Judge Native Lands Court.
TE ROKENA.
Tiati Kooti Whakawa Whenua Maori.
Te Tari o Te Kooti Whakawa Whenua Maori.
Kihipene, Taranga, Hurae 1, 1S76. 225
NOTICE.
A SITTING of the Native Lands Court will be holden at
NAPIER ou the 25th JULY, and at WAIPAWA on
the 28th instant, for the purpose of hearing adjourned claims.
and also new claims as gazetted.
J. ROGAN,
Judge Native Lands Court.
Native Lands Court Office.
Gisborne, July 1, 1876. 225
NEPIA. Haku Pei Niu Tireni.—He mea ta e HENARE HIRA, a he mea panui
e HENARE TOMOANA, e te tangata nana tenei niupepa, i te whare ta
Te Wananga, i Nepia.
HATAREI, 29 HURAE, 1876.
NAPIER, Hawke's Bay, New Zealand.—Printed by HENARE HIRA, and pub-
lished by HENARE TOMOANA, the proprietor of this newspaper, at
the office of Te Wananga, Napier.
SATURDAY, 29TH JULY, 1876.